本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
911,请问您的紧急情况在哪里?
911, where's your emergency?
他
He
拨打911并对着电话大喊:救我,救我,他开枪打我了。
calls 911 and he's yelling into the phone, help me, help me, he shot me.
这是来自
This is the actual transcript from
911通话的实际记录。
the 911 call.
是的。
Yes.
所以他正在葡萄园里奔跑。
So he's running through the vineyard.
他正在葡萄园里奔跑,而枪手坐在卡车上追着他,从车窗向外开枪。
He is running through the vineyard and the shooter is in the truck coming after him, shooting out the window.
这太疯狂了。
This is crazy.
疯狂。
Crazy.
这些人是谁?
Who are these guys?
这些人是一些富有且野心勃勃的葡萄酒爱好者,他们想进入这个行业并拥有自己的葡萄园。
These guys were a couple of rich, ambitious wine lovers who wanted to be in the business and own their own vineyards.
看,我有照片。
Look, I have pictures.
这是埃马德。
Here's Emad.
埃马德·塔韦菲利斯。
Emad Tawfilis.
他是个来自硅谷的聪明人,热爱好莱坞,甚至投资过一部电影。
He's a smart guy from Silicon Valley who loved Hollywood, even financed a movie.
另一个是罗伯特·达尔,一个被人们说成能让钱像长在树上一样繁殖的经营者。
And here's the other guy, Robert Dahl, an operator who people said could make money grow on trees.
在这种情况下,是葡萄藤。
In this case, vines.
拿一个,做个标记。
Take one, a mark.
我叫乔纳森·凯塞尔曼。
My name is Jonathan Kesselman.
我是一名电影制作人。
I'm a filmmaker.
吉米·瓦斯,代表动物园。
Jimmy Vass for the zoo.
我
I
我当时正在执导一部电影,而埃马德是这部电影的主要投资人。
was directing a film and Emad was the principal investor in the film.
埃马德在硅谷赚了钱,然后在寻找其他投资方向吗?
Emad made his money in Silicon Valley and then was looking for other things to invest in?
是的。
Yeah.
我想,他赚了不少钱,希望把钱投到自己更热衷的事情上,比如电影和葡萄酒。
I think, you know, he made a good living, wanted to invest his money into things that he was more passionate about, movies, wine.
罗伯特·达尔,他带着梦想来的吗?
Robert Dahl, did he come with a dream?
哦,当然有。
Oh, definitely.
他确实有建立某种酒庄的愿景。
He really did have the vision of having some form of a winery.
罗伯特让我感觉我们仿佛早已是多年好友。
Robert made me feel like we'd been friends forever.
第一次见面时?
Upon first meeting?
哦,一见面就。
Oh, upon first.
不,大概在前十分钟内。
No, within like the first ten minutes.
他是个非常友善、外向、勤奋的人。
He was a very nice, outgoing, hardworking guy.
所以看起来是个不错的合作伙伴。
So it seemed like a good guy to partner up with.
当然。
Absolutely.
有一次,我不知道怎么就坐在了他的摩托车后座上,他望出去,指着那座豪宅。
One time, I don't know how I ended up on the back of his motorcycle, and he looked out and he pointed at this mansion.
意思是他说,你知道吗?
Meaning he said, you know what?
格雷格和我将来会赚很多钱,他有一天能给你买下这样一座房子。
Greg and I are gonna make so much money that he's gonna be able to buy a house like this for you someday.
一切看起来都很顺利。
Everything seemed to be going great.
哦,那真是太棒了。
Oh, it was awesome.
是的。
Yeah.
完美。
Perfect.
直到一切都出了问题。
Until it all went wrong.
对。
Yes.
这都是因为钱。
And this is over money.
这都是因为钱。
This is over money.
80万美元投资了一家健身房
$800,000 in a gym
包?
bag?
破碎的梦想。
Broken dreams.
破碎的梦想。
Broken dreams.
谁活下来了?
Who lives?
谁死了?
Who dies?
这是一个关于葡萄酒、金钱和谋杀的惊人故事。
It's an incredible tale of wine, money, and murder.
我们有个说法,帮帮我,帮帮我。
We have a male saying, help me, help me.
请注意,该男子称他现在又被枪击了两次。
Be advised the subject saying that he has been shot again twice now.
这是一场两位百万富翁之间的对决,罗伯特·达尔和埃马德·塔韦菲利斯。
It was a showdown between two millionaires, Robert Dahl and Emad Tawfilis.
在纳帕谷发生了一起令人震惊的谋杀案,一场激烈的金钱纠纷最终演变为行刑式枪击。
While the tales of a shocking murder in the Napa Valley, a bitter money dispute ends in an execution style shooting.
这一切都始于索拉诺大道上的达尔酒庄。
This all started at Dahl Vineyards on Solano Avenue.
受害者
The victim
我的意思是,看看这个地方。
I mean, just look at this place.
纳帕谷。
Napa Valley.
谁不想分一杯羹呢?
Who wouldn't want a piece of this?
这正是这两个人想要的,他们付诸行动,但最终却酿成了命案。
That's what these two men wanted, and they went for it, but it ended in murder.
所以我们来到这里,想弄清楚发生了什么,而我们发现的事情非常有趣。
So we came here to figure out what happened, and what we discovered is really interesting.
结果发现,至少有四个人认为自己也可能成为杀手的目标。
It turns out that no less than four people thought that they could have ended up targets of the killer too.
我可能正穿过葡萄园,躲避飞来的子弹。
Could have been me running through the vineyard and ducking from flying bullets.
我可能是他名单上的第一号目标。
I was probably number one on his list to kill.
我第一反应是,这本来很可能发生在格雷格身上。
My first thought was that could have very easily been Greg.
你觉得如果你当时在场,会发生什么?
What do you think would have happened if you were there?
我觉得你会杀了我。
I think you would have killed me.
等等。
Hold on.
我们先慢一点。
Let's just slow down for a second.
两个有野心的家伙想在葡萄酒行业闯出名堂,怎么会演变成一起谋杀案,还牵扯到四五个潜在受害者?
How do you get from two ambitious guys trying to make it in the wine business to a murder mystery with four or five other potential victims?
我们找到了一个能解释一切的人。
Well, we found a guy who can explain it all.
因为他的家族世代都在这些山谷里工作。
Because his family has worked in these valleys valleys for generations.
他说他那天也可能成为受害者。
And he says he could have been a victim that day too.
所以,如果我们来访,通常会开一瓶……
So is it customary if we visit to open a bottle of
只有这样才能来访。
only way that you can visit.
当然。
Sure.
来喝点酒。
Gonna have some wine.
干杯。
So cheers.
干杯。
Cheers.
这是多米尼克·菲波利。
Meet Dominic Fipoli.
在这里,他差不多算是王室成员了。
Pretty close to royalty around here.
我和我兄弟还有两个姐妹,是我们家第四代参与这个行业。
Me and my brother and two sisters, we're the fourth generation of our family to be involved.
我的曾祖父早在二十世纪初就开始种葡萄、酿葡萄酒了。
I mean, our great grandfather started doing this with grapes and making some wine in the early nineteen hundreds.
现在他和他兄弟、姐妹以及朋友们共同经营克里斯托弗溪酒庄。
Now he and his brother and sisters and friends run the Christopher Creek Winery.
我们从小认识,彼此之间的关系早已超越了普通亲情。
We've known each other for all of our lives, and so we are family above and beyond.
这里有很多怀揣梦想的人吗?
Are there a lot of dreamers who come here?
是的。
Oh, yeah.
当然了。
Big time.
科技巨头、华尔街人士、摇滚明星、影视圈的人,他们都想来分一杯羹。
Tech tycoons, Wall Street guys, rock stars, movie people, and they all wanna come and have a slice of this.
很多人只看到它光鲜亮丽的一面,却看不到背后付出的艰辛。
And a lot of people see the the glamorous side of it without, you know, seeing the the hard work that goes into it.
真正达到我们现在能享用一瓶美酒的地步,背后是无数的血汗与泪水。
The blood, sweat, and tears that it really takes to get to the point where we're at right now of drinking a great bottle.
入行有多难?
How tough is it to break in?
除非你带着很多钱来,否则非常非常难。
It's very, very tough unless you're coming with a lot of money.
还有信任的问题。
And then there's the matter of trust.
在葡萄酒产区做生意往往非常个人化。
Doing business in the wine country is often very personal.
他们的承诺就是契约。
You know, their word is their bond.
你和他们握手,看着他们的眼睛,事情就成了。
You shake their hands, you look in their eye, and you're good.
你先和一个人建立联系,然后才可能和他们做生意?
You bond with a person and then maybe go into business with them?
当然。
Absolutely.
这是其中非常重要的一部分。
That's a huge, huge part of it.
所以你需要确信你可以信任这个人。
So because you need to know that you can you can trust that person.
但正如我们将会发现的,如果这种信任破裂了,要当心,因为赌注很高。
But as we'll find out, watch out if that bond is broken because the stakes are high.
金钱让人疯狂。
The money makes people crazy.
路·珀杜是一位科技企业家,也是纳帕最受尊敬的葡萄酒评论家。
Lou Perdue is a tech entrepreneur and the most respected wine writer in Napa.
金钱令人陶醉,当你把金钱和葡萄酒混合在一起时,我认为这种陶醉感会成倍增加。
Money is intoxicating, and when you mix money and wine, I think you get intoxicated to the second or third power.
有多少次有人带着大量资金但对葡萄酒知之甚少,只是想融入这个圈子?
How often does it happen that somebody comes in with a lot of money and not so much knowledge about wine but just wants to be a part of this?
每天都有。
Every day.
每天都有。
Every day.
早在2011年,一个叫罗伯特·达尔的人即将被这些钱灌醉。
Back in 2011, a guy named Robert Dahl was about to get drunk on all that money.
他决定离开明尼苏达州——那里他经营着一份不起眼的霉菌清除生意——转而成为纳帕谷的葡萄酒企业家。
He decided to leave Minnesota, where he had an unglamorous mold removal business, and become a Napa Valley wine entrepreneur.
他声音洪亮。
He had a booming voice.
他总是房间里最吵的人。
He was always the loudest guy in the room.
就是个很有存在感的人?
Just a big presence?
是的。
Yeah.
很有存在感。
Big presence.
迈尔斯·戴维斯是一名电工,从达尓刚到纳帕起就为他工作。
Miles Davis is an electrician who worked for Dahl almost from the beginning of his time in Napa.
他最初做葡萄买卖时,你和他是朋友吗?
You were friends with him initially when he was doing what business?
卖葡萄和买葡萄。
Selling and buying grapes.
卖葡萄和买葡萄。
Selling and buying grapes.
这是一种说法,说明达尓当时处于葡萄酒行业的低端。
That's one way of saying Dahl was in the lower end of the wine business.
他并没有酿造优质葡萄酒。
He wasn't making fine wines.
他只是灌装无品牌葡萄酒,制作他们所说的‘shiners’。
He was bottling no name wine, making what they call shiners.
‘Shiner’就是没有标签的瓶子,然后他把这种葡萄卖给你。
The shiner is a bottle that doesn't have a label, and then he'd sell you that fruit.
你给自己贴上标签。
You put your own label on it.
他是个好销售员吗?
Was he a good salesman?
特别棒的销售员。
A great salesman.
很棒,嗯,
Great Well,
他能把东西卖给任何人。
he could sell anyone.
所以酒其实根本不用那么好?
So the wine didn't even have to really be that good?
他都能卖得出去?
He could sell it?
嗯,我本人其实也没那么厉害。
Well, I never was really that good.
他说话一套一套的。
And he talked a good game.
他说话特别在行。
He talked a great game.
你心里清楚,他其实懂不了多少?
And you knew enough to know that he didn't know a lot?
我知道他有一套很好的说辞。
I knew that he had a good line of B.
S,这没问题,还让他更有趣了。
S, which is fine, and it made him funnier.
他能说一套一套的,这是他魅力的一部分吗?
Was part of his charm that he could B.
S?
S?
是的。
Yeah.
我特别喜欢他这一点。
I loved it about him.
达尔和他的妻子以及三个孩子搬到了葡萄酒之乡。
Dahl had moved to Wine Country with his wife and three children.
他的家人太棒了。
His family is amazing.
他们都是很棒的人。
They're just wonderful people.
他妻子是个非常温柔、充满爱心的女性。
His wife's a very sweet, loving woman.
孩子们都很出色。
The kids are amazing.
事实上,他们管我叫教父。
In fact, they call me their godfather.
几年内,他的装瓶生意取得了巨大成功,达尔喜欢展示这一点。
Within a couple of years, his bottling business was a big success, and Dahl liked to show it.
他带着一万美元来到我的办公室,说:我们去买一辆哈雷吧。
He showed up my office with $10,000 and said, let's buy a Harley.
抱歉?
I'm sorry?
他来到我的办公室,
He showed up at my office and
带着一万美元现金。
With $10,000 in cash.
然后说:我们买一辆哈雷。
And said, we're buying a Harley.
你过几个月,或者什么时候方便了再还我就行。
You pay me back in the next few months or whenever.
这就是罗伯特。
That's Robert.
他就是这样的人,总是做这种事。
He was he was all about stuff like that.
他看起来在乎钱吗?
Did he seem concerned about money?
不在意。
No.
从来不。
Never.
所以,2011年,罗伯特·达尔朝着实现他在葡萄酒行业大展宏图的梦想迈出了下一步。
So it was in 2011 that Robert Dahl took his next big step toward his dream of making it big in the wine business.
他与葡萄酒界的那位王子菲波利合作了。
He linked up with that prince of the wine country, Fipoli.
我认识了一些来自亚洲的人,他们正考虑进入加州葡萄酒的进口业务。
I had met some people, from Asia who were looking into getting into importing California wine.
菲波利很年轻。
Fopoli was young.
他还没有自己的私人葡萄园,需要更多产品。
He didn't have his own personal vineyard yet, and he needed more products.
我根本来不及包装葡萄酒,因为我没有自己的设施。
I couldn't literally package wine fast enough because I didn't have my own facility.
所以我认识了罗伯特。
And so I met Robert.
他刚入行,但他愿意非常非常努力地工作。
He was very new to this, but he was willing to to work really, really hard.
他有一种真诚的气质,让人愿意信任他,喜欢他。
And he had a genuineness that he could project that made you wanna trust him, made you wanna like him.
在接下来的一年里,菲波利和达尓变得亲密起来。
Over the next year, Fipoli and Dahl became close.
我们会一起去吃饭、聚会。
We'd go out to dinner and and hang out.
作为朋友,他总是在那里。
And as a friend, he was always there.
我晚上11点给他发消息,他都会回复我。
I could text him at 11:00 at night and he'd get back to me.
生意不错。
Business was good.
有一天,达尓向他提出了一个建议。
And one day, Dahl made him a proposition.
他给我打电话说:嘿,你那边有个地方。
He called me up and said, hey, there's, this place in your neck of the woods.
他们要买下自己的葡萄园。
They'd buy their own vineyard.
于是我过来见了他,看着这片葡萄园的景色,刚坐下不到一小时,我们就在这露台上喝掉了一瓶酒。
And so I came over and I met him here and I looked at this view in the vineyards and literally an hour after sitting down with him, we drank a bottle of wine on this on this deck.
我说:我加入。
I said I'm in.
咱们干吧。
Let's do this.
菲波利把全部身家,甚至自己的房子,都押在了这段合作关系上。
Fipoli staked everything he had on this partnership, even his house.
我说,这件事我一定要做。
I said this is something I'm going to do.
我必须全力以赴,你也得全身心投入。
I'm going to have to go all in and I need you to be all in too.
他说,我支持你。
He said, I got you.
法波利认为,对罗伯特·达尔来说,这并不难。
Fapoli didn't think it would be a stretch for Robert Dahl.
我原以为这对他来说只是个有趣的额外项目。
I assumed that this was a fun little side project for him.
我从未有任何理由怀疑他做得非常成功。
I never had any reason to doubt that he was doing tremendously well.
你觉得他站在你这边吗?
Did you feel like he had your back?
当然完全如此。
Oh, completely.
根本没有。
There was not.
我一秒都没有怀疑过。
I didn't doubt for a second.
但葡萄园与福波利的交易一完成,达尔就开始寻找下一个大项目。
But almost as soon as the vineyard deal with Fopoli was closed, Dahl was looking for the next big thing.
合伙经营葡萄园还不够好。
Sharing ownership in a vineyard wasn't good enough.
他想当老板。
He wanted to be the boss.
为此,他需要新的合作伙伴,然后他找到了理想的人选。
To do that, he needed new partners, and then he found just the man he was looking for.
一个与好莱坞璀璨灯光有联系、提着装满现金的健身包的人。
A man with connections to the bright lights of Hollywood, with a gym bag full of money.
我执导了一部名为《吉米·贝斯曼:美国英雄》的电影。
I directed a film called Jimmy Bestman American Hero.
这是一部喜剧。
It was a comedy.
这是一部由喜剧演员马斯乔布拉尼主演的喜剧。
It's a comedy starring a a comic named Masjobrani.
我是吉米。
I'm Jimmy.
吉米·韦斯特伍德。
Jimmy Westwood.
我喜欢克林特·伊斯特伍德,但我是韦斯特伍德。
I like Clint Eastwood, but Westwood.
很有趣。
Very funny
电影。
film.
你好,卡拉先生。
Hello, mister Cara.
导演兼编剧乔纳森·凯塞尔曼在拍摄电影的婚礼场景时,其中一位群演主动搭话。
Director and screenwriter Jonathan Kesselman was shooting the film's wedding scene when one of the extras struck up a conversation.
我们在等待布景间隙,开始聊了起来。
While we're sort of in between setups, we started talking.
他说:‘你好。’
He said, hi.
我叫埃马德。
I'm Emad.
我是这部电影的投资人。
I'm the investor in the film.
而且人真的很好。
And just a really nice guy.
我们聊了聊。
We chatted.
埃马德·塔韦菲利斯是一位来自硅谷的年轻商人。
Emad Tawfilis was a young businessman from Silicon Valley.
他是个什么样的演员?
What kind of actor was he?
他作为人道主义者比作为演员更出色。
He was a better humanitarian than an actor.
他是个不错的群演。
He was a good extra.
他非常出色。
He was very good.
他总能准确到位。
He he hit his marks.
埃马德是这部电影的主要投资人。
Emad was principal investor in the film.
他投入了大约20万美元,凯塞尔曼于是和他成了朋友。
He put up about $200,000, and Kesselman became friendly with him.
他就像个科技行业的商人,我觉得他很高兴不再是个公司职员了。
He was like a business person in tech, I think he was excited to be not a corporate guy anymore.
他赚了不少钱,但对此感到厌倦,想探索生活中其他他真正热爱的事情。
He had sort of made a lot of money, he was tired of it and wanted to sort of explore other things in his life, things that he had passion for.
其中一项热情就是电影。
One of those passions was film.
另一项则是葡萄酒。
The other was wine.
埃马德邀请了他新结识的电影导演朋友和他的妻子,到他在葡萄酒产区附近拥有的豪华住宅做客。
Emad invited his new film director friend and his wife to the fancy home he owned near the wine country.
就是,你知道的,我超爱葡萄酒。
It was just, you know, I love wine.
你们喜欢葡萄酒吗?
You guys like wine?
我们去品酒吧。
Let's go wine tasting.
我们住下了,他甚至把他的卧室让给了我们。
We stayed he actually gave us his bedroom.
他的卧室非常华丽。
His bedroom was very flashy.
比如,他重新装修了浴室。
Like, his bathroom he had redone.
浴室的镜子里面还嵌着一台电视。
Like, there was a television inside the mirror in the bathroom.
他对自己的浴室非常兴奋。
Like, he was very excited about his bathroom.
但对于埃马德来说,葡萄酒不仅仅是爱好。
But wine was more than a passion for Emad.
它是一种强烈的追求。
It was a driving ambition.
2011年,埃马德·塔韦菲利斯结识了罗伯特·达尔,两人谈论了他们共同渴望在葡萄酒行业大展宏图的梦想。
In 2011, Emad Tawfilis got to know Robert Dahl, and they talked about the dream they shared of making it big in the wine business.
但这个故事并不仅仅关于葡萄酒。
But this story isn't just about wine.
这关乎现金。
It's about cash.
将近一百万美元的现金。
Close to a million dollars in cash.
如果你好奇那看起来是什么样子,我们也很想知道。
Now if you're wondering what that looks like, well, so are we.
所以我们弄了一些好莱坞道具钞票,看起来和摸起来都跟真钱很像。
So we got some Hollywood prop money, which looks a lot and feels a lot like the real thing.
这就是罗伯特·达尔做下一笔交易的方式——八十万美金现金装在健身包里。
And this is how Robert Dahl did his next deal, $800,000 in cash in a gym bag.
这笔钱来自那位电影投资人,埃马德·塔韦菲利斯。
The money came from that movie investor, Emad Tawfilis.
根据埃马德的说法,2013年罗伯特告诉他,他的投资回报会很可观,如果用现金投资,他们能拿到更好的交易。
In 2013, according to Emad, Robert told him that returns on his investment would be big, and if he invested cash, they'd get better deals.
埃马德全身心地投入到与罗伯特·达尔的生意中。
Emad was jumping into business with Robert Dahl with both feet.
这听起来简直是天作之合。
It sounds like the perfect match.
罗伯特据说懂葡萄酒但没钱,而埃马德虽然不太懂葡萄酒,却有现金。
Robert, who supposedly knows about wine but doesn't have the money, and then Emad, who doesn't know a lot about wine but has the cash.
没错。
Exactly.
记住,达尔之前已经和多米尼克·维波利一起创办过一家酒庄生意,但那对他来说还不够。
Remember, Dahl had already started a vineyard business with Dominic Vipoli, but that wasn't enough for him.
达尔与维波利的合作刚一开始,就结束了。
Shortly after Dahl's partnership with Vipoli began, it ended.
当时出了些问题。
There had been problems.
现在,达尔想要做自己的事业。
Now Dahl wanted his own thing.
他希望自己的名字能出现在酒瓶上。
He wanted his name on the bottle.
埃马德将促成这一切。
Emad was going to make that happen.
他的投资,总额已达120万美元,将助力达爾酒庄的启动。
His investment, which now totaled $1,200,000, would help launch Dahl Vineyards.
埃马德终于成为了一名参与者,而达爾则站在了舞台中央。
Emad was finally a player, and Dahl was center stage.
欢迎来到位于加利福尼亚州美丽的延波的达爾酒庄。
Welcome to Dahl Vineyards in lovely Yanpo, California.
他是个销售员。
He's a salesman.
这是一场表演。
It's a show.
人们看起来玩得开心吗?
Did people seem like they were having a good time?
是的。
Oh, yeah.
总是如此。
Always.
他倒的酒很好,倒得也很到位,而且
He pours good wine and he pours it well and
很慷慨吗?
Generously?
很慷慨,而且那确实是个不错的产品。
Generously, and and it was it was a nice product.
他在那家酒庄做得很好。
He did a nice job on that winery.
生意如此兴隆,以至于达尓很快就能偿还埃马德部分投资。
And the business prospered so much that Dahl was soon able to repay Emad part of his investment.
这就是关键。
And that's the thing.
罗伯特碰过的每件事似乎都变成了金子,而且这一切发生得如此迅速。
Everything that Robert touched seemed to be turning out golden, and it was happening so fast.
现在有了埃马德·塔韦利斯的钱,达尔回归了他渴望成为的一切——纳帕的重量级人物。
Now armed with Emad Tawfilis' money, Dahl was on his way to being everything he wanted to be, the big man in Napa.
他是否充满自信?
Did he exude confidence?
他确实充满自信。
He exuded confidence.
天哪。
Oh my gosh.
就像我这辈子从未见过的任何人。
Like nobody I've ever met before in my life.
那
That
同年,达尔回与那对纳帕夫妇——弗朗辛和格雷格·尼特尔——共同创办了另一家全新企业。
same year, Dahl started up another brand new business with that Napa couple, couple, Francine and Greg Knittel.
这只是一个抽象的葡萄园场景。
This is just an abstract vineyard scene.
他们多年来一直在纳帕追求自己的热情。
They'd been pursuing their passions in Napa for years.
弗朗辛从事她的艺术创作。
Francine did her art.
所以纳帕显然给了你灵感。
So Napa clearly inspires you.
是的,毫无疑问。
Yes, definitely.
格雷格的建筑生意。
Greg's construction business.
这是我们的一项定制翻新工程。
This is one of our custom remodels.
哦,这太美了。
Oh, this is beautiful.
建造了该地区一些最漂亮的住宅和品酒室。
Built some of the area's nicest homes and tasting rooms.
哦,看看这个天花板。
Oh, look at the ceiling.
简直像西斯廷教堂一样。
It's like the Sistine Chapel.
有些东西我觉得我们不能在电视上展示,但是
Some of this stuff I feel like we can't show on television, but
生活很美好。
Life was good.
每次我们回家,都会彼此说,看看我们住的地方。
Every time we come home, just say to each other, look at where we live.
我们真是太有福了。
We're so blessed.
当新来的人罗伯特·达尔进入他们的生活时,他们没有任何犹豫。
And there was no hesitation when the new guy, Robert Dahl, came into their lives.
他非常外向、有魅力、勤奋。
He was very outgoing, charismatic, hardworking.
非常勤奋。
Very hardworking.
所以看起来是个不错的合作伙伴。
So it seemed like a good guy to partner up with.
当然。
Absolutely.
是的。
Oh, yeah.
达尓和尼特尔一家创办了一家精酿啤酒厂,生产高档手工啤酒。
Dahl and the Knittles started a craft beer brewery, a business that created fancy handmade beers.
格雷格是达尓的得力伙伴。
Greg was a handy partner for Dahl.
他的建筑公司建造了啤酒厂。
His construction company built the brewery.
他向你承诺了什么?
What did he promise you?
嗯,我们承诺要经营一家信誉良好的企业,将来能传给我们的孩子。
Well, that we were gonna operate a reputable business that would be able to hand off to our kids.
他指着银鞍小径旁那座豪宅说。
And he pointed at this mansion that's right off the Silverado Trail.
他回头看着我,说:你知道吗?
And he looked back at me and he said, you know what?
格雷格和我将来会赚很多钱,他有一天能给你买下这样一座房子。
Greg and I are going to make so much money that he's going be able to buy a house like this for you someday.
生意起步很顺利。
The business was off to a good start.
他们增加了一家啤酒吧。
They added a brew pub.
我的意思是,我们酿出了有史以来最好的啤酒。
I mean, we had the best beer ever.
我们的餐厅生意兴隆。
Our restaurant was booming.
酿酒厂很快就建成了,我的意思是,就在三四个月内。
The brewery was brew I mean, like within like three or four months.
简直太惊人了。
Like, was incredible.
真的非常惊人。
It was incredible.
弗朗辛和格雷格甚至与达尓和他的妻子詹妮尔成了好朋友。
Francine and Greg even became close friends with Dahl and his wife, Janelle.
我们一整年都形影不离,事情进展得特别顺利。
We did everything together for a year and it was boot like it was going really well.
真的、真的特别顺利。
Like really, really well.
他喜欢过舒适的生活。
He liked to live well.
你知道,他住不了3000平方英尺的房子。
You know, he couldn't live in a 3,000 square foot house.
展开剩余字幕(还有 395 条)
他非得住5000平方英尺的房子不可。
It had to be a 5,000 square foot house.
这一切都只是为了面子。
It was all about looks.
他没必要非买一辆全新的摩托车。
He didn't have to have one brand new motorcycle.
他得买两辆全新的摩托车。
He had to have two brand new motorcycles.
我敢打赌你们会播放他在纳帕地震后那段视频。
I'm sure you'll play the video of him at after the Napa earthquake.
事实上,我就有这段视频。
In fact, I have that video right here.
这段视频是在2014年纳帕地震后拍摄的。
This was taken after the two thousand fourteen earthquake in Napa.
如果一个东海岸的人正打算在收获季节来纳帕品酒、吃几顿好饭,现在该取消这个假期了吗?
If an East Coaster is thinking about coming to Napa for harvest season to have some nice wine and have a few dinners, is it time to call that vacation off?
哦,绝对不是。
Oh, absolutely not.
葡萄酒产区的一切都恢复正常了。
Everything is back going in wine country.
现在是造访葡萄酒产区的好时机,可以观看葡萄压榨、品尝新鲜果汁,真正体验葡萄酒生活。
It's a great time to visit wine country, see some grapes being crushed, taste some fresh juice, and really take in the wine lifestyle.
天啊,听他这么说,简直像是纳帕的市长,但事情并不总是表面看起来那样。
Man, listening to him, it almost sounds like he could be the mayor of Napa, but things aren't always exactly as they appear to be.
还记得多米尼克·菲波利吗?达尓的前合伙人?
Remember Dominic Fipoli, Dahl's former partner?
多米尼克一直经营着酒庄,而达尓负责财务。
Dominic had been running the winery, and Dahl was running the books.
我们要努力销售大量葡萄酒。
We're gonna work selling a bunch of wine.
我的意思是,酒庄很成功,但赚的钱不够支付账单,这我就不明白了。
I mean, the winery was a hit, but there wasn't enough money to keep paying our bills, which I didn't understand.
我没明白。
I didn't get.
钱都去哪儿了?
Where's the money going?
钱都去哪儿了?
Where's the money going?
这个问题,葡萄酒产区的更多人即将开始追问。
That was the question plenty more people in the wine country were about to start asking.
到2014年,新的达尓酒庄似乎开始崛起。
By 2014, the new Dahl Vineyards seemed to be taking off.
罗伯特·达尓和埃马德·塔韦菲利斯,这两位雄心勃勃的创业者,正在实现他们的梦想。
Robert Dahl and Emad Tawfilis, the two ambitious entrepreneurs, were living their dreams.
罗伯特亲自打理一切。
Robert himself running the show
来自达尓酒庄的问候。
Greetings from Dahl Vineyards.
而埃马德是沉默的合伙人,提供资金。
And Emad, silent partner, providing the money.
请慢用。
Enjoy.
但埃马德不知道的是,与罗伯特·达尔的合作总是会变得不欢而散。
But what Emad didn't know was partnerships with Robert Dahl had a way of turning sour.
还记得罗伯特的第一个葡萄园吗?就是他和多米尼克·法波利合伙的那个?
Remember Robert's first vineyard, the one he shared with Dominic Fapoli?
有一天,多米尼克接到了贷款方的电话。
One day, Dominic got a phone call from their lender.
我马上要对你们启动止赎程序。
I'm starting foreclosure proceedings on you guys.
止赎程序?
Foreclosure proceedings?
是的。
Yeah.
因为我们错过了为酒庄支付给他的第一笔款项。
Because we had we had missed our our our first payment to him as for for the winery.
所以我给罗伯特打了电话,他说你不必担心这个。
So I called Robert, and he said, you shouldn't be worried about that.
我都已经安排好了。
I've got all that covered.
我说,你在开玩笑吧?
And I said, are you kidding me?
法波利彻底炸了。
Fipoli went ballistic.
这是我的梦想,我们在所有事情上都取得了成功。
This is my dream, and we were successful in everything we were doing.
他的全部积蓄和声誉都岌岌可危。
His life savings and reputation were on the line.
他必须摆脱达尔。
He had to get rid of Dahl.
所以我的家人和合作伙伴,我的兄弟和我最好的朋友们都聚在一起说,我们会尽一切努力,把这个人赶走。
So my family and and my partners, my my brother, and my my best friends and came around and said, we'll do whatever we need to do, and and let's let's get this guy out.
Fopoli掌控了酒庄,但他不得不付钱给Dahl让他离开。
Fopoli got control of the vineyard, but he had to pay Dahl to go away.
他很愤恨。
He was bitter.
你知道,我把他介绍为我的合作伙伴、我的朋友。
You know, I introduced him as my partner, my friend.
所以我把他带进了我们这里这个信任圈。
So I brought him into that that circle of trust that we have here.
每个人都热情地欢迎他,因为我为他担保。
Everybody opened welcomed him with open arms because I vouched for him.
我以前从未被伤害过。
I had never been burned before.
我太天真了。
I was I was naive.
结果发现,菲奥波利并不是唯一一个。
And it turns out Fiopoli wasn't the only one.
凡是把钱投到他项目里的人,都别想拿回任何东西。
No one that ever put money into something that he was doing was ever gonna get anything back.
史蒂夫·伯奇知道他是个酿酒师,曾为达尓工作。
Steve Birch knows he's a winemaker who worked for Dahl.
当达尓还是葡萄酒界的明日之星时,伯奇把他介绍给了喜剧和电视名人亚当·卡罗拉。
Back when Dahl looked like he was the golden boy of wine country, Birch introduced him to celebrities for the comic and TV personality Adam Carolla.
非常感谢你们的观看。
Thank you so much for enjoying this.
他推出了一款名为‘Mangria’的桑格利亚酒。
He bottled a sangria called mangria.
我们从中赚了钱,但我知道亚当根本没有收到应得的那笔巨额报酬。
We made money on it, but I know that there was a significant amount of payment for that that Adam never received.
还有说唱歌手E40。
And there was the rapper E40.
你是个失败者?
You a loser?
不是。
No.
赢家?
Winner?
是的。
Yeah.
他让达尔为他的品牌Earl Stevens Wines包装了一些葡萄酒。
He had Dahl package some wines for his label, Earl Stevens Wines.
我们推出了他的产品,销量非常好,但我知道他也没拿到钱。
We started his product and it went really well, but I know he wasn't he wasn't paid either.
没有。
Nope.
没有。
Nope.
没有。
Nope.
还有比尔奇本人。
And there was Birch himself.
我离开时,他欠了我一大笔钱。
I left with him owing me a lot of money.
你能给我一个大概的数字吗?
Can you give me a ballpark?
是的。
Yeah.
我们可以说大概是
We'll say it was
超过一万美元。
well over $10,000.
同样的事情也发生在达尔的朋友、电工迈尔斯·戴维斯身上。
The same thing happened to Dahl's friend, electrician Miles Davis.
达尓欠他15000美元。
Dahl owed him $15,000.
你见过那笔钱吗?
Did you ever see that money?
没有。
No.
但你们后来又做朋友了?
But you were friends with him again?
是的,因为他是个很棒的人,我不在意这个。
Yeah, because he's a great I'm fine with that.
我的意思是,这并不是钱的问题。
I mean, it wasn't about the money.
关键是,大家担心他遇到了麻烦。
It was about, you know, there was concerns that he was in trouble.
所以我觉得我那区区15000美元根本不值得担心。
So I didn't feel like my little 15,000 was anything to worry about.
因为他快资不抵债了吗?
Because he was getting underwater?
是的。
Yeah.
你有说什么吗?
Did you say anything?
没有。
No.
没有?
No?
没有。
No.
你是不是觉得他会想办法脱身?
Did you figure he'd find a way out of
吗?
it?
是的。
Yep.
我希望他会。
I hoped he would.
然后还有弗朗辛和格雷格·尼特尔。
And then there was Francine and Greg Knittel.
就在啤酒厂成功开业几个月后,他们与达尓和一位知名酿酒师合作,但生意开始下滑。
Just a few months after the successful debut of the brewery they started with Dahl and a well known brewmaster, the business started slipping.
我第一次对达尓的真实身份产生怀疑,是因为我的一个朋友去了他的啤酒厂,我要给‘啤酒厂’打上引号。
I got the first inkling that Dahl wasn't what he says he was because a friend of mine went to his brewery, and I put quotes around that.
因为我的朋友喜欢精酿啤酒,但他并没有在所谓的啤酒屋酿造啤酒。
Because the friend of mine liked craft beer and he wasn't making beer at his quote unquote brewpub.
显然,当路的朋友前去小酌时,啤酒厂已经不再自己酿造啤酒了。
Apparently, by the time Lou's friend stopped by for a drink, the brewery was no longer making its own beer.
他没有在啤酒厂酿造啤酒?
He wasn't making beer at the brewery?
不。
No.
他是在从别人那里买酒桶。
He was buying kegs from somebody else.
当我的这位朋友当面告诉他这件事时,他直接暴怒了。
And when this friend of mine came face to face and told him about that, he he just went ballistic.
就像被揭穿了一样?
Like he'd been found out?
就像他被揭穿了一样。
Like like he had been found out.
达尔的合伙人弗朗辛和格雷格说,他们不知道达尔在酒厂里搞什么名堂,当达尔某天突然进来宣布要关闭整个酒厂时,他们震惊了。
Dahl's partners, Francine and Greg, say they didn't know what Dahl was up to at the brewery, and they were shocked when Dahl came in one day and announced he was shutting down the whole thing.
罗伯特坐在那里说:‘伙计们,酒厂赚不到钱了。’
Robert's sitting there and he goes, guys, the brewery's not making enough money.
我要关门了。
I'm gonna close the doors.
弗朗辛和格雷格表示,他们不仅损失了自己25万美元,还劝说朋友也进行了投资。
Francine and Greg say they not only lost $250,000 of their own money, they'd encouraged friends to invest too.
与迈尔斯·戴维斯不同,他们感到被朋友罗伯特·达尔深深背叛了。
And unlike Miles Davis, they felt personally betrayed by their friend Robert Dahl.
最让你感到气愤的是什么?
What gets to you the most?
我们信任的一个人竟然有这种能力,我的意思是,罗伯特从头到尾都知道,他几乎就是要坑害我们。
Somebody that we trusted had this capability, had this I mean, Robert knew the whole time, gonna pretty much screw us over.
但没有人比埃马德·塔菲利斯感觉被骗得更惨。
But no one felt more ripped off than Emad Tawfilis.
他以为自己投资了一百多万美元在一座葡萄园上。
He thought he'd invested more than a million dollars in a vineyard.
然而,达尔却挪用了这笔资金,花在了自己奢侈的生活方式、啤酒厂业务,以及几乎其他任何事情上。
Instead, Dahl diverted the cash, spending it on his lavish lifestyle, the brewery business, just about anything else.
达尔已经停止偿还他借的钱,塔菲利斯于是聘请了一名律师。
Dahl had stopped paying back the money he borrowed, and Tawfilis hired a lawyer.
他很生气,想要回自己的钱,并且想尽可能多地了解罗伯特·达尔的一切。
He was angry he wanted his money, and he wanted to find out everything he could about Robert Dahl.
你收集了一大堆关于罗伯特·达尔的信息。
You amassed a pile of information about Robert Dahl.
这些是罗伯特名下的所有留置权记录。
This is the pile of liens that Robert had against him.
福特汽车公司的民事判决,19,000美元。
Civil judgment from Ford Motor Company, 19,000.
联合建筑产品公司,61,000美元、53,000美元、7,900美元。
Allied Building Products Company, 61,000, 53,000, 7,900.
天哪。
Oh my goodness.
于是埃马德聘请了唐·金,她在纳帕谷有自己专门的领域。
So Emad hired Dawn King, who has her own special niche in Napa Valley.
我是纳帕的一名私人调查员,曾经当过十年的联邦调查局特工。
Well, I'm a private investigator here in Napa, and I was an FBI agent for ten years.
FBI特工?
An FBI agent?
是的。
Yes.
所以你能察觉出异常?
So you can smell a rat?
我喜欢把骗子送进监狱。
Well, I like to put rats in prison
总之。
anyway.
唐开始深入调查。
Don started digging.
所以他就是不付账单。
So he was just not paying his bills.
我的意思是,他就是一直在刷信用卡。
I mean, was just like, you know, charging credit cards.
这是联邦信用合作社,53000美元。
Here's the federal credit union, 53,000.
然后你看看他的诉讼案件。
And then you get into his lawsuits.
唐发现的很多事都发生在达尓来到纳帕之前的明尼苏达州。
A lot of what Don discovered happened back in Minnesota during the years before Dahl came to Napa.
但对唐来说,这讲述了一个故事。
But to Don, it told a story.
你知道,这是盗窃行为,他的一项盗窃指控。
You know, this is the theft, one of his theft charges.
他的一项盗窃指控?
One of his theft charges?
是的。
Yeah.
他曾经
He had
他有两个。
a he had two.
这是通过欺骗手段进行的盗窃。
This was the theft by swindle.
所以他确实被判定犯有欺骗性盗窃罪。
So He actually was convicted of theft by swindle.
他是。
He was.
盗窃和诈骗让达尔回到明尼苏达时两次入狱,并让他成为有前科的重罪犯。
Thefts and swindles got Dahl thrown into jail not once, but twice back in Minnesota and left him a convicted felon.
我的意思是,这家伙是个罪犯。
I mean, this guy was a criminal.
现在在葡萄酒之乡,达勒似乎又在行骗了。
Now here in the wine country, Dahl seemed to be scamming again.
每次他获得商业投资时,钱似乎都直接进了他的口袋。
Every time he'd get a business investment, the money seemed to go right into his pocket.
这算是一种庞氏骗局吗?
Was this kind of a Ponzi scheme?
是的,在某种程度上是。
Yeah, to some extent.
我的意思是,不同的是没人得到付款。
I mean, except that no one got paid.
通常,在庞氏骗局中,先加入的人会得到付款。
Usually, in a Ponzi scheme, first people in get paid.
但这很明显。
But it is plain.
不,是罗伯特做的。
No, Robert did.
没错。
It was right.
罗伯特拿到了钱,但他把所有钱都花光了。
Robert got paid, but Robert spent all the money.
2014年,葡萄酒记者路·珀杜开始揭露罗伯特·达尔在纳帕谷这里实施的骗局。
In 2014, wine reporter Lou Perdue began to uncover the swindles Robert Dahl was pulling right here in Napa Valley.
他开始在网上博客记录自己的发现,猜猜谁回应了。
He started blogging what he found, and guess who responded.
这些都是他的评论。
And those are his comments.
罗伯特·达尔。
Robert Dahl.
这些都是他的评论,然后他开始逐段狂喷。
Those are his his comments, and then he starts to rant paragraph
哦,我明白了。
Oh, I see this.
猫是红色的。
The cat's in red.
逐段
By paragraph
天哪。
Oh my goodness.
在
In
用巨大的红色大写字母不断出现。
big red capital letters just keeps coming.
天哪。
Oh my goodness.
它不断出现。
It comes.
这是
This is
就像一个
like one
那种神奇的和
of those magic And
它一直在不停地奔跑、奔跑、奔跑。
it comes just running and running and running.
我觉得我测量过,有26英尺长。
I think I measured this at 26 feet.
这对你意味着什么?
And what did this say to you?
这告诉我,那个人疯了。
This says to me the guy was off his nut.
事情真的在迅速升温。
Things were really heating up.
双方都在提起诉讼,看起来事情即将演变成正面冲突。
Both sides were suing, and it looked as if things were headed for a showdown.
艾哈迈德当时简直疯了,变得越来越绝望。
Ahmad was just, like, so crazed, and he was becoming, like, a desperate man.
多年来,《Gone South》一直是一档关于美国南部犯罪的播客。
For years, Gone South has been a podcast about crime in the American South.
但对于我们新的季度,我们将扩大视野。
But for our new season, we're widening the lens.
通过深入调查的叙事性故事,我们正在挖掘那些至今仍塑造着南方、并在许多方面塑造着整个国家的神话、丑闻和权力结构。
Through deeply reported narrative driven stories, we're digging into the myths, scandals, and power structures that still shape the South and, in a lot of ways, the country itself.
请关注并收听《Gone South》第五季,这是一档旅程式播客,现已在Apple Podcasts、Spotify或您收听节目的任何平台上线。
Follow and listen to Gone South season five, an odyssey podcast, available now on Apple Podcasts, Spotify, or wherever you get your shows.
天哪。
Oh my gosh.
我的意思是,以前每天能接到十通、十五通,甚至二十通电话。
I mean, used to get ten, fifteen, 20 phone calls a day.
埃马德·塔韦菲利斯非常愤怒,极其愤怒。
Emad Tawfilis was angry, very angry.
他想要拿回全部投资,但情况看起来并不乐观。
He wanted his whole investment back, but it wasn't looking good.
埃马德有多绝望?
How desperate was Emad?
他是个走投无路的人。
He was a desperate man.
从一到十的尺度来看,他大概有九分。
On a scale from one to 10, he was about a nine.
他不会允许像罗伯特·达尔这样的人占他便宜,逼他屈服。
He was not going to let someone like Robert Dahl take advantage of him and bully him into being submissive.
律师大卫·怀斯布洛德。
Attorney David Wiseblood.
埃马德来找我,说他遇到了一个问题。
Emad came to me saying I have this problem.
我看了看,说:是的,你确实有问题。
So I looked at it and said, yeah, you have a problem.
于是我们制定了一套策略。
So we devised a strategy.
这个策略就是在法庭上狠狠打击罗伯特·达尔,逼他付款。
That strategy was to hammer Robert Dahl in court and force him to pay up.
所以我们的策略是在纳帕提起诉讼,以获得抵押品的控制权,并防止资产消失。
So the strategy was file a lawsuit in Napa to basically get control of the collateral and to prevent stuff from disappearing.
这些抵押品主要是酿酒用的酒罐和所有设备。
That collateral was mostly the wine tanks and all the equipment used to make the wine.
那后来怎么样了?
And what happened?
罗伯特没有屈服。
Robert didn't roll that.
好吧,实际情况是,在四个月的时间里,我在纳帕法院出庭了19次,这简直疯狂。
Well, what happened, I had, in a four month period, 19 court appearances in the Napa Court, which is crazy.
简而言之,纳帕法院向罗伯特签发了禁令,禁止他出售库存,这实际上应该迫使他的酿酒和售酒业务停摆。
I mean, the short answer is the Napa court issued an injunction against Robert saying you can't sell inventory, which in effect should have shut down his winemaking and wine selling operations.
这些资产基本上都属于埃马德。
That all belongs to Emad basically.
对,差不多是这样。
Right, pretty much.
尽管埃马德在法庭上占上风,罗伯特·达尔却竭尽全力耍花招。
Even though Emad was winning in court, Robert Dahl was doing everything he could to cheat.
他甚至偷偷搬走设备,试图私下出售。
He was even secretly taking equipment and trying to sell it off.
那时,罗伯特已经开始藏匿设备,能藏的都藏起来。
Robert at that point had started hiding equipment, hiding whatever he could.
他开始转移财物。
He started moving stuff.
但罗伯特·达尔的律师,贾斯敏·达尔和库沙·巴拉基姆
But Robert Dahl's attorneys, Jasmine Dahl and Kusha Barakim
事情远比新闻头条所报道的要复杂。
There's a lot more than the headlines.
有人说达尔是个精明的商人,但他不是骗子。
Say Dahl was a clever businessman, but he was no crook.
你觉得罗伯特的想法是:我要先拿走这些,但我会还回来,一切都会好起来的。
You think Robert's mindset was, I'm going to take this, but I'll be able to pay it back and everything's gonna be okay.
当然。
Absolutely.
我认为他本来打算全额偿还这笔贷款。
I think he had every intention to pay back the entire loan.
拿到了
Got a hold of
达尓的律师认为达尓是个正直的人。
Dahl's lawyers believed Dahl was a stand up guy.
那种典型的美国式冒险企业家,把一切押上赌注,最后时刻却化险为夷,成为英雄。
That classic, all American, risk taking entrepreneur who puts it all on the line and at the last minute comes out a hero.
当时业务正在增长,这并不是一个庞氏骗局或纸牌屋。
The business was growing and it was not a Ponzi scheme or a house of cards.
我看到一份文件显示,罗伯特·达尓在明尼苏达州因诈骗罪被定罪。
I was shown a document that says Robert Dahl was convicted of swindle in Minnesota.
如果你再仔细看看那份文件,会发现那是在他大约19岁或21岁左右的事情。
If you look at that document again, you will see that that goes back to when he was about 19 or 21 years old or so.
但人们看到这个还是会说,once a con man, always a con man(一旦是骗子,永远是骗子)。
But still, people look at that and say, once a con man, always a con man.
罗伯特之前也确实经历过不少失败的创业。
Robert definitely had his share of failed ventures before as well.
但你不觉得这证明不了他是个小偷吗?
But you don't think that proves that he's a thief?
完全不是。
Not at all.
小偷是拿了钱就跑路的人。
A thief takes money and runs with it.
小偷不会上法庭。
A thief doesn't go to court.
他是个冒险者,而当你冒险时,有时也会伤害到其他人。
He was a risk taker and when you take risks sometimes you end up harming other people as well.
但我们的制度正是为此而设的。
But our system is set up for that.
在葡萄酒行业,达尓的律师说,有时赢,有时输。
In the wine business, Dahl's lawyers say sometimes you win, sometimes you lose.
他们坚持认为埃马德·塔韦菲利斯才是这笔交易中的真正反派。
And they insist Emad Tawfilis was the real villain in this business deal.
你觉得这是一场针对埃马德的骗局吗?
You think this was a scam for Emad?
当然。
Absolutely.
一个人怎么可能凑出这么多现金?为什么?
How would one come up with that much cash and why?
这些现金的来源仍然是个谜。
It's still a mystery where all that cash came from.
但达尓的律师说,埃马德非常愤怒,决心摧毁罗伯特·达尓的生意。
But Dahl's lawyers say Emad was so angry, he was determined to destroy Robert Dahl's business.
他的葡萄酒桶都被拿走了。
His barrels of wines were taken.
他的车也被拿走了。
His cars were taken.
他的酿造系统也被拿走了。
His brewing systems were taken.
他陷入了绝境。
He was in an impossible place.
由于没有生意可做,达尓无法赚到钱来偿还欠埃马德和其他人的债务。
With no business to operate, Dahl couldn't earn any money to pay off the debts he owed to Emad and others.
然后,出人意料的是,出现了转机。
And then, surprisingly, there was a breakthrough.
看起来埃马德可能要拿回更多钱了。
It looked as if Emad might get more of his money back.
律师们达成了协议,埃马德和罗伯特即将
The lawyers had come to a deal, and Emad and Robert were going
见面详细商议
to get together to hammer
敲定细节。
out the details.
罗伯特想在这里他的葡萄园见面。
Robert wanted to meet here at his vineyard.
我周一早上到办公室时,接到了埃马德的电话。
I went to my office Monday morning, and I got a phone call from Emad.
大卫和我决定去酒庄。
David and decided to go to the winery.
那天早上,我正在打电话,埃马德的律师也在电话里。
On that morning, I was on the phone, and Emad's attorney was on the phone.
埃马德和罗伯特亲自到场了。
Emad and Robert were there in person.
他们的律师通过电话会议加入。
Their attorneys joined them on a conference call.
双方就支付给埃马德的金额达成了明确协议。
There was a definite agreement on what was gonna be paid to Emad.
一切都异常平静。
It was just so eerily calm.
异常平静。
It was eerily calm.
异常平静。
It was eerily calm.
但随后罗伯特·达尔搅乱了局面。
But then Robert Dahl rocked the boat.
他说:好吧,我才不在乎律师们谈了什么。
And he said, well, I don't give an S what the lawyers negotiated.
这就是我的报价。
This is my offer.
原本看似即将敲定的协议突然开始瓦解。
What seemed to be a nearly done deal suddenly started unraveling.
比之前达成的协议少了几十万美元。
Which was several $100,000 less than what was agreed to.
律师们认为,这是艾马德和罗伯特自己应该解决的问题。
The lawyers felt it was a breakdown that Emad and Robert should deal with themselves.
他们俩都很懂商业,这种事情他们本可以轻松处理。
They were both business savvy, and this was something that they both could have easily handled.
于是两位律师都挂断了电话。
So both lawyers got off the phone.
他们都期待立刻从客户那里得到回音。
Both expected to hear right back from their clients.
二十分钟过去了。
Twenty minutes go by.
我们完全不知道发生了什么。
We had no idea what was going on.
我没收到艾马德的任何消息。
I don't hear from Emad.
我本以为会接到电话。
I was expecting a call.
然后我收到一封邮件,说发生了一起枪击事件。
Then I got an email saying there was a shooting.
我接到一位先生的电话。
I got a call from mister.
他说:‘库莎,告诉我这真的没发生。’
He said, Kusha, tell me this didn't really happen.
你以为埃马德失去她了。
You thought Emad lost her.
我以为埃马德失去她了。
I thought Emad lost her.
我们都这么以为。
We both thought that.
那就是上面的酒庄,
That's the winery up at the
在这一排的尽头。
end the row.
那一排吗?
The row there?
是的。
Yeah.
在那一排的尽头。
Up at the end of the row.
2015年3月16日,埃马德·塔韦菲利斯和罗伯特·达尔终于聚在一起,试图解决他们之间激烈的纠纷。
On 03/16/2015, Emad Tawfilis and Robert Dahl had finally gotten together to try to settle their ugly dispute.
他们一直在达尔酒庄那边的谷仓里一对一地会面。
They'd been meeting one on one in a room inside that barn over there at Dahl Vineyard.
律师们通过电话会议参与,但一切刚一开始,就遇到了障碍。
The lawyers were on the phone on a conference call, but just a few moments after everything started, they hit a snag.
埃马德想和解,达尔也想和解。
Emad wanted to settle it, and Dahl wanted to settle it.
但出了点问题。
But something went wrong.
显然,他们在葡萄园里无法达成协议。
Clearly, they can't come to an agreement down there in the vineyard.
他们不仅没能达成协议,还彻底乱了套。
Not only couldn't they come to an agreement, all hell breaks loose.
突然响起一阵枪声,证据显示两人从谷仓里冲了出来。
There's a burst of gunfire, and evidence shows the men come tumbling out of the barn.
其中一人手里拿着枪。
One has a gun.
他正在开枪。
He's firing.
另一人受伤了,拼命逃进葡萄藤丛中。
The other man is wounded, running for his life into the vines.
他们无法达成一致。
They can't agree.
没错。
Right.
突然,有一个人跑掉了。
And suddenly, one person takes off.
对。
Right.
沿着这些行跑,就在这些葡萄之间。
Down down these rows, like in between these grapes here.
对。
Right.
从这里跑过。
Running through here.
对。
Right.
埃马德和罗伯特都跑了起来,一个追着另一个。
Emad and Robert both take off, one hunting the other.
沿着行奔跑,被另一个开枪追击的人追赶,那个被追的人已经成了受害者。
Running down the row, being pursued by the other one who is shooting at the the guy who became the victim.
就在那人奔跑时,枪声穿过这些葡萄藤响起。
Is shooting through these grapes just as the guy's running.
这是一场疯狂的追逐,像电影里的情节。
It's a wild chase, something out of a movie.
被追捕的男人拼命拨打了911。
The hunted man desperately dials 911.
他一边在葡萄园里奔跑,一边拨打911。
He's calling 911 as he's running through the vineyard.
即使中枪了,他仍在继续奔跑。
He's still running even though he's been shot.
对。
Right.
那么,开枪的人做了什么?
So what does the shooter do?
开枪的人知道追不上受害者,于是返回酒庄,上车后开车过去,希望在受害者跑出来时截住他。
The the shooter knows he can't catch the the victim, so he goes back to the winery, gets in his car, and drives over hoping to cut the victim off as the victim runs out.
当受害者到达这里时,他告诉911接线员,他看到警员正赶过来。
As the victim gets here, he tells 911 that he can see the deputies arriving here.
所以他得救了。
So he's saved.
他能看到警员们。
He can see the deputies.
而枪手绕过来,下车后,在警车抵达时朝受害者头部开了一枪,致其当场死亡。
And the shooter comes around, gets out of his car, and shoots the victim in the head with a fatal shot as the police cars are arriving.
所以枪手下车后,基本上是站在那人上方?
So the shooter gets out, stands basically stands over the guy?
是的。
Yes.
补上了致命一击。
Delivers the coup de grace.
而 sheriff 的警员们就就在那里。
While the sheriff's deputies were right there.
sheriff的警员正好在这个拐角处赶到。
The sheriff's deputies were arriving right at this corner.
而且
And
就在这里,一切结束了。
this is where it all ended.
这两位男子曾梦想一起建造的酒庄。
The winery these two men had dreamed of building together.
埃马德·塔韦菲利斯躺在地上,被罗伯特·达尔谋杀。
Emad Tawfilis was lying dead on the ground, murdered by Robert Dahl.
他知道一切都结束了。
He knows it's all over.
我的意思是,他知道无论他做什么,都已经落网了。
I mean, he knows that no matter what he does, he's been caught.
他无法靠言辞脱身。
He can't talk his way out of it.
于是他上了车,沿着一条糟糕的道路驶去,那里几乎没有出口。
So he gets in the the vehicle, drives up a terrible road here where there are very few outlets.
当警察逐渐逼近时,他朝自己的头部开枪,自杀了。
And as the police are closing in on him, he shoots himself in the head and kills himself.
自杀了。
Kills himself.
全结束了。
All over.
这是他扭曲人生中做出的最后一个错误选择,而这一切都可追溯到明尼苏达。
The final bad life choice on a crooked life that's led all the way back to Minnesota.
很难说那天是什么让罗伯特·达尔爆发了。
It's hard to say what set Robert Dahl off that day.
显然,这起犯罪是经过预谋的。
It certainly seems the crime was premeditated.
达尔带了枪,别忘了他是个有前科的重罪犯,本无权拥有枪支。
Dahl had brought a gun, and remember he was a convicted felon and he wasn't allowed to own one.
在最后一次会面中,他拿出了一份奇怪的文件,要求塔菲利斯签署,这份文件看起来几乎疯狂。
And at that final meeting, he pulled out a bizarre document that he wanted Tawfilis to sign, a document that seemed almost insane.
这基本上是一份宣言,埃马德试图毁掉他的生活。
That was basically a manifesto that Emad was trying to ruin his life.
这份文件本应是埃马德的供词,承认这一切都是骗局,全是他的错。
This was supposed to be a confession by Emad that it was all a hoax and it was all his fault.
所以,罗伯特拿出这份疯狂的宣言,说:‘签了它。’
So the idea is Robert pulls out this crazy manifesto and says, sign this.
他掏出一把枪,说:‘签了它。’
And he pulls out a gun and says, sign this.
有证据表明,达尔可能已经准备好了要杀害更多人。
There was evidence that Dahl may have been ready to kill more people.
胶带、束缚带、防水布、手套。
Duct tape, flex cuffs, a tarp, gloves.
而且还有弹药,超过750发。
And there was ammo, more than 750 rounds.
一个可以安装在车上的磁性枪架。
A magnetic gun holder that goes on a car.
把枪藏起来。
Hide the gun.
是的。
Yeah.
在我看来,这就是一套谋杀工具。
To me, that is a murder kit.
我的意思是,简单明了。
I mean, plain and simple.
我认为他是在试图找出如何杀死那些让他垮台的人。
Well, I think he was trying to figure out how to kill the people that had brought him down.
这个理论符合我们在纳帕发现的情况。
And that theory fits what we've discovered here in Napa.
在我们报道的过程中,很多人告诉我们,他们自己也差点成为受害者。
In the course of our reporting, so many people told us they too could have been victims.
还有多恩·金,那位深挖真相的私家侦探。
There was Dawn King, the dirt digging private eye.
跑在葡萄园里的可能是我。
It could have been me running through the vineyard.
也可能是我。
Could have been.
还有路·珀杜,那位执着的葡萄酒记者。
Lou Perdue, the dogged wine journalist.
我认为我可能是他名单上第一个要杀的人,因为我是那个揭发一切的人。
I think I was probably number one on his list to kill because I was the guy who blew the whistle on everything.
弗朗辛和格雷格·尼特尔,他们
Francine and Greg Knittle, who
对达尓提起了刑事诉讼。
filed a criminal case against Dahl.
我第一个念头是,格雷格很可能就是那个目标。
My first thought was that could have very easily been Greg.
还有埃马德·塔菲利斯的律师,大卫·怀斯布洛德。
And Emad Tawfilis' attorney, David Wiseblood.
这 certainly 可能是我,我确信它本来就会是我。
It certainly could have been me, and I'm sure that it would have been.
甚至还有葡萄酒界的王子,多米尼克·菲波利。
There was even that prince of the wine country, Dominic Fipoli.
你觉得
Do you think
他会
he would have
也杀了你吗?
killed you too?
哦,是的。
Oh, yeah.
最后,我们还剩下一个问题。
Finally, we were left with one more question.
本月的葡萄酒俱乐部寄送包括我们的。
This month's wine club shipment includes our.
罗伯特·达尔是如何说服这么多人相信他的?
How could Robert Dahl have convinced all these people to believe in him?
罗伯特·达尔在让人信任他这方面,简直就是一位获得过奥斯卡奖的演员。
Robert Dahl was an Academy Award winning actor when it comes to convincing people to trust him.
他怎么没被发现呢?
How did he not get found out?
没人去查。
Nobody checked.
像这样的人,他们
People like this, they
一直如此。
keep Exactly.
为了自己的利益和好处,不断挪动,毁掉别人的生活。
Moving, destroy somebody else's life for their own good, their own benefit.
埃马德·塔韦菲利斯的谋杀案让酒乡认识他的几乎每个人都难以释怀。
Emad Tawfilis' murder haunts almost everyone he knew in the wine country.
你每天都会想到这个案子吗?
You think about this case every day?
我会。
I do.
是的。
Yeah.
两年了,还多两年。
Two years, two years plus.
多米尼克·法波利说,当他和达尔还是合作伙伴时,他曾试图警告埃马德。
Dominic Fapoli says back when he and Dahl were still partners, he tried to warn Emad.
我说,我想给你提个醒。
I said, I wanna give you a heads up.
我和罗伯特之间出了很多问题。
I'm having all these issues with Robert.
你警告过他吗?
You warned him?
是的。
Yeah.
我们坐在这露台上,聊了聊。
We sat here on this deck and, you know, I and and talked.
你是怎么听说他做的事的?
How did you hear about what he did?
有人拿出手机给我看了那篇报道,讲的是发生了什么事。
Somebody pulled up their phone and and they showed me the article, what had happened.
我简直震惊了。
I was just in shock.
我立刻,说实话,开始哭了,心里充满愧疚,因为我觉得自己没有足够努力去警告埃马德提防他。
And, immediately, mean, honestly, I started I started crying, and it was a mix of guilt because I guess I didn't do enough to warn Emad about him.
导演乔纳森·凯塞尔曼对埃马德感情很深。
Jonathan Kesselman, the director, felt deeply about Emad.
他是个非常善良、温柔、慷慨的人,我只是觉得有必要说一下,让这些话被记录下来。
He was a really sweet, kind, generous guy and and and just felt I just felt I needed to say that, you know, just so that it's on the record.
你知道,埃马德留下了一些遗产,人们依然记得他。
You know, there's some legacy of Emad where, you know, he was remembered.
他是个好人。
He was a good person.
至于罗伯特·达尔,他或许带着宏大的愿景来到纳帕,但最终却让自己的梦想,以及周围许多人的梦想彻底破灭。
As for Robert Dahl, he may have shown up in Napa with a grand vision, but in the end he brought his dreams and those of so many around him crashing down.
他想成为那个拥有葡萄园、酒瓶上印着自己名字的人。
He wanted to be that guy that had a vineyard and had wine with his name on it.
他想过一种大人物的生活。
He wanted to live a life of the big fish.
但他其实只是个小人物。
He was a little fish.
这并不是你常见的
This is not your typical
一个关于葡萄酒的故事。
wine story.
不,确实不是。
No, it isn't.
而且我们绝对不希望再在这里听到这样的故事了。
And one that we don't want to hear about around here again, for sure.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。