本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
当我需要送礼给人留下深刻印象时,我会直接选择1800Flowers。
When I need to impress someone with a gift, I go straight to one eight hundred Flowers.
他们之所以成为花艺权威长达五十年,自有其原因。
There's a reason they've spent fifty years as the floral authority.
每一支花材都由经过认证的花艺师精心挑选,并提供全国当日送达,100%满意保证。
Every stem is hand selected by a vetted florist, and with same day delivery nationwide, 100% satisfaction guaranteed.
因此,数百万人选择1800Flowers来庆祝生命中最重要的时刻。
That's why millions go to one eight hundred Flowers to celebrate life's most important moments.
现在下单,最高可享四折优惠。
Order now for up to 40% off.
不要错过这个限时优惠。
Don't miss out on this limited time offer.
立即行动,在1800flowers.com/podcast节省高达40%。
Act now and save up to 40% at 1800flowers.com/podcast.
那就是1800flowers.com/podcast。
That's one eight hundred Flowers dot com slash podcast.
欢迎回到2020年真实犯罪档案。
Welcome back to the 2020 True Crime Vault.
那个可怕的日子,12月31日。
That awful day, December 31.
谢莉的最后一天,你可以看到她最后一次被摄像头拍到的画面,大约晚上8点进入大楼。
Shelly's last day, you see the last time she's captured on video, which is entering the building at about 8PM.
罗德说,他女儿给他打了电话,说妈妈出事了。
Rod says his daughter called him, said something's wrong with mommy.
他看到妻子脸朝下趴在浴缸里。
He sees his wife face down in the bathtub.
我接到了谢莉的保姆打来的电话。
I got a call from Shelley's babysitter.
她对我说,出事故了。
She said to me, there's been an accident.
谢莉滑倒摔了一跤。
Shelley slipped and fell.
我问她:‘罗斯,谢莉还活着吗?’
And I said, Rose, is Shelley alive?
她回答:‘不,没了。’
And she said, no.
我听说她是在浴缸里滑倒,意外身亡的。
I heard that she had slipped in the bathtub and died.
这显然令人极度震惊,因为她很年轻,还有年幼的孩子。
Obviously, that was beyond shocking because she was young and she had little children.
作为一名侦探,你能理解为什么这看起来确实像一场意外。
As a detective, you could understand why this did look like an accident.
当然。
Absolutely.
你妹妹47岁,身体相当健康。
Your sister's 47 years old, pretty healthy.
这说不通。
It didn't make sense.
但有一些细节与简单的滑倒事故不符。
But there are some things that seem inconsistent with a simple slip and fall.
她说,我可能需要把孩子送到你那儿。
She says, I may need to drop my kids off by you.
我担心自己的生命安全。
I'm afraid for my life.
他们没有留下指纹。
They don't dust their fingerprints.
他们当时也没有采集任何DNA证据。
They take any DNA evidence at this time.
家属反对进行尸检。
The family objected to an autopsy.
我不愿这么说,但如果没有尸检,有时凶手真的能逍遥法外。
I hate to say this, but without an autopsy, sometimes people can get away with murder.
2009年12月31日,时代广场正在为跨年活动做准备。
12/31/2009, and New Year's Eve preparations are underway in Times Square.
再过几个小时,时代广场将变成
In just a few hours, Times Square is gonna be transformed into
世界上最大的跨年派对。
the biggest New Year's Eve party in the world.
与此同时,在一英里半以北的曼哈顿一栋豪华公寓楼内,一场悲剧正在上演。
Meantime, a mile and a half North, a tragedy is unfolding inside a Manhattan luxury apartment building.
47岁、两个孩子的母亲谢莉·科夫拉意外离世。
The unexpected death of 47 year old mom of two, Shelly Kovla.
在这条上西区的地址上,人们感到非常震惊。
There's a lot of shock at this Upper West Side address.
谢莉是一位健康、充满活力、正值人生黄金时期的女性。
Shelly was a healthy, vibrant woman in the prime of her life.
我当时就住在这栋楼里,听到这个令人悲痛的消息,说一位年轻母亲在浴缸里滑倒身亡。
I was living in the building at the time when I heard the tragic news that a young mother had lost her life by slipping in a bathtub.
谢莉是我认识的人。
Shelley was an acquaintance.
我是在大堂认识她的。
I knew her from the lobby.
她看起来是个非常可爱的人,对孩子们也很关心。
She seemed like a very lovely person and very attentive to her kids.
人们描述谢莉非常热情,心地善良。
People describe Shelly as very warm and a really kind person.
她很漂亮,金发,身材娇小。
She's very beautiful, blonde, very petite.
她身高五英尺四英寸。
She's five four.
作为姐姐,你是怎么看待谢莉的成长的?
How did you see Shelly growing up as the older sister?
她是个很棒的姐姐。
She was a great sister.
她非常有爱心。
She was very loving.
她很有趣,充满活力。
She was fun, she was energetic.
她很有魅力。
She was electric.
她走进房间时,整个空间都会被点亮。
She would walk into a room and she would light it up.
谢莉是我们所有人之间的纽带。
Shelley was the glue that kept us all together.
谢莉是一位正统犹太教徒。
Shelley was an Orthodox Jew.
她的宗教信仰对她非常重要,她过着传统的犹太生活方式。
Her religion was very important to her and she lived a traditional Jewish life.
我父亲也来自一个非常虔诚的家庭,我们是一个守教但现代的正统犹太家庭。
My father came from a very religious home himself and we were observant, modern Orthodox family.
在大学学习市场营销后,谢莉后来对数字产生了浓厚兴趣,并开始在纽约金融界的高层阶梯上步步高升。
After studying marketing in college, Shelley later develops a passion for numbers and begins to climb the corporate ladder of New York's world of high finance.
谢莉非常有上进心。
Shelley was very driven.
她和父亲及兄弟在美林证券担任财富管理师,后来他们被瑞银挖走。
She worked at Merrill Lynch with her father and her brother as a wealth manager, and then they were recruited to UBS.
是什么让她在自己的工作中如此出色?
What was it that made her so good at what she was doing?
她是一个如此正直且可靠的人。
Such an honorable person and reliable person.
在我们的行业里,获得信任、成为受重视的顾问至关重要。
In our business, to be trusted, to be, you know, a valued adviser is so important.
除了事业上的成功,谢莉还渴望组建家庭。
In addition to her career success, Shelly was longing to start a family.
你找到了真爱,并与马克结婚了。
You had found love and got married to Mark.
谢莉三十出头,仍在努力寻找那个对的人。
Shelly in her early thirties still trying to find, you know, that right person.
对她来说那是什么感觉?
What was that like for her?
我肯定她当时非常沮丧。
I'm sure it was very frustrating for her.
她在寻找那位先生。
She was looking for mister Wright.
她想结婚。
She wanted to be married.
她想要孩子。
She wanted children.
那就是她想要的。
That's what she wanted.
我是在1998年2月15日,情人节后的第二天,在一个叫Le Barbeque的地方参加犹太单身派对时认识谢莉的。
I met Shelly February 15, the day after Valentine's Day in 1998 at a Jewish singles party at a place called Le Barbeque.
我们开始聊天,说实话,我们一见如故。
We started chatting and, I mean, we hit it off.
她身上有什么特质让你对她产生了兴趣?
What was it about her that sparked interest for you?
她很聪明。
She was smart.
我们在生活中想要的东西都一样。
We wanted the same things in life.
这是一种瞬间的默契。
It was just an instant connection.
他们相遇后,立刻深深爱上了对方。
They met and just fell head over heels for each other.
他是个年轻男子,身高六英尺二英寸,相貌英俊,蓝眼睛,肌肉结实,完全让她神魂颠倒。
He was a much younger man, six'two, two, good looking, blue eyes, solid muscle, and he completely swept off her feet.
尽管年龄差距很大,但他们却迅速建立了深厚的友谊。
They had this whirlwind bromance even though there was this significant age gap.
当时他25岁。
He was 25 at the time.
她当时36岁。
She was 36.
她大概在11点给我们打了电话。
She called us probably around 11:00.
她笑个不停,说:我遇到一个男人,我们要飞去拉斯维加斯私奔。
She was giggling and she said, I met a guy and we're flying to Las Vegas to elope.
我说:天哪,谢莉,求你别这么做。
And I said, Oh my God, Shelly, please don't do this.
求你别这么做。
Please don't do this.
他说他遇到了世界上最好的女人,而且
He said he met this most wonderful woman in the world and
他当晚就向她求婚了。
He proposed marriage that night.
罗德是哥伦比亚大学土木工程专业的毕业生,他给了谢莉无微不至的关怀。
Rod is a graduate from Columbia University with a degree in civil engineering, and he lavishes Shelley with attention.
他们相识仅仅六周后,罗德和雪莉就订婚了。
Just six weeks after they meet, Rod and Shelley are engaged.
所以他被迷住了。
So he was smitten.
被迷住了。
Smitten.
他说她太棒了。
Said she's terrific.
我想她也对他有同样的感觉,因为他们在六个月内就结婚了。
And I guess she felt the same way because they got married within six months.
刚开始的时候,一切都非常美好。
Early on, things were fantastic.
我们做什么都在一起,非常享受彼此的陪伴。
We did everything together, and we enjoyed each other's company very much.
他们搬进了位于上西区多尔切斯特大厦的一套非常不错的公寓。
They moved into a very nice apartment in Dorchester Towers on the Upper West Side.
它位于一个富裕的街区,离林肯中心和中央公园只有几个街区。
It's located in an affluent area just blocks from Lincoln Center and Central Park.
这个街区正是那部热门剧集的背景,剧中讲述的是大楼里发生的几起谋杀案。
This is the same neighborhood serving as a backdrop for only murders in the building.
这部广受欢迎的Hulu剧集讲述了一群热衷于破解自家大楼谋杀案的真犯罪爱好者。
The popular Hulu series about a trio of true crime fanatics intent on solving the murder in their own building.
我从不锁门。
I don't lock my door.
从来都不锁。
Never have.
这太疯狂了。
That's insane.
邻里之间这么信任。
Neighborly.
我的意思是,很可能有个杀人犯就住在大楼里。
I mean, a murderer probably lives in the building.
我在多尔切斯特住了十五年。
I lived in the Dorchester for fifteen years.
20四七门卫。
20 fourseven doorman.
我在那里感觉非常安全。
I felt very safe there.
这是曼哈顿一个非常注重家庭的区域。
It's a very family oriented part of Manhattan.
谢莉的妹妹知道她非常渴望组建家庭。
Shelly's younger sister knows that she desperately wants to start a family.
她并没有马上怀孕。
She didn't get pregnant right away.
你知道她当时三十多岁,所以她决定直接做试管婴儿,第一次就成功了。
You know she was in her 30s and so she knew she just wanted to go straight to IVF and the first one worked.
他们有了一个女儿,安娜。
They have a baby girl, Anna.
这个家庭有多幸福?
How happy was the family?
他们非常兴奋。
That was thrilled.
她欣喜若狂。
She was elated.
她非常享受当母亲的感觉。
She loved being a mother.
当我们终于有了安娜,那感觉太棒了。
When we finally had Anna, it was fantastic.
我总是为她的派对亲手做生日蛋糕。
I always made her birthday cakes for her parties.
我们一起做科学项目。
We did science projects together.
我的意思是,一切都很好。
I mean, was great.
我教她怎么捏气球动物。
I I taught her how to make balloon animals.
我们会去游乐场,她会给其他孩子捏气球动物。
We would go to the playground, she would make balloon animals for the other kids.
罗德和谢莉想扩大家庭,不久后她再次怀孕,怀的是双胞胎。
Rod and Shelly want to expand their family, and soon she's pregnant again with twins.
但出现了并发症。
But there are complications.
孩子们提前出生,只有六个月大。
The babies are born prematurely at just six months.
她把孩子生了下来。
Well, she delivered them.
一个孩子出生时就去世了,另一个几个小时后也去世了。
One died at birth and the other one died several hours later.
这对她造成了什么影响?
How did that impact her?
她悲痛欲绝。
She was devastated.
真的非常悲痛。
She really was.
这种心碎一定
That heartbreak had to
对婚姻造成了巨大压力。
be tough on the marriage.
确实如此。
It was.
这对你儿子和儿媳产生了什么影响?
How did that affect your son and his wife?
他们都很非常难过,持续了相当长一段时间。
They were all very, very upset for quite a while.
一年半后,谢莉生下了一个儿子,他们给他取名为迈尔斯。
A year and a half later, Shelly gives birth to a son who they named Miles.
这是
This is
他们四个人。
the four of them.
这太温馨了。
That's very sweet.
真是非常温馨的一家人。
Very, very sweet family.
她有了女儿,也有了儿子。
She had her girl and she had her boy.
是的。
Yeah.
家人也都为她感到高兴。
And the family was happy for her.
当然。
Absolutely.
非常。
Very.
是的。
Yes.
幸福回到婚姻中了吗?
Did the happiness return to the marriage?
你知道,一开始确实如此。
You know, initially, sure.
但我觉得不幸的是,这种情况并没有持续很久。
But I think that it unfortunately didn't change things for for very long.
我认为那时婚姻已经在恶化了。
I think at that point, the marriage was deteriorating.
罗德几乎没怎么工作过。
Rod had barely worked at all.
他一直很难保持稳定的工作。
He always had a bit of difficulty with steady employment.
他曾经做过股票经纪人。
He was a stockbroker at one point.
那并没有成功。
That didn't quite work out.
她真的很想待在家里照顾孩子,但她明白这并不现实。
She really would have loved to stay home and be with the kids, but she saw that was not in the cards.
我的意思是,他根本留不住工作。
I mean, he couldn't hold a job.
就在谢莉和罗德的关系似乎即将崩溃时,她的家人说,他向她提出了一个令人震惊的提议。
And just as Shelley and Rod's relationship seems to be crumbling, her family says he makes her a shocking proposition.
双陆棋不仅仅是掷骰子那么简单。
Backgammon is not simply a matter of shaking the dice.
关键在于你如何运用你掷出的点数,这吸引了很多数学思维敏锐的人。
It's how you use particular role that you get, and it appeals to people who are very mathematically minded.
这个游戏吸引你的地方是什么?
What was it about the game that attracted you?
这个游戏涉及大量的数学运算,还需要深入思考,这再次令人惊讶,因为游戏中明明涉及骰子。
There there is plenty of math, and there's a lot of deep thought required, which, again, is is very surprising given the fact that there are dice involved in the game.
可以说这成了一种痴迷吗?
Fair to say it would became an obsession?
我不这么认为。
I don't think so.
我觉得如果说是一种热情更合适。
I think if I I I'd say a passion.
罗德把大量时间和他赚到的每一分钱都花在了成为职业双陆棋选手的梦想上。
Rod spent a lot of his time and whatever money he was making on his, dream of becoming a professional backgammon player.
双陆棋是罗德的主要关注点,因此雪莉是家里的主要经济支柱。
Backgammon's Rod's main focus, so Shelly is the major breadwinner in the family.
据她的家人说,这给他们的婚姻带来了巨大的伤害。
And according to her family, it takes a terrible toll on their marriage.
每当我们家庭聚会时,他都会坐在一旁,要么在电脑上玩双陆棋,要么正在下一盘。
Whenever we would have family gatherings, he would sit on the side and either play backgammon on the computer or have a game going.
他全天候在线,通宵达旦,不断联系女性。
He is online at all hours, pulling all nighters and just constantly reaching out to women.
其他女性有没有开始引起你的注意?
Were other women starting to catch your eye?
当然。
Sure.
当然。
Sure.
我确实约会过。
I I definitely dated.
即使你已经结婚了?
Even though you were married?
没错。
Correct.
所以你开始和其他女性交往了?
So you began to see other women?
我确实约会了。
I did.
我确实约会了。
I did.
罗德经常喜欢带约会对象去一家叫Lure Fish Bar的地方。
Rod often liked to take his dates to a place called Lure Fish Bar.
这是一家位于曼哈顿下城的高档餐厅,以其像游艇般的内部装饰而闻名。
It's an upscale restaurant in Lower Manhattan known for its yacht like interior decor.
他与许多女性约会过。
He went on dates with numerous women.
他偏爱这个地点,因为据我所知,他说过,‘那里有美味的饮品’。
He favored this location because I believe he said, quote, they had yummy drinks.
随着雪莉和罗德的结婚纪念日临近,他们的婚姻开始破裂。
As Shelley and Rod approach their wedding anniversary, their marriage unravels.
她发现罗德在外面有外遇。
She discovered that Rod was having an affair.
这不仅仅是一次出轨。
It wasn't just one affair.
而是好几次。
It was several.
他留下了一封来自其中一位女性的邮件,因此她就是这样发现的。
He had left up an email from one of the women, And so that's how she found out.
在某个时候,谢莉和我之间可能已经没什么爱了。
At a certain point, there probably wasn't very much love between Shelley and me.
我想,我们已经不爱对方了,而且我们还有两个孩子。
We were, I guess, out of love and, you know, we had two kids.
然而,谢莉当时并没有对罗德说什么,这对夫妇还庆祝了他们的十周年结婚纪念日。
Yet Shelley doesn't say anything to Rod at the time and the couple celebrate their ten year wedding anniversary.
谢莉告诉她的姐姐,就是那时罗德提出了一个惊人的提议。
Shelley tells her sister that's when Rod makes a stunning proposition.
他对她说,他想要一段开放式的婚姻。
He said to her he wanted to have an open marriage.
他仍然爱她,但想要一段开放式的婚姻。
He still loved her, but wanted an open marriage.
他们结婚十年后?
Ten years after they've been married?
是的。
Yeah.
她对此是怎么回应的?
How did she respond to that?
哦,她感到非常厌恶。
Oh, she was disgusted.
她说这对我来说是不可接受的,对我的孩子来说也是不可接受的,任何人都不该被这样对待。
She said this is not okay for me and it's not okay for my children to see it, that anybody should be treated like this.
这是一位传统的犹太女性,而她的丈夫却想要一段开放式的婚姻。
Here's a traditional Jewish woman and her husband wants an open marriage.
婚姻。
Marriage.
她迅速拒绝了这个想法,但这确实引发了很多问题。
And she swiftly rejected the idea, but that really caused a lot of problems.
不久之后,他早上六点回到家,身上散发着香水味。
Not long after that, he returned home at 6AM smelling of perfume.
几天后,雪莉告诉她的姐姐伊芙,她已经对罗德忍无可忍,并在一封邮件中写道:我当面质问他是否与其他人在交往,他承认并坦白了出轨行为。
A few days later, Shelly tells her sister Eve that she had gotten fed up with Rod, writing in an email, I confronted him about my suspicions of him being with other people, and he confirmed and admitted to cheating.
2009年3月,雪莉联系了我。
In March 2009, Shelly contacted me.
她只是想了解自己的选择有哪些,如何保护孩子,如何保障自己的未来,并为下一步——提出离婚——做好充分准备。
She just wanted to get an idea of what her options were, how she could protect her kids, how she could protect her future, and really prepare herself for the next step, which would be filing for divorce.
雪莉当时并没有继续推进离婚,但她的家人表示,丈夫的出轨和长期缺席已让她难以忍受。
Shelly doesn't move forward with the divorce at that time but her family says that her husband's cheating and his constant absences were becoming unbearable for her.
他一直在外有婚外情。
He was having these affairs.
她根本不想靠近他半步。
She just didn't wanna be anywhere close to him.
他提出一个主意,如果她同意在隔壁签租约,他就搬出公寓。
He came up with the idea that he would leave the apartment if she would sign the lease next door.
走廊对面的公寓空出来了,孩子们不会比我更不愿意离开他们的生活。
The apartment across the hall became available, and the kids wouldn't have me out of their life any more than was absolutely necessary.
因此,我们俩始终都在考虑什么对孩子们最好。
So there was always this thought of doing what was best for the kids from both of us.
我觉得让他们住得这么近并不是最好的主意,但雪莉认为这或许能给孩子们带来一些稳定性。
I did not feel it was the best idea having them in such a close vicinity to each other, but Shelley thought it might provide a little bit of consistency for the children.
她深爱着她的孩子们,那是她生活的全部意义。
She loved her children and that was was what she lived for.
安妮和迈尔斯,她身体的每一个细胞都爱着他们。
Anne and Miles in every fiber of her body.
她爱他们。
She she loved them.
2009年4月,尽管他们已经分居,罗德和雪莉还是带着孩子们前往新泽西州,共度为期一周的犹太节日逾越节。
In April 2009, even though they're separated, Rod and Shelley take their kids to New Jersey for the week long Jewish holiday of Passover.
他们住在同一间酒店,但住的是不同的房间。
They stay in the same hotel, but in different rooms.
他们四个人一起去了过逾越节,但罗德在假期中途离开了。
The four of them had gone away for Passover week together, and Rod left midway through the holiday.
他留下家人,前往
He leaves his family to head
拉斯维加斯和另一个女人一起参加双陆棋锦标赛。
to Las Vegas with another woman to attend a backgammon tournament.
尽管他们不再是夫妻,谢莉的家人说罗德依然对她要求极高。
Though they're no longer together as a couple, Shelly's family says Rod is still incredibly demanding of her.
当他回来时,谢莉也从逾越节回来,发现他的行李还没打开,衣服也没洗。
When he came back, and Shelley had come back from Passover, his suitcase was not unpacked and his laundry was not done.
他大发雷霆。
He flew off the handle.
请注意,那时他已经住在对门的公寓里了。
And mind you, he was already living in the apartment across the hall at that point.
她给我打电话时哭得不成样子。
She called me absolutely weeping.
他指望她帮他把行李箱打开。
He expected her to unpack his suitcase.
美国的朋友们早上好,祝我们生命中所有特别的女性母亲节快乐。
Good morning, America, and happy Mother's Day to all the special women in our lives.
谢谢。
Thank you.
祝所有在外面的人母亲节快乐。
Happy Mother's Day to everybody out there.
在母亲节这一天,雪莉组织了一次与罗德家人一起的外出活动,希望为了孩子维持某种关系。
On Mother's Day, Shelly organizes an outing with Rod's family, hoping to maintain a relationship for the sake of the children.
他们曾和罗德的父母一起全家去植物园游玩。
They had gone to the Botanical Gardens as a family together with his parents.
在公共场合,罗德突然大发雷霆,对着雪莉大喊大叫,把她骂得狗血淋头。
In public, Rod went into this major explosive temper rage and was screaming at Shelly, and he was calling her every ugly name in the book.
在孩子面前?
In front of the children?
在孩子面前,就是那时她联系我,说她可能需要把孩子送到我这儿来。
In front of the children, and that's when she communicates with me and says, I may need to drop my kids off by you.
我担心自己的生命安全。
I'm afraid for my life.
她不停地给我发短信、打电话,说事情要爆发了,他说要搬回我的公寓,把我赶出去,就在植物园,准备行动了。
She was texting me and calling frantically, it's hitting the fan, said he's gonna move back into my apartment and kick me out at Botanical Gardens, ready to proceed.
她随后又问,我该怎么办?
And she followed up with a what should I do?
这对谢莉来说是最后一根稻草。
That's the last straw for Shelly.
她决定申请离婚。
She decides to file for divorce.
一旦知道离婚文件正在送达给他,她立刻换了门锁。
She changed the locks immediately once she knew that the papers were being served on him, his divorced papers.
罗德平时对孩子的探视权很常规。
Rod had pretty standard visitation with the children.
他经常去看望孩子们。
He was seeing them on a regular basis.
但很快,就爆发了关于孩子抚养权的争执。
But soon, there's a fight over custody of the children.
这时事情变得极其恶劣。
This is where it really gets extremely ugly.
有一晚,罗德本该送回孩子,但他没有出现。
One night when Rod is supposed to return the children, he doesn't show up.
谢莉急得团团转。
Shelly is in a panic.
她脑子里闪过所有可能的可怕念头。
Every possible horrible thought was going through her mind.
他很有魅力,非常有魅力,聪明,有一种古怪的幽默感,而且网球反手打得很好。
He was charming, very charming, intelligent, funny in a quirky sort of way, and he was a good backhand player.
2009年7月4日周末。
It's the fourth of July weekend in 2009.
谢莉已经提交了离婚申请,而罗德此时正在密歇根州参加一场双陆棋锦标赛。
Shelly has already filed for divorce and Rod is now in Michigan at a backgammon tournament.
在那里,他遇到了另一位双陆棋玩家黛博拉,两人之前在Facebook上互为好友。
Here he runs into another backgammon player named Deborah, who he had become Facebook friends with.
黛博拉要求我们在采访中不要展示她的面容。
Deborah asked twenty twenty not to show her face during our interview.
我从未想过他会对我产生兴趣。
It never occurred to me that he would be attracted to me.
我比他大很多,但当罗德想要某样东西时,你知道的,他非常主动。
I'm a lot older than he is, but when Rod wants something, you know, he can be very aggressive.
我们第一次见面时,他邀请我喝一杯,还问我是否想之后玩几局。
The first time we met, he asked me out for a drink, asked me if I wanted to play a couple of games after.
我们走回酒店,去了他的房间,我进了洗手间,等我出来时,他从腰部以下赤身裸体,朝我扑了过来,而我并没有说不。
We walked back to the hotel and went to his room and I went into the restroom and when I came out he was nude from the waist on down and he came at me and I mean I didn't say no.
他与黛博拉·奥莱斯开始了这段关系。
He begins the relationship with Deborah Oles.
她来自北卡罗来纳州,比他大大约十四岁半。
She's a woman from North Carolina and about fourteen and a half years his senior.
他说当时他们已经分居了七个月左右,而她已经提出了离婚。
He said that he had been separated for, I think he said, seven months at that point, and she had filed for divorce.
对我来说,这就像典型的离婚抚养权纠纷中会听到的情况。
To me, it was just like what you'd hear of a typical divorce custody battle.
但当罗德回到纽约后,在一次与孩子约定的探视中,事情变得黑暗起来。
But after Rod comes back to New York, things take a dark turn during a scheduled visit with the kids.
有一晚,罗德本该送回孩子,但他没有出现。
One night when Rod is supposed to return the children, he doesn't show up.
她给我打了电话,她非常慌乱。
She called me, and she she was frantic.
她说,我不知道该找谁,我问她一切都好吗?
And she said, I don't know where I said, is everything okay?
她说,不。
She says, no.
我不知道我的孩子在哪里。
I don't know where my children are.
罗德本该送他们回来的。
And Rod was supposed to return them.
他没有回复任何短信。
He's not answering any text messages.
他没有接电话,我不知道他们在哪里。
He's not answering phone calls, and I don't know where they are.
谢莉陷入了恐慌。
Shelly is in a panic.
她几乎崩溃了。
She is beside herself.
她报了警。
She calls the police.
她打电话给医院。
She calls hospitals.
她不知道该怎么办。
She doesn't know what to do.
谢莉完全不知道罗德在哪里。
Shelly has no idea where Rod is.
所有试图联系他的方式都没有回应,她非常绝望。
All attempts to reach him go unanswered, and she is desperate.
我收到了谢莉发来的紧急电话和邮件。
I received frantic phone calls and emails from Shelly.
她在哭泣。
She was crying.
她非常担心发生了什么严重的事情。
She was extremely concerned that something really bad had happened.
但愿别出了事故。
God forbid there was an accident.
她以为他可能带着孩子逃走了。
She thought maybe he fled with the children.
她脑海中浮现出所有可能的可怕想法。
Every possible horrible thought was going through her mind.
但事实上,发生的事情是谢莉根本无法想象的。
But in reality, what had happened was something Shelley couldn't have even fathomed.
原来,罗德带着孩子去了附近的一家医院,声称他的妻子性侵了他们两岁的儿子迈尔斯。
It turns out Rod had taken the children to a nearby hospital, claiming that his wife had sexually abused their two year old son, Miles.
凌晨两点,儿童保护服务部门介入了。
One, 02:00 in the morning, Child Protective Services got involved.
他们当时在哥伦比亚长老会医院。
They were up at Columbia Presbyterian.
儿童服务局正在对他们进行访谈,以确保他们的安全没有问题。
ACS was interviewing them to make sure that there were no concerns about their safety.
在所有访谈和医疗检查完成之前,孩子们都没有被送回家给她。
And until all these interviews and and medical examinations were done, the children were not returned home to her.
进行了调查,结果认定这完全没有任何依据。
There was an investigation, and it was determined that there was just no basis for this at all.
事情变得越来越糟糕。
This was getting ugly.
她说,他对我的仇恨胜过他对孩子的爱。
She said, his hatred for me is stronger than his love for his children.
我们立即开始起草一份申请,要求基于他的行为暂停罗德的所有探视权。
We immediately began to draft an application to suspend all of Rod's visitation based upon his behavior.
这反而让他搬起石头砸了自己的脚。
This really backfires on him.
法官非常愤怒,现在她说,你只能在他人监督下才能探视孩子。
The judge is so outraged that she now says, you can only visit with the children now with the supervision of someone else.
你必须亲自在场才能
You had to be present for
他在带孩子去医院后,才能进行有监督的探视。
him to see supervised after he took them to the hospital.
尽管存在监护权问题,但随着时间推移,谢莉似乎重新找到了自我。
Despite the custody issues, as the months go by, Shelly seems to be finding herself again.
尽管离婚尚未正式完成,
Though the divorce wasn't legally finalized
罗德还是给了谢莉一份名为‘盖特’的宗教文件,
yet, Rod offers Shelley a religious document called a get,
这份文件在犹太教法下终止了婚姻关系。
Though which terminates the marriage under Jewish law.
‘盖特’让她可以开始约会,于是她渐渐走出家门,在J Date上结识其他男性。
The get allowed her to start dating and so she started to kind of get out there, and she was on J Date and and just meeting other men.
谢莉也开始在弗里亚斯俱乐部与朋友见面。
Shelley also begins meeting friends at the Friars Club.
这是曼哈顿一个私人聚会场所,以举办电视转播的名人幽默讽刺晚会而闻名。
It's a private gathering spot in Manhattan that's known for those televised celebrity roasts.
弗里亚斯俱乐部有着悠久而崇高的传统,旨在致敬我国历史上最杰出的艺人。
The Friars Club has a long and distinguished tradition of paying tribute to the very finest entertainers in our nation's history.
今晚,他们打破了这一传统,向杰里·斯托致敬。
Tonight, they've broken with that tradition and are honoring Jerry Stoe.
她生命中的这一全新篇章正在展开,而她看起来真的、真的很好。
This whole new chapter of her life was opening, and she just looked really, really great.
我感觉她对未来充满了兴奋。
And I it seemed as though she was very excited about her future.
你有没有看到一个不一样的雪莉?
Were you starting to see a different Shelley?
是的。
Yeah.
更多地回到了过去的雪莉,就像一束明亮的光,再次闪耀起来。
A lot more of the old Shelley, and it was like this really bright light, and it was showing again.
在长期黯淡之后吗?
After being dimmed for so long?
是的。
Yeah.
它又闪闪发亮了。
It was sparkly again.
她更快乐了吗
Was she happier
从你看来?
from what you could see?
我觉得她充满希望。
I think she was hopeful.
是的。
Yeah.
充满希望?
Hopeful?
我觉得她充满希望。
I think she was hopeful.
到年底时,她怎么样?
By the end of the year, how was she?
展开剩余字幕(还有 480 条)
她看起来挺好的,你知道的,照常过日子。
She seemed fine, you know, getting on with things.
她当时正在和工作方面打电话。
She was just on the phone with work.
又一个来电是她正在约会的男生。
Another call coming in was a fella she was dating.
你知道的,她的生活挺顺利的。
And, you know, things were things were good for her.
一切看起来都挺好的。
Things seemed pretty good.
所以看起来她马上就要离婚了
So it looked like she was about to get this divorce
然后搬走。没错。
and move Exactly.
继续她的
On with her
但在新年除夕的早晨,雪莉九岁的女儿发现了一个可怕的场景。
But on the morning of New Year's Eve, Shelley's nine year old daughter makes a gruesome discovery.
罗德说,他女儿给他打了电话,非常悲痛,说妈妈出事了。
Rod says his daughter called him, very distraught, said something's wrong with mommy.
那是2009年新年除夕的早晨。
It's the morning of New Year's Eve two thousand nine.
住在与分居妻子对门的罗德·科夫林说,他接到了他们九岁女儿安娜的紧急电话。
Rod Covlin, who's living across the hall from his estranged wife, says he gets a frantic call from their nine year old daughter, Anna.
早上我接到安娜的电话,她断断续续地说起妈妈和浴缸的事,情绪非常激动。
I got a call from Anna in the morning, and she stuttered out something about mommy and the bathtub, and she was distraught.
我的意思是,明显非常崩溃。
I mean, clearly distraught.
他立刻冲到了公寓。
And he rushed across to the apartment.
他让她开门让他进去。
And he told her to let him in.
他说他进了公寓。
He said he came into the apartment.
在里面,罗德说他走进浴室,看到了一幅可怕的景象。
Inside, Rod says he heads into the bathroom and finds a horrific scene.
雪莉漂浮在一片深色的水池中。
Shelley was floating in a in a pool of dark water.
我的意思是
I mean
是血水吗?
Bloody water?
是的。
Yeah.
我抱住了她。
I grabbed her.
我把她拉了出来。
I pulled her out.
他说他把她拉出来后,最终拨打了911,对方告诉他为妻子做心肺复苏。
He says that he pulls her out, and then he eventually calls 911, and they tell him to perform CPR on his wife.
在监控录像中,你可以看到纽约消防部门的人员抵达,随后是急救人员。
On surveillance footage, footage, you can see members of the New York Fire Department arrive, followed by paramedics.
他持续进行心肺复苏,直到急救人员到达。
He continues to do CPR until EMS arrives.
他们进来后很快就说她已经不行了。
And they come in and pretty quickly say that she's she's gone.
她已经死亡相当长一段时间了。
She's been dead a significant period of time.
我到达了现场。
I get to the scene.
我走到浴室。
I walk back to the bathroom.
我看到受害者谢莉·科林躺在地板上。
I observed the victim, Shelly Collin, laying on the floor.
她身上盖着一条毯子。
There was a blanket over her.
浴缸里有带血的水。
There was bloody water in the tub.
浴缸上方有一个柜子门。
Above the bathtub, there is a cabinet door.
当警察进来时,柜子门已经半脱了铰链。
And when police come in, the the cabinet door is half way off its hinges.
罗德告诉警察,他认为妻子遭遇了严重的意外。
Rod tells the police that he thinks his wife had a terrible accident.
那个可怕的日子,2009年12月31日,你是怎么得知你孙子女的母亲去世的?
That awful day, 12/31/2009, How did you get word that your grandchildren's mother was dead?
罗德给我们打了电话。
Rod called us.
我从未见过我儿子处于那种精神状态,之前没有,之后也没有。
I have never ever before or since seen my son in that state of mind.
他说,他们告诉我必须一直做心肺复苏,直到他们赶到,我就这么做了。
He said, They told me I had to keep doing CPR until they got there, and I did it.
罗德有多悲痛?
How distraught was Rod?
非常悲痛。
Horrible.
他完全、完全彻底地崩溃了,我以前从没见过他这样。
He was completely, completely and totally, I've never seen him out of it before.
那天早上,谢莉的保姆抵达后,震惊地得知了她的死讯。
That morning, Shelly's nanny arrives and is stunned to learn of her death.
她立即联系了谢莉的妹妹伊芙。
And she immediately reaches out to Shelly's sister, Eve.
我接到谢莉的保姆的电话,她对我说,出事故了。
I got a call from Shelley's babysitter and she said to me, There's been an accident.
谢莉在浴缸里滑倒了。
Shelley slipped and fell in the bathtub.
我说:‘罗斯,谢莉还活着吗?’
And I said, Rose, is Shelley alive?
她回答:‘不,没了。’
And she said, No.
我突然发出一声无法控制的尖叫,陷入极度的悲痛之中。
I just had this involuntary scream that came out and just extreme grief.
伊芙说发生了一场意外。
Eve had said that there was an accident.
我再次听到时,可能还是不敢相信,只是放声大哭。
I think I didn't believe it when I heard it again, and I just wailed and I just cried.
你妹妹才47岁,身体还挺健康的。
Your sister's 47 years old, pretty healthy.
天啊,这
God, it
根本说不通。
didn't make sense.
这可能是滑倒,也可能是跌倒。
It could have been a slip, could have been a fall.
她的脸上有淤青,像是抓痕,手上也有一些淤青。
She had bruising to her face, like a scratch mark, and some bruising to her hands.
这看起来并不像是跌倒造成的,但很多人在纽约的浴缸里跌倒后死亡。
It didn't really look consistent with a fall, but a lot of people fall in the tub and die in New York.
我想找第二位专家意见,于是联系了凶杀组,请穆迪侦探过来处理。
I wanted a second opinion, so I called over to the homicide squad, asked detective Moody to respond over.
我老板打来电话,说:你能来这个地址见我吗?
My boss called and said, can you meet me at this address?
他们总是遇到可疑死亡案件。
The two always got a a suspicious death.
我走到走廊尽头,去看她的遗体,但我也在留意公寓其他地方的样子。
I walk down the hallway to where her body is, but I'm paying attention to what the rest of the apartment looks like.
这明显是一个有人居住的公寓,里面有两个小孩。
It's clearly a lived in apartment where there's two little kids that are there.
我来到她的卧室,发现里面有些凌乱。
And I get to her bedroom, and I can see that there's some disarray in there.
床显然没整理过,但也不像有人睡过的样子。
The bed is not certainly not made, but it doesn't even look like anybody was really sleeping in it.
这是因为罗德把床单和被子都拿下来盖在她身上,他说不想让孩子们看到她。
This is because Rod took the, the top sheet and the comforter off the bed to drape over her body because he didn't want the kids to see her is what he what he said to
我们。
us.
安娜试图保护迈尔斯。
Anna was trying to shield Miles.
我试图保护安娜。
I was trying to shield Anna.
这简直是一场噩梦般的场景。
It was it was a nightmare of a of a scenario.
你有和安娜谈过吗?
Did you get to talk to Anna?
我旁听了她和一名侦探的访谈。
I got to sit in on her interview with one of the detectives.
他们开始询问她,她说妈妈把她们两个都哄上床,睡在妈妈的床上。
They started questioning her, and she told them that mommy had tucked the two of them into bed, in her bed.
她说自己在凌晨一点或三点左右醒了过来。
She said that she woke up at either one or 03:00 in the morning.
她不太记得了。
She doesn't really remember.
听到浴室有水声,进去一看,发现母亲在浴缸里。
Heard the bath running, went in and looked and saw her mother in the tub.
她以为妈妈正在洗头发。
And she thinks her mother is washing her hair.
于是她又回去睡觉了。
So she goes back to sleep.
当她再次醒来时,已经是早上七点,她回去一看,发现母亲仍然在浴缸里,只是这次她的头完全 submerged 在水下。
When she wakes up, it's at 07:00, she goes back and she sees her mother is still in the bathtub, though this time her head was submerged.
那就是她意识到出事的时候。
And so that's when she said she realized something was wrong.
罗德认为她一定是站在浴缸里滑倒了,抓住了橱柜门并把它拽了下来。
Rod opined that she must have been standing in the tub and slipped and grabbed this cabinet door and yanked it out
然后摔倒并撞到了头。
and fell down and hit her head
接着在浴缸里溺水身亡。
and then drowned in in the bathtub.
侦探们没有理由相信这是一起犯罪现场。
The detectives had no reason to believe that it was a crime scene.
那里没有任何迹象表明这并非意外。
There's nothing there that would say, hey, this wasn't an accident.
父女的叙述一致,结合现场情况以及丈夫的陈述,她意外跌倒的说法是合理的。
Father daughter story matched up, and looking at the scene and listening to what the husband had to say, it made sense that she accidentally fell.
他们请了犯罪现场勘查人员来拍照,但没有采集任何物证。
They have a crime scene guy come and take pictures, but they don't take any forensic evidence.
他们当时没有采集指纹,也没有提取任何DNA证据。
They don't dust for fingerprints, take any DNA evidence at this time.
这栋建筑的监控系统非常严密。
This was pretty much of an air tight surveillance system that was set up on that building.
因此,在我看来,这排除了陌生人闯入并实施此行为的可能性。
So this eliminates, any possibility, in my opinion, of a stranger having come in and done this.
你是一名私家侦探,但你曾担任纽约市警察局的侦探长达十六年。
You're a private investigator, but you were a detective with the New York City Police for sixteen years.
人们认为她可能是去抓那个橱柜时失足。
The thinking was that she may be grabbed for the cabinet.
所以作为一名侦探,你能理解为什么这看起来确实像一场意外。
So as a detective, you could understand why this did look like an accident.
当然。
Absolutely.
如果有枪伤、刀伤,或者脖子上有勒痕,这些都会明显表明这并非意外。
It would have been obvious if there were gunshot wounds, stab wounds, some type of ligature mark around the neck, something that would indicate that this was anything other than an accident.
这些都没有出现。
None of that was present.
不过浴缸里的水是带血的。
The water in the tub though was bloody.
如果没有暴力入侵的迹象,为什么会这样呢?
Why would it be if there was no sign of any foul play?
如果她不小心滑倒,脸朝下摔进水里,死后一段时间,血液会积聚。
If she accidentally slipped, fell, landed face down in the water, over the course of time after you pass away, blood pools.
重力会把它往下拉。
Gravity pulls it down.
血液会从鼻孔渗出,使水变色。
The blood would start to seep out through the nostrils and discolor the water.
没有强行闯入的痕迹。
No forced entry.
我看了门锁的照片。
I looked at the lock photos.
我们没有强行闯入的痕迹,公寓里也没有陌生人。
We have no forced entry, no stranger in the apartment.
房子里没有打斗的迹象。
No sign of a struggle in the house.
没有迹象表明
No sign of
发生过打斗。
a struggle.
我的意思是,这只是一个普通的公寓。
I mean, just a normal apartment.
她家里有两个孩子。
She's got two children in the household.
presumably,如果发生了什么事,他们应该会听到。
Presumably, they would have heard if there had been something that happened.
没错。
That's correct.
九岁的女儿讲述的内容与罗德·科瓦隆的说法完全一致。
The nine year old daughter had a very consistent story with with Rod Covalon's story.
我需要进行调查,以弄清楚究竟发生了什么,但在获得任何确凿证据之前,我只能假设是意外跌落。
I need to do an investigation to try to figure out exactly what happened, but until I had anything concrete, I had to go with an accidental fall.
但这里有个大问题。
But there's a big problem.
在侦探能够确定谢莉究竟发生了什么之前,现场就已经被彻底清理干净了。
Before detectives can determine what exactly happened to Shelley, the scene would be scrubbed clean.
2020年正在与VYBE的Open Ear无线耳机合作。
Twenty twenty is partnering with VYBE's Open Ear Wireless Headphones.
那就是VYBZ。
That's VYBZ.
如果你经常听真实犯罪类节目,你可能喜欢用一副音质好的耳机来听。
If you listen to a lot of true crime, you probably like to listen with a good pair of headphones.
但要找到一副音质出色又不至于过于沉浸的耳机并不容易。
But it can be tricky to find a pair that provides great sound quality that's not too immersive.
因为当你在深夜遛狗或黎明前跑步时听播客,你并不一定需要那种会隔绝周围声音的降噪功能。
Because when you're out with a podcast during a late night dog walk or a predawn run, you don't necessarily want noise cancellation that blocks out the sounds around you.
这就是为什么你该入手一副Vibes,你完美的音频伴侣。
That's why you wanna get yourself a pair of Vibes, your perfect companion in audio.
它们采用超轻耳塞设计,置于耳道外,带来极致舒适感,并提供清澈的音质。
They're designed for maximum comfort with ultra lightweight earbuds that just sit outside the ear canal, and they offer crystal clear audio.
无论你听的是最爱的歌曲,还是内容丰富的真实犯罪播客,音效都会清晰洪亮、流畅顺滑。
No matter what you're listening to, whether it's your favorite song or a sound rich true crime podcast, it'll come across loud and clear and silky smooth.
单次充电续航可达十小时,并提供多种时尚现代的配色和款式。
The battery lasts up to ten hours per charge, and they come in a range of sleek modern colors and styles.
那你还在等什么?
So what are you waiting for?
立即下单,你很快就能用上更出色的耳机,享受更优质的音质。
Order now, and you'll be listening to better sound with better headphones before you know it.
限时优惠,我们的听众现在购买Vibes无线耳机可享受超过60%的折扣。
For a limited time, our listeners can get more than 60% off a pair of Vibes wireless headphones.
直接访问 a bcsecretsavings.com/20twenty。
Just go to a bcsecretsavings.com/20twenty.
再次提醒,是 abcsecretsavings.com/202zero。
Again, that's abcsecretsavings.com/202zero.
abcsecretsavings.com/20twenty。
Abcsecretsavings.com/20twenty.
本节目由 Bombas 赞助。
This show is sponsored by Bombas.
如果有人问你是否还在坚持新年决心,那这里有一个新建议可以加到你的清单上。
If people are asking you if you're still working on your New Year's resolutions, well, here's a new one to add to your list.
让自己更舒适,这可以通过 Bombas 实现。
Get more comfortable, and you can do that with Bombas.
Bombas 制造日常必备用品,带来极致舒适感,比如奢华的周日拖鞋,穿上仿佛漫步云端;专为各种运动或活动设计的吸湿排汗运动袜;以及柔软、透气、如丝般顺滑的优质日常T恤。
Bombas makes everyday go to items that bring serious comfort, like luxurious Sunday slippers that feel like you're walking on clouds, sweat wicking sports socks tailored to any sport or activity you can come up with, and premium everyday T shirts that are flexible, breathable, and buttery soft.
无论是在健身房穿着运动袜,还是在雨天居家时穿着周日拖鞋,你的双脚都会爱上这种体验。
And your feet will love wearing the sports socks to the gym or lounging in your Sunday slippers at home on a rainy day.
而且,每购买一件商品,就会向面临住房困难的人捐赠一件必需的衣物。
And there's an added bonus for every item you purchase, an essential clothing item is donated to someone facing housing insecurity.
这就是买一捐一,目前已捐赠超过一亿五千万件,且仍在持续增加。
That's one purchased, one donated with over a 150,000,000 donations and counting.
请前往 bombas.com/20 并使用优惠码 20 t w e n t y,享受首单 20% 折扣。
Head over to bombas.com/20 and use code 20, t w e n t y, for 20% off your first purchase.
网址是 bombas.com/20,结账时输入优惠码 t w e n t y。
That's bombas.com/20 and the code t w e n t y at checkout.
当谢莉的家人面对她的离世时,他们无法理解,为什么一个看似平常的日子会以如此悲剧的方式结束。
As Shelley's family grapples with her death, they can't understand how a day that started like any other could end in such a tragic way.
12月30日。
December 30,
在谢莉生命的最后一天,她请了一位美发师到家中为她做角蛋白护理,这是一种直发护理。
Shelly's last day, she has a hairstylist come to her home to give her a keratin treatment, which is a hair straightening treatment.
大楼里有监控录像,你可以看到她在做完角蛋白护理后,于上午11点出门上班。
There's surveillance video in the building, and you actually see her leaving for work at 11AM after her keratin treatment.
晚上6点左右,谢莉离开工作地点,前往修士俱乐部。
At around 6PM, Shelly leaves work and heads to the Friars Club.
待了一会儿,和一些朋友聊天,然后回家去看孩子。
Hangs out for a little bit, chats with some friends, and then she goes home to see her children.
你看到她最后一次被监控拍到的画面,大约晚上8点,她一边打电话一边进入大楼。
You see the last time she's captured on video, which is entering the building at about 8PM talking on her cell phone.
谢莉向保姆道晚安,随后似乎开始帮女儿安娜做作业。
Shelly says goodnight to her nanny and apparently begins helping her daughter Anna with her homework.
她电脑上最后一次谷歌搜索是关于长除法的。
One of the last Google searches on her computer was for long division.
她曾登录JDate查看是否有消息,此后就再也没有在线活动了。
She goes online on to J date at one point to see if she has any messages and that's the end of her online activity.
第二天早上,安娜在浴缸里发现了母亲的遗体。
The morning after Anna finds her mom's body in the bathtub.
杰莉·丹尼谢夫斯基·科瓦尔特,47岁,两个孩子的母亲,被发现死亡。
Jelly Daniszewski Covalent, 47 years old, a mother of two, found dead.
我很快就听说她是在浴缸里滑倒去世的。
I pretty quickly heard that she had slipped in the bathtub and died.
这显然令人极度震惊,因为她很年轻,还有年幼的孩子。
Obviously, that was beyond shocking because she was young and she had little children.
我也有两个小孩,于是立刻跑出去买了防滑浴垫。
I had two little kids as well, and, I quickly ran out and bought nonstick bath mats for the tubs.
想到这样的事也可能发生在我的孩子或我自己身上,真的非常可怕。
The thought of something like that happening to my kids or to myself or, you know, was really, really a scary thought.
我觉得浴缸底部没有橡胶垫。
I don't think they had a rubber mat in the bottom of the
浴缸。
tub.
这可能只是一场不幸的意外。
It could have been just a tragic accident.
是的。
Yes.
但对警察来说,有些情况与简单的滑倒跌落不符。
But to police, there are some things that seem inconsistent with a simple slip and fall.
我看着她的身体,发现了一些让我感到可疑的地方。
I look at her body and I see things that are suspicious to me.
她有一些擦伤,但我前一天没见到她。
She has some scrapes, but I didn't see her the day before.
不管这些是什么,都有一些问题需要解答,而这些问题可以通过法医来回答。
Whatever they are, there are questions that need to be answered, and those questions can be answered by a pathologist.
谢莉的遗体被从公寓运往法医办公室进行进一步检查。
Shelly's body is taken from the apartment to the medical examiner's office for further examination.
所以那天侦探离开现场后,门由一名警察把守。
So once the detective left the scene that day, the door is being guarded by a police officer.
我的意思是,这在技术上仍然是一处潜在的犯罪现场。
I mean, it's still technically, you know, a potential crime scene.
它正在受到保护。
It's being safeguarded.
在警员在场期间,一个宗教组织的成员出现了。
During the time that the officer was there, a member of a religious organization showed up.
我们有一个组织,专门在家庭需要时提供帮助。
We have an organization that helps families in time of need.
根据犹太教的传统,必须收集所有体液,并与逝者一同安葬。
In the Jewish custom, it is customary to collect all bodily fluids and to be buried with the deceased.
正如上帝让你来到这个世界,你也应当以同样的方式回归上帝。
The same way that God put you on this earth is the same way you should go back to God.
请记住,谢莉的家庭属于一种名为现代正统派的犹太教,这是他们遵守的习俗之一。
Remember, Shelley's family belongs to a form of Judaism called modern orthodox, and this is one of the practices they observe.
谢莉的拉比联系了我们,说需要进行一次清理工作。
Shelley's rabbi reached out and called us that there's a cleanup that has to be done.
我去了那套公寓。
I went down to the apartment.
那里有警察在场。
There were police officers there.
他们让我进去了。
They allowed me in.
他后来也被允许进去了,
He was let in at some point,
对此我完全不知道。
which I had no idea about.
如果我当时还在现场,我非常怀疑我会
More than likely, had I still been at the scene, I doubt very seriously that I would have
允许他进去。
allowed him to go in there.
浴缸是我需要清理的主要区域。
The bathtub was the bulk of where I had to clean up.
那天晚上我在公寓里待了大约一个半小时到两个小时。
I was in the apartment that evening for approximately an hour and a half, two hours.
由于宗教原因而如此迅速地清理现场,这种说法,你以前见过吗?
The notion that a scene is cleaned up so quickly due to religious reasons, have you seen that before?
是的,当然。
Yeah, absolutely.
我调查过许多犹太人的自然原因死亡和意外死亡,这种情况很常见。
I investigated, you know, many Jewish natural causes, deaths, accidental deaths, and this is common.
这是他们宗教信仰的一部分。
This is part of their religious belief.
身体的每一个部分都必须与遗体一起埋葬。
All parts of the body have to be buried with the body.
无论是血液、组织、毛发,还是任何其他残留物,都会被清理干净并全部与遗体一同埋葬。
Whether it's blood, tissue, hair, whatever might be there, it gets cleaned up and it all gets buried with the body.
遗体会完整地被埋葬。
The body gets buried whole.
与此同时,在法医办公室,法医乔纳森·海耶斯博士刚刚完成了对谢莉遗体的外部检查,这时他接到了谢莉家人的电话。
Meanwhile, down at the coroner's office, the medical examiner, Doctor.
乔纳森·海耶斯博士刚刚完成了对谢莉遗体的外部检查,这时他接到了谢莉家人的电话。
Jonathan Hayes, had just finished conducting an external examination of Shelly's body when he received a call from Shelley's family.
我们联系了法医,但当时他也不确定。
We called the medical examiner who at that point wasn't sure.
他只是对雪莉进行了初步检查。
He'd only have a cursory look at Shelley.
于是我们问他,一个健康的47岁女性怎么会突然这样去世?
So we we asked him, how does a healthy 47 year old woman suddenly die like this?
告诉我们,可能的死因是什么?
Tell us, what could have been cause of death?
于是他说,为什么?
So he said, Why?
你知道,我不清楚。
You know, I don't know.
可能是摔倒造成的?
Could have been a fall?
也可能是心脏病发作。
It could have been a heart attack.
也可能是药物相互作用。
It could have been a drug interaction.
这些可能性中的任何一种都可能存在。
It could have been any one of those things.
我们唯一能确定的方法是进行
The only way we would know is by doing
尸检。
an autopsy.
法医,海耶斯医生。
The medical examiner, Doctor.
约翰·海耶斯后来表示,就在他即将做第一刀时,被叫停了。
John Hayes, would later say that as he's about to make his first incision, he's told to stop.
家属最初希望进行尸检。
The family initially wants an autopsy.
但随后,负责清理现场的犹太官员给他们打了电话。
But then the Jewish official who cleaned up the scene calls them.
这位人士给我打了电话,说:听着。
And this individual had called me, said, listen.
我听说家属打算做尸检。
I heard that the family are looking to do an autopsy.
这是个严重的错误。
It's a terrible mistake.
这是个严重的错误,因为我刚从警察那里来,和法医谈过,他们都说是意外。
It's a terrible mistake because I've just come from the police and I spoke to the medical examiner and both of them say it's an accident.
根据犹太教法,如果是意外,就不能做尸检。
Under Jewish law, if it's an accident, you can't do the autopsy.
到那时,医生。
By that point, Doctor.
海耶斯的上司,首席法医,已经认定没有足够可疑的迹象来推翻宗教方面的反对意见。
Hayes's boss, the chief medical examiner, had determined that there wasn't enough that was suspicious to warrant overruling a religious objection.
如果没有尸检,那么艾米奖实际上就无法确定死亡原因。
If there's no autopsy, then there's nothing really for the Emmy to do than to be able to say there was a cause of death.
不。
No.
法医在不进行尸检的情况下,不能假设任何不同于警方说法的结论。
The medical examiner without conducting an autopsy can't assume anything other than whatever the police say.
家属反对进行尸检。
The family objected to an autopsy.
谢莉被下葬了。
Shelly was, buried.
尸体下葬后,我们的调查就放缓了,因为我们确实没有死亡原因。
After the body's buried, we kind of slowed down because we really didn't have a cause of death.
意外死亡对凶杀组来说没有任何意义。
An accidental death has no meaning to the homicide squad.
我们还有大量其他工作要做。
We got plenty of other work to do.
你知道,我没有理由继续跟进这件事。
You know, there was no reason for me to continue with this.
所以我继续忙自己的事。
So I just went about my business.
在夫妻激烈争夺抚养权期间,孩子们一直和谢莉住在一起。
The children had been living with Shelley during the couple's contentious custody battle.
现在的问题是,他们该去哪儿?
The question now was, where would they go?
起初,我们以为会暂时收养这些孩子。
Initially, we had thought we were gonna be taking temporary custody of the children.
负责的警官说,孩子们必须跟他们的母系姨妈和姨父回家。
Police officer in charge said that children would have to go home with their maternal aunt and uncle.
听到这个消息后,安娜大发雷霆。
Upon hearing that news, Anna threw the mother of all fits.
她想和她待在一起
She wanted to stay with her
爸爸。
daddy.
她想和爸爸待在一起。
She wanted to stay with her daddy.
我们并不知道,科文家族——也就是罗德和他的父母——已经联系了儿童保护服务机构。
Unbeknown to us, the Covenants, that's Rod and his parents, had called Child Protective Services.
儿童保护服务机构的那位女士说:‘亲爱的,你希望跟谁回家?’
The woman from Child Protective Services said, sweetheart, who do you want to go home with?
安娜举起一只手指向我,又举起另一只手指向我妻子,说:‘那两位祖父母。’
Anna raised one hand and pointed at me, raised her other hand and pointed at my wife, and she said, those grandparents.
总而言之,孩子们被判给了科文家族的长辈。
The bottom line was the children were assigned or given to the senior covenants.
这就是女性的生活方式。
That's the way that women live.
她去世一周后,谢莉的家人前往殡仪馆领取死亡证明。
A week after her death, Shelly's family goes to the funeral home to pick up the death certificate.
当他们读到那份文件时,一切才开始发生变化。
And when they read it, that's when everything changes.
我打开信封查看死亡证明,发现死因被列为不明。
I opened the envelope to look at a death certificate, and I see the cause of death is listed there as undetermined.
我的心跳漏了一拍。
And my heart lost a beat.
我们完全震惊了。
We were absolutely stunned.
我的意思是,我们当初埋葬她时,以为那只是一场意外。
I mean, we buried her based on, you know, the initial thought that it was an accident.
我不愿这么说,但如果没有尸检,有些人可能会逍遥法外。
I hate to say this, but without an autopsy, sometimes people can get away with murder.
家人只看到一条出路。
The family sees only one way forward.
他们需要挖出谢莉的遗体。
They need to exhume Shelley's body.
他们在复刻的2020年谢莉浴室中发现了什么?这些发现是否让你回忆起案发现场?
What they find and what we learn inside a replica 2020 built of Shelley's bathroom Does this bring back your memories of the scene?
是的,当然。
Oh, absolutely.
这将有助于解答那个关键问题。
Would help answer the big question.
她的死真的是意外吗?
Was her death truly an accident?
这有可能吗?
Was it possible?
当然。
Sure.
在亲自进入浴室之前,我觉得这是有可能的。
It it was possible until I actually got into the bathroom myself.
你发现妻子死在浴缸里。
You're finding your wife dead in the tub.
孩子们也在那里。
The children are there.
你认为发生了什么?
What do you think has happened?
她为什么会死?
Why is she dead?
这是一个如此轰动的故事,就在这个位于上西区的托尼住所,现在竟然发生了一起谋杀案。
This is such sensational story that at this Tony Upper West Side address, you now have a murder.
但这是你的妻子。
But this is your wife.
这是你深爱的那位女性。
This is the woman that you fell in love with.
我当时正在给一个已经变成尸体的人做心肺复苏。
I was administering CPR to to somebody who was it was a corpse.
我的意思是,她已经不再是我的妻子了。
I mean, it wasn't my wife anymore.
她多次对我说,如果我出了什么事,他就是你的头号嫌疑人。
She said to me numerous times, if something happens to me, he is your number one suspect.
你去调查罗德·科文。
You look into Rod Coven.
我们希望把她从地里挖出来。
We want her out of the ground.
我们希望她的尸体讲述她的故事。
We want her body telling its story.
艾米抬头看着我们,说:这将是一起凶杀案。
And Amy looks up at us, and he goes, this is gonna be a homicide.
所以这是2020年重建的谢莉浴室的复制品。
So this is kind of a replica that 2020 built of Shelley's bathroom.
所以你一开始就有怀疑吗?
So you had suspicions right away?
是的。
Oh, yeah.
整个橱柜看起来像是布置过的。
The the the whole cabinet looked staged.
各种警示信号层出不穷。
Red flags were going up all over the place.
你开始怀疑她是被谋杀的。
You began to think that she had been murdered.
我们说的是荒谬可笑的谋杀阴谋,完全没有
We're talking about absurd, ridiculous murder plots with zero
在47岁的两个孩子的母亲谢莉·考夫林被发现死在浴缸中几天后。
several days after 47 year old mother of two, Shelley Coughlin, is found dead in her bathtub.
关于多尔切斯特塔楼——她在纽约上西区的豪华高层公寓——流言四起。
And rumors are swirling around Dorchester Towers, her luxury high rise in New York's Upper West Side.
原本以为是一起滑倒事故,却逐渐演变成关于她住在对门的前夫可能涉及谋杀的传闻。
What started as a slip and fall turned into rumors of possibly a murder involving her ex husband who lived right across the hall.
谢莉的家人悲痛欲绝,难以接受她的离世。
Shelley's family is devastated and struggling to come to terms with her death.
我们当时在
We were in
一种纯粹的震惊和极度悲痛的迷雾。
this fog of pure shock and just extreme grief.
直到他们从殡仪馆收到雪莉的死亡证明后,才得知她脸上有可疑的抓痕,死因被定为未确定。
And it's not until after they received Shelley's death certificate from the funeral home that they learned she had suspicious scratches on her face and that her cause of death was ruled undetermined.
我给一名私家侦探打了电话,问他:'未确定'到底是什么意思?
I called up a private investigator, and I asked him, what does undetermined undetermined mean?
他说:'案件未确定,等待警方调查。'
And he said, case undetermined pending police investigation.
换句话说,这是一起
In other words, it's a
可疑的死亡。
suspicious death.
我的心沉了下去。
And my heart sunk.
马克实际上接管了事情。
Mark actually took charge.
马克主动承担起侦探的角色,做得非常好。
Mark took it upon himself to play detective and he did a very good job at it.
他外出走访。
He went out.
他与许多人交谈。
He spoke to people.
他从未停止过。
He never stopped.
越来越多的信息开始浮现,情况非常可疑。
A lot of information was starting to come in, and it was very suspicious.
各种警报都拉响了,很多线索都指向了罗德。
Red flags were going up all over the place, and a lot of it was pointing to Rod.
罗德和雪莉正在经历一场极其激烈的离婚和争夺两个孩子抚养权的残酷斗争。
Rod and Shelley were going through this incredibly contentious divorce and a brutal custody battle for their two kids.
但现在又有了新的揭露,揭示了事情恶化到何种地步。
But now there are new revelations about how bad it had all become.
对于
For
例如,他们得知,在她去世当晚,雪莉在修士俱乐部向朋友们透露,她打算将罗德从遗嘱中剔除。
instance, instance, they learned the night of her death, Shelley was telling friends at the Friars Club she was planning to remove Rod from her will.
她曾告诉好几个人,她计划修改遗嘱。
She had told several people that she planned to change her will.
她已经联系了一位遗产律师。
She had reached out to an estate lawyer.
她甚至告诉门卫,她打算修改遗嘱。
She'd even told her doorman that she planned to change her will.
你觉得罗德知道这件事吗?
Do you think Rod knew this?
我们真的相信他知道这件事。
We really believed he knew this.
他拿走了他大约五百二十五万美元。
He took him about 5 and a quarter million dollars.
另一个可疑之处是,她的iPhone在公寓里怎么也找不到。
Another suspicious element here is that her iPhone's nowhere to be found in the apartment.
监控录像显示,她进入大楼时正在用那部手机通话。
She was observed on surveillance video walking into the building talking on that cell phone.
如果这真的只是一场意外死亡,那么手机是怎么从公寓里消失的呢?
How did the phone disappear from the apartment if in fact this was just an accidental death?
这些信息进一步印证了他们原本对罗德的了解——雪莉害怕他。
This information adds to what they already knew about Rod, that Shelly feared him.
她经常说她害怕罗德。
She would regularly say she was afraid of Rod.
从一开始就是这样一致的。
That was consistent from the very beginning.
雪莉的家人表示,罗德在那场关于他洗衣物的争吵中实际上袭击了她。
Shelly's family says that Rod actually assaulted her during that argument over his laundry.
她给我打电话时哭得几乎崩溃,说他在孩子们面前把她推倒在地。
She called me absolutely weeping because he pushed her to the ground in an argument in front of the children.
我当时声音很大,也很生气,她开始推我,于是我抓住她,把她放到了地上。
I was getting very loud and you know, angry and she started pushing at me and I took her and I, I mean, I put her on the floor.
推她?
Shoved her?
不,我明确地说,我没有推她。
No, I specifically, I did not shove her.
我抓住她,抱住她,以一种有控制但迅速的方式把她放到了地上。
I grabbed her, held her, and in a controlled but, you know, quick fashion, put her on the floor.
所以,我们之间有过一次肢体冲突。
So, there was one incident that got physical between us.
然而,雪莉似乎对丈夫极度恐惧,甚至在离婚过程中申请了保护令。
Yet, Shelley seems to have become so frightened of her husband, she's granted an order of protection during divorce proceedings.
她多次对我说,如果我出了什么事,他就是你的头号嫌疑人。
She said to me numerous times, if something happens to me, he is your number one suspect.
你去查一下罗德·科文。
You look into Rod Coven.
你心里从未接受过这是一场意外。
There was no acceptance in your mind that this was an accident.
你开始觉得她是被谋杀的。
You began to think that she'd been murdered.
我们绝对相信她是被谋杀的。
We absolutely believed she'd be murdered.
在内心深处,我们相信是他杀了她。
And in our heart of hearts, we believed he murdered her.
我聘请了私家侦探来协助调查她的死因。
I hired private investigators to help with the investigation into her death.
前纽约市警察局侦探迈克·斯韦恩就是马克聘请来调查谢莉死亡的私家侦探之一。
Former NYPD detective Mike Swain was one of those private eyes that Mark hired to begin investigating Shelley's death.
纽约市警察局基本上要结案了。
The NYPD was basically closing the case.
没有尸检,就无法确定死因,这将是一场极其艰难的战斗。
Without an autopsy, there is no cause of death, and this was going to be a very, very uphill battle.
我们需要挖出遗体。
We would need to exhume the body.
尼古拉斯:谢莉的家人在获准与斯韦恩一起进入公寓后拍摄了这段视频。
NICOLAS: Shelly's family took this video after they were allowed into the apartment with Swain.
这段视频后来在法庭上被使用。
It would later be used in court.
我需要亲自查看现场。
I needed to see the scene.
也许有什么被忽略了。
Maybe something was missed.
2020年制作了这个模型,重现了谢莉被发现时的浴室场景。
Twenty twenty built this model recreation of the bathroom where Shelley was found.
看起来不错。
Looks good.
所以这是2020年制作的谢莉浴室的复制品。
So this is kind of a replica that twenty twenty built of Shelley's bathroom.
很接近吗?
Close?
非常接近。
Very close.
这让你回想起当时现场的情景了吗?
Does this bring back sort of your memories memories of of the the scene?
现场?
Scene?
哦,当然。
Oh, absolutely.
你刚到这里时注意到了什么?
What did you notice right away when you got here?
第一眼看到的是橱柜。
The first thing was the cabinet.
据称她滑倒了,摔了一跤,可能抓住了橱柜,把橱柜从铰链上拽了下来,最终身亡。
The story was that she slipped, fell, and possibly grabbed onto the cabinet, yanking it off his hinges and winding up deceased.
你一开始觉得这合理吗?
Did that make sense to you initially?
这有可能吗?
Was it possible?
当然有可能。
Sure.
在亲自进到浴室之前,我觉得这是可能的。
It it was possible until I actually got into the bathroom myself.
我意识到这个柜子有多高。
I realized how high this cabinet is.
我意识到它离浴缸有多远。
I realized how far away from the tub it is.
这里还有小把手。
There are little knobs here too.
对于一个身高大约一米六三的人来说,能抓住这个把手作为支撑吗?
Does that make sense to somebody who's relatively short, five four, could actually catch that knob for support?
这不像门把手那样你可以用手真正抓住它。
It's not like a doorknob where you're actually gonna grab onto it with a hand.
这是一个非常小的旋钮。
It's little tiny knob.
她并不是一个身材高大的女人。
She wasn't a very big woman.
我不知道自己能不能抓住这个旋钮,把手放上去,把全身的重量压上去,然后把这东西从墙上拽下来。
I don't know if I could take this knob, put my hand on it, and put all my dead weight, and yank that out of a wall.
我肯定不觉得她能做到这一点。
I certainly don't think she could have done that.
所以意思是,如果她正在浴缸里,摔倒了,然后伸手去抓这个旋钮。
So the idea is that if she's in the tub and she's fallen and she's grabbing for this.
想象一下试图去抓这个旋钮。
Imagine trying to grab that knob.
看看你所在的位置。
Look where you look where you are.
是的
Yeah.
到橱柜的距离。
The distance to the cabinets.
你为什么不试着稳住自己呢
Why wouldn't you try to brace yourself
在这些力上?
on the forces?
是的。
Yes.
没错。
Exactly.
为什么你要尝试呢?
Why would why would you try?
那
The
家人从那间公寓走出来时,觉得我们必须继续向前走。
family came out of that apartment feeling that we just have to continue to move forward.
我们希望她从地底下出来。
We want her out of the ground.
我们希望她的遗体讲述她的故事,我们希望得到正义。
We want her body telling its story, and we want justice.
警方获得了许可,挖开了她的坟墓,以便进行本应从一开始就进行的尸检。
The police get permission to dig up her grave so they can now do the autopsy that should have been done from the beginning.
我们亲眼看着他们把遗体挖出来。
We actually watched them dig the body up.
他们用绳子绑住了遗体。
They harnessed a rope around it.
他们把遗体拉了上来。
They pulled it up.
那一定又是一次彻头彻尾的痛苦。
It must have been the pain all over again.
它
It
是的。
was.
我记得整晚都在抽泣。
I remember sobbing all night.
我不是在哭。
I was not crying.
你安葬了她,然后她的遗体又被打扰了。
You put her to rest, and then she had to be disturbed.
没错。
Exactly.
没错。
Exactly.
不过这是为了正当的理由。
It was for good cause, though.
我们实际上在解剖室里,看着法医做尸检。
We're actually in the room with the medical examiner when he's doing the autopsy.
当他抬头看向我们时,我们震惊了。
When he looked up at us, it was shocking.
天哪。
Holy mackerel.
我感到非常震惊。
I was shocked.
当您需要送出最完美的玫瑰花束时,只有一个品牌能声称自己五十年来一直是花卉权威——1800Flowers。
When you need to send the perfect rose bouquet, only one brand can say they've been the floral authority for fifty years, one eight hundred Flowers.
您为什么应该信任1800Flowers?
Why should you trust one eight hundred Flowers?
他们亲自挑选每一枝花,确保顶级品质。
They hand select every stem to ensure top quality.
并且凭借全国范围的配送,笑容与满意百分之百有保障。
And with nationwide delivery, smiles and satisfaction are 100% guaranteed.
现在,当你订购一打五彩玫瑰时,我们会免费加倍赠送。
And right now, when you order a dozen multicolored roses, we'll double it at no extra cost.
不要错过这个限时优惠。
Don't miss out on this limited time offer.
立即访问 1800flowers.com/podcast 下单。
Order today at 1800flowers.com/podcast.
就是 1800flowers.com/podcast。
That's 1800flowers.com/podcast.
ABC星期三。
ABC Wednesdays.
艾美奖获奖喜剧《实习医生格蕾》全新一集上线。
The Emmy winning comedy scrubs is all new.
这对我来说是全新的篇章。
This is a whole new chapter for me.
不再做倒霉蛋了。
No more sad sack.
这才对嘛。
That's what I'm talking about.
我希望我们俩的袋子里都充满乐趣。
I want both of our sacks to be fun.
你们两个傻瓜真是绝配。
You two idiots are perfect for each other.
由《泰德·拉索》和《减压》的执行制片人出品。
From executive producers of Ted Lasso and Shrinking.
我们所有人都参与了这场胜利。
We were all a part of this victory.
现在把那盘玉米片从早产儿保温箱里拿出来。
Now get those nachos out of the preemie warmer.
玉米片。
Nachos.
感觉大家为玉米片鼓掌的热情,比为我的演讲鼓掌还高。
Feels like there's more applause for the nachos than my speech.
《实习医生格蕾》新季每周三晚8点7分在ABC播出,并可在Hulu平台观看。
The new season of scrubs, Wednesdays, eight seven central on ABC, and stream on Hulu.
谢莉·科布林下葬已两个月,调查人员将她的遗体挖出以完成尸检。
It's now two months after Shelley Coblin's been laid to rest, and investigators have exhumed her body to complete an autopsy.
我们看着遗体被推入法医办公室进行尸检。
We watched the body be rolled into the medical examiner's office to do the autopsy.
医生。
Doctor.
负责此案的法医乔纳森·海耶斯在尸检开始时,注意到了谢莉脸上那些在首次检查时曾引发怀疑、后因尸检被中止而未深入调查的抓痕。
Jonathan Hayes, the medical examiner on the case, begins the autopsy by noting those same scratches on Shelly's face that had raised suspicions during the first examination before the autopsy was stopped.
面部存在抓痕和撕裂伤,表明可能另有隐情。
The fact that there are scratches and lacerations to the face is an indication that there may be more afoot.
随后,法医注意到谢莉右眼出现了一个新的伤痕——两个被称为瘀点的小点。
Then the medical examiner notices a new injury, two pinpoints in Shelly's right eye known as petechia.
瘀点是眼睛中出现的红色斑点或小点,这对他来说是一个明显的迹象。
A petechia is like a red spot or dot in the eye and that was a telltale sign to him.
点状出血通常不会出现在正常人身上。
Petechia are not typically seen in a normal person.
点状出血虽然微小,却具有重大的医学意义。
Petechia, though tiny, have major medical implications.
它们通常是由施加在颈部的压力或勒颈造成的。
They're very often caused by pressure applied to the neck or strangulation.
这引起了警觉,但显然还需要进一步调查。
It raises red flags but obviously it's got to be looked into further.
你不能仅凭
You can't draw conclusions just from
点状出血就下结论。
the petechiae.
随着尸检的继续,法医有了一个惊人的发现。
Then as the autopsy continues the medical examiner makes a shocking discovery.
谢莉的脖子上有一块骨头完全骨折了。
There's a bone in Shelly's neck that is completely fractured,
舌骨。
the hyoid bone.
舌骨让你能够咀嚼和吞咽。
The hyoid bone allows you to chew and swallow.
它很容易断裂,一旦断裂,很可能存在勒颈行为。
It's very easy to break and if it does, there may be a choke hold here.
当把所有证据综合起来——脸上的抓痕、眼睛中的点状出血以及断裂的舌骨——这不可能不是勒颈造成的。
When you put together all the evidence, the scratch marks to the face, the petechia in the eye, and the broken hyoid bone, there's no way this is not a chokehold.
我们实际上就在法医进行尸检的房间里。
We're actually in the room with the medical examiner when he's doing the autopsy.
法医抬起头看着我们,说:这肯定是一起谋杀案。
And the ME looks up at us and he goes, this is gonna be a homicide.
我当时心想:天哪。
I was, holy mackerel.
我震惊了。
I was shocked.
六周后,官方尸检报告发布。
Six weeks later, the official autopsy report is issued.
死亡原因列为颈部压迫。
The cause of death is listed as neck compression.
死亡性质为他杀。
The manner of death, homicide.
谢莉·考夫林的死现在被正式认定为谋杀。
Shelley Coughlin's death is now officially a murder.
我记得我当时确切的位置。
I remember exactly where I was.
马克给我打了电话,他说结果出来了。
Mark called me, and he said the results are back.
是谋杀。
It was murder.
我记得我只是不断地说,天哪。
And I remember, I I just kept saying, oh my god.
天哪。
Oh my god.
有很多震惊。
There's a lot of shock.
这是一个非常轰动的故事,在这个位于上西区的托尼地址,竟然发生了一起谋杀案。
This is such a sensational story that at this Tony Upper West Side address, you now have a murder.
我感到非常震惊。
I was horrified.
我的意思是,想到有人在大楼里被谋杀,真的太可怕了。
I mean, just the thought of somebody murdered in the building was really awful.
所以。
So
这现在是一起凶杀案,但检察官觉得证据还不够充分,无法提起公诉。
this is now a homicide, but the DA doesn't feel like it has enough yet to bring an indictment.
罗德是嫌疑人,但他们掌握的只是非常间接的证据。
Rod's the suspect, but they have a very circumstantial case.
6月2日,我们终于获得了搜查公寓的搜查令。
June 2 was the day we finally got a warrant to process the apartment.
调查人员首次将此地视为真正的犯罪现场。
Investigators, for the first time, treat it as an actual crime scene.
我当然知道我们在调查上已经落后了六个月,但我还是相当兴奋。
I obviously knew we were six months behind the eight ball for the investigation, but I was pretty excited.
到那时,公寓已经被严重污染,永远沾上了污点。
By then, the apartment has been badly contaminated, forever tainted.
记住,浴室已经被一位宗教人士清理过。
Remember, the bathroom has been cleaned by a religious official.
他们允许他进入那间公寓,用过氧化氢清洗浴室。
They allowed him to go into that apartment and with peroxide, wash down the bathroom.
你是在开玩笑吧。
You gotta be kidding me.
我根本不知道巡逻人员竟然让别人进入了这个犯罪现场。
I had no idea patrol let somebody into that crime scene.
如果由我做主,没人会被允许进入那个公寓。
If it was my decision, nobody would have been in that apartment.
犯罪现场虽然已被破坏,但警方仍然保留了谢莉死亡当天早上拍摄的原始照片。
The crime scene had been compromised, but police did have those original pictures that were taken on the morning of Shelley's death.
这些照片现在引发了多个疑点。
And those photos now raise several red flags.
有些事情,当你以为是意外死亡时可能觉得没什么可疑,但现在你得换一个角度重新审视。
Some of the things that might not have looked very suspicious when you thought that it was an accidental death, now you take a different look at it.
这不再是一次浴缸滑倒,这意味着浴缸本身是伪造犯罪现场的一部分。
This is no longer a slip in the tub, which would mean that the tub itself is part of the staged crime scene.
地上有衣服。
There are clothes on the floor.
地上有一些水。
There's some water on the floor.
是什么让检察官觉得这件事可疑?
What's leading the DA to think that this is suspicious?
想象一下,尸体出来时带出大量水。
Picture a lot of water coming out with that body.
但地板上确实有一些水。
But there is some water on the floor.
是的。
Yeah.
显然有干涸的血迹。
There's obviously dry blood.
所以显然有一些带血的水从浴缸里流了出来。
So there obviously was some type of bloody water that came out of the tub.
有人提到罗德的衣服是干的。
There was talk about Rod's clothes being dry.
对于一个刚刚把尸体从水里抬出来的人,为什么他身上没湿?
For somebody that had lifted a body out of the water moments earlier, why wasn't he wet?
是我把谢莉拖出来的。
I had pulled Shelly out.
我全身都湿透了。
I was soaking wet.
所以我冲过走廊。
So I raced across the hall.
于是我脱下衣服,换了一身衣服。
So I stripped my clothes off, and I changed my clothes.
即使在这样 distress 的时刻,你还在想着换衣服?
Even in this moment of distress, you're thinking about changing your clothes?
我在想怎么安抚我的孩子们。
I'm thinking about comforting my kids.
我无法想象去拥抱安娜和迈尔斯,然后让他们沾满谢莉的血。
I couldn't fathom the idea of hugging Anna and Miles and, you know, soaking them with Shelly's blood.
我回到那个浴室复制品,想看看还有哪些值得注意的异常之处。
Went back to that bathroom replica to get an idea of other red flags that stood out.
唯一的一条毛巾挂在毛巾架上,上面
The only towel was a towel on the rail, which
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。