本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
今晚,《60分钟》将带来一项令人惊叹的壮举——攀登至珠穆朗玛峰大本营。
Tonight, sixty Minutes reaches for a new high with a breathtaking climb to base camp on Mount Everest.
我没有往下看。
I am not looking down.
别说话。
Don't talk.
天啊。
Oh, god.
风很大。
It's windy.
我一点都不喜欢这样。
I do not like this at all.
我们徒步走了十天,进入稀薄的空气。
We hiked ten days into thin air.
欢迎来到珠穆朗玛峰大本营。
Welcome to Everest Base Camp.
我们的向导是夏尔巴人,他们冒着生命危险协助登山者。
Our guides were the sherpas who risk their lives to assist climbers.
我们发现,前往珠穆朗玛峰的途中容错空间极小。
We found there's little margin for error on the journey to Everest.
这里正是孕育了古典音乐史上统计上最不可思议故事的背景。
This is the setting that produced what is surely the most statistically improbable story in classical music history.
七名兄弟姐妹,每个人几乎都堪称大师。
Seven siblings, each a virtuoso by almost any definition.
他们曾在世界顶级音乐厅演出,录制了登顶排行榜的专辑,并赢得了许多 prestigious 奖项。
They have performed at the world's great concert halls, recorded chart topping albums, and won prestigious awards.
请认识康妮·梅森一家。
Meet the Connie Masons.
我是莱斯利·斯塔尔。
I'm Leslie Stahl.
我是斯科特·佩利。
I'm Scott Pelly.
我是安德森·库珀。
I'm Anderson Cooper.
我是莎伦·阿尔方西。
I'm Sharon Alfonci.
我是约翰·韦特海姆。
I'm John Wertheim.
我是塞西莉亚·维加。
I'm Cecilia Vega.
我是诺拉·奥唐奈尔。
I'm Nora O'Donnell.
我是比尔·惠特克。
I'm Bill Whittaker.
这些故事,以及在最后一分钟的一个18字母的里程碑,今晚在《60分钟》播出。
Those stories and, in our last minute, an 18 letter milestone, tonight on sixty Minutes.
珠穆朗玛峰,地球最高的山峰,无需介绍。
Everest, Earth's highest mountain, needs no introduction.
海拔29,032英尺,它不仅位居世界之巅,也位列无数人的愿望清单之首。
At 29,032 feet, it sits not only at the top of the world, but at the top of countless bucket lists.
每年有四万人前往尼泊尔的珠穆朗玛峰大本营徒步。
40,000 people trek to Everest Base Camp in Nepal every year.
今年春天,我们加入了他们的行列,徒步十天,有时四肢并用,常常几乎喘不过气。
This past spring, we joined them, hiking for ten days, sometimes on all fours, often barely breathing.
如果没有夏尔巴人,我们根本无法完成这次旅程。
And we could not have done it without the Sherpas.
夏尔巴人是珠峰地区的原住民,既是民族名称,也是姓氏,更是一种职业。
Indigenous to the Everest region, Sherpa is an ethnic group, a last name and a job description.
他们常被塑造成超人般的存在,是那些冒着生命危险、默默无闻地帮助他人登顶的背夫和向导。
Often cast as superhuman, they are the porters and guides who risk their lives to help others reach the summit with little recognition.
我们的向导尼玛·林吉·夏尔巴,属于一代希望改变这一现状的新人。
Our guide, Nima Rinji Sherpa, is part of a new generation hoping to change that.
在喜马拉雅山脉的心脏地带,坐落着卢卡拉机场——世界上最危险的机场之一。
High in the heart of the Himalayas sits Lukla, one of the most dangerous airports in the world.
你看到有多短了吗?
You see how short that is?
这太不可思议了。
It's incredible.
看起来并不安全。
It doesn't look very safe.
这条短促而苛刻的跑道被开凿在悬崖边缘。
Where the short, unforgiving runway is carved into the edge of a cliff.
这里没有一丝容错空间。
There is no margin for error.
太棒了。
Bravo.
太棒了。
Bravo.
欢迎。
Welcome.
是的。
Yes.
这是通往海拔17,598英尺大本营的十天徒步旅程的开始。
It is the start of what will be a 10 trek to base camp at 17,598 feet elevation.
好的。
Alright.
太疯狂了。
That's crazy.
我们
We
我们会见了背夫们,他们将我们800磅的摄像设备绑在背上和头上,然后踏上山路。
meet our porters who strap 800 pounds of our camera gear to their backs and heads before setting off on the trail.
我想你一直在训练,而且
Guess you're always training and
尼玛·林吉·谢尔帕是登顶世界14座最高峰的最年轻者,他在这座山上徒步的次数多到数不清,而他今年才19岁。
Nima Rinji Sherpa, the youngest person to summit the world's 14 highest mountains, has trekked up this mountain more times than he can count, a veteran who is just 19.
洗洗你自己。
Wash yourself.
我们
We
我们在9337英尺的高度上开始旅程,躲避着动物。
begin our journey dodging animals at 9,337 feet.
转经筒被认为每转一圈都会带来祝福,它们标记着前行的道路。
Prayer wheels believed to send blessings with every turn mark the way.
在这里,你会很快学会山上的礼仪。
Out here, you learn the mountain etiquette quickly.
当你听到警告的铃声时,要迅速让开。
When you hear the warning bells, you get out of the way fast.
背负着接近自身体重两倍重物的背夫掌控着快车道。
Hoarders often overloaded with almost twice their body weight rule the fast lane.
总共,这将是一段50英里、8261英尺垂直攀升的徒步,是一段笨拙而艰难的上坡路。
All in, it will be a 50 mile trek and 8,261 foot climb to Everest Base Camp, an ungraceful uphill grind.
我们花了数月时间训练,研究了路线,但没有任何准备能让你应对这一切。
We've spent months training for it, studied the route, and yet nothing prepares you for this.
往下看看就知道了。
Just look down and see.
我不往下看。
I am not looking down.
别说话。
Don't talk.
天啊。
Oh god.
风好大。
It's windy.
我一点都不喜欢这个。
I do not like this at all.
另一座吊桥悬挂在下方咆哮的峡谷之上,高达45层楼。
Another suspension bridge dangles 45 stories above a roaring gorge below.
如果你做你所做的事情,就不可能害怕任何东西。
You can't be scared of anything if you do what you do.
当然,你是害怕的,但你必须以一种能让你自信的方式去平衡它,你知道,当你做事的时候。
Of course, you are scared, but you have to balance it in a way that you can be confident, you know, when you do things.
当你感到害怕时,你会对自己说什么?
What do you tell yourself when you get scared?
我只是在努力让自己平静下来,认清我是谁。
I'm just trying to calm myself down and just just realize who I am.
每走一步,我们都更深地进入夏尔巴人的领地,也更接近珠穆朗玛峰的阴影。
With every step, we move deeper into Sherpa country and closer to the shadow of Everest.
对珠穆朗玛峰有一种精神上的联系吗?
Is there a spiritual connection to Mount Everest?
我认为,如果没有珠穆朗玛峰,我们依然会务农。
I think if there is no Everest, we'll still be farming.
我们依然会照看牦牛、山羊,而这座山给了我们生活的意义,我觉得。
We'll still be looking after the yaks, the goats, and the mountain has given us, like, a meaning to life, I think.
是的
Yeah.
珠穆朗玛峰赋予了夏尔巴人生命的意义。
Mount Everest has given the Sherpa people a meaning.
是的
Yeah.
将近十五万夏尔巴人生活在尼泊尔,占该国人口不到1%。
Almost 150,000 Sherpas live in Nepal, less than 1% of the country's population.
他们以耐力著称,在缺氧的环境中依然茁壮成长。
Renowned for their endurance, they thrive where oxygen is scarce.
在他们之中,有一个名字脱颖而出。
Among them, one name rises above all.
你小时候是否听说过丹增·诺尔盖?
Did you grow up learning about Tenzing Norge?
是的
Yes.
我们不得不了解他。
We had to learn about him.
尼泊尔向导丹增·诺尔盖。
Nepalese guide Tenzing Norge
1953年,来自尼泊尔的夏尔巴人丹增·诺尔盖带领新西兰人埃德蒙·希拉里首次成功登顶珠穆朗玛峰。
In 1953, Tenzing Norge, a Sherpa from Nepal, guided sir Edmund Hillary of New Zealand on the first ever summit of Everest.
这是二十世纪最具决定性的时刻之一。
It was among the most defining moments of the twentieth century.
然而,尽管希拉里因此名垂青史,诺尔盖的贡献却 largely 被忽视了。
And yet while it cemented Hillary in history, Norge's contribution was largely overlooked.
他对夏尔巴人意味着什么?
What does he mean to the Sherpa people?
我认为正是因为有他,才让夏尔巴人成为今天的一个品牌。
I think it was because of him, like, who made the Sherpa a brand today.
对我而言,他一直是一个巨大的激励,让我明白,也许我们也可以成为像他这样的人。
And for me, he was always a very big motivation just to understand that, okay, maybe we can also be someone like him.
如今,尼玛正在追求当年他偶像曾未能获得的认可。
Today, Nima is chasing the recognition that once eluded his idol.
幸运的是,他出身于登山世家。
It doesn't hurt that he comes from mountaineering royalty.
他父亲保持着无辅助氧气登顶珠峰最年轻者的纪录。
His dad holds the record as the youngest person to summit Everest without supplemental oxygen.
他的叔叔们是世界上第一对征服全部14座8000米以上高峰的兄弟。
His uncles were the first brothers to conquer the world's 14 highest mountains.
当我们抵达海拔11300英尺的塔姆切时,我们感到非常安心。
We are in good hands as we arrive in Tanamche at 11,300 feet.
在这里,
Here,
我们见到了尼玛的叔叔尼玛·谢尔帕,他曾经是一名牧羊人,最初当背夫,每天靠为外国人搬运货物赚一美元。
we meet Nima's uncle, Nima Sherpa, a former yak farmer who started as a porter, earning a dollar a day carrying loads for foreigners.
我曾到加德满都,当背夫,背30公斤、70公斤的行李。
I'd come to Kathmandu, carry the lot by porter, 30 k g, 70 k g.
我带着人们前进。
I show up the people.
我很强壮。
I'm strong.
我也能背90公斤。
I carry, like, 90 k g too.
将近200磅。
Almost 200 pounds.
他一步步爬到了夏尔巴向导的级别,这是专为最强壮、最有技能的人保留的顶尖职位。
He climbed literally to the ranks of Sherpa guide, a top job reserved for the strongest and most skilled.
每一步都是生死攸关。
Every step is do and die.
每一步都可能是生或死。
Every step is maybe we are alive or not alive.
你知道吗?
You know?
每一步都这么危险吗?
Every step is that dangerous?
这很危险。
It's dangerous.
有时候是夜间工作。
Sometimes it's nighttime work.
有时候会发生雪崩。
Sometimes it's avalanche.
但我们的目标是登顶。
But our goal is summit.
2009年,宁玛和他的兄弟们创办了自己的公司——七峰探险,负责了近三分之一的珠峰探险活动。
In 2009, Ningma and his brothers started their own company, Seven Summit Treks, responsible for nearly a third of all Everest expeditions.
现在,他们希望证明夏尔巴人不仅仅是西方登山者不可或缺的向导,他们还寄希望于尼玛,展示夏尔巴人也能成为登山明星。
Now they want to prove that Sherpas are more than indispensable guides to western climbers, and they are banking on Nima to show that Sherpas can be climbing stars too.
我们快到一号营地了。
We're almost near camp one now.
在
At
16岁时,当同龄的青少年还在教室里上课时,尼玛却在攀登所谓的死亡地带。
16, while most teenagers his age were in a classroom, Nima was doing this, climbing into what's known as the death zone.
当海拔超过26000英尺时,人体器官会开始逐分钟衰竭。
That's when the altitude is above 26,000 feet and the body's organs begin to shut down minute by minute.
在2022年首次登顶时,尼玛攀登并记录了尼泊尔马纳斯卢峰的全过程。
For his first summit in 2022, Nima climbed and recorded on his way up Nepal's Mount Manaslu.
那么第一次攀登,有多难?
So that first climb, how hard was it?
别说是容易的。
Don't were say easy.
那很难。
It was hard.
但每一秒我都感到兴奋,因为我不知道十米外会看到什么。
But every second I was excited because I never knew what was gonna what I was gonna see after 10 meter.
当然,我遇到的主要问题是肌肉抽筋很严重。
Of course, main problem that I had was I had a lot of muscle cramps.
我认为这主要是因为我在那个年纪太小就开始了。
And I I think it's mostly because I was too young for my age to start at that time.
我晚上睡觉时。
I was sleeping at night.
我的肺和心脏都有些疼痛。
I had some pain in my lungs, some pain on my heart.
但不知为什么,我始终想继续往上爬,从没觉得自己会登顶失败。
But for some reason, I don't know why I kept wanting to go up, and I never felt like I was gonna not summit.
即使面对雪崩和严重受伤,尼玛也只用了两年时间就登顶了世界上14座最高山峰。
Even in the face of avalanches and serious injuries, it took Nima just two years to scale all of the world's 14 tallest mountains.
之前的纪录保持者花了九年时间。
The previous record holder did it in nine years.
要做到这一点需要什么?
What does it take to do this?
所以这背后必须有很深的意义。
So there has to be a lot of, meaning.
你为什么想这么做?
Why do you want to do it?
因为很多时候,山会开始质问你为什么来到这里。
And because many times, the mountains will start to question you why you are here.
山会质问你?
The mountains question you?
山会质问你,因为当你登上珠穆朗玛峰时,你会感受到自己是多么渺小。
The mountain question you because when you go to Everest, you can feel the energy that you are so small.
那时,你必须拥有一颗坚定的心,清楚自己为何而来。
At that time, you have to have a really, like a like a iron heart to know why you are here.
你不能说我只是来玩的。
You cannot say I'm just here for fun.
你不能这么想,那是你能对自己最糟糕的自我欺骗。
You cannot that's the worst thing that you can convince yourself.
那你为什么在那里?
So why are you there?
我当时的目标是完成全部14座,我知道自己属于这个行业。
I was on a mission to finish all the 14, and I knew I I belong in this industry.
每个人都有自己的理由,这个理由必须足够强大,才能让你不放弃。
And so everyone has their own reason, and the reason has to be really big that you don't you don't give up.
你知道的吧?
You know?
所以要准备好冰爪。
So getting the crampons ready.
尽管取得了这样的成就,但大品牌从未像对待登顶的西方登山者那样为我提供赞助。
Despite the achievement, big brands never offered endorsements the way they have for western mountaineers who reach summits.
你认为你没有获得任何这些赞助,是否与你的出身有关?
Do you think the fact that you haven't received any of those endorsements has to do with where you're coming from?
也许是因为这个原因,但我知道我的时机终会到来。
Maybe yes because of that, but I know my time is gonna come.
我不想匆忙行事。
I don't want to rush.
听起来你对待这些山峰的态度也是一样的谨慎。
It sounds like the same deliberate
嗯。
Mhmm.
你教我们攀登这些山峰时所采用的深思熟虑的方式。
Considered approach you take to those mountains.
你教我们一步步攀登这些山峰的方式。
One you've taught us walking up these these mountains.
是的。
Yes.
哇。
Wow.
很陡峭。
Steep.
天哪。
Holy smokes.
到了第五天,我们的肺部和重力之间展开了一场较量。
By day five, it is a battle between our lungs and gravity.
那时你会感觉到双腿的负担。
That's when you feel it in your legs.
嗯。
Mhmm.
你说要借助登山杖发力。
You said push off the poles.
对吧?
Right?
你还不喘,但我已经喘不过气了。
You're not out of breath, I am.
我们
We
我们海拔13,500英尺。
are at 13,500 feet elevation.
我。
Me.
到了这个时候,我们内心的思绪再也压抑不住了。
At this point, our inner thoughts are no longer being held in.
这真的太难了。
This is really hard.
我得让他们拍到我停下来休息的样子。
I need to they can catch me on the camera taking a break.
我不在乎。
I don't care.
看起来很近,但还有另一段
It just looks close, but there's another
更多的台阶。
More stairs.
我需要在情感上做好准备。
I have to emotionally prepare.
这会变得难得多。
It gets a lot harder.
最后一条通往要塞的路。
Final way to forte.
很陡峭。
Steep.
非常陡峭。
Very steep.
你已经习惯了。
You're used to it.
是的。
Uh-huh.
经过八小时的徒步,我们到达了波特赛。
After eight hours of trekking, we arrive in Portsay.
谢谢。
Thank you.
尼玛接受登山训练的偏远村庄。
The remote village where Nima trained to become a mountaineer.
你好。
Hello.
您好。
Namaste.
我们
We
我们被献上了仪式性的哈达,这是荣誉与尊重的象征,并受到尼玛的导师康拉德·安克的欢迎,他是美国顶尖的登山家之一,每年都会回到这个村庄。
are welcomed with ceremonial scarves, a symbol of honor and respect, and greeted by Nima's mentor, Conrad Anker, one of America's top mountaineers, who returns to this village each year.
你家真美啊。
What a beautiful home you have.
哇。
Wow.
这里的空气简直令人屏息。
It's just breath literally breathtaking.
在这面墙上热身一下。
Warm up on this wall here.
安克于2003年在波特赛开设了昆布登山中心,为夏尔巴人提供专业的技术培训,以提高高海拔探险的安全性。
Anchor opened the Khumbu climbing center in Portsay in 2003 to provide sherpas with specialized technical training to improve safety on high altitude expeditions.
动作很流畅。
Smooth technique.
尼玛以班级第一的成绩毕业。
Nima graduated top of his class.
我们总是穿着高档装备、带着最好的器材出现,却看到我们的工作人员穿着破旧的装备,甚至没有合适的装备,而且缺乏专业技术知识。
We would show up in fancy gear and all the best stuff, and we would see our staff there with worn out gear or not the proper gear and then not having the technical knowledge.
对我来说,这真是大开眼界。
And for me, it was eye opening.
西方登山者和尼泊尔登山者之间存在不平等吗?
Is there an inequity between Western climbers and Nepalese climbers?
是的。
Oh, yeah.
这不仅仅是赞助商的问题。
It's not just sponsors.
而是他们所做工作的价值。
It's the value of what they do.
我的意思是,当一位西方登山者遇难时,整个社区都会行动起来,发起筹款。
I mean, a western climber dies, and this is the community rallies up, and there's fundraising.
但对于尼泊尔登山者来说,却得不到同样的认可。
And yet for the Nepali climbers, it's that it's not recognized in that same sense.
在茶馆过了一夜后,我们离开了波特赛。
After a night in a tea house, we leave Portsay behind.
我们的挑夫们早已在山坡上列队,我们开始向14,500英尺的高处进发,这比美国大多数山峰都要高。
Our porters are already lined up the mountainside as we begin the push toward 14,500 feet, taller than most mountains in The United States.
我们现在离珠穆朗玛峰大本营只有10英里了。
We are just 10 miles now from Everest Base Camp.
但在我们继续前行之前,尼玛在登顶前必须进行一个已成为传统的停留。
But we cannot go on without a stop that has become tradition for Nima before he summits.
是的。
Yeah.
只是。
Just.
一座有600年历史的佛教寺庙,我们在那里接受保佑,以确保平安。
A 600 year old Buddhist monastery where we receive a blessing meant to keep us safe.
是的。
Yeah.
这个小的。
This little one.
是的。
Yeah.
我可不会把它弄丢。
I'm not gonna have that down.
僧人们用一根细绳系在我们的脖子上,这根简单的线绳能保佑我们在山上平安。
The monks tie a thin cord around our neck, a simple thread to protect us on the mountain.
我们准备好了,要攀登珠穆朗玛峰。
We are ready for Everest.
当我们回来时,将迎来大本营的喧嚣以及通往峰顶的危险旅程。
When we come back, the big business of base camp and the dangerous journey to the summit.
大家最近怎么样?
What's up, guys?
我是坎迪斯·迪拉德·巴斯赛特,你们可能通过《华盛顿郊区的主妇们》或最新一季《交易者》的阵容认识我。
I'm Candice Dillard Bassett, and you may know me from my time on The Real Housewives of Potomac or as a part of the latest cast of The Traders.
我是迈克尔·阿塞纳奥,纽约时报畅销书《我不能约会耶稣》的作者。
And I'm Michael Arsenault, author of the New York Times bestseller, I Can't Date Jesus.
在我们的播客《非家庭化》中,我们不只是把那些安静的话大声说出来。
On our podcast, Undomesticated, we don't just say the quiet parts out loud.
我们把一切都摊在厨房的桌子上,邀请你们一起进入这场混乱。
We're putting it all on the kitchen table and inviting you into the chaos.
如果你准备好接受大胆的观点、真诚的对话和一点乐趣,那就加入我们吧。
If you're ready for bold takes, real talk, and a little fun, come join us.
在您收听播客的任何平台,都可以收听并关注《Undomesticated》和《Odyssey》播客。
Listen to and follow Undomesticated and Odyssey podcast available wherever you get your podcasts.
曾经被视为在最恶劣条件下只有最勇敢者才能完成的几乎不可能的壮举,攀登珠穆朗玛峰如今已从终极冒险的象征,转变为凡人也能完成并拍下登顶自拍来证明的事。
Once viewed as a near impossible feat in the most brutal conditions achieved only by the most daring, climbing Mount Everest has shifted from a symbol of ultimate adventure to something mere mortals can accomplish and take a summit selfie to prove it.
如今,珠峰已成为一个蓬勃发展的数百万美元高海拔产业,有向导带领的攀登费用高达六位数。
Today, Everest is a booming, multimillion dollar high altitude industry, with guided climbs fetching 6 figure sums.
正如我们在五月徒步时所了解到的,大本营已经变成了一个旅游目的地。
Base camp has become a tourist destination, as we learned when we made the trek in May.
商业化为尼泊尔夏尔巴人带来了财富与机遇,但也带来了压力,因为他们肩负着整个登山季的重担。
The commercialization has brought wealth and opportunity to the Sherpas of Nepal, but also pressure as they carry the weight of the climbing season.
现在正值珠峰登山季,那是五月里天气恰好稳定到足以让登山者向世界之巅发起冲击的短暂窗口期。
It is peak Everest season, that narrow window in May when the weather holds just long enough for climbers to make their move up to the top of the world.
我们已经走了八天了
We have been walking for eight days
真美。
So pretty.
现在我们正跨越一个关键的临界点,身体开始出现衰竭。
And are now crossing a critical threshold when the body begins to falter.
随着海拔升高,每一次呼吸所获得的氧气都越来越少。
As we gain altitude, every breath delivers less oxygen.
在极端情况下,当大脑肿胀、肺部积液时,严重的高原反应可能是致命的。
In extreme cases, when the brain swells and lungs fill with fluid, severe altitude sickness can be fatal.
这就是我们为什么不坐直升机走捷径的原因。
It's why we don't take the easy way up in a helicopter.
身体需要缓慢上升来适应环境。
The body needs the slow ascent to acclimatize.
这些纪念碑就在这里。
These are the memorials are right here.
是的。
Uh-huh.
纪念所有遇难的登山者。
For all the climbers who passed away.
前方的山坡上遍布着纪念牌。
The hillside ahead is covered in memorials.
这个是2014年雪崩的纪念。
This one is from 2014 avalanche.
纪念那些未能从珠穆朗玛峰顶峰返回的人。
For those who never made it back from Everest Summit.
在珠峰上,每三名遇难者中就有一名是夏尔巴人。
One in three deaths on Everest is a Sherpa.
仅在2023年,就有18人遇难,是有史以来单年死亡人数最多的一年。
In 2023 alone, eighteen people died, the most in one year.
在如此高的地方,他们的遗体几乎无法被运回。
So high up, their bodies are almost impossible to recover.
我们的向导尼玛·林吉·夏尔巴,是登顶世界14座8000米以上高峰最年轻的人,对此深有体会。
Our guide, Nima Rinji Sherpa, the youngest climber to summit the world's 14 highest mountains, knows this all too well.
在你所从事的事业中,死亡似乎不可避免。
It seems like death is inevitable in what you do.
我见过很多人离世,是的,死亡始终存在。
I've seen many people, pass away, and, yeah, it's always it's always there.
但你相信自己不会死。
And but you believe that you're not gonna die.
你把死亡几乎当作一种动力吗?
You use death almost as a motivator?
嗯。
Mhmm.
在山上时,你必须更加小心。
You have to be more careful when you're in the mountains.
嗯。
Mhmm.
因为每次上山,你都充满活力,觉得什么事都不会发生在你身上。
Because every time you go, you are so energized, you feel like nothing is gonna happen to you.
然后当你看到有人离世,或者你知道的,你就觉得,好吧。
And then when you see someone pass away or, you know, then you feel like, okay.
这是真的。
This is this is real.
是的。
Yeah.
徒步旅行的最后一天。
Final day of the trek.
对。
Yeah.
到目前为止我们表现得非常好。
We did really well so far.
是的。
Yeah.
我情绪很激动。
I'm very emotional.
我快要哭了,但是
I'm about to cry, but
别这么说。
Don't say that.
好的。
Okay.
今天是我们第一次到达5000米,确切地说是16,404英尺。
Today is the first time we'll be touching 5,000 meters, 16,404 feet to be exact.
你来自哪个国家?
Which country you're from?
来自加拿大。
From Canada.
即使在这片冰川山谷中
Even up here in this glacial valley
你是个英雄。
You're a hero.
尼玛是个名人。
Nima is a celebrity.
在这么高的地方,除了游客,就是你和牦牛了。
This high up, besides the tourists, it's you, the yaks.
嗨。
Hiya.
还有压得你胸口发闷的高海拔。
And the altitude that crushes your chest.
我花了大约
Took me about
十二天才爬上这座山。
twelve days to get up this hill.
我们离大本营只有几个小时的路程了。
We're mere hours from base camp.
变得越来越冷了。
Gotten much colder
今晚。
tonight.
可能零下15度。
Maybe minus 15
零下18度?
Minus 18?
也许吧。
Maybe.
哦,这太残酷了。
Oh, that's brutal.
我们的挑夫已经把所有装备运上了这座山,他们已经抵达大本营,正往回走,去往下一个工作地点。
Our porters who carried all our gear up this mountain have already made it to base Camp and are heading back down and onto their next job.
看看他们。
Look at them.
他们正跑下山。
They're running down the mountain.
我往上爬都快撑不住了,他们却已经往回走了。
I'm barely making it up, and they're coming back down already.
这太惊人了。
This is amazing.
谢谢。
Thank you.
这是最后的攀登路段。
This is the final approach.
真的就快到了。
Really almost there now.
天哪。
Oh my god.
这与其说是一条小路,不如说是通往高喜马拉雅山起点的通道。
Less a trail than a passage to where the High Himalaya begins.
让你现在能看清楚,就在那儿
Just so you can see, now, There
是的。
it is.
我们做到了。
We did it.
嗯。
Uh-huh.
经过十天的攀登,我们终于第一次看到了珠穆朗玛峰大本营。
After ten days of climbing, we catch our first glimpse of Everest Base Camp.
它坐落在不断移动和融化的冰层之上。
It sits on top of constantly shifting and melting ice.
哇。
Wow.
太不可思议了。
Incredible.
哦。
Oh.
哎呀。
Oops.
那是什么?
What is that?
石头正在掉下来。
The rock is falling off.
世界上最高的冰川——昆布冰川。
The world's highest glacier, the Khumbu Glacier.
冷极了。
Freezing.
鼻子感觉要冻掉了。
Nose feels like it's gonna fall off.
这里你要小心别掉进冰川湖里。
This is where you try to not fall in the glacier lake.
每一块石头都很重要。
Every rock counts.
在这里,海拔17,600英尺的地方,每一次呼吸只能吸入一半的氧气。
Here at 17,600 feet above sea level, every breath delivers only half the oxygen.
就像通过吸管呼吸一样。
It's like breathing through a straw.
我们离得这么近了。
We're so close.
我们的嘴唇发紫,这是缺氧的迹象。
Our lips are blue, a sign that we are not getting enough oxygen.
这就像一场Instagram拍照秀。
It's like a Instagram photo shoot.
是的。
Yes.
默默无闻。
Fameless.
哇。
Wow.
石头。
Stone.
但我们终于到了。
But we've made it.
欢迎来到珠穆朗玛峰大本营。
Welcome to Everest Base Camp.
嗯嗯。
Uh-huh.
我当时想,我能撑到这儿吗?
I was like, am I gonna make this?
我需要直升机吗?
Do I need a helicopter?
见到你真好。
So nice to see you.
不客气。
You're welcome.
展开剩余字幕(还有 323 条)
您好。
Namaste.
谢谢。
Thank you.
我们现在正式到了。
We are officially here now.
天哪。
Oh my goodness.
从二十世纪八十年代初期的几十次成功登顶,到今年季节近500份登山许可的发放,珠穆朗玛峰从未如此商业化。
From a few dozen successful summits in the early nineteen eighties to a near record, almost 500 climbing permits issued this season, Everest has never been more commercialized.
登山者们为了脱颖而出,甚至开始采取极端手段,比如这支英国队今年通过使用氙气来提高血液中的氧气含量,仅用不到一周时间就登顶了珠峰。
And climbers go to new extremes to stand out, such as the British team who this season summited Everest in less than a week by using xenon gas to boost oxygen levels in their blood.
旅游业对珠穆朗玛峰是好是坏?
Has tourism changed Everest for better or worse?
对于尼泊尔来说,珠穆朗玛峰无疑是福气,对夏尔巴人和整个国家而言,这是最大的收入来源。
For Nepal, of course, Everest has been a blessing for Sherpas, for the country, the biggest revenue source.
这构成了你们家庭生计的重要部分。
It's a big part of your family's livelihood.
你得明白,不只是我们在做生意,还有出租车司机、直升机飞行员、旅馆、挑夫,整个经济都在靠这个维持。
You have to understand that it's not only us who is getting the business, but the the taxi driver, the helipilot, the lodges, the porters, the whole economy is sustaining.
你知道的吧?
You know?
所以你不能说只有我们在获利。
So you cannot just say that only we are profiting.
所以每个人都在从中获利。
So everyone is profiting from this.
利玛·谢尔帕,我们的榜样。
Lima Sherpa, our inspiration.
谢谢大家。
Thank you, guys.
商业探险已将珠穆朗玛峰转变为高空奢华体验。
Commercial expeditions have transformed Everest into high altitude luxury.
如今,一些登山者支付高达18万美元的费用,购买包含私人厨师、电影院和意式咖啡机的高端套餐。
Today, some climbers pay up to $180,000 for premium packages that come with private chefs, a movie theater, and espresso machines.
为了
For
不管好坏,这就是如今的珠穆朗玛峰。
better or worse, this is Everest now.
自2013年起,尼玛的父亲塔西·拉帕·谢尔帕协助建设了这一切,将一片偏远的山坡转变为一个经济体。
And starting in 2013, Nima's father, Tashi Lakpa Sherpa, helped build it, turning an isolated mountainside into an economy.
曾经在基地营等待登顶窗口期——那种天气平稳、适合冲顶的短暂时段——需要漫长而刺骨的数周等待,如今却仿佛在冰川上度过了一个夏令营。
What was once a weeks long bone chilling wait at base camp for a summit window, that lull in the weather when it's safe to attempt to move to the top can now feel like summer camp on a glacier.
撇开这些小奢侈不谈
Small luxuries aside
你有电话
You have call
在这里过两晚,考验着你每一分韧性。
Two nights here test every ounce of resilience.
呼吸、进食和睡眠都变得艰难,而厕所则是帐篷里一堆岩石。
Breathing, eating, and sleeping are struggles, and the bathroom is a bed of rocks in a flapping tent.
风势凶猛,寒冷刺骨,地形毫无遮挡,无法躲避恶劣天气。
The wind is brutal, the cold piercing, and the terrain offers no shelter from the elements.
二号营地。
Camp 2.
这里是二号营地,海拔6500米。
This is Camp 2, 6,500 meter.
和往常一样,背负重担的始终是夏尔巴人,尤其是在那些超出我们行程、继续向上攀登至更高营地乃至最终登顶的远征中,这段旅程可能长达数周。
As always, it's the Sherpas who shoulder the burden, especially on expeditions that extend beyond ours and push up to higher camps and ultimately to the summit, a journey that can take weeks.
珠穆朗玛峰。
Everest.
在其中,他们穿越了珠峰最危险的地形——昆布冰川。
Through it, they navigate Everest's deadliest terrain, the Khumu Icefall.
这是一个由不断移动的冰塔和无底冰裂缝组成的迷宫,率先进入的是被称为冰川医生的顶尖夏尔巴人。
A maze of shifting towers of ice and bottomless crevasses, it's the elite sherpas called icefall doctors who go in first.
他们用绑在一起的梯子跨越陡峭的悬崖。
They build the route with ladders lashed together over sheer drops.
每一步都是一场赌博。
Every step is a gamble.
在这里。
Here.
在这里。
Here.
夏尔巴人行走的距离远超任何登山者,为了他人的登顶而冒生命危险。
Sherpas cross far more than any climber, risking everything for someone else's summit.
为了提升安全性,创新正在兴起。
To make it safer, innovation is taking flight.
首次,包括七峰探险在内的探险公司开始使用无人机在高海拔地区运输物资。
For the first time, expedition companies, including Seven Summit Treks, are using drones to ferry loads in high altitudes.
无人机现在正在我们周围飞行。
The drones are flying around as we speak right now.
无人机现在正在帮助冰瀑医生。
The drones are now helping the icefall doctors.
它们帮助搬运梯子和绳索,同时无人机还能把垃圾和其他许多东西运下来。
They're helping, to take the ladders, the ropes, and at the same time, the drones are helping to bring down all the trash and many things.
人们希望这项新技术能减少致命事故的发生。
The hope is that the new technology might reduce the number of fatal accidents.
这些原本都是夏尔巴人过去要做的工作。
So these are jobs that Sherpas would have done in the past.
工作不会等我们。
The job is not gonna wait.
它只是让工作变得更轻松、更安全、更快捷。
It's just making the job easier and safer and faster.
如果搬运工从大本营爬到一号营地需要数小时
So if it takes a porter hours to climb from base camp to camp one
是的。
Yeah.
无人机需要多快完成这项工作?
How quickly can a drone do it?
三分钟。
Three minutes.
三分钟?
Three Three minutes?
三分钟半。
Three and a half minutes.
是的。
Yeah.
哇。
Wow.
缺乏经验可能是致命的,尤其是在世界最高峰的顶端。
Inexperience can be deadly, especially at the top of the world's highest mountain.
从每一个山顶。
From every summit.
在死亡地带,每一分钟都至关重要,一名停滞的登山者可能会让身后数十人被困数小时,使珠穆朗玛峰变成世界上最高的交通堵塞。
In the death zone where every minute counts, one stalled climber can trap dozens behind them for hours, turning Everest into the world's highest traffic jam.
当不可避免的救援需求出现时,召唤的总是西蒙·莫罗。
When the inevitable rescue is needed, it's Simone Moro who gets the call.
这位意大利人多年来一直为尼玛家族驾驶直升机,并攀登这座山峰。
The Italian has been flying helicopters for Nima's family and climbing this mountain for years.
今年四月,他成功执行了这次危险的救援任务。
In April, he pulled off this dangerous rescue mission.
在如此高的海拔,空气稀薄到几乎不足以让旋翼持续旋转。
So high up, there was barely enough air to keep the rotor blades spinning.
你无法想象有多少人会上来。
You can't imagine how many people they come up.
有些人缺乏足够的适应,有些人准备不足,于是开始感到不适。
Some with not enough acclimatization, some other with not enough preparation, and they start to feel bad.
如果我不去接他们并迅速带他们下山,他们会因肺水肿或脑水肿而死亡,这种情况甚至在夜晚他们睡在小屋时也经常发生。
And if I don't go and pick them and quickly took them down, they die for pulmonary edema, cerebral edema, and this happened quite often even in the night while they are sleeping in the lodge.
早上他们醒来时,已经死了。
In the morning, they go, they will try to wake up, they are dead.
即使那些熬过夜晚的人,也常常面临另一种危险。
Even for those who survive the night, another danger often looms.
这个很大。
This one is big.
这次雪崩就在我们的帐篷前停住了,这只是我们在山上时发生的一系列雪崩中的一次,而这一切都源于一次5.5级地震。
This avalanche stopped just short of our tents, one of many that followed a 5.5 magnitude earthquake when we were on the mountain.
当然,这绝不是你额外感受到的压力,因为我们
For sure, this is not extra stress that you feel it because We
感受到了压力。
felt the stress.
我整晚都听到雪崩的声音。
I heard the avalanche all night.
但说实话,对于这种危险,基地营的风险其实更高,而不是更低。
But, honestly, the base camp for such kind of danger, you have a higher danger here than not higher.
我很高兴你告诉我
I'm glad you're telling
我们在离开的最后一天说这个。
me this on our final day as we're about to leave.
我们故意没有告诉你任何事。
It was intentional that we didn't told you anything.
今天的计划。
Plan of the day.
当莫罗——世界顶尖登山者之一——不飞越山脉时,他正在攀登它们。
When he's not flying around the mountain, Moro, one of the world's top climbers, is scaling them.
现在,他带着内莫一起攀登。
And now he's taking Nemo with him.
他们一起训练,目标是征服更多高峰,这次不使用固定绳索、辅助氧气或支援团队。
Together, they are training to conquer more peaks, this time without fixed ropes, supplemental oxygen, or support teams.
这是一种以生存为形式的运动。
It is survival as sport.
下雪了。
It's snowing.
而且非常冷。
Also very cold.
你和我之间有区别。
There's a difference between you and me.
这里有什么不同?
What's what's different in here?
我觉得我们在忍受痛苦方面可能稍微强一点。
I think we we are a little bit better in suffering maybe.
所以,伙计。
So guy
像这样的人。
people like
你听过我抱怨。
You've heard me complaining.
像西蒙妮这样的人,还有我,像我爸爸、我叔叔这样的人。
People people like Simone, me, like my dad, my uncle.
我们知道,我们最初一无所有,在这个世界上默默无闻,却为自己创造了一些东西。
Like, we know we we come from zero when we're nobody in this in this world, and we created something for ourselves.
所以,这是你的遗产,但这座山也是你的遗产。
So, like, this is your legacy, but the mountain is also your legacy.
你知道,通常你不会跟19岁的年轻人谈论他们的遗产。
You know, usually, you don't talk to 19 year olds about their legacies.
是的。
Yeah.
我
I
现在还不太清楚什么是遗产。
don't know about legacy for now.
也许有一天,二十或三十年后,我会拥有属于自己的遗产。
Maybe one day, then I will have my own legacy maybe after twenty, thirty years.
是吗?
Yeah?
好的。
Alright.
我们三十年后再联系。
We'll circle back in thirty years.
好的。
Okay.
不过是在加德满都。
In Kathmandu, though.
我不会再跑这么远回来了。
I'm not coming back all the way up here.
是的。
Yeah.
替我向音效部门问好。
Say hello to the sound department.
在珠穆朗玛峰拍摄需要什么。
What it takes to film on Mount Everest.
这些家伙所做到的事情,确实是一次奥运级别的体能壮举。
It really was an Olympic physical feat to pull off what these guys did.
前往60minutesovertime.com。
Go to 60minutesovertime.com.
让我们来论证,最成功的音乐学院不在巴黎、维也纳或柏林,而是在英国诺丁汉一条绿树成荫的街道上的一栋房子里。
Let us make the case that the most successful music conservatory is not in Paris, Vienna or Berlin, but rather in a house on a tree lined street in Nottingham, England.
它可能是一座不起眼的建筑,但正是在这里,七位极具天赋的音乐家接受了多种乐器的培养,随后前往世界各大音乐厅演出,常常作为独奏家与世界顶级交响乐团同台。
It might be an unpretentious structure, but it's there that seven extravagant talents were nourished on a variety of instruments before setting off to perform at the world's great concert halls, often as featured soloists with the world's great orchestras.
这七位音乐家都未满30岁,代表着古典音乐界迫切需要的年轻跨界新星。
Each of the seven is still under age 30, representing the young crossover stars that the ever growing classical music world so urgently needs.
还有另一件事:他们都是兄弟姐妹。
Oh, and one other thing: they're all siblings.
为您呈现凯恩·梅森家族。
Presenting the Kanye Masons.
如今要让康妮·梅森家的七个兄弟姐妹齐聚一堂,实属罕见。
It's rare these days to find all seven Connie Mason siblings under one roof.
但当他们回到诺丁汉的童年故居时,旧习惯很快就会重现。
But when they are back in their childhood home in Nottingham, old habits return quickly.
在一片喧闹中,很难集中思绪,更别提保持节奏了。
Amid the din, it's hard to keep thoughts together, much less keep tempo.
每个房间都被用来练习巴赫、贝多芬或勃拉姆斯的作品。
Every room spoken for is the siblings practice Bach or Beethoven or Brahms.
正是在这种环境下,诞生了古典音乐史上统计上最不可能的故事。
This is the setting that produced what is surely the most statistically improbable story in classical music history.
七个兄弟姐妹,每个人几乎都堪称大师。
Seven siblings, each a virtuoso by almost any definition.
点名。
Roll call.
詹巴,23岁。
Jenaba, 23.
阿米纳塔,20岁。
Aminata, 20.
谢库,26岁。
Sheiku, 26.
布拉马,28岁。
Brahma, 28.
伊西达,29岁。
Isida, 29.
科尼亚,25岁。
Konya, 25.
还有马里亚托,16岁。
And Mariato, 16.
可以说是格雷托·冯·特拉普家族。
The Greto von Trapp as it were.
康妮·梅森兄弟姐妹们曾巡回全球,录制了登顶排行榜的专辑,并赢得了许多 prestigious 奖项。
The Connie Mason siblings have toured the world, recorded chart topping albums, won prestigious awards.
他们以各种组合相互合作演出。
They perform with each other in every combination.
正如我们去年冬天在卡内基音乐厅所见,兄弟姐妹之间的纽带表现为一种音乐上的互动与调侃。
And as we saw at Carnegie Hall last winter, the bond between the siblings expresses itself as a kind of musical banter.
我们注意到,当你们一起演奏时,似乎确实有一种无言的默契,一种心灵感应。
We noticed when you play together, there really seems to be this unspoken connection, this telepathy.
和兄弟姐妹一起演奏,和与非亲属的乐手合作,感觉有什么不同?
What is it like playing with a sibling versus company meant you're not related to?
因为我们非常亲密,我认为我们在互动时有一种独特的节奏。
Well, because we're so close, I think there's, like, a speed at the the way that we interact.
我认为这种无言的沟通之所以如此迅速,正是因为我们的亲密关系。
And I think that kind of unspoken communication is just very quick because of how close we are.
因为我们经常在家中听彼此演奏,所以对对方的演奏风格非常熟悉。
Because we would listen to each other playing around the house, so we know each other's playing very well.
这种默契帮助凯anye Mason一家建立了忠实的粉丝群体。
That dynamic helped the Kanye Masons build a devoted fan base.
我也打网球。
I also play tennis.
在一个迫切需要更广泛受众的音乐类型中,拥有一群多元化的年轻粉丝。
A diverse young fan base in a genre desperate for a wider audience.
整个故事的核心问题是,七个兄弟姐妹是如何达到这种才华与成就的?
The overarching question to this whole story is how do seven siblings achieve this level of talent and success?
我认为环境至关重要。
Well, I think the environment is so important.
因为我们的环境充满音乐、充满爱且支持性强,所以无论以何种方式,我们都会自然而然地感到自己能够在乐器上取得如今的成就。
And because our environment was so intensely musical and loving and supportive, it was kind of bound to happen in one way or another, as in us feeling like we could achieve what we have achieved in on our instruments.
我听到的都是后天培养,嗯。
I'm hearing a lot of nurture Mhmm.
是的。
Yeah.
更多是后天培养,而非先天禀赋。
More more than nature.
是的。
Yeah.
我认为这是我们所有人都相信的。
I think that's what we all believe.
我认为如果存在天性的一面,那可能是那种基本的兴趣。
I think if there were a nature part, it would be having that base level of interest.
你不能强迫孩子喜欢某样东西。
You can't force a child to like something.
父母表示,这里从来没有一个宏伟的计划。
There was never a grand plan here, say the parents.
卡迪·坎耶出生于塞拉利昂,斯图尔特·梅森出生于伦敦,他们曾在学校上过音乐课,但仅此而已。
Kadi Kanye, born in Sierra Leone, and Stuart Mason, born in London, had taken music classes in school, but that's it.
当他们开始养育孩子时,音乐只是课后众多活动中的一个项目。
When they started raising kids, music was just another entry in a packed schedule of after school activities.
是的。
Yeah.
他们去路边打板球了。
They went to cricket down the road.
还记得吗?
Do remember?
天哪。
Oh, gosh.
是的。
Yeah.
还有很多足球。
Lots of football
在打板球之前。
before cricket.
是的。
Yeah.
我忘记了。
I've forgotten.
是的。
Yes.
很多事情。
Lots of things.
网球。
Tennis.
体操。
Gymnastics.
体操。
Gymnastics.
是的。
Yes.
所以我认为,最终你要做的是激发孩子的创造力,是的。
So I think in the end, what you want to do is fuel your child's creative Yes.
果汁,真的。
Juices, really.
听起来你的孩子并不是天生就被设计成音乐家的。
It does not sound as though your children were conceived to have in mind to be musicians.
听起来你并不是这样想的。
It sounds like you've No.
这一切其实都是偶然发生的。
It all happens accidentally, really.
大女儿伊扎达六岁时开始学钢琴。
The eldest, Izada, started on piano when she was six.
她很喜欢。
She took to it.
随着康妮·梅森一家的孩子越来越多,年幼的兄弟姐妹们像通常那样模仿年长的孩子。
And as the Connie Mason clan grew, the younger siblings, as younger siblings do, imitated the bigger kids.
一场美妙的连锁反应。
A glorious chain reaction.
至于他们选择哪种乐器,其间有着健康的竞争,或许还掺杂着一点弗洛伊德式的意味。
As to which instruments they chose, there was healthy competition, perhaps with a dash of Freud thrown in.
谢赫说,他选择大提琴部分是因为你拉小提琴,他想玩一个更大的乐器。
Sheikh was saying that he took up cello in part because you had the violin, and he wanted to play a bigger instrument.
是的。
Yeah.
我觉得我觉得有
I think I think there
可能确实存在某种原因,我觉得这客观上是个更好的乐器。
could there could have been something about, I think And it helps it's objectively a better instrument.
那么
So then
你要选那个吗?
You're gonna take that?
我觉得小提琴更流行。
I think the the violin is more popular.
曲目也更多。
There's more repertoire.
很明显,每个孩子都极具天赋,才华横溢,而斯图尔特(旅行行业的高管)和科迪(前英语教授)决心培养他们的才能。
It became clear each also had talent, blazing abundant talent, which Stewart, an executive in the travel industry, and Coddy, a former English professor, were determined to foster.
这非常紧张。
It was intense.
孩子们在当地公立学校上学,然后每天练习三到四个小时。
The kids attended local public schools, then practiced three and four hours a day.
所有七个孩子都被选入伦敦著名的皇家音乐学院的青少年项目,每周六往返各两小时。
All seven were selected for the junior program at the renowned Royal Academy of Music in London, two hours each way every Saturday.
任何额外收入都直接用于购买乐器和课程。
Any extra income went directly to instruments and lessons.
科迪说,他们不止一次差点无法偿还房贷。
Coddy says that more than once, they nearly defaulted on their mortgage.
有些人听到这个故事可能会说,天啊,真不知道他们承受了多大的压力。
Some people might hear the story and say, boy, I wonder what kind of pressure that must have been.
那一定是个高压的环境。
There must have been a real hot house.
那是一个温室吗?
Was it a hot house?
不是。
No.
这不是一个温室。
It's not a hot house.
我认为这是一个充满对音乐热爱的孩子们的家。
I think it's it's a house of children who had a love of music.
他们确实很努力。
They did work hard.
这真是一个有趣的平衡,不是吗?
It's an interesting balance, isn't it?
因为他们告诉我们,这是他们想做的事。
Because they told us this is what they wanted to do.
所以我们必须坦诚地说:好吧,如果这是你们想做的,那你们就必须努力。
So then we had to be honest to say, well, if this is what you want to do, then you have to work hard.
因为现实是,如果你想在任何事情上取得成功,就必须全力以赴。
Because the reality is, if you want to be successful at anything, you have to go for it.
但如果他们说音乐不适合我,我想成为一名冠军飞镖选手或者。
But if they said music's not for me, I wanna be a champion darts player or Great.
花匠。
Florist.
很好。
Great.
好的。
Okay.
随着孩子们长大,这个家逐渐变成了一所非正式的音乐学校。
As the kids grew, the home grew into an informal music school.
每周,他们都会聚在一起,举行他们称之为周日音乐会的活动。
Every week, they'd all gather for what they called their Sunday concerts.
每个人都会演奏一段曲子,其他人则给予建议。
Each would play a piece while the others would give notes.
让我们进房间。
Put us in the room.
那是什么样的?
What are those like?
通常,房间就是走廊。
Well, the room was the hallway usually.
所以大家都坐在楼梯上,往下看着那个空间。
So everyone would sitting on the stairs kind of looking down at the space.
在光亮中。
On the glanious
体育场的空地。
glade of stadium.
不幸的表演者。
The unlucky performer.
是的。
Yeah.
然后我们轮流上台表演。
And then we take it in turns and perform.
是的。
Yeah.
这太吓人了,因为你表演完之后,就会想:谁先来?
And it's so scary because you finish performing, and then was like, who wants to go first?
这些评价非常关键。
These were really critical.
这些对你们作为音乐家的成长非常有帮助。
These were really helpful to your growth as musicians.
嗯。
Mhmm.
是的。
Yeah.
因为你必须习惯在这种压力下表现自己。
Because you have to get used to putting yourself under that pressure.
否则,你上台时很容易因为紧张而崩溃。
Otherwise, you'll go on stage, and it's so easy to just crumble under the nerves.
如果父母不是典型的‘舞台父母’,那么压力就来自彼此。
If mom and dad weren't typical stage parents, the pressure came instead from one another.
作为兄弟姐妹,他们可以直来直去,不必客套。
As siblings, they can dispense with the niceties.
他们彼此是最严厉的批评者,也是最苛刻的教练。
They remain each other's toughest critics, most demanding coaches.
好的。
Okay.
就是那些那些
Just those those
认为压力来自于对音乐界标准的认知。
think pressure comes from knowing the standards in the music world.
我想这并不是一种负面的压力,而是一种意识到‘这就是我必须做到的’的感觉。
And I suppose that's not a negative pressure, but just a feeling of this is what's required of me.
在职业策略方面,科蒂表示,孩子们一直掌握着主动权,这从来不是关于点击量、点赞或商业利益。
In terms of career strategy, Cotti says the kids have always called the shots, and it's never been about clicks, likes, or commerce.
我们是卡迪·梅森一家。
We're the Caddie Masons.
2015年,他们同意参加《英国达人秀》。
In 2015, they agreed to appear on Britain's Got Talent.
很好的曝光机会。
Good exposure.
但前提是他们必须演奏真正的古典曲目,而不是以流行音乐为主的曲目单。
But only if they can include real classical repertoire rather than a pop heavy set list.
你本完全可以利用这个故事,围绕七个孩子的独特性来推广一档真人秀节目。
And you surely could have milked this story and that the novelty of seven kids and shopped a reality show.
是的。
Yes.
你们是如何做出这些商业决策的?哪些方向要追求,哪些要放弃?
How did you make these commercial decisions what to pursue and what not?
他们不想要那样。
They did not want that.
他们想成为古典音乐家,并且在自己所做的事情上做到卓越。
They wanted to be classical musicians and be really good at what they did.
他们有自己的信念。
They had their convictions.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
是的。
Yes.
这位是谢赫·凯恩·梅森。
Well, here is Sheikh Kane Mason.
从那里,
From there,
邀请和赞誉可以说达到了高潮。
the invites and accolades, you might say, crescendoed.
谢赫赢得了一项重要的英国音乐奖项,并引起了一对寻找婚礼表演者的夫妇的注意。
Sheikh won a major British music award and caught the eye of a certain couple in search of a wedding entertainer.
当他在2018年为哈里王子和梅根·马克尔的婚礼演奏时,全世界都听到了他的琴声。
When he performed at the marriage of Prince Harry and Meghan Markle in 2018, the world heard him play.
突然间,谢赫成为了一位真正的明星,也是首位进入英国专辑排行榜前十的大提琴家。
And suddenly, Sheikh was a bonafide star, the first cellist ever to crack the top 10 on The UK album charts.
这是他为英国GQ杂志摆拍的照片。
Here he is posing for British GQ.
颇具讽刺意味的是,在所有康妮·梅森中,谢赫却显得最安静,或许也是最不适应明星光环的人。
Ironic because of all the Connie Masons, Sheikh presents as the quietest, perhaps the least comfortable wearing the cloak of celebrity.
但只要把一把大提琴交到他手中,你愿意为我们演奏一曲吗?
But get a cello in his hand Would you mind playing for us?
哦,非常乐意。
Oh, with pleasure.
他完全变了一个人。
And he transforms.
他吸引了满座的观众,就像我们在伦敦看到的那样。
And draws packed audiences as we saw in London.
兄弟姐妹们纷纷前来支持,每当家中有人登台时,他们都会这样做。
The siblings came out to support as they try to do whenever one of their own takes the stage.
谢赫的演奏充满强烈的感染力。
Sheikh's performance quivers with intensity.
是的。
Yes.
汗水在那把价值三百万美元、他正在借用的威尼斯大提琴上闪闪发亮。
That sweat glistening on this $3,000,000 Venetian cello he has on loan.
那真是太精彩了。
That was phenomenal.
他们七兄弟姐妹仍不时一起登台演出。
All seven still perform as a family from time to time.
但科尼亚已经转向,专心从事小说创作。
But Konya has pivoted, devoting herself to writing fiction.
阿米纳塔曾尝试去表演学校,但音乐将她拉了回来,她决定重返音乐学院。
Aminata tried out acting school, but music tugged her back and she decided to return to conservatory.
布里马也拓展了领域,曾与流行舞曲乐队Clean Bandit巡演,之后又回归古典音乐。
Brima branched out too, touring with the dance pop band Clean Bandit before returning to classical.
最小的玛丽亚托计划成为职业音乐人。
The youngest, Mariato, plans to go pro.
至于四位现任职业音乐家,他们正忙于录音或巡演。
As to the four current professionals, they're busy recording or touring.
今年春天,谢赫将作为驻场艺术家登上纽约爱乐乐团的舞台。
And in the spring, Sheikhoo will take the stage as artist in residence at the New York Philharmonic.
你们一直以这个整体的身份出现在公众面前,被称为康妮·梅森斯。
You've come into the public as this unit, as the Connie Masons.
你们如何在团体合作与塑造个人身份之间取得平衡?
How do you balance the collective with also trying to carve out an identity as individuals?
我觉得随着年龄增长,这件事会变得越来越容易,因为你逐渐变得更加自信,也更清楚自己想做什么。
I think it's something that probably gets easier as you get older because you start to just get more confidence and more knowledge about what kind of things you want to be doing.
而且,在音乐方面,我觉得这也变得更容易了。
And also, musically, I think that gets easier.
我的意思是,我们演奏不同的乐器,年龄也各不相同。
I mean, we play different instruments with different ages.
我们演奏的曲目也不同。
We play different repertoire.
不过,事情也并非完全没有条件。
Though there are, well, some strings attached.
在所有姐妹中,我们长得最像。
Out of all the sisters, we look the most similar.
所以很多时候,人们会走过来对我说:‘昨晚在卡内基音乐厅你演奏得太棒了。’
So a lot of the time people come up to me and be like, oh, you played so well last night at Carnegie.
我会说:‘那不是我。’
And I was like, that wasn't me.
所以我们试着问,你遇到过这种情况吗?
So we tried to do like did it happen to you?
几天前。
A few days ago.
这是第一次
Is the first time this
发生这样的事。
has ever happened.
没有。
No.
不是这样的。
It's not.
我今天早上在电视上看到你了。
I saw you on TV this morning.
我说,不是我。
I said, no.
你没有。
You didn't.
我当时睡着了。
I was asleep.
他们承认,即使在分晚餐或玩棋盘游戏时,也依然保持着强烈的竞争意识。
They confess they remain fiercely competitive when, say, apportioning dinner or playing board games.
见见她。
Meet her.
不。
No.
所以我们对他们在职业生涯中的竞争感到好奇。
So we wondered about competition in their careers.
你应该受到周围人的启发。
You should be inspired by those around you.
如果有人做了你做不到的事情,我认为你应该感到鼓舞和激励,想要去做到那样。
And if someone is doing something that you're not able to, I think you should feel that encouragement and inspiration to want to do that.
但我觉得,一旦这种比较开始转向外部事物,比如‘你正在举办这场音乐会’,那么一切可能就会迅速崩溃,我觉得是这样。
But I think as soon as that comparison starts to become about the external things, like, oh, you're doing this concert, then I think everything can just crumble very quickly, I think.
是的。
Yeah.
而且我认为,如果你作为一名音乐家自我感觉良好,这种竞争是基于‘你没拿到这场音乐会,而我拿到了’。
And I think that kind of rivalry, if you feeling good about yourself as a musician, is based on, you didn't get this concert and I did.
我觉得这是一种非常薄弱的竞争方式。
I think that's a very weak pace.
是的。
Yeah.
你们会开玩笑说谁拿到了最大的那块披萨,但你们会划清一条界限,不让它影响到你们的音乐。
So you'll joke about who got the biggest piece of pizza, but you guys draw a line that's not going to contaminate our music.
我们在音乐上划清界限,因为我们的乐器是自我不可或缺的一部分,如果在这方面竞争,就像是在严重攻击对方。
We draw the line at music because our instruments are such, like, an integral part of ourselves, and it would be, like, deeply attacking the other person.
这是康妮·梅森们维持和谐的另一种方式——一个整体大于部分之和的乐团,这组非凡的七重奏。
Yet another way that Connie Masons maintain harmony, an orchestra greater than the sum of its parts, this most remarkable of septets.
有些词说起来不太顺口。
There are some words that don't roll off the tongue.
‘Semiquincentennial’就是其中之一。
Semiquincentennial is one of them.
但在2026年,我们将迎来《独立宣言》发表二百五十周年的庆祝活动,届时会有大量机会练习这个词。
But we'll get plenty of practice in 2026 with the celebration of the two hundred fiftieth anniversary of the Declaration of Independence.
这是一个反思的契机。
It's a chance to take stock.
我们究竟多大程度上践行了革命理想——所有人生而平等,享有不可剥夺的权利,包括生命、自由和追求幸福?
How well are we living up to our revolutionary ideals that all are created equal with unalienable rights, among them life, liberty, and the pursuit of happiness.
从一月开始,我们将在每期节目的末尾留出时间,邀请来自艺术、科学和商业领域的领袖分享见解。
Starting in January, we'll set aside time at the end of this broadcast to hear from leaders in the arts, science, and business.
你会看到一些熟悉的面孔,也会有一些惊喜。
Expect familiar faces and some surprises.
他们同意分享对美国的思考,包括在未来二百五十年里,我们如何继续努力实现更完美的联合。
They have agreed to share their reflections on America, including how over the next two hundred fifty years, we might continue working toward a more perfect union.
我是比尔·惠塔克。
I'm Bill Whitaker.
我们下周再见,带来另一期《60分钟》。
We'll be back next week with another edition of sixty Minutes.
祝你圣诞快乐。
Have a Merry Christmas.
我想了解世界上正在发生的事。
I wanna know what's going on in the world.
如果你只是坐在椅子上读别人发现的东西,那是做不到的。
You can't do that if you're just sitting in a chair reading about what other people have found.
你得走出去,去倾听。
You have to get out there and listen.
通过让人们彼此了解,你实际上将这个国家凝聚在了一起。
By telling people about each other, you actually bring this country together.
我们每个人都在思考一些重大的问题。
There are big questions that all of us are asking.
我想给你答案。
I wanna get you the answers.
我是托尼娅·尼科尔·珀杜。
I'm Tonya Nicole Purdue.
请收看CBS晚间新闻。
Join me on the CBS Evening News.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。