本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
任何认识卡门的人都能感受到她身上的那种魔力。
For anyone who knows Carmen, there's just a magic to her.
她当时正经历一段婚姻结束的转变期。
She was going through this transition ending her marriage.
我们注定要共度余生,这一点毋庸置疑。
There was just no question that we were meant to spend the rest of our lives together.
那天我还没收到她的消息,留了几条信息。
I hadn't heard from her that day, Left a couple messages.
亲爱的。
Darlin.
你和我在一起感觉怎么样?
How are you doing with me?
我真的很担心。
And I'm really concerned.
给你留了几条消息。
Left a couple of messages for you.
请给我打个电话。
Please give me a call.
让我知道你没事。
Just let me know you're okay.
我变得恐慌,直觉告诉我事情不对劲。
Got panicky and just I knew something just wasn't right.
最后我报了警。
And finally called the police.
当时发生了一场激烈的搏斗。
There was quite a struggle.
那个房间里发生了一场激烈的打斗。
A heck of a fight had gone on in that room.
家具被掀翻了,盆栽也被打翻了。
Furniture was turned over, potted plants were knocked over.
到处都是血。
There was blood everywhere.
天花板、墙壁、地毯上到处都是血迹。
Ceiling, walls, carpet was blood stained everywhere.
对我们来说,很明显这里发生了一起谋杀案。
I think it was fairly clear to us that a murder had occurred.
自从我有了孩子,我就知道,这辈子可能发生在我身上最糟糕的事,就是失去孩子。
I knew from the time I had children that the worst thing that would ever happen, that could ever happen to me, would be to lose a child.
而在这个 case 中,她就这样被从我们的生活中夺走了。
And in this case, she was just ripped out of our lives.
一定有人有动机才会做出这种事。
Somebody had to have a motive for this to happen.
我只知道有一个人能从中获益。
I only know one person that had anything to gain.
汤姆,我的前女婿,一位英语教授,但他不可能做出这种事。
Tom, my ex son-in-law, an English professor, But he couldn't do that.
他没有那个胆量。
He doesn't have the guts.
我告诉默里先生,
I told Mr.
他的前妻卡门去世了,我们需要和他谈谈这件事。
Murray that his ex wife Carmen had died and that we needed to speak to him about that.
在我身上,你们遇到的不仅是一个可能的嫌疑人,更是一个方便的替罪羊。
In me, you have not just a likely suspect, but a convenient one.
为什么你们不
Why didn't
当时就逮捕他呢?
you just arrest him then and there?
我们无法证明是他做的。
We couldn't prove that he had done it.
如果这个假设站不住脚,你们就又回到原点了。
If this scenario falls apart, you're very well back to square one.
我们没有太多物证。
We didn't have a lot of physical evidence.
我们从未找到任何沾血的衣物。
We never found any bloody clothing.
我们从未找到凶器。
We never found a murder weapon.
我们知道前方的路会很难走。
We were gonna have a tough road ahead of us.
我开始思考自己做错的所有事情。
I began to think about all the things that I did wrong.
我没有花足够的时间陪她。
I didn't spend enough time with her.
我没有经常给她打电话。
I didn't call her often enough.
有人夺走了她的生命,对我来说,必须为她讨回公道至关重要。
The fact that someone took her life away, it was important to me that there would be some justice.
这个案子一定会告破。
This crime will be solved.
我会花掉我所有的该死的钱
I'll spend every damn penny I've
有。
got.
一个
A
谋杀的动机。
mind for murder.
你这一生中很难遇到像我女儿这样的人。
You don't meet many people in your life like my daughter.
她关心每一个人,几乎每一件事。
So caring about everybody and almost everything.
当他们谈到卡门,他们四个女儿中最大的那个。
When they talk about Carmen, the oldest of their four daughters.
那就是
That's
卡门。
Carmen.
丹尼和朱迪·罗斯从不缺话说。
Danny and Judy Ross are never at a loss for words.
她
She's
朱迪甚至列出了她想到卡门时会浮现在脑海中的词语。
Judy even put together a list of words that come to her mind when she thinks of Carmen.
聪明、富有同情心、体贴、有灵性、耐心、关心政治、充满爱意、平和、令人愉悦、幽默、顽皮、勇敢、充满活力,是我们青春时代的女儿。
Brilliant, empathetic, thoughtful, spiritual, patient, political, loving, peaceful, delightful, silly, playful, courageous, full of life, daughter of our youth.
卡门1985年与心爱的汤姆·默里结婚,那是丹尼和朱迪一生中最美好的日子之一。
And Carmen's 1985 wedding to her sweetheart, Tom Murray, was one of the best days Danny and Judy ever had.
真美。
Beautiful.
绝对美极了。
Absolutely beautiful.
他们俩都写了婚礼誓言。
Both of them wrote their wedding vows.
我站在那里,全程都哭了。
I stood there and cried through the whole thing.
那天只有你丈夫在哭吗?
Was your husband the only one crying that day?
不是。
No.
还有其他人。
There were some others.
那是开心的一天。
That was a happy day.
当然。
Absolutely.
卡门在俄亥俄州立大学认识了汤姆,但那并不是一段典型的大学恋情。
Carmen met Tom at Ohio State University, but it wasn't a typical college romance.
她当时是大三学生。
She was a junior.
他是她的英语教授。
He was her English professor.
我当时很犹豫,因为我不明白为什么教授会对自己的学生感兴趣。
Well, was hesitant because I didn't know why a professor would be interested in one of his students.
他结婚了吗?
And is he married?
你怎么知道的?
And how do you know?
这些都是我过去听到父母们问过的问题。
These are questions I've heard parents ask in the past.
是的,当然。
Well, Absolutely.
毫无疑问。
For sure.
当然。
Absolutely.
汤姆·默里当时只有27岁,是一名新入职的教授,自从她见到他后,朱迪就对他印象深刻。
Tom Murray was only 27, a first year professor, and once she met him, Judy was impressed.
他非常好相处,非常得体,有礼貌,你知道的,一切都很好。
He was very easy to talk to, very proper, good manners, you know, everything.
你喜欢他吗?
Did you like him?
当然。
Absolutely.
你爱他吗?
Did you love him?
当然。
Absolutely.
当然。
Absolutely.
卡门的三个小妹妹,萨曼莎、希瑟和艾普丽尔,她们从未有过兄弟,终于有了一个姐夫,感到非常高兴。
Carmen's three little sisters, Samantha, Heather, and April, who never had a brother, were delighted to at last have a brother-in-law.
这是一家人。
It was family.
我们会一起聚会,一起过感恩节和圣诞节,吃饭、笑闹、讲故事。
We'd hang out, we'd have Thanksgiving and Christmas dinner and laugh and tell stories.
他们刚结婚后,每周日做完礼拜就会来我们家,我们一起吃周日晚餐。
Right after they got married, they came over every Sunday after church and we had Sunday dinner.
在一起。
Together.
他和我们一起参加礼拜。
He was attending church with us.
他不酗酒,不抽烟,还锻炼身体。
He didn't drink excessively, he didn't smoke, he exercised.
这是我们两个人一起创造的东西。
This is something that the two of us created together.
他一直对所有人都很有礼貌。
He was polite all the time around everyone.
三个孩子中有两个都安安稳稳地躺在她的床上。
Two out three of children were nestled each snug in her bed.
希瑟又在楼梯上睡着了,而艾普丽尔则被堵住嘴、绑起来,硬是被抬上了楼。
Heather had fallen asleep on the stairway again, and April had to be gagged, tied, and bodily carried up to her room.
我对汤姆说:你太完美了,简直不真实。
And I said, Tom, you're too good to be true.
1988年,卡门从法学院毕业后,这对夫妇搬到了堪萨斯州的曼哈顿,汤姆在那里的一所大学——堪萨斯州立大学——担任语言学教师。
In 1988, after Carmen graduated from law school, the couple moved to Manhattan, Kansas, where Tom took a job teaching linguistics at Kansas State University.
他的同事莱曼·贝克说,默里给人留下了深刻的印象。
His colleague, Lyman Baker, says Murray made an immediate impression.
一个非常温和的人。
A very gentle guy.
他头脑非常敏锐。
He had a very sharp mind.
为人友善、通情达理、善于倾听、认真负责,工作扎实。
Personable, reasonable, good listener, serious, did his work.
你知道吗,我总是从别人那里感受到,他们真的很感激能和这样一位男士共事。
Know, I always got the impression from people that they really appreciated having a man like that to work with.
尽管他的专业语言学有时略显枯燥,但汤姆·默里却能让它变得几乎令人兴奋。
And despite the fact that his specialty, linguistics, can be a little tedious, Tom Murray managed to make it almost exciting.
他是一位出色的老师。
He was a great teacher.
他身上似乎有一种非常温和,同时又格外亲切和关怀的特质。
There seemed to be something very gentle and at the same time very endearing and caring.
他从不带任何笔记。
Never came with any notes or anything.
他只是走进来,像我们现在这样坐在讲桌上,就开始讲课。
He would just come in, sit on the desk just like we are and deliver his lesson.
我觉得这非常令人钦佩,因为他对这门学科了如指掌。
I thought that was pretty admirable because he knew everything about the subject.
但当汤姆·默里在学术道路上快速前进时,卡门却在努力寻找自己在世界中的位置。
But while Tom Murray was on the academic fast track, Carmen was struggling to find her place in the world.
她只做了几年律师就放弃了,转而希望以不那么对抗的方式改变人们的生活,于是成为了一名调解员。
She gave up law after just a few years and instead hoping to change people's lives in less confrontational ways, she became a mediator.
她总是说自己是个正在康复的律师。
She would always say she was a recovering attorney.
但她确实想帮助别人,所以决定从事调解工作,因为她认为这样可以帮助人们达成解决方案,而无需经历那些繁琐的过程。
And she wanted to help people though, so she decided to mediate because she thought she could help them come to a solution without having to go through all that.
但汤姆和卡门正在为他们自己的问题寻找解决办法。
But Tom and Carmen were searching for a solution to their own problem.
他们无法决定是否要孩子。
They could not decide whether to have a child.
他们刚结婚时,本来打算要孩子的。
When they first got married, they were going to have children.
汤姆想要很多孩子。
Tom wanted a bunch.
他们结婚十三年后,汤姆现在不想要孩子了。
Then they were married for thirteen years, and now Tom doesn't want any children.
而她换了职业,现在却想要孩子了。
And she's now changed careers, and now she wants children.
1998年,尽管存在分歧,卡门还是怀孕了。
In 1998, despite the disagreement, Carmen became pregnant.
那年12月,她生下了一个女儿,基拉。
And that December, she gave birth to a daughter, Kiara.
他很生气,我觉得是因为卡门怀孕了,之后就再也没像以前那样对待她。
He was angry, I think, with Carmen being pregnant and never treated her the same after that.
我觉得他是在惩罚她。
I think he punished her.
卡门停止了工作。
Carmen stopped working.
她很喜欢当妈妈,但觉得自己一个人在抚养基拉。
She loved being a mother, but felt she was raising Kiara alone.
汤姆对婴儿的冷漠让卡门开始质疑自己生活的其他方面。
And Tom's indifference to the baby led Carmen to question other parts of her life.
她感觉自己过着一种与内心感受和信念完全不相符的生活。
She felt as if she was living a life that just didn't fit very well with how she felt about things and how she believed.
安吉拉·海耶斯,卡门最好的朋友。
Angela Hayes, Carmen's best friend.
听起来可能很老套,但她非常渴望帮助他人。
It sounds cliche, but she wanted so much to help people.
她觉得,在自己目前的生活轨迹中,无法以这种方式实现这一愿望。
And she felt as if she wasn't able to do that in the way that her life was playing out.
卡门即将做出一个重大的决定。
Carmen was about to make a momentous decision.
当基拉还是幼儿时,卡门再次转行,成为了一名疗愈师。
When Kiara was still a toddler, Carmen changed careers again and became a healer.
她参加了一个学徒项目,亲自为当地的人们提供治疗。
She was in an apprentice program where she was physically doing treatment of people in the local area.
很多人嘲笑它,因为他们不理解,也许甚至她的丈夫也是如此。
And a lot of people made fun of it because they didn't understand it, perhaps even her husband.
卡门正在练习一种名为‘consecriti’的精神医学方法,声称能教会身体自我愈合。
Carmen was practicing consecriti, a spiritual approach to medicine that claims to teach the body to heal itself.
2002年9月,她前往威奇托参加一场 consecrated 会议,正是在那里她遇到了拉里·利马。
In September 2002, she went to a consecrated conference in Wichita, and that's where she met Larry Lima.
她回家后说:‘你有没有凝视过某人的眼睛,然后突然觉得,你们就是灵魂伴侣?’
She came home and said, Have you ever looked into somebody's eyes and just felt like, you know, you were soulmates?
就那样一瞬间。
Just like that.
传统的观念认为,你对丈夫就该有这种感觉。
The conventional thinking is that's the way you're supposed to feel about your husband.
确实,我认为她直到那天之前都是这样的。
True, and I think she did up until maybe that day.
她遇到拉里·利马之后发生了什么变化?
How did she change when she met Larry Lima?
她很平静,又一次。
She was calm and again.
她微笑着,眼睛里重新闪现出光彩。
Smiled and She had this sparkle back in her eyes.
她简直高兴得过了头。
She She was like almost too happy.
我心想,你为什么这么开心?
Was like, why are you this happy?
我的意思是,为什么?
I mean, why?
拉里·利马是一名住在圣地亚哥的社会工作者。
Larry Lima was a social worker living in San Diego.
他们相遇后不久,这对情侣就开始了婚外情。
Shortly after they met, the couple began an affair.
你对她所处的这段关系感到难过吗?
Are you upset about the relationship that she was in?
这让我很困扰。
It bothered me.
这让我心痛,因为她表现得像世界上很多不尊重配偶、只追求自我满足的人一样。
It hurt me because she was acting in ways that a lot of people in the world act, who don't have respect for their spouse, and just are out living for their own self gratification.
旁白:但经过多年过着卡门认为毫无意义的生活后,她的朋友们觉得改变对她来说是好事。
Voiceover: But after years of living what Carmen considered an unfulfilled life, her friends thought change was good for her.
她非常开心。
She was extremely happy.
而且我以前从未见过她这么开心。
And not only had I never seen her that happy.
她觉得自己的生活正按照她一直期望的方式展开。
She felt that her life was unfolding as she'd always wanted her life to be.
没过多久,卡门就决定要和汤姆·默里离婚。
And it wasn't long before Carmen decided she wanted to divorce Tom Murray.
她试图让他去接受咨询。
She tried to get him to go to counseling.
她努力想让这段婚姻维持下去。
She tried to make it work.
她最终只是说,这段关系没法继续了。
And she eventually just said, It isn't going to work.
但麻烦才刚刚开始,因为卡门不仅决定离开汤姆,还决定带女儿一起走。
But the trouble was only just beginning, because Carmen had not only decided to leave Tom, she decided to take their daughter with her.
一个热爱和平的调解型人物,该如何应对一场恶毒的抚养权争夺战?
How does a peace loving mediator type person react to a nasty custody battle?
她向我们描述说,她必须亮出母熊的利爪了。
She described it to us that her mama bear claws are going to have to come out.
她就像晨光与深沉的黑夜。
She's like the morning light and a very dark night.
拉里·利马仍然记得第一次见到卡门·罗斯的情景。
Larry Lima still remembers the first time Carmen Ross caught his eye.
我们在堪萨斯州威奇托的一次工作坊上相识,她当时拿着一块西瓜,我走过时,她非常友善地问我是否想要一块。
We met at a workshop in Wichita, Kansas, and she had this plate, and I walked by and she, you know, just very kindly asked if I wanted a piece of watermelon.
我抓了一颗西瓜籽吃掉,然后走开了。
And I grabbed a watermelon seed and ate it and walked away.
她只是微微挑了挑眉毛,后来说她知道,那就是那个时刻。
She just kinda raised her eyebrows and said afterwards that she knew, you know, that that was the moment.
拉里住在圣地亚哥。
Larry lives in San Diego.
到2002年,卡门尽可能频繁地飞去看他。
And By the 2002, Carmen was flying to see him as often as possible.
她向拉里透露,她和汤姆·默里的婚姻正在结束。
She confided to Larry that her marriage to Tom Murray was ending.
某种东西在她内心已经悄然死去。
Something had kind of died inside.
她一直非常努力,却长久以来一直不快乐。
She had worked very hard and been unhappy for a very, very long time.
在她的婚姻里?
In her marriage?
在她的婚姻里,是的。
In her marriage, yeah.
2003年6月,在默里勉强同意与卡门离婚后,她开始计划搬去加利福尼亚。
In June 2003, after Murray grudgingly agreed to divorce Carmen, she began making plans to move to California.
但尽管汤姆·默里最初并不想要孩子,现在他却绝不打算放弃他们的女儿基拉。
But even though Tom Murray didn't want children at first, he now was not about to let go of their daughter, Kiara.
我们原本希望达成某种协议,让基拉能来回往返,你知道的。
We had hoped to work out, you know, some sort of an agreement that would be best for Kiara to go back and forth.
但很明显,这根本行不通。
It just clearly it wasn't going to be feasible.
她希望他出现在她的生活中吗?
Did she want him in her life?
当然。
Absolutely.
在基拉的生活中?
In Kiara's life?
是的。
Absolutely.
我也是。
So did I.
我知道孩子尽可能与双亲在一起是多么重要。
And I know how important it is for a child to be with both parents as much as possible.
于是卡门离开了曼哈顿,搬到了距离汤姆约九十分钟车程的堪萨斯州劳伦斯。
So Carmen left Manhattan and moved here to Lawrence, Kansas, about ninety minutes away from Tom.
拉里·利马现在计划搬到这里与她团聚。
Larry Lima was now planning to move here and join her.
卡门和汤姆暂时共同抚养基拉,同时通过调解员协商永久性协议。
Carmen and Tom were temporarily sharing custody of Kiara, but working with a mediator to negotiate a permanent settlement.
卡门决心解决问题。
Carmen was determined to work things out.
她不想伤害他。
She didn't want to hurt him.
尽管她要离开他,她仍然希望和他做朋友。
Even though she was leaving him, she still wanted she wanted to be friends with him.
她真的相信总有一天他们还会重新成为朋友。
She really believed that in some point in time they would become friends again.
但当卡门努力弥合他们之间的分歧时,汤姆却在忙着破坏关系。
But while Carmen was trying to bridge their differences, Tom was busy burning bridges.
很明显他很生气,确实发过一些让人心烦的邮件和电话。
Clearly he was angry and certainly sent emails and phone calls that upset her.
你对他如此激烈地抗争感到惊讶吗?
Were you surprised that he was putting up such a fight
在监护权问题上?
on the custody issue?
哦,没有。
Oh no.
绝对不可能。
No No way.
因为那是他仅剩的一切。
Because that's all he has left.
但他也想赢。
But also he wanted to win.
他是个赢家。
He's a winner.
但这次卡门决心要赢。
But this time Carmen was determined to win.
在2003年11月11日,她参加了调解会议,并坚决表态。
On 11/11/2003, she arrived at the mediation session and put her foot down.
她告诉汤姆,她希望加里和她一起生活,并且我会搬过去。
She told Tom that she wanted Gary to live with her, and that I was moving there.
旁白:那时她的情绪状态如何?
Voiceover: And how was she emotionally at that point?
我认为,在焦虑和些许恐惧之中,也有一种解脱感。
I think that in the midst of feeling anxious and a bit afraid that there was also a sense of relief.
因为她已经做到了吗?
Because she had done it?
她已经做到了。
She had done it.
是的。
Yeah.
但她显然感到悲伤,并且担心事情会如何发展。
But she was clearly saddened and afraid of how it was going to turn out.
到了第二天晚上,当拉里从圣地亚哥打来电话时,卡门的情绪好转了。
By the next night when Larry called from San Diego, Carmen was feeling better.
我们周三晚上聊了几个小时,我觉得她当时状态还不错。
We'd spoke for hours Wednesday night and I thought that she was in a fairly good place.
我的意思是,我们一定能挺过这一关。
I mean, that we're going to get through this
结果证明,那是他们最后一次通话。
as it turned out that was the last conversation they ever had.
第二天早上,他们再也没有收到她的消息。
They didn't hear from her that next morning.
我知道出事了。
I knew something was wrong
在星期五下午。
on Friday afternoon.
拉里紧急联系了道格拉斯县警长办公室。
Larry frantically called the Douglas County Sheriff's Department.
侦探道格·伍兹前往卡门的家中调查,但当他到达时,即使是他也几乎难以承受。
Detective Doug Woods went to Carmen's house to investigate, and when he got there it was almost too much, even for him.
地板上有血,墙上是血,天花板上也是血,家具被翻倒,盆栽和其他物品被砸在壁炉上。
Blood on the floor, blood on the walls, blood on the ceiling, furniture had been turned over, potted plants and stuff were broken against the fireplace.
我认为,这所房子里发生了极大的暴力行为。
There was a great degree of brutality, I think, that went on in this house.
房间中央,卡门·罗斯躺在那里,已死亡,她被殴打并刺死,年仅40岁。
And in the middle of the room, Carmen Ross lay dead, beaten, and stabbed to death at the age of 40.
我记得当时就觉得这根本不对劲。
I remember sensing that this is just not true.
卡门的家现在已经成了犯罪现场,那里有望找到大量物证。
Carmen's house was now a crime scene, one that promised a wealth of physical evidence.
当犯罪现场调查人员在房子里搜寻线索时,伍兹侦探驱车前往曼哈顿,通知汤姆·默里他的前妻已去世。
As crime scene investigators combed the house for clues, detective Woods drove to Manhattan to tell Tom Murray his ex wife was dead.
默里先生走到门口,打开了门。
Mister Murray came to the door, opened the door.
我告诉默里先生,他的前妻卡门去世了,我们需要
I told mister Murray that his ex wife Carmen had died and that we needed to
就此事与他谈谈。
speak to him about that.
他怎么说?
What did he say?
默里先生问我,我们非得现在谈吗?
Mister Murray asked me if we had to do it right now.
他说:‘我们非得现在做吗?’
He said, do we have to do this now?
你当时说
And you said
我说,如果我们现在就做,会是最好的选择。
I said it would be best if we could do this right now.
于是默里同意和伍兹一起去附近的警局。
So Murray agreed to go with Woods to a nearby police station.
你得说服他谈话吗?
Did you have to convince him to talk?
不用,先生。
No, sir.
只要我在帮忙,而你们在破案,我非常乐意参与。
To the extent that I'm helping and you were solving the case, I'm tickled to death to participate.
他可以自由离开。
He was free to go.
我并没有强迫你留下。
And I'm not holding you here against your will.
没有。
No.
你是自愿留下的,并且同意继续留下来,
You're here of your own free will and you're agreeing to stay and
你不必非得对着那个继续呼吸。
You don't have to keep breathing against that.
你没有对我不好,也没有强迫我留下。
You haven't been mean to me and you're not holding me against my will.
好的。
Okay.
事实上,那位教授根本停不下来。
In fact, it turned out the professor couldn't stop talking.
那么,让我问你一个问题。
Well, let me ask you this.
他从当晚8:30开始,与伍兹侦探及其他人员待在一起,直到第二天早上6点,期间没有律师在场。
He sat with Detective Woods and others from 08:30 that night until 06:00 the next morning without a lawyer.
这次审讯开始时,你对默里教授说的只是他的前妻去世了吗?
When this interrogation began, all you had said to Professor Murray is that his ex wife had died?
是的,
Yes,
先生。
sir.
你难道不想知道发生了什么吗?
Did you wanna know what had happened?
他从未问过我她是如何死的。
He never asked me how she died.
如果我是你,我会盯着你。
If I were you, I'd be looking at me.
我觉得你应该这么做。
I think you should.
所以,在我看来,告诉我你有多棒,为什么我不该把矛头对准你
So in my mind then, tell me what a great guy you are and why I shouldn't be pointing the finger
现在稍微指向你一下。
at you a little bit right now.
你得了解我。
You gotta know me.
我算是个原汁原味的童子军。
I'm sort of the original Boy Scout.
我的意思是,我一直是箭袋里最正直的那支箭。
I mean, I've always been the straightest arrow in the quiver.
他能为我们提出的每一点都找到借口。
He could explain away everything that we would bring at him.
我觉得他觉得自己比我们聪明。
I think he thought he was smarter than we were.
我买了一个新鲜的菠萝,正在切开时,刀子割到了我的手。
I had bought a fresh pineapple and was cutting it apart and sliced into my sliced into my hand there.
默里的右手有几处小伤口,双腕都有淤青。
Murray's right hand had small cuts, and both his wrists were bruised.
我的意思是,这些伤都是在过去两三天内发生的。
I mean, they all happened in the last two or three days.
默里坚决否认杀害了卡门。
And Murray vehemently denied killing Carmen.
我从未希望卡门死。
I never wanted Carmen dead.
我只是希望她能理智一点。
I wanted her reasonable.
你和他谈话时有什么策略吗?
You have some kind of strategy
你心里有什么打算吗?
in mind when you're talking to him?
基本上就是让他固守自己的说法,然后我们就能开始反驳他所说的某些内容。
Basically locking him into his story, then we can start disproving some of the things he says.
然而,默里先生会定期改变他的说法。
Mister Murray, however, though, would change his story periodically.
你会对此皱起眉头。
You're gonna look at this with a a raised eyebrow.
我确实出去开车转了转,但并没有开车去劳伦斯。
I did go out and drive around a bit, but I did not drive to Lawrence.
我之前没告诉过你。
I didn't tell you that before.
这是一场猫鼠游戏。
It was a cat and mouse game
我们需要在这里好像在审视我的
We need to here sort of looking over my
肩头,是的。
shoulder Yeah.
我得先离开你一会儿。
I'm have to leave you alone.
这件事持续了一整晚。
That went on all night long.
根本不存在完美的犯罪。
There's no such thing as the perfect crime.
你最终会被抓到的。
You're gonna get caught.
坏人总是会被抓到的。
The bad guy always gets caught.
但如果默里是那个坏人,他今晚并不会被抓。
But if Murray was the bad guy, he wasn't getting caught tonight.
所以到目前为止,你还没有有力的证据。
So at this point, you don't have compelling evidence.
你不会,汤姆,让我们
You're not gonna, Tom, get us
坐在这里听你讲述我们的案子,好吗?
to sit here and tell you about our case, okay?
我不需要你跟我讲这个案子,但我得出的结论是,如果你有确凿的证据,你是不是早就直接逮捕我了?
I don't want you to tell me about the case, but I'm concluding that because if you had compelling evidence, will you just go ahead and arrest me?
早上六点,汤姆·默里回家了。
At 6AM, Tom Murray went home.
我对自己很失望,因为我没有按对按钮,没问对问题,也没朝正确的方向推进,让他招供。
I was upset with myself because I didn't push the right button or say ask the right questions or go in the right direction to get him to confess.
默里说了太多话,现在他成了他们的头号嫌疑人,但警方对他没有任何实质证据。
Murray talked so much, he was now their number one suspect, but police had nothing against him.
我都不知道我为什么会拿到这个。
I don't even know why I got this.
除了很多空谈之外,什么都没有。
Except a lot of talk.
他们等待着犯罪现场的证据,但最终一无所获。
They waited for evidence from the crime scene and finally found nothing.
我们从未找到任何沾血的衣物。
We never found any bloody clothing.
我们从未找到凶器。
We never found a murder weapon.
它根本不存在。
It just didn't exist.
汤姆·默里在接下来的几个月里继续教书并抚养基亚拉。
Tom Murray continued to teach and to raise Kiara over the following months.
丹尼·罗斯担心这起谋杀案永远无法侦破,尽管他开始怀疑自己曾经深爱的女婿。
Danny Ross feared the murder would never be solved, though he was growing suspicious of the son-in-law he once loved.
你如何接受这个事实?
How do you come to terms with that?
我无法回答这个问题,因为如果当时我认为他真的杀害了我的女儿,我会当场重伤他。
Don't have an answer for that, because if I had thought he had actually killed my daughter, I would have hurt him, right then, badly.
2003年11月卡门·罗斯被谋杀近一年后
Nearly one year after Carmen Ross was murdered in November 2003
我们已经穷尽了本案的所有调查方向。
We'd run the gamut of this case.
我们不会再找到更多证据了。
We weren't going to find any more evidence.
警方仍然没有逮捕任何人。
Police still had not arrested anyone.
然后,在2004年10月,侦探道格·伍兹、帕特·波拉克和莱尔·哈根布什决定冒险提出一个间接证据的案件。
Then, in October 2004, detectives Doug Woods, Pat Pollack, and Lyle Hagenbush decided they would have to take a chance on a circumstantial case.
他们逮捕了头号嫌疑人,汤姆·默里教授。
They arrested their number one suspect, Professor Tom Murray.
我觉得我们有个不错的案子。
I thought we had a good case.
不算很好。
Not great.
不算很好,因为我们没有多少物证。
Not great, because we didn't have a lot of physical evidence.
对于卡门的姐妹们——萨曼莎、希瑟和艾普丽尔来说,要相信这些指控非常困难。
It was very hard for Carmen's sisters, Samantha, Heather, and April, to believe the charges.
你不想让你爱过的人、你曾送他圣诞礼物、拥抱过并说爱你的人,成为那个可能做出这种事的人。
You don't want somebody that you loved, that you gave Christmas presents to, that you hugged and said you loved.
你不想让他们成为那个可能做出这种事的人。
You don't want them to be the person who could have done that.
罗斯一家的日子即将变得更加艰难。
Things were about to get tougher for the Ross's.
就在默里审判开始前三个月,劳伦斯地区的检察官在选举中落败,这个案件因此交到了助理检察官安吉拉·威尔逊手中。
Just three months before Murray's trial began, the district attorney in Lawrence was voted out of office, leaving this case in the hands of Angela Wilson, an assistant DA.
麻烦的是,她从未处理过谋杀案。
Trouble was she'd never prosecuted a murder before.
我处理过不少强奸案和故意杀人未遂案,但这个案子无疑是最复杂的。
I've handled a number of rape cases and attempted murder case, but this is by far the most involved.
但堪萨斯州有一项特殊的法律,允许受害者出资聘请特别检察官协助地区检察官办公室。
But Kansas has an unusual law that allows victims to pay for a special prosecutor to help the district attorney's office.
因此,罗斯一家聘请了著名辩护律师汤姆·巴思加入起诉团队。
So the Ross family hired Tom Bath, a noted defense attorney, to be part of the prosecution team.
我是助理律师,这意味着他们决定我是否参与以及参与多少角色。
I'm assistant counsel, which means it's really up to them to decide what role, if any, I have.
在这个案件中,他们让我成为团队的完整成员。
In this case, they've allowed me to be a full team member.
默里聘请了该州两位最优秀的律师,佩德罗·伊里加纳加拉伊和鲍勃·I。
Murray has hired two of the state's best attorneys, Pedro Iriganagaray and Bob I.
我认为我们最好的筹码是证据,或者说缺乏证据。
I think our best card is the evidence, or the lack thereof.
早上好,丹尼。
Morning, Danny.
你怎么样?
How you doing?
2005年2月,罗斯一家来到劳伦斯,决心争取两件事。
In February 2005, the Ross's came to Lawrence determined to win two things.
好的。
Alright.
展开剩余字幕(还有 281 条)
有罪判决
A guilty verdict
堪萨斯州诉托马斯·E·默里
It's the state of Kansas versus Thomas e Murray
2004年。
2004.
以及对卡门和汤姆的女儿基拉的监护权,自汤姆被捕以来她一直与他们生活在一起。
And custody of Carmen and Tom's daughter, Kiara, who'd been living with them since Tom's arrest.
2003年11月13日,托马斯·默里——一位严谨、言辞清晰的大学教授——在前妻家的客厅里用钝器将其杀害。
On 11/13/2003, Thomas Murray, a precise, articulate college professor, bludgeoned his former wife to death in the living room of her home.
当安吉拉·威尔逊开启她职业生涯中最重要的审判时,她感到有些紧张。
As Angela Wilson begins the biggest trial of her career, she's a little nervous.
在卡门去世前几个月,她搬进了曼哈顿自己的公寓。
A few months before Carmen's death, she moved into her own apartment in Manhattan.
当天下午12:15,呃,是12:45,将近24小时甚至超过24小时后,才有人发现她已经去世。
That afternoon at 12:15 excuse me, at 12:45, and it would be nearly twenty four hours or over twenty four hours before anybody would know she was dead.
谢谢,法官大人。
Thank you, your honor.
辩护律师鲍勃·I渴望利用安吉拉·威尔逊案件中的弱点。
Defense attorney Bob I is eager to exploit the weaknesses of Angela Wilson's case.
他们拥有的只是一种猜测,而今天他们拥有的仍然只是猜测。
All they had was a hunch, and a hunch is all they have today.
今天对每个人来说都是情绪激动的一天。
It's an emotional day for everyone.
这张照片是卡门活着时的样子,那时的她还是那个人
This is a photograph of Carmen when she was alive, when she was the person
甚至连一向冷静的汤姆·默里也是如此。
Even for the normally stoic Tom Murray.
经过一年多的调查,针对默里的最有力证据仍然是最初的证据——他与警方长达十小时的录像访谈。
After investigating for more than a year, the best piece of evidence against Murray is still the first piece, his ten hour videotaped interview with the police.
我打算先出去一下。
I'm gonna go ahead and step out.
来自道格拉斯县的这些人请先发言。
These folks from Douglas County will go ahead.
调查人员询问默里关于卡门遇害当天的情况。
Investigators ask Murray about the day of Carmen's murder.
星期四早上,你开车去劳伦斯了吗?
And Thursday morning, did you drive the Lawrence?
没有。
No.
我考完期中考试后就开车回家了。
I drove home when I graduated my midterms.
默里在上午8:30送女儿去保姆家,中午左右接她回来时都被目击到。
Murray was seen at 08:30AM when he dropped his daughter off at the babysitters and again around noon when he got her back.
但没人看到他在这段时间内出现,侦探们认为他就是在这段时间内驱车90英里前往劳伦斯杀害了卡门。
No one saw him in between, and detectives believe that's when he drove 90 miles to Lawrence to kill Carmen.
在我心里,我无法在有限的时间内往返那里。
In my mind, I can't get there and back inside of the time I have available.
但探员莱尔·哈根布施说默里能做到。
But Detective Lyle Hagenbusch says Murray could.
哈根布施知道,因为他自己做过。
Hagenbusch knows because he did it.
我们能够证明汤姆·默里可以从曼哈顿开车到劳伦斯,有充足的时间杀害卡门·罗斯后再返回曼哈顿。
We were able to show that Tom Murray could drive from Manhattan to Lawrence and have plenty of time to kill Carmen Ross and return to Manhattan.
侦探们认为默里杀害卡门不会花太久时间。
Detectives don't think it would have taken long for Murray to kill Carmen.
他们认为他先殴打了她,然后用从她厨房拿的刀刺死了卡门。
They think he beat her first, then stabbed Carmen with a knife he got from her kitchen.
我没做这件事。
I didn't do it.
我的意思是,我会坐在这里反复说,直到脸都憋青了。
I mean, I'll sit here and say this until I'm blue in the face.
你可以选择相信我,也可以不信。
You can choose to believe me or not.
我所能做的就是告诉你们真相。
All I can do is tell you the truth.
有时默里看起来确实很伤心。
There are times when Murray appears genuinely upset.
基拉。
Kiara.
哦。
Oh.
有时他又不是这样。
And times when he's not.
你是个非常出色的访谈者,帕特。
You are a very skilled interviewer, Pat.
你接受过很好的训练。
You've been trained very well.
你也是,道格。
You too, Doug.
我的意思是,你们在自己做的事情上真的很出色。
I mean, you're you're good at what you guys do.
你知道在那个时候,
You knew during the time that
当辩护方终于有机会发言时,佩德罗·伊里加纳加雷表示,尽管汤姆·默里的陈述持续了将近十个小时,但它并不能证明任何事情。
When the defense finally gets a chance to speak, Pedro Iriganagaray says even though it lasted almost ten hours, Tom Murray's statement proves nothing.
你有没有找到任何确凿的证据证明默里先生在
Have you found one bit of conclusive proof that Mr.
11月13日那天去过卡门·罗斯的家?
Murray was at Carmen Ross's house on
11月13日?
the November 13?
我不清楚有任何这样的证据。
I'm not aware of any.
事实上,检方希望用来将默里与犯罪联系起来的州方法医专家,实际上却帮助了辩护团队构建了他们的论点。
In fact, the state's own forensic experts, who prosecutors hope will link Murray to the crime, actually helped the defense team make its case.
从罗斯女士家中采集了54或55份样本,但这些样本中都没有发现默里先生的DNA。
There were 54 or 55 samples tested from miss Ross's home, and in none of those, mister Murray's DNA was found.
对吗?
Correct?
对。
Correct.
没有发现DNA,只有一枚指纹与汤姆·默里的匹配。
There's no DNA, and there's only one fingerprint matching Tom Murray's.
发现的唯一一枚托马斯·默里的指纹是在一个棕色滴管瓶上吗?
The only fingerprint that was found of Thomas Murray's was on a brown dropper bottle?
是的。
Yes.
他的其他指纹在任何地方都没找到吗?
And no prints of his were found anywhere else?
没错。
That is correct.
这是真的,对吧?
It is true, is it not?
那么,辩护方称,证据表明犯罪现场有不止一人。
Then the defense says the evidence suggests there was more than one person at the crime scene.
警察发现了两个疑似血脚印。
Police found what looked like two bloody shoe prints.
据你所知,这两个脚印都不属于默里先生的任何物品。
Neither of those two shoe prints matched anything, to your knowledge, belonging to mister Murray.
没错。
That's correct.
没有其他问题了吗?
No further questions?
面对缺乏物证的情况,检方认为默里是唯一有动机杀害卡门的人。
Faced with a lack of forensic evidence, the prosecution argues Murray is the only person with a motive to kill Carmen.
他们相信,他在谋杀前两天的一次调解会议后情绪爆发了。
They believe he exploded after a mediation session just two days before the murder.
她明显意识到,他们不得不进入抚养权争夺战。
It was apparent to her that they were going to have to go into a custody battle.
检察官表示,汤姆·默里还有另一个动机,那就是最古老的动机——嫉妒,因为卡门的未婚夫拉里·利马即将搬往劳伦斯。
And prosecutors say Tom Murray had another motive, the oldest one in the book, jealousy, because Carmen's fiancee, Larry Lima, was about to move to Lawrence.
你爱她吗?
Were you in love with her?
深深地爱着。
Passionately.
你计划什么时候
When were you planning
搬去劳伦斯?
to move to Lawrence?
十二月。
December.
你熟悉那个证据吗?
Are you familiar with that exhibit?
我是。
I am.
你能为陪审团指出你当时会从哪里进入房子吗?
Can you point for the jury the location where you would have gone into the house?
随着检方系统性地呈现四周的证词。
As the state methodically works through four weeks of testimony.
他看起来衣衫不整。
He seemed disheveled.
他看起来很疲惫。
He seemed tired.
审判持续了很久。
The trial is long.
你能否确定这个颈部区域的刺伤数量?
Were you able to determine the number of stab wounds here in this neck area?
那是13处。
That would be 13.
而且有时很艰难。
And at times difficult.
这是由硬物与下方骨骼挤压组织造成的组织撕裂。
This is a tear of the tissue that's been caused by a crush of the tissue between a hard object and the bone underneath.
这是一种麻木的感觉,因为当我坐在那里,看到所有照片时,它让我产生了一些人类不该有的想法。
It's a numb feeling because as I sit there and I saw the all the pictures, it makes me think thoughts that I don't think a human being should have to think.
检察官称,默里精心策划了卡门的谋杀案,并在事后清理了现场,他们即将出示一些令人震惊的证据,解释一位英语教授为何会如此了解谋杀。
Prosecutors say Murray carefully planned Carmen's murder and cleaned up afterwards, and they're about to present some startling evidence explaining how an English professor could possibly know so much about murder.
这些是从默里先生那里没收的电脑。
These are the computers that were taken from mister Murray.
搜索关键词是‘如何杀人而不被抓住’。
The search term was how to murder someone and not get caught.
嘿,大家好。
What's up, guys?
我是坎迪斯·迪拉德·巴塞特。
I'm Candace Dillard Bassett.
你可能通过我在《波托马克真实主妇》中的表现,或者作为《交易者》最新阵容的一员认识我。
You may know me from my time on The Real Housewives of Potomac or as a part of the latest cast of The Traders.
我是迈克尔·阿塞纳尔特,《我不能约会耶稣》这本《纽约时报》畅销书的作者。
And I'm Michael Arsenault, author of the New York Times bestseller, I Can't Date Jesus.
在我们的播客《非家庭化》中,我们不只是把那些安静的话大声说出来。
On our podcast, Undomesticated, we don't just say the quiet parts out loud.
我们把一切都摆在厨房桌上,邀请你进入这场混乱。
We're putting it all on a kitchen table and inviting you into the chaos.
如果你准备好接受大胆的观点、真诚的对话和一点乐趣,那就来加入我们吧。
If you're ready for bold takes, real talk, and a little fun, come join us.
请在您收听播客的任何平台收听并关注《非家庭化》和《奥德赛》播客。
Listen to and follow Undomesticated and Odyssey podcast available wherever you get your podcasts.
经过数周的证词,托马斯·默里教授的律师表示,情况正朝着有利的方向发展。
After weeks of testimony, Professor Thomas Murray's attorneys say things are going their way.
他们所呈现的物证,总体上证实了我们的预期,即汤姆·默里并未出现在这起犯罪现场。
The physical evidence that they've presented in has, by and large, shown exactly what we thought it would, and that is that Tom Murray was not at the scene of this crime.
这正是丹尼·罗斯所担心的。
That's just what Danny Ross is worried about.
如果最坏的情况发生,他被无罪释放,那么陪审团就会把他送回我孙女身边。
If, in fact, the worst case happens and he is acquitted, then the jury is going to put him back with my granddaughter.
是的。
Yes.
罗斯家族的三代人,来自五个不同的州,都搬到了堪萨斯州的劳伦斯。
Three generations of Ross's from five different states have moved to Lawrence, Kansas
把遥控器给我。
Hand me the remote.
为了整个审判期间。
For the duration of the trial.
侦探们未能找到任何证据。
Detectives were unable to find any evidence during
但这种日常变得令人疲惫。
But the routine is becoming a grind.
坐在那里耐心地让他们完成工作真的很难。
It's really hard to sit there patiently and let them do their job.
这让我担心,他能否得到他真正应得的正义?
And it concerns me, is he going to get the justice that he really deserves?
罗斯一家感到紧张是有充分理由的。
There's good reason for the Ross's to be nervous.
如果是卡门,那就是在撒谎。
And if it's Carmen, that is a lie.
检察官一开始强势地播放了汤姆·默里那场揭露性的警方访谈。
The prosecutors started out strongly playing Tom Murray's revealing police interview.
好的。
Alright.
但现在,助理检察官安吉拉·威尔逊在审理她人生第一起谋杀案时遇到了困难。
But now assistant DA Angela Wilson is having a tough time trying her first murder.
那起案件中涉及的血量是多少?
What was the quantity of blood involved in that case?
反对,法官大人。
Objection, your honor.
这与本案无关。
This that's not relevant.
在如此重大的案件中,有时让人感到不堪重负。
On a case of this magnitude, it has been overwhelming at times.
关于网站的问题
Questions about websites
但对检方和罗斯一家来说,情况开始好转了。
But things are starting to look up for the prosecution and the Ross's.
陪审团即将听到迄今为止最具说服力的法医证据。
The jury is about to hear the most powerful forensic evidence yet.
而这与血液或DNA毫无关系。
And it's got nothing to do with blood or DNA.
你有没有上过互联网
Have you ever gotten on the Internet
有没有上过任何与犯罪现场或测谎仪有关的网站?
and looked up any websites that have to do with crime scenes or polygraphs?
哦,我上过《CSI》的网站。
Oh, I got on the CSI website.
偶尔,我会幻想自己成为一名自由撰稿人。
Occasionally, I fantasies about trying to make it as a freelance writer.
调查人员无法想象,当他们没收默里的电脑时,会发现什么。
Investigators could not have imagined what they'd discover when they confiscated Murray's computers.
结果发现,这位教授不仅仅是在研究语言学,尽管对他在线搜索行为有一种特定的术语。
It turns out the professor was not just researching linguistics, although there is a word for the kind of searches he was doing online.
可疑,甚至可能是致命的。
Suspicious, maybe even damning.
罗伯特·迪恩·布朗。
Robert Dean Brown.
迪恩·布朗是一位法医计算机专家。
Dean Brown is a forensic computer expert.
他深入挖掘了默里电脑的隐秘角落。
He dug around in the recesses of Murray's computers.
上午11:25,
11:25AM,
在雅虎搜索中查找了‘雇凶杀人’。
the search for on Yahoo quotes murder for hire.
几秒钟后,还有其他搜索记录吗?
Just a few seconds later, is there another search done?
有的,女士。
Yes, ma'am.
还搜索了如何雇佣刺客。
There's a search for how to hire an assassin.
你有没有在一小时后发现更多内容?
Did you find anything shortly more than an hour later?
还搜索了如何制造炸弹。
And there was a search for how to make a bombs.
这听起来越来越像检察官的梦想了。
It's beginning to sound like a prosecutor's dream.
这显示了雅虎上搜索如何谋杀他人且不被发现的记录。
It shows Yahoo's search for how to murder someone and not get caught.
调查人员对默里电脑揭示的秘密感到兴奋,尤其是当他们得知这些搜索正是在汤姆和卡门的监护权争夺战变得激烈时进行的。
Investigators thrilled with the secrets Murray's computers revealed, especially when they learned the searches were conducted just as the custody battle Tom and Carmen were having was getting nasty.
当有人多次搜索这类话题,而随后有人死亡时,这显然是一种线索。
When you have somebody searching numerous times for this kind of topic and then somebody winds up dead, it's kind of a clue.
你部分希望用他的硬盘来让他自食其果。
You're hoping in part to to hoist this guy on his own hard drive.
当然。
Sure.
是的。
Yes.
你能做到吗?
Can you do it?
证据就在那里。
The evidence is there.
但辩护方有解释。
But the defense has an explanation.
下一页显示了11月10日的网站访问记录。
The next page shows a site visit on the November 10.
这是一个叫做twiztv.com/scripts/csi的网站。
It's something called twiztv.com/scripts/csi.
默里先生对撰写一部类似《CSI》剧集的剧本感兴趣。
Mister Murray was interested in the possibility of writing an episode for a CSI type program.
你最好的
Is your best
你对这些网络搜索的解释,只是不幸的巧合吗?
explanation of these Internet searches that they're just an unfortunate coincidence?
你希望得到什么
What would you like for
让我们做什么?
us to do?
发明点什么?
Invent something?
我的意思是,出庭律师只能利用手头现有的材料。
I mean, a trial lawyer works with what he or she has to work with.
电脑又给出了对默里教授不利的证据。
The computers offer up more bad news for Professor Murray.
显示他与卡门的矛盾日益加剧的邮件。
Emails that show his anger with Carmen was growing.
而且她开始与另一个男人建立亲密关系,更让他愤怒的是,即便在我们努力修复关系的那几个月里,她依然维持着这段关系。
And even more pissed at her for beginning an intimate relationship with another man, and even more pissed at her for continuing that relationship through all the months that she and I were supposed to be making an effort at working things out.
但我不能坐视不管,任由我的女儿被夺走。
But I can't just sit back and have my daughter taken away from me.
我越来越感觉自己像一头被逼到角落的动物。
I'm increasingly coming to feel like an animal that's being backed into a corner.
控方结束陈述。
The state is resting.
控方结束陈述。
The prosecution rests.
汤姆·默里辩护方将提出三个主要观点。
Tom Murray's defense will make three main points.
首先,一位监护权律师告诉默里,他没有理由担心卡门会把基拉带走。
First, a custody attorney told Murray he had no reason to fear that Carmen would take Kiara away.
如果一方想离开堪萨斯州,没问题,但他们不能带孩子一起走。
If one parent wants to leave the state of Kansas, fine, but they don't take the child with him.
其次,辩护方认为,尽管默里在邮件中表达了愤怒,但他仍致力于与卡门合作,这一点根据调解员南希·休斯的说法也是如此。
Next, the defense argues even though Murray expressed his anger in emails, he was still committed to working with Carmen, and that's according to mediator herself, Nancy Hughes.
他们合作得很好。
They worked well together.
很明显,他们都在努力共同照顾女儿。
It was pretty clear that they were trying to support each other in doing in taking care of their daughter.
最后,辩护方主张,不仅没有任何证据表明默里教授曾出现在犯罪现场,而且在卡门的水槽上发现了一个神秘的血迹,表明另有他人曾到过卡门的家中。
And finally, the defense argues not only is there no evidence Professor Murray was even at the crime scene, there's a mystery blood stain on Carmen's sink suggesting someone else was at Carmen's house.
辩护方专家罗伯特·特雷塞尔。
Defense expert Robert Tressel.
您能否为陪审团描述一下,这个血迹对您意味着什么?
Would you please describe for the jury what that stain represents to you?
我们称之为
What we call a
一种血迹模式转移。
a pattern blood stain transfer.
您对这个水槽台面上的特定血迹可能由什么造成有何看法?
Do you have an opinion as to what could have caused that particular stain on that pedestal sink.
我的印象是,这是一双运动鞋的鞋印。
My impression is this is a tennis shoe print.
如果这是鞋印,辩护方称这并非默里的鞋印。
If it is a shoe print, the defense says it's not Murray's.
请给我们一份您的笔记副本,好吗?
Can we get copies of your notes, please?
但安吉拉·威尔逊已进入状态,并予以反击,质疑专家们的专业资质。
But Angela Wilson has hit her stride and hits back, attacking the experts' expertise.
您在血迹分析领域没有任何认证,对吧?
You don't have any certifications in the area of blood stain analysis, do
对吗?
you?
认证?
Certifications?
对不起,先生,这个问题只需要回答是或否。
I'm sorry, sir, but that's a question that just requires a yes or no answer.
所以,如果您能回答我刚才提出的问题,我会很感激。
So if you could please answer my question, the one that I'm asking.
您在血迹模式分析领域没有任何认证,对吧?
You don't have any certifications in the area of blood stain pattern analysis, do you?
不,我没有。
No, I do not.
我觉得随着审判的进行,安吉拉显得越来越自信。
I felt I could see Angela just get a little more confident as the trial went along.
我认为她表现得非常出色。
I think she did a superb job.
看看这把刀。
Look at the knife.
看看刀刃。
Look at the edge.
她特意把一点戏剧性留到了结案陈词。
And she saved a little drama This for her closing
这是一个十三次蓄意谋杀的人。
is a person who was bent on murder 13 times.
他把刀狠狠刺进了她的脖子。
He slammed that knife into her neck.
女士们、先生们,汤姆·默里从未出庭作证。
Ladies and gentlemen Tom Murray never takes the stand.
辩护方将希望寄托于合理怀疑。
The defense pins its hopes on reasonable doubt.
我说过,他们认为这种怀疑充分存在。
I said And they argue there is plenty of it.
卡尔,我们回到犯罪现场。
Carl, let's go back to the crime scene.
那里没有他的血迹,没有他的指纹,也没有他的脚印。
There's none of his blood there, none of his fingerprints, none of his footprints.
没有人看到他的车在那里。
No one sees his car there.
没有人,也没有任何科学检测能将汤姆·默里与十三日那栋房子联系起来。
No one, nor any scientific test can put Tom Murray on that house on the thirteenth.
对罗斯一家来说,现在这是审判中最艰难的部分之一——等待陪审团作出裁决。
For the Ross family, this is now one of the hardest parts of the trial, waiting for the jury to decide.
我明白陪审团可能会判定他无罪。
I recognize that the jury could find him innocent.
如果他被判定无罪,我的心又会破碎,因为我们还得再等我们的孙女一段时间。
And if he is found innocent, then my heart will be broken again because we'll have to give our granddaughter time.
我已经不再感到受伤了。
I'm past being hurt.
我只对这个男人对我女儿所做的一切感到无比愤怒。
I'm just very angry at what this man did to my daughter.
自从丹尼·罗斯的女儿卡门被谋杀以来,已经过去了一年半。
It's been nearly a year and a half since Danny Ross's daughter Carmen was murdered.
他已经把她从我们身边夺走,所以我再也没机会抱她了。
He has now taken her away from us, so I never get a chance to hug her ever again.
罗斯一家对谁杀害了卡门毫无怀疑,但这名被指控的凶手——她的前夫汤姆·默里——的命运现在掌握在陪审团手中。
There's no doubt in the Ross' minds about who killed Carmen, but the fate of the accused murderer, her ex husband Tom Murray, now rests with the jury.
这等于把案件交给了12个并不了解我们所知全部细节的人。
It's putting the case in the hands of 12 people that don't know everything that we know.
他们来做决定,这就已经非常艰难了。
They get to make the decision, and that's that's very tough.
我仍然看着他坐在那里,我盯着他。
I have looked over at him still sitting there, I watch him.
我心里想,我曾经爱你。
I'm like, I loved you.
陪审团没有任何回旋余地。
There's no wiggle room for the jurors.
他们要么必须判定默里一级谋杀罪成立,要么就释放他。
They either have to convict Murray of first degree murder or set him free.
我们现在讨论的一切都可能被考虑。
Everything is on the table as we speak
就在那边。
right over there.
默里的律师一再辩称
Murray's attorneys repeatedly argued that
法官,但默里的人生并非唯一悬而未决的。
Judge But Murray's life is not the only one at stake.
共同监护
Shared custody
如果他被判无罪,罗斯一家就必须把凯拉交给他,那是他和卡门所生的女儿。
If he's acquitted, the Ross's would have to give him Kiara, the daughter he had with Carmen.
这是罗斯一家希望永远不必面对的最糟糕情况。
It's the worst case scenario the Ross's hope they'll never face.
我的女儿被杀害了,我们无法让她复活。
My daughter was killed, and we can't bring her back.
但让我的孙女在良好的环境中成长,是我女儿所希望的,这也是我们家人最重要的事。
But having my granddaughter raised in a proper environment is what my daughter would have wanted, and that's the most important thing to our family.
全体起立。
All rise.
你是否庄严宣誓将要提供的证词
Do you solemnly swear the testimony about to give in
这个案子?
this case?
呈现所有证据花了五周时间,陪审团正在花时间仔细审查所有内容。
It took five weeks to present all the evidence, and the jury is taking its time going through it all.
我
I
我相信他有罪,我相信他会被判有罪。
believe he's guilty, and I believe he's gonna be found guilty.
经过三天的审议,有了裁决。
After three days of deliberations, there's a verdict.
今天是圣帕特里克节,教授显得很放松,一边等待陪审团返回,一边阅读一本关于波兰语的书。
It is Saint Patrick's Day, and the professor appears relaxed, reading a book on the Polish language, even as he waits for the jury to come back.
全体起立。
All rise.
堪萨斯州诉托马斯·E。
State of Kansas versus Thomas E.
默里。
Murray.
裁决。
Verdict.
我们,陪审团,认定被告人托马斯·E·默里一级谋杀罪成立。
We, the jury, find the defendant Thomas e Murray guilty of murder in the first degree.
默里是法庭上少数能保持冷静的人之一。
Murray is one of the few people in the courtroom who contains himself.
卡门的家人情绪崩溃。
Carmen's family is overwhelmed.
你得到了你想要的结果。
You've gotten the outcome that you wanted.
正义的感觉是什么?
What does justice feel like?
感谢上帝。
Thank God.
长期以来,一切都围绕着这个过程的终结、想象着今天这一天,以及我们拥有了基拉。
For so long, it has been all about this process coming to an end today, this imagining this day, and that we have Kiara.
她安全了。
She's safe.
现在我才能真正为卡门哀悼。
Now I can really mourn for Carmen.
这对检察官来说也是一次情感上的胜利,尤其是安吉拉·威尔逊,她初出茅庐就对阵经验丰富的辩护律师,并取得了重大胜利。
It is also an emotional victory for the prosecutors, especially Angela Wilson, who began this trial as a rookie against seasoned defense attorneys and won big.
我想这是我第一次看到检察官因为这件事而流泪。
I think this is the the first time I've ever seen a prosecutor cry over.
是在一个好的时候吗?
When it was a good one?
是的。
Yeah.
这个案件和这个家庭充满了太多情感,能够被这个家庭接纳,真的非常好。
There was just so much emotion around this case and around the family, and it has been very good to be included in the family fold.
我想我早些时候开玩笑说我是罗斯家的荣誉成员。
I think I joked early on that I was an honorary Ross girl.
卡门的家人和她的未婚夫如愿以偿地得到了判决,现在他们知道是时候向前看了。
Carmen's family and her fiance have the verdict they want, and they know it's now time to move on.
我坚信这是一起与家庭暴力相关的谋杀案。
I'm convinced that this is a domestic violence related homicide.
拉里通过在圣地亚哥家庭正义中心为家庭暴力受害者做志愿者来纪念卡门。
Larry remembers Carmen by volunteering with domestic violence victims at the Family Justice Center in San Diego.
每一个来到这里的受害者,我都会想,卡门,我们该怎么帮助这个人减少一些创伤呢?
Every victim that comes in here, it's like, okay, Carmen, you know, how do we how do we go about making this person's life a little less traumatic?
对于罗斯一家来说,这会更难一些,因为他们曾经把默里当作儿子和兄弟。
It will be a little harder for the Ross's, who once considered Murray a son and a brother.
这个人曾是你生活中的一部分。
This guy was part of your life.
当然。
Absolutely.
这是一种非常复杂、矛盾的感觉,因为我毫不怀疑,伤害她的是他的手。
And it is a very con it's a very confusing, conflicting feeling because I have no doubt that it were his hands that hurt her.
但我不知道他的头脑里到底发生了什么。
But I don't know what happened to his head.
要意识到你爱的人夺走了你爱的人,我该怎么向我的孩子们解释呢?连我自己都搞不懂。
To come to realize that someone that you love took away someone that you love, how am I supposed to explain that to my kids when I don't get it?
还有对他女儿。
And to his daughter.
汤姆·默里在宣判时仍态度顽固,不会做出任何解释。
There'll be no explanations from Tom Murray, who remained defiant at his sentencing.
我对陪审团相信检方关于我参与卡门·罗斯之死的荒诞说法感到困惑不已。
I remain nonplussed that the jury believed the prosecution's fairy tale of my involvement in Carmen Ross's death.
他坚称自己无罪,并拒绝道歉。
He insisted he was innocent and refused to apologize.
道歉。
Apologize.
我从未对任何人挥过拳头发怒。
I have never raised my hand in anger against anyone.
从没有过。
Not ever.
更不用说对那个我与之生育孩子的女人了。
Much less against the woman with whom I created a child.
而在罕见的情感流露中。
And in a rare display of emotion.
亲爱的蒂亚拉。
Dear Tiara.
他把最后的话留给了女儿。
He saved his last words for his daughter.
既然我不能陪在你身边,我很高兴你能和如此爱你的人生活在一起。
Since I can't be with you, I'm very glad you're able to live with people who love you so much.
现在九岁的雅拉和罗斯一家住在印第安纳州的家中。
Yara, who is now nine, lives with the Ross's at home in Indiana.
我问她,我说:‘你担心以后谁来照顾你吗?’
I asked her, I said, Are you worried about who's going to take care of you?
她看着我,说:‘不担心。’
And she looked at me like this and she said, No.
我很高兴有家人来照顾我。
I'm glad I have my family to take care of me.
她有一整个家族疼爱她,愿意为她做任何事。
She's got an entire family that adores her and would do anything for her.
我们会照顾她。
We'll take care of her.
我们会一起照顾她。
Together, we will take care of her.
汤姆·默里被判处终身监禁。
Tom Murray was sentenced to life in prison.
拉里·利马去世了。
Larry Lima passed
2011年离开的。
away in 2011.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。