99% Invisible - 权力掮客 #13:垂死之城 封面

权力掮客 #13:垂死之城

The Power Broker #13: Drop Dead City

本集简介

如同《权力掮客》的暗影尾声,这个故事深陷1970年代纽约的混乱漩涡,债务、工会与一则残酷头条几乎将这座城市击垮。《垂死之城》现已在部分城市上映,11月14日登陆点播平台。点击此处观看预告片。 《权力掮客》第13集:垂死之城 订阅SiriusXM Podcasts+,即可提前一周无广告收听《99%隐形》新剧集。 立即在Apple Podcasts开启免费试用,或访问siriusxm.com/podcastsplus。 由AdsWizz旗下Simplecast托管。个人信息收集及广告用途详见pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这里是99%隐形。

This is 99% Invisible.

Speaker 0

我是罗曼·马尔斯。

I'm Roman Mars.

Speaker 0

去年我们花了大量时间制作了一个特别系列,深入剖析罗伯特·卡罗的《权力经纪人》,这是一部关于纽约城市规划师罗伯特·卡斯的非凡传记。

We spent a good chunk of last year on a special series breaking down the power broker by Robert Caro, the incredible biography of New York City planner Robert Moses.

Speaker 0

《权力经纪人》是如此完整的一部作品,但书的结尾并非故事的终点。

The power broker is such a complete work, but the end of the book is not the end of the story.

Speaker 0

1974年《权力经纪人》出版时,纽约市正摇摇欲坠,其副标题《罗伯特·摩西与纽约的衰落》被广泛视为事实。

When the power broker was published in 1974, New York City was crumbling, and its subtitle, Robert Moses and the fall of New York, was widely accepted as truth.

Speaker 0

罗伯特·卡罗在书中未能涵盖的是,仅仅一年后,这座城市就经历了一场可怕的金融危机。

What Robert Caro didn't get to cover in the book was just one year later, the city went through a terrible financial crisis.

Speaker 0

这场危机正是迈克尔·罗哈滕和彼得·约斯特执导的新纪录片《垂死之城》的主题。

That crisis is the subject of a new documentary called drop dead city directed by Michael Rohatten and Peter Yost.

Speaker 0

片名源自时任总统杰拉尔德·福特发表演讲称联邦政府不会救助纽约后,《纽约每日新闻》臭名昭著的头条标题。

The title is a reference to the infamous New York Daily News front page headline published after then president Gerald Ford made a speech saying that the federal government would not bail out New York.

Speaker 0

那个标题《福特对城市说:去死吧》是大多数人对这段历史仅存的记忆,如果他们知道的话。

That headline, Ford to city, drop dead, is what most people remember about this whole saga, if they know anything at all.

Speaker 0

但故事远不止于此。

But there's a whole lot more to the story.

Speaker 0

《垂死之城》这部纪录片精彩且引人入胜,通过采访几乎所有仍在世的关键人物,以及展现1970年代纽约街道和口音的珍贵档案画面,出色地还原了当时的情境。

Drop dead city is excellent and compelling and does a great job explaining the situation with interviews from nearly all the key players still around and some fantastic archival footage of nineteen seventies New York streets and nineteen seventies New York accents.

Speaker 0

它就像是《权力掮客》的尾声兼续篇,所以我想效仿我们解读《权力掮客》章节的方式拆解这部电影,将其制作成一期特别的《99%隐形》节目——当然这意味着我得打电话给我的搭档埃利奥特·卡林。

It sort of feels like a coda slash next chapter to the power broker, So I thought it'd be fun to break the movie down like we did with each chapter of the power broker and turn this into a special episode of the 99% invisible breakdown of the power broker, which means, of course, I had to call up my cohost, Elliot Kalin.

Speaker 1

那么,埃利奥特?是的,罗曼。

So, Elliot Yes, Roman.

Speaker 0

我们上次讨论《权力掮客》时,故事里的角色们处于什么状态?当时的纽约市又是怎样的局面?

When we last talked about the power broker, where did we leave our characters, and where did we leave New York City?

Speaker 1

我们看到的纽约市正蓬勃发展。

We left New York City doing great.

Speaker 1

真的,当时发展得异常出色。

It was really it was just doing fantastically well.

Speaker 1

我们的老朋友罗伯特·摩西,那位名义上的权力经纪人、城市规划大师,最终被赶下了台。

Our old friend, Robert Moses, the titular power broker, the master planner, he had been finally pushed out of office.

Speaker 1

正如书中最后一章所言,他年事已高且已失去实权。

He was, as the final chapter of the book says, old and no longer in power.

Speaker 1

他因人们对自己塑造这座城市的所有付出缺乏感恩之心而感到沮丧。

He was frustrated by the lack of thankfulness and gratefulness that people were showing for all the work he had done to shape this city.

Speaker 1

为什么直到全书结尾他们仍不知感恩?

Why weren't they grateful as as the book ends?

Speaker 1

也许他们不知感恩的原因之一,也是罗伯特·卡罗在书中如此不感恩的原因,是他留下了一个财政状况极其糟糕的纽约。

One of the reasons maybe they were not grateful and why Robert Caro is so not grateful in the book is because he leaves a New York behind that is doing financially very poorly.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

这个纽约,我想我们任何热爱七十年代纽约电影的人——比如我,应该也包括你罗曼——都非常熟悉,我称之为肮脏的纽约。

And this is the New York that I think any of us, like myself, like I think you too, Roman, any of us who love the New York movies of the nineteen seventies knows pretty well, which is what I would call grimy New York.

Speaker 1

那个街道上垃圾遍地的纽约。

The New York of there's garbage all over the streets.

Speaker 1

到处都是吸毒者。

There's drug addicts everywhere.

Speaker 1

地铁系统瘫痪。

The subways don't work.

Speaker 1

那时的纽约正拼命挣扎,试图为市民提供曾被视为理所当然的服务水平。

This was a New York that was desperately struggling to provide the level of service to its citizens that it had taken for granted that it would be able to provide.

Speaker 1

虽然不能把所有责任都归咎于罗伯特·摩西,但因为我们花了太多时间讨论他,这种归因实在太过诱人。

And you can't blame all of this for Robert Moses, but it's so tempting to just because we spent so much time talking about him.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

这就引出了我们今天要讨论的内容——至少是作为讨论核心的流行文化作品,那部名为《衰亡之城》的纪录片,它记录了1970年代纽约金融危机及随之而来的紧缩政策。

And this brings us to what we're discussing today, at least the piece of pop culture that is, you know, centering our discussion, which is this movie called Drop Dead City, which is a documentary about the nineteen seventies New York financial crisis and the sort of austerity that followed.

Speaker 0

它真实展现了《权力掮客》副标题中纽约的衰败景象。

And it really sets a scene of the fall of New York in the subtitle of the power broker.

Speaker 0

确实让你明白罗伯特·卡罗的愤怒根源所在。

Like, it really shows you what Robert Carroll was getting at and why he was so mad.

Speaker 0

而且每次我们和他交谈时,事后回想起来,可能会觉得对罗伯特·0的1的批评有点苛刻。

And and anytime we've ever talked to him where we go, maybe, you know, like in retrospect, you think back maybe a little harsh on Robert Moses.

Speaker 0

他会说,不。

He's like, no.

Speaker 0

我要是有什么错,那就是对他太仁慈了。

I was if nothing, I went easy

Speaker 1

对他。

on him.

Speaker 1

我对他太好了。

I was too nice.

Speaker 1

我对他太仁慈了。

I was too nice to him.

Speaker 1

这部电影最打动我的一点是,里面有大量纽约街景的珍贵镜头,真实记录了那个年代的纽约风貌。

One of the things that strikes me so much about this movie, there's so much great footage in it of just street scenes of New York, what New York looked at the time.

Speaker 1

看着这些画面,你会觉得纽约仿佛正在土崩瓦解,整个城市都在物理意义上分崩离析。

And you look at it and you're like, oh, this New York looks like it is crumbling, that it's physically falling apart.

Speaker 1

即便是城市中那些看起来体面的区域——因为电影里有很多工会领袖和银行高管乘车参加会议的场景——就连这些好地段也显得病态萎靡。

And even the nice parts of the city that you see, because there's lots of scenes of union leaders and bank executives showing up in their cars at at meetings, even the nice parts look sickly.

Speaker 1

就像整部电影弥漫着一种可怕的、病态的七十年代氛围。

Like, there's this kind of, like, horrible sickly seventies feel to it.

Speaker 0

荧光灯照明。

A fluorescent lighting.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

正是这样。

Exactly.

Speaker 1

就像那种所有东西都是橙棕色调的质感,我其实有点喜欢这种风格。

It's like, if this is the everything's orange and brown, I kinda like it.

Speaker 1

但这些穿西装的男人个个都留着长发。

But all these all these guys who are in suits have very long hair.

Speaker 1

但那个

But the

Speaker 0

你就像在说,悉尼·拉蒙特得赶紧滚出这里,别再打这种灯光了,因为每个人都显得很糟糕。

You're just like, I need Sydney Lament to get the fuck out of here and stop lighting this place because everyone looks horrible.

Speaker 1

但你在观看时能理解。

But you you understand while you're watching it.

Speaker 1

哦,如果这就是罗伯特·卡罗在完成《

Oh, if this is the New York that Robert Caro is living in while he's finishing The

Speaker 0

权力掮客》

Power Broker,

Speaker 1

时所生活的纽约——他八年前就开始写这本书了,如果这就是他完成书稿时生活的纽约,难怪他会愤怒。

because he started it eight years earlier, if this is the New York he's living in while he's finishing it, no wonder he's mad.

Speaker 1

难怪副标题是‘纽约的衰落’,因为纽约看起来确实在腐朽。

No wonder it's the fall of New York in the subtitle because New York looks like it is in decay.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

看起来简直糟透了。

It looks it looks just terrible.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以这就是这部电影第一个引人注目的地方,那种视觉呈现。

And so that's the first striking thing in this movie, the the sort of visuals of that.

Speaker 0

另一个让我喜爱这部电影的亮点是那些纽约口音,

The other striking thing that I love about this movie is the New York accents are

Speaker 1

哦,没错。

Oh, yeah.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 0

简直失控了。

Out of control.

Speaker 0

我认为社交媒体等事物已经使文化扁平化,地方口音确实在消失,尤其是那种典型的纽约口音确实在减少,因为孩子们在街头接受采访时谈论的是市长Abe Beam。

We have flattened culture by by I think social media and stuff of, like, regional accents have really fallen away, especially the sort of quintessential New York accent has really, like, diminished because kids are interviewed on the street talking about mayor Abe Beam.

Speaker 2

我觉得这不公平。

I think that's not fair.

Speaker 2

为什么人们要被解雇?

Why should people get laid off?

Speaker 3

嗯,市长说没有足够的钱支付他的工资。

Well, the mayor says there isn't enough money to pay him.

Speaker 2

我才不在乎他说什么。

Well, I don't care what he says.

Speaker 2

他就是个愚蠢的老流浪汉。

It's just a dumb old bum.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

就像,这简直太棒了。

Like, it's just like it's so fantastic.

Speaker 0

我太喜欢了。

I love it.

Speaker 0

这部电影立刻以1975年纽约的视觉和声音效果让人眼前一亮。

And the movie immediately delights with the visuals and the sound of New York City in 1975.

Speaker 0

简直太壮观了。

It's spectacular.

Speaker 1

我深有同感,尽管我之前总说这座城市在崩塌。

I feel the same way because as much as I was saying, oh, it's crumbling.

Speaker 1

这座城市确实在分崩离析。

The city is in is falling apart.

Speaker 1

但它依然有种难以抗拒的魅力。

There's not still something so enticing about it.

Speaker 1

或许是我内心那个年轻的叛逆者不愿认输,明知衰败中会孕育出无数惊艳之物。

And maybe it's just the young punk in me that refuses to dial the way, knowing that there's going to be all these amazing things that come out of this decay.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

但也许就像你说的,这座城市的口音如此鲜明,居民的性格和城市本身的个性都如此强烈。

But perhaps it's like you're talking about, it's that the accents so strong, the personality of the people in the city, and the personality of the city is so strong.

Speaker 1

而纽约,尽管我深爱它,它依然是并将永远是世界上最伟大的城市,但它已不再像过去那样具有鲜明的纽约特色。

Whereas New York, as much as I love it, it's still the greatest city in the world and always will be, it's a city that does not feel as distinctly New York as it once was.

Speaker 1

这部电影最悲哀的方面在于,当时的纽约难以照顾好它的市民。

And the saddest aspect of the movie is that New York at the time is having trouble taking care of its citizens.

Speaker 1

它甚至难以维持日常运转,因为资金枯竭,只能靠借贷度日。

It's having trouble living day to day because it's running out of money and it's living on debt.

Speaker 1

但第二悲哀的是这种潜台词:是的,情况很糟,但这个地方仍保留着某种纽约特质。

But the second saddest part of it is this undercurrent of, yeah, things were bad, but there was still something New York about this place.

Speaker 1

而实施的财政紧缩政策,为让纽约恢复经济引入的资金,不可避免地带来了你所说的那种扁平化效应——纽约不再是自己,反而变成了全球金融中心,这可不是什么有趣的地方。

And the process of the austerity that was brought in, the money that was brought in to get New York back on its feet financially inevitably has that flattening effect that you're talking about where New York stops being itself and becomes instead the global capital of finance, you know, which is not a not as fun a place to be.

Speaker 0

嗯,没错。

Well, right.

Speaker 0

这正是这部电影的重要主题,也是这个时期任何历史记载都会提到的——这是纽约作为工人阶级城市的最后遗迹,那时大多数人都是工会成员。

And that's a big theme of this movie and this sort of, like, any sort of history of this time period is, you know, this was the last vestige of New York City being a working class city where most people were part of a union.

Speaker 0

当时城市里有着庞大的工人基础设施体系。

There was a large, you know, like, infrastructure of of workers in the city.

Speaker 0

他们或许负担不起曼哈顿的居住,但能在布鲁克林或皇后区购置房屋。

They could afford maybe not to live in Manhattan, but they could buy a house in in Brooklyn or Queens.

Speaker 0

而这一切正面临崩溃,因为城市提供的各项服务仍在运转,工会势力强大,他们为工会成员创造了优渥的生活条件。

And this is hitting at this moment where this is breaking because, there's all these city services that are being offered, and the unions are quite powerful, and they've made a a good life for the people who are underneath the unions.

Speaker 0

但多方力量正导致城市的经济中心逐渐流失。

But many forces are making it so that the economic centers of the city are leaving.

Speaker 0

比如,工厂正在撤离这座城市。

So, like, factories are leaving the city.

Speaker 0

它们已不复存在。

They're no longer in in place.

Speaker 0

白人群体正在迁离这座城市。

White people are leaving the city.

Speaker 0

他们不再作为纳税基础存在。

They're no longer there as a tax base.

Speaker 0

市政服务仍在维持运转,这进一步加剧了城市的财政问题。

And city services are are keeping up, and this is further complicating the financial problems of the city.

Speaker 0

但事实证明,财政问题由来已久,只是由于城市账目管理混乱,无人察觉。

But it turns out that the financial problems have been a long time coming, but nobody knew about them because the city kept horrible books.

Speaker 4

他们根本没有一个合理的会计系统。

They didn't have an accounting system that made any sense.

Speaker 4

简直是一团糟。

It was chaotic.

Speaker 4

每个人抽屉里都塞满了东西。

Everybody had stuff in drawers.

Speaker 4

每个人都藏了又藏。

Everybody had buried and buried stuff.

Speaker 4

总该有个像样的收场吧。

And there's gotta be a good end to some of this.

Speaker 4

连他妈的基本账本都没有。

There were no fucking books.

Speaker 1

我之前在《权力掮客》播客中提到过,我最喜欢的电影是1974年版的《夺命帕尔马123》。

I've mentioned before on the Power Broker podcast, my favorite movie is The Taken Palma one two three, the 1974 edition.

Speaker 1

我非常喜欢这部电影,但整部片子看下来,虽然享受,我却一直在想:幸好我不必生活在这座城市,也不必与片中这些人打交道。

And I love it, but the whole time I'm watching it, loving it, I'm like, I'm so glad I don't have to live in this city and deal with these people who are in it.

Speaker 1

因为所有这些典型纽约客——既古怪有趣又尖酸刻薄——恐怕在日常生活中都不是容易相处或应付的主儿。

Because all of these very kind of, like, quaint, fun, abrasive New York types are probably not the easiest people to work with or deal with on a day to day basis.

Speaker 1

是啊。

Yes.

Speaker 1

悠着点行吗?

Take it easy, will you?

Speaker 1

噢,得了吧。

Oh, come on.

Speaker 1

要是因为放进来几个娘们儿我就得注意言辞,那我干脆辞职算了。

If I gotta watch my languages because they let a few broads in, I'm gonna quit.

Speaker 1

不说脏话还他妈怎么管铁路?

How can you run a goddamn railroad without swearing?

Speaker 1

其中一个例子就是这座城市的账目管理——这个已有数百年历史的城市,其账目记录几乎不存在。

And an example of that is that the bookkeeping of the city, this is a city that's been around for hundreds of years by this point, and the bookkeeping on this entity is nonexistent.

Speaker 1

基本上就像刚大学毕业的人报税那样运作:手里攥着一堆皱巴巴的收据,可能还打印了报税表格。

It's basically run the way that like a guy just out of college does his taxes where he just has a bunch of, like, crumpled receipts, and maybe maybe he printed out the form to pay his taxes.

Speaker 1

令人震惊的是,这座城市竟能运转得如此之好——我想这确实是对纽约精神的致敬:在没人知道具体花了多少钱或城市有多少资金的情况下,仍能顽强生存。

And it's just astonishing the way that the city has done such a good I guess it's it's a it's a real tribute to the New York spirit that's done such a good job of surviving when nobody knows how much money is being spent on anything or how much money the city has at any given point.

Speaker 1

你根本无法查看账本并说出'这就是我们的预算'。

And you can't look at a ledger and say, here's what the budget is.

Speaker 1

这就是我们的债务。

Here's what our debt is.

Speaker 1

这就是我们的赤字。

Here's what the deficit is.

Speaker 1

这就是我们支付给每个部门的金额。

Here's how much we're paying each of these departments.

Speaker 1

相反,只有各种零散数字飘在不同人的脑子里,或记录在不同碎纸片上。

Instead, it's just various rogue numbers floating around in different people's heads and on different scraps of paper.

Speaker 1

这件事最令人惊讶的一点是,即将面临最大压力的市长阿比姆之前就是审计长。

And one of the amazing things about this is that the mayor who this is gonna fall on the hardest, Abim, he was the comptroller beforehand.

Speaker 1

所以他对这个系统如此混乱也负有部分责任,因为正是他用这些零散的纸片维持着城市的运转。

So he's partly responsible for how disorganized the system is because he was the guy who was keeping the city afloat using scraps of paper.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 0

嗯,他在这里成为受害者、最终被迫背锅的原因是:过去几百年一直沿用的运作方式之所以可行,是因为这座城市规模庞大,现金流极其充沛,足以掩盖任何交易在账目上的去向问题。

Well, what he's a victim of here, why he's sort of caught holding the bag at the end, is there was a way of doing things for a couple hundred years, and it was fine because the the city was so massive that the cash flow was so great that it could mask what side of the ledger any sort of, you know, transaction was on.

Speaker 0

就像,只要有资金流动,其实就无所谓了。

Like, if there's money flowing through, it doesn't really matter.

Speaker 0

你基本上是在不断借钱。

You're kinda constantly borrowing.

Speaker 0

你一直负债累累,但总有钱可花,大家也都能以某种方式拿到钱,这套机制勉强还能运转。

You're constantly in debt, but you're always given money out, and everyone kinda gets paid somehow, and it kinda works.

Speaker 1

尤其是在二战结束时,纽约作为主要制造业中心的时候。

Especially at the end of World War two when New York is a major manufacturing center.

Speaker 1

这里是世界各地的人们前来工作的地方,资金非常充裕。

It's the place people from all over the world are coming to to do work, and it's just a it's flush with money.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

资金源源不断地流动着。

There's just money flowing through it.

Speaker 1

就像,哦,环卫部门的账单来了。

So it's like, oh, the bill on the sanitation came through.

Speaker 1

嗯,这里有10美元,我在办公桌抽屉里找到的。

Well, here's here's $10 I found in the in a desk drawer.

Speaker 1

你可以用这个。

You can use that.

Speaker 1

哦,太好了。

Oh, great.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

我们得给这些老师发工资。

We gotta pay these teachers.

Speaker 1

稍等一下。

Hold on a second.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

这边有些钱。

Here's some money over here.

Speaker 1

整个过程非常...非常随意。

It's all very it's it's very slushy.

Speaker 1

他们处理得相当随意。

It's all very slushy that they handle it.

Speaker 0

随意确实是这里的常态。

Slushy is very much the way it is.

Speaker 0

这种借钱的习惯由来已久。

And so this habit of borrowing money, this has been a long time coming.

Speaker 0

事实上,他们可能是从罗伯特·摩西那里学到这种做法的,比如发行债券、为项目融资,然后再偿还。

In fact, it's possible that they were kind of taught this by Robert Moses, like, in terms of, like, making bonds available, funding things, and then paying them back.

Speaker 0

那么,根据《权力掮客》这本书,你认为这种为公共服务借款的行为始于何处?这似乎正是导致衰败的开端。

So, you know, from the power broker book, where where do you place the beginning of the sort of borrowing money for services that seems to be the sort of the thing that starts the downfall here?

Speaker 1

我认为你说得对,罗伯特·摩西的核心政策就是发行债券来支付大型基建项目——比如桥梁、隧道。

So I think you're right that Robert Moses, his big policy is you issue a bond to pay for a big infrastructure improvement, for a bridge, for a tunnel.

Speaker 1

过路费会偿还成本,你再支付给债券持有人,这就变成了一台永不停息的赚钱机器。

The tolls pay you back, and you pay the bondholders, and it becomes a constant eternal perpetual money machine.

Speaker 1

当瓦格纳担任纽约市长时,出现了资金短缺问题。

And when mayor Wagner is mayor of New York, there's a funding shortfall.

Speaker 1

这是城市首次大规模自行发行债券。

And for really the first major time, the city itself is now issuing a bond.

Speaker 1

现在他们借款不仅是为了支付大型基建账单,不是为了桥梁、隧道、体育场或水族馆这类新项目。

It's now borrowing money in order to pay not just a big capital improvement bill, not a new thing like a bridge or a tunnel or a stadium or an aquarium or something like that.

Speaker 1

那是一次性费用,能够自我偿还。

That's a one time fee that will pay itself off.

Speaker 1

但他们首次借钱是为了支付城市的日常开支。

But they're borrowing money for the first time to cover the day to day expenses of the city.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

这被视为一种反常现象。

And this is seen as an out of the ordinary thing.

Speaker 1

我们不会让这成为常态。

We are not gonna make a habit out of this.

Speaker 1

税收会源源不断地进来。

The tax revenues are gonna come in.

Speaker 1

我们会偿还这笔债务的。

We're gonna pay it off.

Speaker 1

我们会在亚伯·比姆口袋里的纸上平衡这些账目。

We're gonna balance these books on the sheets of paper in Abe Beam's pocket.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

而当约翰·林赛接替瓦格纳成为市长后,纽约要支付这些账单变得困难得多,借钱成了常态。

And then when mayor John Lindsay comes in after Wagner, it becomes much more of a problem for New York to meet those bills and becomes a regular thing to borrow money.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

突然间,纽约就像许多普通美国人一样靠信用卡生活,依赖借贷度日,却永远无法彻底偿还这些债务。

Now suddenly, New York is living on its credit card the way that so many average everyday Americans do, where it is living on borrowed money, and it can never fully pay off that money.

Speaker 1

所以等到艾比姆当市长时,这个问题终于追上了纽约。

And so by the time Abeem is mayor, that has caught up with New York.

Speaker 1

它再也无法在不清偿旧债的情况下继续借款,而且偿债支出占用了预算中越来越大的比例,只能用来偿还之前借的债务。

It can no longer continue to borrow money without paying off the money it owes, and it's paying so much to service the debt that a larger and larger portion of its budget is being used just to pay off previous debt that it borrowed.

Speaker 1

他们总是说,税收马上就会到账的。

And they keep saying, well, the tax revenues will come in.

Speaker 1

我们会迎来充裕时期,然后就能还清所有债务——这简直就是典型的拉斯维加斯赌徒成瘾说辞。

We'll have we're gonna have a flush time, and then we'll pay everything off, which is it's like classic Vegas gambler addiction talk.

Speaker 1

就像罗伯特·德尼罗主演的《盗火线》里说的:再来最后一票大的就好。

It was like heat with Robert De Niro, basically, where it's like just one last big score.

Speaker 1

明白吗?

You know?

Speaker 1

然后我们就收手。

Then then we'll be done.

Speaker 1

这就是瓦尔基米尔。

That's Valkymer.

Speaker 1

然后我们就收手。

Then we'll be done.

Speaker 1

明白吗?

You know?

Speaker 1

就最后一票,但结果糟透了。

Just one last score, but everything goes terribly.

Speaker 1

剧透一下《盗火线》的剧情。

I mean, for spoiler for the movie heat.

Speaker 1

那场大劫案没按他们计划的那样进行。

The the big heist doesn't go off the way they want it to.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 0

这也同样反映在州预算中。

And this is also reflected in the state budget as well.

Speaker 0

纳尔逊·洛克菲勒,那种东北部自由派共和党人——你知道,这种人现在已经不存在了。

Nelson Rockefeller, the sort of Northeast liberal Republican, which, you know, doesn't really exist anymore Yeah.

Speaker 0

他也是个相当慷慨的人,喜欢提供公共服务,我认为他是个道德指南针很正的人。

Was also quite a spender, liked to, provide services, was, you know, I think a man with, I think, a good moral compass.

Speaker 0

我对他完全没有意见。

I have no objections to him greatly.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

但是,他同时也是个挥霍者,并且对州政府为纽约市民提供的服务感到非常自豪。

But, like, but also was a spender and took a lot of pride in the services that were provided to New Yorkers through the state government.

Speaker 0

所以这一切,都只是那个时代和纽约的习惯使然。

So all of this, this was just the habit of the time and the habit of New York.

Speaker 1

不仅仅是在纽约。

Not not just in New York.

Speaker 1

这是市、州和联邦层面的。

This was city, state, and federal.

Speaker 1

确实如此。

Exactly.

Speaker 1

因为这是1960年代的时代背景。

Because this is the era of the 1960s.

Speaker 1

那是伟大社会的时期。

It's the time of the great society.

Speaker 1

我们正处于二战后,美国在思考:作为世界上最强大的国家,怎么还能有穷人?

We are post World War II, and America is saying, how can we, the most powerful country in the world, have poor people?

Speaker 1

怎么还能有人挨饿?

How can we have hungry people?

Speaker 1

我们必须照顾好每一个人。

We have to take care of everybody.

Speaker 1

这确实是出于最好的初衷,他们对于如何实现这一目标的雄心也越来越大。

And it is the best of intentions, and their ambitions become larger and larger about how to do this.

Speaker 1

不幸的是,经济形势变化,时代变迁,突然间他们手头不再那么宽裕了。

And unfortunately, economic forces change, time changes, and suddenly they're not as flush with money.

Speaker 1

我们很难再回到那种思维模式,因为在过去四十年里,美国的主导意识形态一直是不能在服务上花费太多资金。

And it's very hard to put ourselves back in that mindset since for the past forty years, we've lived in America where the overriding ideology has been we've got to not spend money on services.

Speaker 1

这就是我们不能投入太多资金的事情。

This is the thing that we cannot spend much money on.

Speaker 1

而在二十世纪六十年代,情况恰恰相反,纽约的物价就是促使这种转变的重要转折点之一。

Whereas in the nineteen sixties, it was the exact opposite, and the prices in New York was one of those big tipping points in in turning one from the other.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

我的意思是,直到这一刻之前,或者特别是这一时期,人们普遍认为与大制造商、银行家和富人之间存在一种社会契约——为了建设社会,我们都要为创造一个更美好的世界贡献力量。

I mean, there was a sense up until this point or maybe just especially during this time that there was a social contract with the big manufacturers and bankers and rich people that to make a society, we all pitched in to to create a better world for everybody.

Speaker 1

我想我称之为'我们同属一个国家'的契约,但这种契约已不复存在。

I think I would call it the we all live in the same country compact, which no longer exists.

Speaker 0

但在某个时刻,这种情况在六七十年代开始初现端倪,富人和权贵们找到了逃避责任的出路。

But but at a certain point, and this sort of starts in this little bit in the sixties and the seventies, there's off ramps afforded the rich and the powerful to not put in their part.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

突然间,伟大社会的经济基础就像车轮脱落一样崩塌,因为富人们直接说不。

Like and all of a sudden, the economic underpinnings of the great society, like, the wheels come off because, you know, rich people just kinda go, no.

Speaker 0

我不会为此买单。

I'm not paying for that.

Speaker 0

我要搬出城市,或者把工厂搬到特拉华州、德克萨斯州之类的地方。

I'm gonna move out, you know, of the city, or I'm gonna move my factory to Delaware or Texas or something.

Speaker 0

是啊。

And Yeah.

Speaker 0

当这种机制不复存在时,整个建立在资金良性循环之上的体系就崩溃了——原本富人不会榨取他们能拿走的全部,而现在他们几乎只做榨取。

All of a sudden, when when that you don't have that anymore, this system that's all built on a virtuous cycle of money coming through and the rich people not extracting as much as they they can, and now they extract almost exclusively.

Speaker 0

这正是这一切的开端。

This is the very beginning of that.

Speaker 0

所以整个体系不仅仅是自由派过度开支的问题。

And so this whole system is like, it's not just that there's overspending liberals.

Speaker 0

而是我们曾与所有人达成社会契约,共同让世界变得更美好,税收体现了这一点,工厂不搬离居民区也体现了这一点。

It's like we had a social contract with everybody that we were all making the world a better place, and the taxes reflected that, and people not moving their factories out away from where people lived, reflect that.

Speaker 0

整个体系都建立在这个基础上,而现在它正在分崩离析。

It was all built on this system, and it all comes apart.

Speaker 0

这正是电影《衰败之城》的核心矛盾所在。

And this is a big tension of this movie, Drop Dead City.

Speaker 0

这就像是纽约财政危机中的一个转折点,就是出售市政债券的想法,银行会竞标然后卖给他们的客户。

It's like one of the breaking points in the sort of the fiscal crisis of New York is this idea of selling the municipal bonds that the banks would then bid on and then sell to their customers.

Speaker 0

而且有种过度支出的感觉,破产就在眼前,银行决定不再购买你们的债券。

And there's this sense of the overspending, the bankruptcy is on the horizon, and the banks decide we're not gonna buy your bonds.

Speaker 0

过去这是有竞争性的,他们会竞标,然后分包出去。

And it used to be competitive, and they'd bid on it, and then they would parcel them out.

Speaker 0

突然间,城市自我维持和支付服务费用的这个系统齿轮开始崩溃,因为银行决定不愿承担支持这些债券的风险,他们不确定税收是否能到位。

And all of a sudden, this this gear in the system of how the the city pays for itself and pays for the services just starts to break down because the banks decide they do not wanna take the risk of supporting these bonds because they do not know if the tax money is going to come in.

Speaker 0

他们对税收持怀疑态度是对的,因为税款确实没有

They are right to be skeptical of it because the tax money is not

Speaker 4

到位。

coming in.

Speaker 4

不是,不是

It's not it's not

Speaker 0

他们错了。

that they're wrong.

Speaker 0

只是在此之前,所有人都共同维持着一种假象。

It's just that up until this point, that there was a shared fiction among everyone.

Speaker 0

这对A·比姆来说一定非常诡异,他原本是审计长,后来成为了市长。

It must have been just completely weird for A Beam, who is the mayor, who was the comptroller, and becomes the mayor.

Speaker 0

新任审计长名叫哈里森·戈尔登。

And the new comptroller is named Harrison Golden.

Speaker 0

他做了独立审计后直接表示:账目根本不存在。

He does this independent audit, and he's just like, the books don't exist.

Speaker 0

没人知道每个人的收入是多少。

Nobody knows what anyone's making.

Speaker 0

银行开始提出更尖锐的问题,质疑这些债券带来的收入是否真能兑现。

The banks begin to, like, ask questions that are harder questions about whether or not the income coming in from these bonds is actually going to be paid.

Speaker 0

从某种程度上说,比姆感到自己受到了攻击。

And in a way, you know, Beam felt attacked.

Speaker 1

如果这是安然事件,戈尔登本会成为英雄。

It's the kind of thing where if this was Enron, Golden would be a hero.

Speaker 1

他会成为吹哨人。

He'd be a whistleblower.

Speaker 1

但这不是安然,而是纽约市,有大量居民生活在这里。

But it's not Enron, it's New York City, and it's a lot of people live there.

Speaker 1

所以这里牵涉的利害关系要大得多,情况也更复杂。

Like, so it's so there's much more at stake that's fraught.

Speaker 1

而且比姆的故事在很大程度上是一个关于世代更迭的故事。

And Beam there's so much of the story that is a story of changing generations in a way.

Speaker 1

比姆对我来说是个极具魅力的人物,部分原因在于他在很多方面其实是个非常无趣的人。

Beam is a fascinating character to me, partly because he is a very unfascinating person in a lot of ways.

Speaker 1

他是个非常

He's a very

Speaker 0

矮个子国王,五英尺二英寸。

Short king, five two.

Speaker 1

所以他是个小矮个儿。

So he's this he's this short little guy.

Speaker 1

他是个老派政客。

He's an old school politician.

Speaker 1

他是通过政治机器爬上来的。

He came up through the machine.

Speaker 1

他发迹于那个年代,当你还是个选区领袖时,你得确保你辖区的人们在圣诞节有饭吃。

He came up in the days when you were a ward leader, and you made sure that the people in your area had food on Christmas.

Speaker 1

这家伙需要份工作。

This guy needs a job.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我会想办法帮你找份工作。

I'll I'll pull some strings to get you a job.

Speaker 1

如今他已在这个新世界里当上市长,那种极度地方化的政治手段因万物互联而式微甚至消失,你知道的,新的做事方式、更专业的方法,以及银行期望更专业、更企业化的治理水平,这些都与他习惯的、他成长经历中的方式截然不同。

And now he has become mayor in a new world where that kind of extremely hyper local politics has been minimized or maybe vaporized by the interconnectedness of everything, you know, and by new ways of doing things and more professional ways of doing things and banks that expect a more professional, more corporate level of governance than what he's used to, what he came up through.

Speaker 1

我忍不住在心里将他与继任的市长们作比较,尤其是我住在纽约时的那些市长。

And I couldn't help compare him in my mind with the mayors that came after him, specifically when I was living in New York.

Speaker 1

他与迈克尔·布隆伯格市长截然相反,后者连任三届市长,典型一副'我是亿万富翁'的做派。

And he's very much the opposite of mayor Michael Bloomberg, who was mayor for three terms and was very much the, I'm a billionaire.

Speaker 1

我经营过大企业。

I ran a corporation.

Speaker 1

现在我要用亿万富翁管理公司的方式来管理纽约。

I'm now gonna run New York the way that a billionaire who runs a corporation would like New York to be run.

Speaker 1

而Beam则是典型的草根出身,他说要尝试以底层民众期望的方式管理这座城市——努力满足每个人的需求,而不是一味讨好银行家。

Whereas a Beam was very much a guy who came up from the bottom and said, I'm gonna try to run this city the way that a guy from the bottom might want it to be run, which is one where we try to give everybody the things that they that they need or want, and we don't worry as much about paying off bankers.

Speaker 1

而历史时机对他而言并不适合这么做。

And it just wasn't the right time in history for him to be doing that.

Speaker 0

因此,这座城市依赖于银行家们认为其财政状况足够稳健以重新开展业务,而银行家们则要求削减各类市政服务才愿意投资这座城市。

So the city is dependent on the bankers thinking that the city is financially sound enough to do business with again, and the bankers wanted all sorts of city services cut for them to feel okay about investing in the city.

Speaker 0

银行与市政府在服务方面的主要摩擦点之一就是纽约市立大学(CUNY)。

And one of the main friction points between the banks and the city in in terms of services was the City University of New York or CUNY.

Speaker 0

CUNY是纽约市的公立大学系统,自1847年成立以来一直实行免学费政策。

CUNY is the city's public university system, and it had been tuition free since its founding in 1847.

Speaker 1

A Beam是CUNY的毕业生,他总说:'没有免学费政策,我就不会站在这里。'

And A Beam is a graduate of CUNY, and he says all the time, I wouldn't be here.

Speaker 1

如果没有免费教育,我根本当不上市长。

I wouldn't be mayor if it wasn't for free tuition.

Speaker 1

这成为银行家眼中纽约市政策失误的象征。

And it becomes a such a symbol of to the bankers of what New York is doing wrong.

Speaker 1

他们居然认为能给全市所有人提供免费大学教育?

They think they can give free college to everybody in the city?

Speaker 1

这太疯狂了。

This is insane.

Speaker 1

向他们收取学费。

Charge them tuition.

Speaker 1

而普通——我本想说是普通市民。

And what the normal I was gonna say normal citizens.

Speaker 1

那些,比如说,纽约低收入市民所相信的——即这座城市是一个共享空间,有义务为他们提供服务,旨在帮助他们提升社会地位或让他们的子女实现阶层跃升。

What what the, let's say, lower wage citizens of New York believe, which is that the city is this shared place that that owes services to them and which is there to help them to rise up in their status or get their children to rise up in their station.

Speaker 1

这是关于城市生活意义和美国身份认同的两种对立观点。

And it is two competing views of what it means to live in a city and what it means to be American.

Speaker 1

市立大学就这样成为了这场斗争的焦点。

And the city university just becomes this locus point of the fight.

Speaker 1

它甚至演变成让银行和联邦政府感到被冒犯的存在。

And it becomes something that the banks and the federal government become very offended by almost.

Speaker 1

就像——没错。

Like Yeah.

Speaker 1

比如,他们很愤怒,而且他们不断地说,难道你们不明白吗?

Like, they're angry that and they they keep saying, don't you see?

Speaker 1

你们必须收取学费,因为这样才能向世界展示你们对紧缩政策是认真的。

You have to charge tuition because that will show the world that you're serious about being austere.

Speaker 1

这确实成为了两种不同城市治理理念的分裂点,而这些理念此刻正陷入危机。

And it's such a becomes such a fracture point for just two different views of of what what it means to govern a city, you know, which are coming into crisis at this moment.

Speaker 0

确实如此。

Absolutely.

Speaker 0

当你听到这成为主要论点时,最引人注目的是奥弗顿窗口已经多么偏向银行家的观点了。

And one of the things that's striking when you hear that as a as a main point of argument is how much the Overton window has shifted towards the banker's point of view.

Speaker 1

现在争论的焦点是政府是否应该帮助人们偿还他们欠下的数十万美元大学债务,而不是政府是否应该让他们免费上大学。

Now the the argument is whether the government should help people to pay the hundreds of thousands of dollars that they that they owe in college rather than rather than the the government should allow them to go to college for free.

Speaker 1

这真是令人震惊,特别是在事后阅读了一些补充材料后。

It's really It's an astonishing thing watching it and reading a little bit of supplementary materials afterwards.

Speaker 1

那真是一个不同时代的惊人景象,当时各种公共服务都被视为纽约市理所当然会提供的。

It was just such an astonishing vision of a different time when various services were just taken for granted as things that the New York City will provide.

Speaker 1

并不是全美国人都能享受这些,但纽约市却将其视为理所当然。

And it wasn't like everybody in America was getting this, but that New York City took it for granted.

Speaker 1

作为城市生活的一部分,你理应获得这些服务。

This is part of living in the city as you get these things.

Speaker 1

这让人不禁思考,代价就是城市财政枯竭、街道垃圾遍地。

And it makes you wonder, the trade off is that then the city is running out of money and there's garbage all over the streets.

Speaker 1

但这种权衡经常浮现在我脑海——作为一个在后朱利安尼时代、布隆伯格市长时期生活过的人,那时的城市契约仿佛是:你来到这里,就得为公寓支付远超预期的价格,必须拼命工作。

But it's a trade off that often runs through my mind as someone who lived in New York during that different time post Giuliani when Bloomberg was mayor, when the city contract seemed to be, you are going to come here, you're gonna spend way more money than you think you should for your apartment, You're gonna work as hard as possible.

Speaker 1

这座城市会把你嚼碎吐出来,但它同时也是安全且相对干净的。

The city is gonna chew you up and spit you out, but the city is also safe, and it's relatively clean.

Speaker 1

虽然还是很臭。

It still stinks.

Speaker 1

就像我的孩子们每次来访都会吐槽的那样,这座城市依然气味难闻。

Like, the city still smells really bad, which my children always comment on every time we visit.

Speaker 1

但你能理所当然地认为自己大概率不会被抢劫,你的公寓大概率不会失火——而在七十年代,情况几乎完全相反。

But the idea that you can take it for granted that you're probably not gonna get mugged, your building's probably not gonna burn down, whereas in the seventies, it was almost like the opposite.

Speaker 1

那时的纽约仿佛进入了一个这样的阶段:你可以上大学,享受各种公共服务,但也可能遭遇抢劫、被刺伤,或是陷入火灾。

It was almost like New York was entering this place where it was like, you can go to college, you'll have all these services, but it's also possible that you may get mugged, you may get stabbed, you might get caught in a fire.

Speaker 1

整座城市将变得肮脏不堪。

The city is gonna be filthy all over the place.

Speaker 1

我是说,现在依然有些脏乱,但这大概体现了——我想看待它的方式就是——不同的优先事项,你懂吗?

I mean, it's still kind of filthy, but it just shows a I guess the the way to look at it is, I guess, different priorities, You know?

Speaker 0

因此这确实是城市财政管理的一个真正转折点,关于哪些服务是基本标准、哪些是深远规划的心态转变,以及我们今天认为那些被提供的服务中哪些像是天方夜谭。

And so this is a real inflection point in how the city is run financially, the sort of mindset of what services are, you know, just standard and which are far reaching and, you know, like, what we would consider to be kind of pipe dreams today in terms of what is being offered.

Speaker 0

有趣的是纳尔逊·洛克菲勒已经辞职,不再是州长了。

And what's funny is Nelson Rockefeller resigned and is no longer governor.

Speaker 0

感觉比姆就像是最后一位坚守的老派人物,而所有人都像是把责任推给了他

It's it feels like Beam is the last the old guard kinda, like, holding on, and everyone's, like, like, leaving him responsible

Speaker 1

在某种程度上来说。

to a certain extent.

Speaker 1

洛克菲勒则像是想着:我觉得自己会成为美国副总统。

Rockefeller's like, I think I will be vice president of The United States.

Speaker 1

这事就交给你处理了。

I'll let you deal with this.

Speaker 0

所以休·凯里是新任州长,他其实一直参与其中,但可能再次被搞得措手不及,心想:你这是什么意思?

And and so Hugh Carey is the new governor, and he's also just like he's been part of this the whole time, and it probably, again, was kind of blindsided by, like, what do you mean?

Speaker 0

我们以前都是这么做的,为什么现在成了问题?

We used to do this this way, and why is it a problem now?

Speaker 4

你懂我意思吧?

You know what I mean?

Speaker 0

是啊。

And Yeah.

Speaker 0

他真不想成为抢椅子游戏里最后没椅子坐的那个人。

Really does not wanna be the last one, you know, without a chair in in musical chairs.

Speaker 0

但归根结底,就像高盛的独立审计报告显示的,他们突然意识到:原以为可能负债10到20亿美元,结果实际负债高达60亿美元。

But it all comes down, like, the the the independent audit by Golden, this realization that, oh, you know, there's this sense of, like, maybe we're, like, 1 or $2,000,000,000 in in debt, and it turns out they're more like $6,000,000,000 in debt.

Speaker 1

感觉每次审计都会发现债务又比之前多了20亿美元。

It feels like every time they do an audit, they find out that they are $2,000,000,000 more in debt than they were before.

Speaker 1

比如,我不知道这些审计花了多少钱,但他们总以为只是小缺口,补一补就能解决。

Like, I don't know how expensive these audits were, but, yeah, they keep thinking like, it'll be a little bit of a shortfall, but we'll be able to patch it up.

Speaker 1

然后他们不断发现实际账单比想象的要庞大得多。

And then they keep realizing how much bigger and bigger the bill is than they think it is.

Speaker 1

这座城市为了填补债务借了多少钱,花了多少钱在各种事务上,又少收了多少税款。

How much the city has been borrowing to cover its debt and how much it spends on things, how much it's not taking in in terms of taxes.

Speaker 1

说实话,我得承认,光是看电影里讲这些五十年前与我无关的事,我就开始感到非常焦虑。

It's really I have to admit, I started getting very stressed just hearing about it in the movie, and this happened fifty years ago and I wasn't involved.

Speaker 1

我当时就在想,他们这次要怎么脱身呢?

So but I was just like, oh, how are they gonna get out of this one?

Speaker 1

他们永远都脱不了身。

They never will.

Speaker 1

你懂我意思吧?

You know?

Speaker 0

而这种摇摇欲坠的信心——人们对城市及其债务和财务状况缺乏信心的想法——正在影响到银行家们。

And the and the sort of the shaky confidence is sort of like the the idea of people are not very confident about the city and its debt and its finances is getting to the bankers.

Speaker 0

他们不再购买债券了。

They're they're not buying the bonds anymore.

Speaker 0

购买债券带来的资金原本是用来偿还旧债券的,那些旧债券是几十年前就发行的。

That money come in from buying the bonds was what was paying off the old bonds, which had been, you know, like, set up decades before.

Speaker 0

然后在1975年左右发生了一系列危机,就像是,哦,我们有一大批债券即将到期,必须向债券持有人偿还。

And there's these series of crises in sort of 1975, which is like, oh, we're gonna have a bunch of bonds due where we have to pay them off to the people who own them.

Speaker 0

如果我们没钱偿还,就会违约。

And if we don't have the money, we're going to default.

Speaker 0

起初,情况就像是七天后就要到期1000万美元,我们得想办法解决。

And at first, it's sort of like $10,000,000 is is due in, like, seven days, and we have to do something about it.

Speaker 1

账单似乎总是几天内就要到期,好像从来没人提前记录过这些日期。

The bills always seem to be coming up in just a few days as if, like, no one was keeping a calendar of this at any point.

Speaker 1

总有一大堆账单几乎立刻就要到期,他们不得不持续寻找应对方法。

There's always a bunch of bills that are coming up almost instantly, and they continually have to find ways to deal with it.

Speaker 1

而解决办法无非就是增加收入或削减开支。

And there are only ways to raise more money or to make cuts.

Speaker 0

于是对此迅速做出了反应,起初就是叫停这些建筑项目,Beam直接停止了建筑工程。

And so there's a quick reaction to all this, like, at first, which is like, there's these construction projects and Beam just stops construction projects.

Speaker 0

所以,好吧,这就开始像是,如果我们负担不起,那就做不了。

So, okay, so this is begin like, it's like, if we can't afford stuff, we can't do it.

Speaker 0

我们付不起建筑工人的工资。

We can't pay the construction workers.

Speaker 0

于是首先,这些收入可观的建筑工人群体,作为选民的一部分,突然间没了可做的项目,他们最先愤怒起来。

And so the first you know, the construction workers, which are nicely paid, you know, contingent of the electorate, all of sudden don't have projects to work on, and so they get angry first.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

而那些正在恶化的事物,情况变得更加糟糕。

And and the things that are deteriorating begin deteriorating even more.

Speaker 0

接着又进行了一轮裁员,甚至包括警察的裁减,这在纽约市前所未有。

And then there's a round of, like, laying off workers, and there's even, like, a layoff of cops, which is had never happened before in the city of New York.

Speaker 0

显然,在那之前警察数量一直是在增加的。

Apparently, there only been more and more cops over time up until that place.

展开剩余字幕(还有 339 条)
Speaker 1

那曾是一个真正蓬勃发展的产业。

It was a real growth industry.

Speaker 1

那就是纽约的警务工作。

It was policing in New York.

Speaker 1

警察们采取了大规模抗议行动,封锁了一座桥梁。

And the cops go, they have this big protest action where they're shutting down a bridge.

Speaker 1

你能看到下班警察在抗议,与试图维持秩序的在岗警察发生冲突。

Like you have police officers off duty protesting who are getting into fights with police officers that are there to try to keep the peace on duty.

Speaker 1

虽然'火药桶'这个词经常被滥用,但当时人们确实担心如果纽约违约,情况会变得更糟。

And, I mean, the the term powder keg gets thrown around a lot, but I think that was the fear at the time was if New York defaults, you're gonna get even more of this.

Speaker 1

局势就像个火药桶,我们不得不解雇警察,而他们可能会暴动。

That it's such a powder keg that we're gonna have to fire cops, and they're gonna be, you know, rioting.

Speaker 1

我们还得解雇环卫工人,垃圾将会堆积如山。

We're gonna have to fire sanitation workers, and the garbage is gonna pile up.

Speaker 1

在城市火灾频发、废弃建筑不断起火的时期,我们却要解雇消防员。

We're gonna have to fire firefighters at a time when there's fires constantly in the city because there are abandoned buildings going up in flames.

Speaker 1

有些房东通过纵火来摆脱他们手中的房产。

There are landlords who are getting buildings off of their hands by lighting them on fire.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

所有这些最基本的服务,那些被裁掉的人可不会说‘唉,看来我得去学点新技能换工作了’。

And all these very basic services, and the people who are being cut are not like, ugh, well, I guess it's time for me to go pick up the skills for for another job.

Speaker 1

不会。

No.

Speaker 1

他们可能会非常愤怒地反抗,要知道,人们觉得‘在这种关系中本该是我们掌权,因为我们有强大的工会’。

They could react very angrily, you know, and there's a feeling of but we're supposed to have the power in this relationship because we're these powerful unions.

Speaker 1

某种程度上这变成了——如果我能在这个播客里用‘比谁尿得更远’这个说法的话。

And it becomes, to a certain extent, if I can use the term pissing match on this on this podcast.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

确实有点演变成那种局面了。

It becomes a little bit of one of those.

Speaker 1

但这些事情是这座城市很久很久都没见过的了。

But just these things that the city has not seen in a long, long time.

Speaker 1

人们担心的是,如果我们削减所有这些服务,这座城市就会陷入混乱。

And the fear is if we cut all these services, then the city is gonna be it's gonna turn into bedlam.

Speaker 1

民众会直接暴动起义。

People are just gonna riot and rise up.

Speaker 1

但另一方面,如果我们不做这些削减,城市就会违约,那样所有人都将失业。

But also, if we don't make these cuts, the city is gonna default, in which case everyone's gonna lose their job.

Speaker 1

而如果城市爆发动乱,这些事情发生的话就会引发骚乱和暴力。

And if the city's gonna rise up, and it'll be riots and become violent if if these things happen.

Speaker 0

警察工会极力鼓吹这种论调,他们甚至发起了一场宣传活动,让休班的警察到公交枢纽向游客分发宣传册,上面用大字写着'欢迎来到恐惧之城',中间画着死神图案,底下还写着'纽约市游客生存指南'。

The police union really pushes this narrative, and and they even launch a propaganda campaign where off duty cops go to bus terminals and they pass out pamphlets to tourists that say, like, in big letters, welcome to Fear City with a grim reaper in the middle, and underneath it, it it said a survival guide for visitors to the city of New York.

Speaker 1

里面全是这类建议:天黑后不要离开酒店房间。

All these tips where it's like, don't leave your hotel room after dark.

Speaker 1

不要乘坐地铁。

Do not ride the subways.

Speaker 1

他们确实在加剧游客的恐慌情绪,特别是因为他们试图传达:如果我们不上班,就会切断纽约市的旅游业——令人惊讶的是,即使在这座城市衰败的时期,旅游业仍是相当可观的产业。

Like, they're really raising raising the level of paranoia among travelers, especially, because what they're trying to do is they're trying to say, if we're not on duty, we are gonna cut off the tourism to New York City that amazingly, even at this time when New York City was crumbling, was still pretty big business.

Speaker 1

让我感到震惊的是纽约如此庞大。

That's the thing that's astounding to me is that New York is an enormous city.

Speaker 1

城市一端发生的事与另一端截然不同。

What's happening in one side of the city is so different from what's happening on Absolutely.

Speaker 1

南布朗克斯发生的事与格林尼治村完全不同,后者又与皇后区法拉盛的情况大相径庭。

The other side of the That what's happening in the South Bronx is so different from what's happening in Greenwich Village, which is so different from what's happening in Flushing, Queens.

Speaker 1

这确实是座巨大的城市。

Like, it's it's an enormous city.

Speaker 1

但你也能看到这样的画面:街道上堆满垃圾,老旧建筑坍塌,废弃的瓦砾堆成了孩子们玩耍受伤的场所。

But you see this footage of garbage in the streets, old buildings just crumbling, just empty lots of rubble that children are playing in and getting hurt in.

Speaker 1

与此同时,人们依然想去纽约旅游。

And at the same time, it's still people still wanna go to New York and visit it.

Speaker 1

他们仍然想参观帝国大厦和时代广场。

Like, it's still they still wanna see the Empire State Building and Times Square.

Speaker 1

尽管那时的时代广场充斥着色情影院、吸毒场所之类的地方,人们依然想去参观这些地方。

And even though Times Square is full of, at that point, just kind of like porn theaters and shooting galleries and things like that, like, they still wanna go see these things.

Speaker 1

警方试图传达这样一种观念:如果不重新雇佣这些警察,没有警力维持,纽约将成为世界上最危险、最恐怖的地方。

And the police are they wanna present the idea that without if you don't rehire these police, without this police presence, the city is will just be the most dangerous, frightening place in the world.

Speaker 0

与此同时,市政府正试图筹措这笔巨额资金。

Meanwhile, the city is trying to figure out where it's gonna get all this money.

Speaker 0

于是他们向联邦政府寻求帮助。

So they approach the federal government.

Speaker 0

尼克松已在一年前辞职,杰拉尔德·福特接任总统。

So Nixon had resigned a year earlier, and Gerald Ford is now the president.

Speaker 0

正如我们提到的,前纽约州长纳尔逊·洛克菲勒已获任副总统,财政部长则是曾任纽约市债券销售员的威廉·西蒙。

And and like we mentioned, former New York governor, Nelson Rockefeller, had gotten himself appointed as vice president, and the secretary of treasury was William Simon, who had been a New York City bond salesman.

Speaker 0

因此他们对纽约市的情况了如指掌。

So, like, they knew exactly what what had been going on in the city.

Speaker 1

你会以为——你会以为这位副总统曾是我们的州长。

You would think you would think the vice president used to be our governor.

Speaker 1

这位财政部长以前就在这里工作生活。

The guy the the secretary of treasury used to live work here.

Speaker 1

这本该超级简单,但事实恰恰相反。

This will be super easy, but it's the instead, it's it's the exact opposite.

Speaker 1

简直是铁板一块。

It it's such a stonewall.

Speaker 1

西蒙本身就是问题的一部分。

And Simon's part of the problem.

Speaker 1

但问题的另一部分在于:福特政府中是谁在掌权?

But another part of the problem is who is running things in the Ford administration?

Speaker 1

说实话,当这些人在电影里出场时,我胃都疼了。

And, like, my stomach hurt when these guys showed up in the movie.

Speaker 1

正是唐纳德·拉姆斯菲尔德和迪克·切尼。

It's Donald Rumsfeld and Dick Cheney.

Speaker 4

没错。

That's right.

Speaker 1

他们到底要出现多少次,在政府和各种事务中冒出来干坏事?

What is going like, what how many times are they gonna pop up in the government and things and just do bad stuff?

Speaker 1

他们简直就是彻头彻尾的恶棍。

Like, it's they're just such bad guys.

Speaker 1

你懂我意思吗?

You know?

Speaker 1

不知道你是否有和我一样的反应,Roman,但真的就是他们一出现在屏幕上——年轻、面带微笑,因为他们正在伤害别人且乐在其中——我就...

It was like I don't know if you had the same reaction I did, Roman, but it was literally like as soon as they showed up on screen looking young and and smiling because they're they're doing they're doing bad they're hurting people, and they love it.

Speaker 1

我当时就想:呃,又是这帮人。

I was like, ugh, these guys.

Speaker 1

他们怎么总能像劣币一样不断回流?

Like, how do they how do they keep doing these bad pennies keep turning up?

Speaker 0

完全没错。

It's it's totally right.

Speaker 0

就像看《星球大战》前传时,看到帕尔帕廷议员走过,你就会想:我知道你接下来要干什么了。

It's like watching the Star Wars prequels, and you see, like, you know, like, senator Palpatine walking across, and you're like, I know what you're I know what's going to happen now.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

广告之后继续为您带来《死亡之城》的更多内容。

More on Drop Dead City after the break.

Speaker 0

欢迎回来,现在由埃利奥特·卡林为您讲述纪录片《死亡之城》。

We're back with Elliot Kalin talking about the documentary Drop Dead City.

Speaker 0

当我们离开纽约时是1975年,这座城市正试图从灾难性的财政危机中挣扎求生。

So when we left New York, it was 1975, and the city was trying to claw its way out of a catastrophic financial crisis.

Speaker 0

联邦政府不愿施以援手,因此市政府陷入了两难——既要与要求大幅削减服务的银行家周旋,又要面对不愿失业的市政员工。

The federal government did not wanna help, and so the city is stuck sort of negotiating between the bankers who want deep cuts to services and the city workers who want their jobs.

Speaker 1

于是形成了这样的恶性循环:市政府不断裁员、削减服务,工会因服务缩减而愤怒罢工,银行家与市政府谈判,工会与市政府谈判,同时制定各种重组城市财政的方案。

And so you end up in this cycle of the city constantly firing people, cutting services, strikes happening because the unions are mad because of the services, talks between the bankers and the city, talks between the unions and the city, and the formation of different schemes to try to reorganize the city's finances.

Speaker 1

其中最重要的就是MAC(市政援助公司),由主席费利克斯·罗哈廷监管。

And the big one is is MAC, the Municipal Assistance Corporation, under the oversight of chairman Felix Rohatyn.

Speaker 1

我总是记不太清他名字的拼写是r o h a t y n,而且我脑子里总念不准这个发音。

I always cannot quite his name is spelled r o h a t y n, and I always have trouble pronouncing it in my head.

Speaker 0

你知道,在电影里,他们用几种不同的方式念这个名字,但我喜欢让它和'曼哈顿'押韵,念成'菲利克斯·罗斯'。

You know, in the movie, they say it a couple of different ways, but I sort of make it rhyme with Manhattan, Felix Roth.

Speaker 1

哦,这主意真不错。

Oh, that's really nice.

Speaker 1

这是个好办法。

That's a good way to do it.

Speaker 1

如果要用政治漫画的术语来形容,某种程度上这变成了银行家与工会的对立,银行家们坚持认为必须削减开支。

And at this point, if you wanted to put it into political cartoon terms, it becomes, in some ways, the bankers versus the unions, where the bankers are saying, you need to make cuts.

Speaker 1

必须削减开支。

You need to make cuts.

Speaker 1

而工会则坚决反对。

And the unions are saying, no.

Speaker 1

不行。

No.

Speaker 1

绝对不行。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不要削减开支。

Don't make cuts.

Speaker 1

如果你们这么做,我们就要罢工了。

We're gonna go on strike if you do this.

Speaker 1

而城市在这中间陷入了某种瘫痪状态。

And the city is kind of paralyzed in the middle.

Speaker 1

但实际上情况比这更复杂,因为解决问题的很大一部分还涉及工会也投资这些债券,这一点我之前不太了解,觉得非常奇怪,因为这就像是工会的养老基金要投资于这座城市,而城市又支付工会工人的工资。

But it's really more complicated than that because so much of the solution to the problem involves also the unions investing in these bonds as well, which is something that I was not as familiar with and seems very strange to me because it's like, well, now the union pension fund is gonna invest in the city that then pays the union workers.

Speaker 1

如果这个机制运转良好,那将形成一个多么美妙的资金循环,钱在工会和市政口袋之间进进出出。

And if it works, what a beautiful cycle of money that it can just go in and out of the union pockets and out of the city pockets.

Speaker 1

但这确实让我意识到,我成长过程中一直被灌输的说法是:城市破产是因为管理太差,不知道自己在做什么。

But it really shows you, I guess, that the the narrative that I was always taught growing up was the city ran out of money because it was too poorly managed and it didn't know what it was doing.

Speaker 1

它需要帮助,必须削减一切开支才能让银行家和商业回归。

And it needed help and it had to cut everything in order to get bankers to come back and businesses to come back.

Speaker 1

它不得不变成如今这个技术至上的资本主义世界。

And it had to become the technotopian of capitalist world that is right now.

Speaker 1

但实际上,这个故事要复杂得多,并没有像人们有时讲述的那样得出一个干净的结论,而是仍然依赖于许多不同的权力掮客和权力来源以某种方式走到一起合作。

But in reality, it's a much more complicated story and one that didn't come to as clean a conclusion as it's sometimes told, but also still relied on a lot of different power brokers and power sources coming to come together to work together in some way.

Speaker 0

这个市政援助公司的整个理念基本上就是为了找到一些迂回的方法来创造新型债券,这样如果MAC(市政援助公司)为城市的债券提供担保,银行家们可能会对它多一点信心,他们某种程度上——

This whole idea of this municipal assistance corporation is basically there to find, you know, wonky ways to create new kinds of bonds so that maybe if the MAC is sponsoring the bonds of the city, you know, like, it it it has a little bit more confidence in terms of the bankers, and they kinda

Speaker 1

这会向银行表明有人在监督这座城市,确保其诚信运作。

This get it will show the banks that somebody is overseeing the city in a way that's gonna keep it honest.

Speaker 1

我还特别喜欢他们需要为它起一个响亮的首字母缩写,于是开始称它为'巨无霸'(Big Mac),这种品牌塑造在这种事情上竟然也如此重要。

And I love also that they need a that they need a great acronym for it, and they start calling it Big Mac, which is such a it's just that that branding is so important, even in something like this.

Speaker 1

而且人们对事物的感知方式如此重要,即使在看似枯燥乏味的市政债券信用问题上也是如此。

And and the way people perceive things is so important, even in something as seemingly boring and cut and dry as municipal bond confidence.

Speaker 1

你明白吗?

You know?

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

于是Big Mac介入,开始削弱Bean市长的权力,后者基本上只负责,你知道的,象征性的职责,并不参与城市财政决策,,这其实可以说是市长,的职责。

So Big Mac comes in and begins to diminish mayor Bean, who's just sort of there for, you know, ceremonial things and is not making the fiscal decisions of the city, which you could argue was, like, the key decisions of a mayor.

Speaker 1

我也这么认为。

And I would say so.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我想是的。

I would think so.

Speaker 0

然后他们得不到喘息机会,你知道的,比如他要去小组委员会作证,那些阿拉巴马州的参议员们,就像,指责他们的开支习惯之类的事情。

And then they can't get a break from you know, like, he goes and testifies in front of subcommittees where these Alabama senators are, like, chastising them for their spending habits and and and stuff like this.

Speaker 0

这就像,整个地方都摇摇欲坠。

It's it's like, the whole place is really, really shaky.

Speaker 3

现在我们都必须考虑我们各自州的民众对此会作何反应。

Now what we all have to consider is how the people back in our respective states respond to this.

Speaker 3

如果我们打算帮助你们,我们必须向他们解释清楚。

If we're going to help you out, we've got to justify it to them.

Speaker 3

而目前,我们在这方面遇到了很大困难。

And right now, we're having great difficulty doing it.

Speaker 3

你自己也提到,纽约拥有全美最强大的市政工会。

And now you noted yourself that New York has the strongest municipal unions in the nation.

Speaker 3

我认为他们过于强大,而且纽约的薪资水平高得离谱。

I suggest that they're too strong, and the salaries are inordinately high in New York.

Speaker 1

那种认为纽约需要被管教、需要被惩罚的感觉,认为这是个几乎无法维持秩序的地方,充斥着全国最暴力、最无法控制的自由派渣滓——这种观念本身就包含了深刻的种族主义层次。

That feeling that New York needs to be disciplined, that it needs to be punished, that it is a place that can barely hold together, and it's full of just the most violent, uncontrollable, liberal scum of the country, which has its incredible layers of of racism built into that.

Speaker 1

确实如此。

Absolutely.

Speaker 1

要知道,这些人很多都是南方来的黑人移民,他们来到纽约。

Know, these are that so much of this is black migrants from the South coming up to New York.

Speaker 1

还有波多黎各人来到纽约市,这些人并非中产阶级的白人房主。

This is Puerto Ricans coming to New York City, people who are not middle class white homeowners.

Speaker 1

所有这些因素都包含在其中。

That is all built into this.

Speaker 1

但这种认为必须给纽约一个教训的想法。

But this idea that someone's gotta teach New York a lesson.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这是最糟糕的。

It's the it's the worst.

Speaker 0

而且保守主义正在抬头。

And there and there's this rise of conservatism.

Speaker 0

比如杰拉尔德·福特,我对他没什么印象。

Like, Gerald Ford, I don't have much of an impression of him.

Speaker 0

他是...你知道...那整个政府都是未经选举上台的。

He was you know, the you know, that whole administration was an unelected administration.

Speaker 0

明白吗?

You know?

Speaker 1

我会给你杰拉尔德·福特的《读者文摘》简版介绍。

He was I'll give you the the Reader's Digest version of Gerald Ford.

Speaker 1

杰拉尔德·福特,本意善良的人,没有特别强烈的意识形态,但非常像那种'每个人都必须遵守预算'的类型。

Gerald Ford, well meaning guy, not particularly ideological, but very kind of like, well, everyone's gotta follow a budget.

Speaker 1

他热爱预算,不喜欢花钱的想法。

He loves budgets, and he doesn't like the idea of spending.

Speaker 1

非常运动型。

Very athletic.

Speaker 1

极其运动型。

Incredibly athletic.

Speaker 1

可能是我们有过的最运动型的总统。

Probably the most athletic president we've ever had.

Speaker 1

本可以成为职业球员,橄榄球那种。

Could have played professional ball, football that is.

Speaker 1

但是,没错,他并非民选上位。

But, yeah, unelected to where he is.

Speaker 1

而我从他身上总能感受到一种感觉:他其实并不具备胜任这份工作的能力。

And the feeling I always get from him is someone who is not really equipped to handle the job that he is doing.

Speaker 1

他不是个白痴,但他之所以更加挣扎,是因为缺乏坚定的意识形态立场。

Not he's not an idiot, but that he is struggling more because he does not have a real strong ideological bearing.

Speaker 1

所以当这一切在纽约市发生时,他内心深处除了‘纽约需要吸取教训,因为每个人都必须量入为出’之外,真正想的是:我知道1976年将要在总统初选中面对罗纳德·里根。

And so when this is all happening with with New York City, what's really in the back of his mind other than New York needs to be taught a lesson because everyone needs to live within a budget is I know in 1976, I'm gonna face Ronald Reagan in presidential primary.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

而罗纳德·里根会说,我们需要减税并削减公共服务。

And Ronald Reagan is gonna say, we need to cut taxes and we need to cut services.

Speaker 1

所以我得从右翼包抄他。

So I gotta outflank him on the right.

Speaker 1

这正好说明,民选联邦官员做出的任何决策,部分关乎决策本身,部分关乎这如何影响我的下次选举。

And it just shows you how any decision made by someone in a in elected federal office is partly about the decision and partly about how is this gonna affect me in the next election.

Speaker 1

我认为杰拉尔德·福特深受其幕僚影响这一点怎么强调都不为过——这些幕僚比他保守得多,同时他也在试图塑造形象,不是作为'那个通过无限资金援助拯救纽约(我们保守派都憎恶的城市)的共和党总统候选人',而是试图在那一刻比里根更里根。

And I think it can't be understated how much Gerald Ford was taking a cue from the people who worked for him who were much more conservative than he was and also attempting to set himself up not as I'm the Republican presidential candidate who saved New York by giving it an unlimited lifeline of money, the city that all of us conservatives hate, but instead how he's trying to kind of out Reagan Reagan in that moment.

Speaker 1

而且他处理这事的方式并不算最圆滑。

And he doesn't do it in the most tactful way.

Speaker 0

在纪录片中,福特的通讯主管大卫·格根提到,他接到电话要求为福特撰写一篇演讲,解释为何不支持向纽约市提供任何援助。

In the documentary, Ford's communications director, David Gergen, says he got a call to write a speech for Ford explaining why he would not support any help to New York City.

Speaker 4

我的印象是福特想要一篇立场强硬的演讲。

I had the impression that Ford wanted a hardline speech.

Speaker 4

所以我写了一篇措辞严厉的演讲并提交,当时理解的是会经过幕僚润色。

So I wrote a very hard hitting speech and sent it over with the understanding it was gonna be staffed out.

Speaker 4

但经过幕僚处理后,演讲内容被大幅稀释了。

And what happens with the staffing now is it gets watered down.

Speaker 4

当他发表演讲时,我感到震惊。

I was shocked when he gave a speech.

Speaker 5

纽约市的财政问题责任被推到了联邦政府的前门台阶上,就像被亲生父母遗弃的弃婴。

Responsibility for New York City's financial problems is being left on the front doorstep of the federal government, unwanted and abandoned by its real parents.

Speaker 5

我现在就可以明确告诉你们,我已准备好否决任何旨在通过联邦救助防止纽约市违约的法案。

I can tell you and tell you now that I am prepared to veto any bill that has as its purpose a federal bailout of New York City to prevent a default.

Speaker 5

我从根本上反对这种所谓的解决方案。

I am fundamentally opposed to this so called solution.

Speaker 0

福特在1975年10月29日发表了这场演讲。

Ford gives this speech on 10/29/1975.

Speaker 0

第二天,《纽约每日新闻》头版刊登了标题为'福特对城市说:去死吧'的报道。

And the next day, the New York Daily News runs a front page story with the headline Ford to city drop dead.

Speaker 0

当然,福特从未说过这些原话,甚至类似的话都没说过,但这并不重要。

Of course, Ford never said those exact words or, like, really anything like those words, but it did not matter.

Speaker 1

当这条新闻通过《纽约每日新闻》的翻译机器处理后,我们最终得到了'福特对城市说:去死吧'这个标题——当你想到美国报纸史上最伟大的标题时,比如'人类登月'、'杜威击败杜鲁门',而'杜威击败杜鲁门'能入选纯粹是因为那张经典照片,因为他们完全搞错了。

When it was run through the New York Daily News translation machine, we end up with the headline Ford to city drop dead, which is which is such I mean, when you think about the greatest headlines in American history in newspaper, it's like man walks on moon, Dewey defeats Truman, and Dewey defeats Truman just get in gets in because it's that great picture because because because they were wrong.

Speaker 1

而福特对纽约市见死不救。

And Ford to City dropped dead.

Speaker 1

然后我记得《纽约邮报》登了个标题叫'无头尸体现身脱衣舞酒吧',这堪称纽约报纸史上最经典标题之一。

And then I think it was the Post had headless body found in topless bar, which is one the all time great New York newspaper headlines.

Speaker 1

但事实上,这个标题让纽约人觉得它精准捕捉到了他们对联邦政府的感受,并以某种方式玷污了福特回应的形象——你可以争论这公不公平,但我得说这标题确实绝妙。

But the fact that this headline felt to New Yorkers like it so captured the feeling they were getting from the federal government, and it so tainted the idea of Ford's response in the minds of New Yorkers in a way that you can argue whether it was fair or not, but I will say it's a it's a great headline.

Speaker 1

所以...我对这个标题还挺满意的。

So so I'm okay with it.

Speaker 0

这确实是一个展现新闻业力量的时刻,因为关于福特强硬演讲和《纽约每日新闻》'福特对城市说去死吧'标题最引人入胜的一点是,它在某种程度上让城市对这个重拳做出反应,并因此团结起来。

It is it's really a moment where you see the power of journalism because one of the things that's so fascinating about the Ford, like, tough speech and the New York Daily News' Ford to City Drop Dead headline is that in a way, I think it creates this, like, the city reacts to this gut punch and kind of pulls together because of it.

Speaker 0

它确实产生了强大的影响,因为突然间,纽约就像在说,

Like, it really has a powerful impact because all of a sudden, it's like New York is like,

Speaker 1

你。

you.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

基本上就是在说'让我去死'?

Basically, it's just a drop dead me?

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

为此准备了。

Present for it.

Speaker 1

去死吧你。

Drop dead you.

Speaker 1

而且这真的很神奇。

And there's a it's it's amazing.

Speaker 1

我是说,我想这确实说明了问题。

I mean, I guess it goes goes to show.

Speaker 1

我觉得这就像是动作片里反派常说的那种话——如果你想让大家团结起来,就给他们一个共同的敌人去憎恨。

I feel like this is the kind of thing that bad guys say in action movies all the time where they're like, if you wanna bring people together, give them a villain to hate.

Speaker 1

而且电影呈现的方式让人觉得这些纽约人彼此之间剑拔弩张。

And it's it feels like these New Yorkers are all at at each other's throats as the movie presents in a way.

Speaker 1

劳工对资本不满,不同群体之间互相敌对,而那些不参与罢工却要收拾垃圾的人则对罢工者感到愤怒,诸如此类。

Labor is mad at capital, and different people are mad at other different people, and the the people who aren't who are knocking the garbage picked up are mad at the strikers and things like that.

Speaker 1

然后当福特进来宣布‘不,整个城市,我不会帮助你们’时,

And then once Ford comes in and says, no, the whole city, I'm not gonna help you.

Speaker 1

你们臭不可闻。

You stink.

Speaker 1

所有人都对他感到愤怒,这确实让他们稍微团结了一点。

Everyone gets mad at him, and it does draw them together a little bit.

Speaker 1

这就像是山姆·雷米版《蜘蛛侠》结尾的场景——虽然人们可能不喜欢这位爬墙者,但当他们看到绿魔攻击满载孩子的电车时,立刻明白必须朝他扔管道和垃圾等东西。

It's like the it's the end of the the end of I think we all remember the end of Spider Man, the of the Sam Raimi film, where what people may not like the wall crawler, but as soon as they see the green goblin attacking a tram full of kids, they know they have to throw pipes and garbage and things at him.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

因为我认为这至少帮助他们意识到:‘要想渡过难关,我们就不能继续内斗,至少不能像之前那样’。

And because it's I think it does help them to realize at the very least, oh, we can't fight among ourselves if we're gonna get through this, at least not the same way we were before.

Speaker 1

而且除非我们以某种方式向政府证明他们必须帮助我们,否则政府是不会伸出援手的。

And that the government is not gonna help us unless we show them in a way why they need to help us.

Speaker 1

因为最终,这对我来说是整个过程中最疯狂的事情。

Because eventually, this is the this is to me is the craziest thing about the whole process.

Speaker 1

最终,联邦政府确实向城市提供了援助。

Eventually, the federal government does provide help to the city.

Speaker 1

它提供贷款来支持纽约最初的资金问题,使他们能够逐步摆脱困境,但仍然存在紧缩削减。

It provides it provides kind of loans to back up New York's initial funding problems so that they can dig their way out of this problem eventually over time, and there's still austerity cuts.

Speaker 1

这仍然不令人愉快,而且城市最终以这种方式转变,虽然可能更安全但从长远来看少了些乐趣。

It's still not pleasant, and the city still transforms in this way that is probably safer but less fun in the long run.

Speaker 1

但你开始思考,如果联邦政府几个月前就这样做,事情可能不会变得这么糟糕。

But you start to think about, well, if the federal government had just done this months earlier, then things probably wouldn't have gotten as bad.

Speaker 1

但相反,每个人都处于这种状态,他们必须证明自己是对的。

But instead everyone was in this kind of like, they had to show that they were right.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

我感觉就像任何电影里两个男人吵架,最后他们的妻子不得不介入——或者更像是情景喜剧而不是电影。

I feel like any movie where two guys get into an argument and at the end their wives have to tell or maybe it's a sitcom more than a movie.

Speaker 1

他们的妻子不得不告诉他们,你们都太执着于证明自己是对的,以至于看不到其实你们需要互相帮助,你们真的需要彼此。

Their wives have to tell them, you were both so focused on being right that you couldn't see that you needed to help each other, you know, that you really need each other.

Speaker 1

看起来就是这样。

And that's what it seems like.

Speaker 1

因为另一个潜在的争论是:美国真的需要纽约市吗?

Because the another underlying argument of it is, does America really need New York City?

Speaker 1

纽约市真的像它自己认为的那么重要吗?

Is New York City as important as it thinks it is?

Speaker 1

美国能否在不损害已投资纽约债券多年的本土区域性银行、不破坏国际业务、不让其他国家视美国为崩溃的情况下,给纽约上一课?

And can The United States teach New York a lesson without its own regional banks that have already invested in these New York bonds over the years without them falling apart, without international business falling apart, without the other countries seeing America as crumbling.

Speaker 1

要知道这可是冷战时期。

Like, this is during the Cold War.

Speaker 1

美国竟会允许其最大城市直接违约破产,而俄罗斯不会对此大做文章——这种想法本身也令人难以置信。

And it's the idea that The United States would allow its largest city to just default and go bankrupt and that Russia would not have a field day with that is is also an amazing thing.

Speaker 0

我的意思是,这很重要——比如福特发表演讲后,人们突然开始出书讨论,他们会说‘你知道吗?’

I mean, that's a huge part of, you know, like, after Ford gives the speech, you know, all of sudden people start doing books and they go like, oh, you know what?

Speaker 0

不仅仅是纽约市内的个人债券持有人会持有这些违约债券,就像手里攥着废纸一样。

It's not just, like, individual bondholders inside of New York that are gonna have these defaulted bonds on there just, like, have kind of worthless paper.

Speaker 0

全国数百家银行都将持有这些债券,它们都将违约。

Hundreds of banks around the country are going to have these things, and they're gonna default.

Speaker 0

然后其他国家的数百家银行也将面临这些违约。

And then hundreds of banks in other countries are going to have these defaults.

Speaker 0

每个人都拥有纽约市繁荣的一部分。

Everyone owns a piece of New York City's prosperity.

Speaker 1

德国国家元首直接对福特说,你们不会真的让这种事发生吧。

Literally, the head of state of Germany is saying to Ford, like, you're not really gonna let this happen.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

这对所有人都会非常糟糕。

This is gonna be really bad for everybody.

Speaker 0

然后一切都改变了。

And everything changes.

Speaker 0

突然间,所有这些原本难以获得支持的制度安排,终于让人们意识到问题必须得到解决。

And all of a sudden, all these sort of systems that put into place, which, you know, were kind of having a hard time gaining traction, were finally, like, people realizing that this needs to be solved.

Speaker 0

于是,奥尔巴尼两党一致决定提高税收。

So, like, Albany decides on a bipartisan basis to raise taxes.

Speaker 0

城市削减了服务,菲利克斯·罗哈廷协助监督这一过程。

And, you know, the city cuts services, and, Felix Rohatten helps oversee this.

Speaker 0

他与各方沟通,因为他能看清问题的各个方面。

He's talking to all sides because he kind of can see all sides of this stuff.

Speaker 0

他把人们凝聚在一起。

He brings people together.

Speaker 0

福特承诺提供一系列贷款。

Ford promises a bunch of loans.

Speaker 0

最后一步是工会购买MAC债券。

The last little bit is the labor unions buy the MAC bonds.

Speaker 0

他们动用养老金投资于这座城市。

They take their pension money, and they invest in the city.

Speaker 0

最后这部分说服工作特别针对教师工会,他们在这个问题上表现得尤为强硬,主要是因为教师薪资普遍偏低,而他们唯一拥有的就是工作保障。

And this last little bit of convincing, especially the teachers union who, you know, kinda got the, I don't know, they they sort of set up the head of the teachers union as particularly kinda truculent when it comes to this stuff, particularly because the teachers are pretty underpaid, and the one thing they have is security.

Speaker 0

当大批教师被解雇时,他们对市政当局的做法感到极度不满,同时还要忍受学校不断塞进越来越多的学生。

And when they were laid off in great number, they took great offense to what the city was doing and and also, like, packing the schools with more and more students.

Speaker 0

原本规定每班30名学生的教室,现在要挤进60名学生。

Like, classrooms are supposed to have 30 students, would have, like, 60 students in them.

Speaker 0

因此他们确实需要被说服投资这些债券。

And so they really had to be convinced to invest in these bonds.

Speaker 0

但最终他们还是同意了。

But in the end, they did.

Speaker 0

这一系列措施最终在最危急时刻避免了破产,为城市服务重新规划奠定了基础,虽然财政状况至今可能仍岌岌可危,但总算维持了基本偿付能力。

And that sort of set of things finally sort of averted bankruptcy in its worst moments and kinda set them up on the path to, you know, like a reset of what city services could be offered, but sort of a fiscal solvency that sort of like continues, I think, probably tenuously to this day.

Speaker 1

这真是个惊人的转折点,《垂死之城》对此有着极其生动的呈现。

It's this amazing kind of hinge point, and and Drop Dead City presents it so viscerally.

Speaker 1

这个转折点标志着城市从旧貌到新颜的蜕变。

This hinge point from the city as it was to the city as it became.

Speaker 1

作为一个在八十年代和九十年代初在纽约以外长大的人,这种感觉尤为强烈。九十年代末和二月期间我在纽约时,看到这座城市的另一种面貌,看到那个已不复存在的纽约,实在令人着迷。

And it just it feels to someone who grew up outside of New York in the eighties and then the early nineties, I was in New York in the late nineties and the February, it's just so fascinating to see it, to see this kind of other version of the city, the city that really doesn't exist the same way anymore.

Speaker 1

还能看到它的残影。

There's remnants of it.

Speaker 1

那是我父母会讲述故事的城市,是电影里描绘的城市,但如今漫步纽约街头,却再也找不到那种感觉了。

The city that my parents would tell me stories about or that you can watch movies about, but when you walk around New York now, it just doesn't have that same feeling.

Speaker 1

那种直击心灵的感受已经消失了。

It doesn't have that same visceral feeling.

Speaker 1

这部纪录片最打动人的地方,就在于它似乎捕捉到了那种身处另一个纽约的体验——与现今截然不同的城市气息。

And so much of the strength of the documentary comes to how it seems to capture that feeling, that feeling of being in a different city than the one that exists now.

Speaker 1

我多希望能亲身探访,但又不确定是否真愿意在那里生活,因为那里看起来确实是个相当阴郁的地方。

I wish I could visit, but I'm never quite sure I actually wanna live there because it does seem it seems like a real dismal place.

Speaker 4

所以这确实

So it's a it's it

Speaker 0

肯定够呛。

would be a lot for sure.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么回到权力掮客的讨论,电影《Drop Dead City》中并未提及罗伯特·摩西。

So to bring us back to the powerbroker discussion, Robert Moses is not mentioned in the movie Drop Dead City.

Speaker 0

我们为全面了解情况而配套阅读的另一本书是金·菲利普斯·费恩所著的《恐惧之城》。

This other book that that we read sort of, like, in conjunction with this to get a full picture was this book called Fear City by Kim Phillips Fine.

Speaker 0

摩西可能被提到过一次。

Moses had mentioned maybe once.

Speaker 0

我甚至不记得那是个很——

I don't even remember it being a very

Speaker 1

重要的事。

big deal.

Speaker 1

这在我看来是对摩西地位的有意淡化。

That like a deliberate decentering of Moses to me.

Speaker 1

也许在这两个项目中——无论是《权力掮客》本身,还是通过《权力掮客》折射出的摩西阴影(甚至不是摩西本人),这个阴影对纽约研究的影响如此深远,以至于将其暂时搁置以聚焦其他议题,几乎像是一种刻意为之的选择。

Maybe in both projects that the power broker and Moses' shadow through the power broker, not even Moses himself, but through the power broker, that shadow falls so heavily on New York studies that it almost feels like a deliberate setting him aside to focus on other things.

Speaker 1

但这或许也标志着历史变迁之快,纽约乃至世界变化之迅速,如果当时人们没怎么考虑他,我也不会感到惊讶。

But maybe it's also a sign of just how fast history was changing, how fast New York and the world was changing that maybe I wouldn't be surprised if the people at the time were not thinking about him too much.

Speaker 1

要知道,纽约是个快节奏的城市。

Know, New York is a fast moving city.

Speaker 1

它总是在不断变化和转型。

It's always changing and transforming itself.

Speaker 1

曾经对它至关重要的事物,转眼间就成了奶奶唠叨的往事,而你只会敷衍地应付几句。

And things that were incredibly important and vital to it at one point become the thing that your grandma's telling you about that you're like, yeah, yeah, whatever, whatever.

Speaker 1

我们不再处理那个问题了。

We don't deal with that anymore.

Speaker 1

我在想这是否就是七十年代时这座城市的感觉,那个罗伯特·老鼠(卡通动物版的他,形象是一只驼鹿),那个罗伯特或罗伯特·老鼠,那会是另一个版本。

And I wonder if that was the way the city felt at the time in the seventies, that Robert Mouses, the cartoon animal version of him where he's a moose, that Robert or Robert Mouses, that would be the other one.

Speaker 1

罗伯特·摩西,可能在当时已经让人觉得是老新闻了。

That Robert Moses, maybe he felt like old news at that time.

Speaker 1

这个嘛,我也不太清楚。

And it I don't know.

Speaker 1

也许需要另一代人阅读《权力经纪人》来重新确立他的统治地位。

Maybe it took another generation of reading the power broker to reassert his his dominance.

Speaker 1

我知道这很奇怪。

I know it's a strange thing.

Speaker 1

公众人物及其记忆的流行程度也会像其他事物一样起起落落。

It's the way that public figures and their memories kinda go in and out of fashion as well just as everything else does.

Speaker 0

但仅仅因为罗伯特·摩斯是我们生活和思考纽约时的中心,因为

But just because Robert Moses is the center of our lives and our thinking about New York because

Speaker 1

一直都是这样。

All the time.

Speaker 1

我很少有一天不想到这件事。

It's rare I spend a day where I don't think about it.

Speaker 0

如果要你根据经验来判断,我们并非专家。

If you were to put this in, just just from the experience, like, we're not experts.

Speaker 0

我们只是粉丝,而且是投入其中的粉丝。

We're just, like, fans, and we're, you know, like, invested fans in this.

Speaker 0

你会将这场危机的任何部分归咎于罗伯特·摩西吗?

Would you place any of this crisis at the feet of Robert Moses?

Speaker 0

比如,你认为他有责任承担其中任何部分吗?或者,即使这部电影或这本书没有呈现,是否有些部分与他有关?

Like, is there any part of this that you think he is responsible for or, you know, like, is a part of this that even if it's not presented in this movie or this book?

Speaker 1

我很好奇你对罗马人的看法,不过既然你如此友善地询问我,我会先说说我的观点。

I'm curious to get your take on a Roman, but first, I'll give my take because you so kindly asked me.

Speaker 1

我很感激。

I appreciate it.

Speaker 1

我认为确实如此,罗伯特·摩西在世时,城市中发生的许多事情与他无关。

That I I think so, certainly, that Robert Moses there's so much in the city that was going on that was not related to Robert Moses when he was around.

Speaker 1

就像《权力经纪人》让他看起来如此核心,但同时,垃圾收集这类事却完全没被提及。

It like, the power broker makes him seem so central, but at the same time, garbage pickup doesn't really get mentioned Totally.

Speaker 1

在《权力经纪人》这本书里。

In the power broker.

Speaker 1

而这是纽约市三大重要服务之一。

And that is one of the three vital services of New York City.

Speaker 1

就像警察、消防、垃圾清运一样。

It's like police, fire, garbage pickup.

Speaker 1

供水也算在内。

Water is on there too.

Speaker 1

也许这就是四大基本公共服务。

Maybe that's the four vital services.

Speaker 1

关于紧缩措施最耐人寻味的一点,就是围绕教育是否属于基本公共服务、是否必要的争论。

And that's one of the curious things about the austerity measures was the argument over whether education is a vital public service or not, whether it's necessary or not.

Speaker 1

但垃圾清运绝对是,因为只要垃圾两天没人收,整座城市就会变得污秽不堪。

But certainly garbage pickup is because when if the garbage doesn't get picked up for a couple days, the city is disgusting.

Speaker 1

简直就像个垃圾坑。

Like, it's a it's it's like a pit.

Speaker 1

实在太可怕了。

It's just horrible.

Speaker 1

但《权力掮客》里没提这事,因为这完全不是他涉及的领域。

And but it doesn't get mentioned to the power broker because it wasn't a thing he was involved with at all.

Speaker 1

但要记住,城市不仅仅只有大型建设项目。

But keeping in mind that that there's more to the city than just massive construction projects.

Speaker 1

你得想象,他所做的那些事——将城市优先事项从内部服务和居民出行转向建设逃离或穿越城市的通道,以及他如何通过削减公共交通资金来扶持私人交通,还有他拒绝偿还城市桥梁债券,导致这些过路费永远无法用于其他城市需求。

You have to imagine that the things he did in terms of moving the city's priorities away from internal services and travel for residents and towards the construction of ways to get out of the city or through the city and ways that he starved public transit of funding for private transit and the ways that he refused to pay off the bonds for the city bridges so that those tolls could never go to other city needs.

Speaker 1

这些钱只会永远回流到三区管理局,至少可以说,他正在建立或助长那些让纽约市变得更难居住的条件,这才是问题的核心。

They would just always go back to the Triborough Authority that he, at the very least, was setting up or contributing to the conditions that were leading to what was making it harder to live in New York City, which is what this really comes down to.

Speaker 1

如果城市更宜居,这些服务本就不必要,你知道,这也加剧了城市日常可支配资金的匮乏。

The services would not be necessary if the city was easier to live in, you know, if was also contributing to the city's just lack of spending cash on a daily basis.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

你不能仅靠Tribro桥的过路费来运营一座城市,但如果需要的话,或许能勉强维持几天。

You can't run a city on the tolls on the Tribro Bridge, but you could probably, like, keep it afloat for a couple days if you needed to.

Speaker 0

我觉得你说得对。

I think that's right.

Speaker 0

我认为他那种将部落当局的小生意与纽约日常运营开支隔离分开的能力。

I think his sort of ability to sequester and isolate this little, like, business of the tribal authority and keep it away from the general operating expenses of New York.

Speaker 0

而且,如果你不是如此痴迷于道路建设,以及较小程度上的公园,真的没有理由不认为这些收入本可以用来支持公共交通或其他服务,并意识到这是纽约的一部分收入来源,纽约应该以最合适的方式利用它。

And there's there's really no reason why if you just weren't so obsessed with roads and, to a lesser extent, parks, that you wouldn't think that this money coming in, could not support public transit or other services and just realize this is an income stream that is part of of New York, and New York should use it as it best sees fit.

Speaker 0

而罗伯特·摩西制定了所有法律并掌控一切,这样他就能决定这些资金的去向,以及如何创建这些'随时可开工'的项目来获取联邦资金。

Whereas Robert Moses wrote all the laws and controlled everything so that he got to see where that money went to and how to create these shovel ready projects to get from the feds.

Speaker 0

而且,你知道,可以说,如果人们能够接触到那笔资金并将其用于其他用途,也许效果就不会那么好。

And, you know, like, you could say that, you know, maybe that wouldn't have worked as well had he, you know, like, people been able to get to that money and use it for other things.

Speaker 0

但是,是的,如果他没有得逞那就太好了。

But, yeah, that would be great if he didn't get his way.

Speaker 0

而且,你知道,也许就不会修建那几条高速公路,也不会有那么多资金在系统中流动。

And, you know, maybe a few different highways wouldn't have been built and some money wouldn't have flowed through the system.

Speaker 0

但再次强调,如果把其中一小部分资金投入地铁系统,后来就不会出现地铁系统的崩溃,而这正是七十年代这场危机的关键部分。

But that, again, like, if fractions of that had been devoted to the subway system, we wouldn't have the breakdown of the subway system later on, which is a huge part of this crisis in the seventies.

Speaker 0

我认为这其中有很多事情,你知道,他并不需要对60亿美元的赤字负责。

And so much of this that I think, you know, he's not responsible for $6,000,000,000 of deficit.

Speaker 0

但如果他能全面考虑纽约和纽约市民的健康与福祉,并真正将其置于他心灵的核心位置。

But had he thought in the totality about the health and welfare of New York and New Yorkers and really had that at the center of his, like, his heart and soul.

Speaker 0

这个地方本可以避免这种情况的。

This place really could have avoided this.

Speaker 0

我的意思是,这需要不同的系统结构,但我觉得他足够聪明,如果他真的关心这些事情,他应该能想出解决办法。

I mean, like, it would require a different structure of of system, but I feel like he was smart enough that he could figure that out if he just cared about these things.

Speaker 0

所以我很大程度上认为...我的意思是,很难倒带重来,看看如果他真的成为一个为纽约着想的团队合作者,历史会如何发展。

And so I would put a lot I mean, it's hard to, you know, run the tape back and see how history would have played out had he, you know, been a true New Yorker team player and cared about

Speaker 1

正如罗伯特·卡罗所说,你无法断言没有罗伯特·摩西的纽约是否会更好。

As Robert Caro says, you can't say if New York would be a better city without Robert Moser.

Speaker 1

会是另一座城市。

Would be different city.

Speaker 0

一座不同的城市。

A different city.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 0

但我确实认为,原本有很大机会可以变得更好。

But I do think that there's a good chance it could have been actually better.

Speaker 0

如果他拥有所有这些权力和能力去建设、创造和成就事业,并且还能从整体上考虑这座城市,关心城市中各个群体的方方面面。

If he had all those powers and all that faculty to build and create and make things, and also thought about the city as a whole and cared about all the different aspects of who is in the city.

Speaker 0

我认为这座城市本可以利用手头的工具来改善状况,甚至可能完全避免这场危机的发生。

I think that there was a tool at the disposal of the city to make this better and maybe not have this crisis happen at all.

Speaker 0

而罗伯特·摩西本可以成为那个工具。

And Robert Moses could have been that tool.

Speaker 0

你明白吗?

You know?

Speaker 1

你说到点子上了,罗曼,我也忘了这点——因为我太关注那些实体的、有形的东西了,你知道的,道路、隧道、桥梁、公园,但你提到他确实参与立法了。

You put your finger on something, Roman, too, that I had forgotten about because I'm so focused on the physical, the tangible, you know, roads, tunnels, bridges, parks, that you're right that you mentioned he wrote the laws.

Speaker 1

纽约的问题之一在于,未经州政府批准,它无法提高某些税收。

And one of New York's problems was that it could not raise certain taxes unless the state gave it approval.

Speaker 1

可以说,纽约之所以固守原有运作方式是有制度性原因的,而这些法律至少部分是由他负责制定的。

Like, there were institutional reasons that New York was kind of stuck in doing things the way it was, and he was responsible for at least some of those laws.

Speaker 1

我的意思是,他参与了纽约州宪法的起草。

I mean, he wrote the state constitution for New York.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以,他对此确实负有直接责任,即便仅从这一点来看。

So so he is he is somewhat responsible for it directly, even even just from that.

Speaker 1

而且我认为你是对的。

And I think you're right.

Speaker 1

如果他当初制定那些法律时,少考虑些如何为自己未来掌权预留后路,多些像书中开篇那个我们愿意相信的、更理想主义的摩西——即便我们不完全认同他的所有理念——那么或许纽约仍会陷入困境,但至少能掌握摆脱困境的手段,而不至于让矛盾如此戏剧性地爆发。

If he had been writing that those laws less to an eye of how do I create little loopholes for myself in the future for for doing powerful things and more from a point of view of that earlier Moses that we wanna believe in from the beginning of the book who is more idealistic, know, even if we don't agree with all of his ideals, then perhaps the city would have still found itself in a tight spot, but would have had the tools to wriggle out of that tight spot without things coming to a head so dramatically and so explosively.

Speaker 1

不过换个角度想想,罗曼。

On the other hand, think about it this way, Roman.

Speaker 1

如果没有那场危机,我们今天这期节目还能聊些什么呢?

If there hadn't been that crisis, what would we be talking about on this episode today?

Speaker 4

我知道。

I know.

Speaker 1

你总不会做一整期节目讲纽约如何平稳度过七十年代的财政风波吧。

You're not gonna do a whole episode on how New York sailed through the seventies fiscal bumpiness.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 0

而五十年后,我们可能永远不会相遇。

And fifty years later, we would have never met.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

那倒是真的。

That's true.

Speaker 1

所以从某种意义上说,一切其实都朝着最好的方向发展了。

So really, in a way, everything worked out for the best.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

That's true.

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

重温《权力掮客》并观看这部电影《堕落之城》很有趣。

It was fun revisiting the power broker and and watching this movie, drop dead city.

Speaker 0

如果你还没看过,我强烈推荐你去看看。

If you haven't watched already, I really recommend you check it out.

Speaker 0

至少,光是听听七十年代纽约人说话的方式,就已经是世界上最美妙的事了。

If nothing else, just to hear that New Yorkers talking in the nineteen seventies is like the greatest thing in the world.

Speaker 0

是的,这太棒了。

And, yeah, this is great.

Speaker 0

非常感谢你,艾略特,能再次加入我们。

Thank you so much, Elliot, for for rejoining us.

Speaker 1

非常感谢。

Thank you so much.

Speaker 1

任何时候你想聊聊纽约以及它可能变得多么肮脏,请一定叫上我。

Anytime you wanna talk about New York and how grimy it can get, please have me on.

Speaker 1

我会非常感激的。

I would really appreciate it.

Speaker 0

《Drop Dead City》将于11月14日在视频点播平台上线。

Drop dead city comes out on VOD on November 14.

Speaker 0

如果你住在纽约,接下来会有多场放映活动。

And if you live in New York, there are a bunch of screenings coming up.

Speaker 0

更多信息请访问dropdeadcity,themovie.com。

You can find out more at dropdeadcity,themovie.com.

Speaker 0

如果你对1970年代的纽约感兴趣,但还没听过我们关于《权力掮客》的解析系列,那可别错过。

And if you're interested in nineteen seventies New York but never got around to listening to our power broker breakdown series, then do yourself a favor.

Speaker 0

翻到99% Invisible播客2023年12月的节目列表,每次看到《权力掮客》就点开听听。

Scroll back up in the 99 p I feed to December 2023 and hit play every time you see the words the power broker.

Speaker 0

无论你是否同步阅读原著都能享受其中,我和艾略特还邀请了许多重磅嘉宾,包括柯南·奥布莱恩、AOC、皮特·布蒂吉格,以及罗伯特·卡罗本人。

You can enjoy it whether you're reading along or not, and Elliot and I talk with a bunch of great guests, including Conan O'Brien, AOC, Pete Buttigieg, and the man himself, Robert Caro.

Speaker 0

本期节目由我和伊莎贝尔·安吉尔制作,音乐由天鹅真实乐队创作,混音由马丁·冈萨雷斯完成。

This episode was produced by me and Isabelle Angel, music by Swan Real, Mix by Martin Gonzalez.

Speaker 0

99% Invisible的制片人是凯西·图。

99% of visible's producer is Kathy Too.

Speaker 0

我们的高级编辑是德莱尼·霍尔。

Our senior editor is Delaney Hall.

Speaker 0

库尔特·波勒斯塔德担任数字总监。

Kurt Polestad is the digital director.

Speaker 0

团队其他成员包括克里斯·巴鲁布、杰森·德莱昂、埃米特·菲茨杰拉德、克里斯托弗·约翰逊、薇薇安·李、拉克什玛·道恩、雅各布·梅迪纳·格里森、凯莉·普莱姆、乔·罗森伯格,以及我,罗曼·马尔斯。

The rest of the team includes Chris Barube, Jason De Leon, Emmett Fitzgerald, Christopher Johnson, Vivian Leigh, Lakshma Dawn, Jacob Medina Gleason, Kelly Prime, Joe Rosenberg, and me, Roman Mars.

Speaker 0

99%可见的标识由斯特凡·劳伦斯设计。

The 99% of his logo was created by Stefan Lawrence.

Speaker 0

我们现在隶属于天狼星XM播客家族,总部位于奥克兰美丽的上城区潘多拉大厦,往北六个街区。

We are part of the SiriusXM podcast family now headquartered six blocks north in the Pandora Building in beautiful uptown Oakland, California.

Speaker 0

你可以在所有常规社交媒体平台找到我们的节目,还有我们自己的Discord服务器,在那里我们会就宪法法律展开有趣的讨论。

You can find the show on all the usual social media sites as well as our own Discord server where we have fun discussions about constitutional law.

Speaker 0

再次强调,我们会讨论建筑、电影、音乐等各种精彩内容。

Again, we have conversations about architecture, movies, music, and all kinds of good stuff.

Speaker 0

这就是我最近经常出没的地方。

It's where I'm hanging out most these days.

Speaker 0

你可以在99网站上找到Discord服务器的链接,以及《99%隐形》和《权力掮客解析》的所有往期节目。

You can find a link to the Discord server as well as every past episode of 99 p I and the power broker breakdown at 99.

Speaker 0

我们也可以聊聊费城。

Can have you talk about Philadelphia too.

Speaker 0

我完全可以吐槽费城

I can insult Philadelphia just

Speaker 1

我告诉你。

I can tell you.

Speaker 1

真不敢相信我们整期节目都没让我吐槽费城。

I can't believe we got through a whole episode without me insulting Philadelphia.

Speaker 1

你们有世界一流的艺术博物馆。

You've got a world class art museum.

Speaker 1

世界级的。

World class.

Speaker 1

还在台阶上立了尊塞巴斯蒂安·沙洛姆的雕像。

You stick a statue of Sebastian Shalom on the steps.

Speaker 1

你在做什么?

What are you doing?

Speaker 1

费城,你在做什么?

Philly, what are you doing?

Speaker 1

你在做什么,费城?

What are you doing, Philly?

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客