本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
这是All Ears English播客第2542期。
This is an All Ears English podcast episode twenty five forty two.
掌握短语动词,提升英语表达的连贯性。
Take in phrasal verbs to connect in English.
欢迎收听All Ears English播客,已下载超过两亿次。
Welcome to the All Ears English podcast downloaded more than 200,000,000 times.
你是否觉得自己的英语进步停滞了?
Are you feeling stuck with your English?
我们将教你如何通过注重交流而非完美,变得自信而流利。本节目由美国主持人奥布里·卡特、雅思达人林赛·麦马洪为您带来,他们来自美国亚利桑那州和科罗拉多州。
We'll show you how to become fearless and fluent by focusing on connection, not perfection with your American host, Aubrey Carter, the IELTS whiz, and Lindsey McMahon, the English adventurer, coming to you from Arizona and Colorado, USA.
如需每周通过电子邮件接收文字稿,请访问allearsenglish.com/subscribe。
And to get your transcripts delivered by email every week, go to allearsenglish.com forward slash subscribe.
你有没有听过母语者使用短语动词'take in'?
Have you heard native speakers use the phrasal verb take in?
你知道它可能有五种不同的含义吗?
Did you know that they could be using any of five different meanings?
今天获取所有必要的语境,以便在听到这个动词时能跟上对话。
Get all the context you need today to keep up in conversations when this verb appears.
新年,新自我。
New year, new you.
但你的商务英语呢?
But what about your business English?
你的邮件是否过于正式?
Are your emails too formal?
你还在说'could you kindly',而母语者却只说'can you'?
Are you still saying could you kindly when native speakers just say can you?
你是否因为不确定什么表达才自然而在对话中犹豫不决?
Do you hesitate in conversations because you're not sure what actually sounds natural?
你是否在加入随意的工作对话或闲聊时感到尴尬?
Do you feel awkward jumping into casual work conversations or even small talk?
如果你对以上任何问题回答了'是',那么你的英语可能正在拖累你的工作表现。
If you said yes to any of these, your English might be holding you back at work.
今年,通过All Ears English商务英语课程提升你的自信。
This new year, upgrade your confidence with the All Ears English business English course.
说起来自然,表现得自信,并在职业生涯中看到成果。
Sound natural, sound confident, and see the results in your career.
你可以节省最多100美元的课程费用,但此优惠将于1月11日午夜到期。
You can save up to $100 off the course, but this offer expires January 11 at midnight.
立即前往 allearsenglish.com/business 加入我们。
Go to allearsenglish.com/business to join now.
就是 allearsenglish.com/business。
That's allearsenglish.com/business.
嘿,奥布里。
Hey there, Aubrey.
最近怎么样?
What's shaking?
最近在忙什么?
What's going on?
嘿,琳赛。
Hey, Lindsay.
你最近怎么样?
How are you doing?
感觉很棒。
Feeling great.
嗯。
Yeah.
我想我们正迎来新年的开端。
We are getting into the very beginning of the year, I believe, here.
所以准备好迎接2026年了。
So ready for 2026.
天哪。
Oh my gosh.
是的。
Yes.
当然。
Absolutely.
我有个问题想问你,琳达。
I have a question for you, Lindsay.
你去过Le Pen Cotidien吗?
Have you ever been to Le Pen Cotidien?
哇,口音真好。
Wow, good accent.
我通常看起来不
I usually don't seem
那么优雅,但没错,我去过那里。
nearly so gracefully, but yeah, I've been there.
是的,我喜欢他们的汤。
Yeah, I like their soups.
我喜欢他们的面包。
I like their bread.
你呢?
How about you?
你去过吗?
Have you been?
嗯。
Yeah.
这在英语里意思是每日面包,但他们保留了这个法语名字。
This means daily bread in English, but they keep this French name.
我当保姆时第一次去的是比利时,那时只有一家。
I went first in Belgium when I was a nanny and it was the only one.
然后我记得它开始连锁扩张时,在法国也有了。
And then I remember when it franchised and it was in France.
后来我在纽约时,只是走在街上,就看到了一家。
And then when I was in New York, I just was walking down the street and I saw one.
那一刻让我想起了我在比利时的时候。
Was like, it took me back to when I was in Belgium.
我没想到它在美国也有。
I didn't realize it was in The States.
没想到它起源于比利时。
Didn't realize it started in Belgium.
加利福尼亚,纽约。
California, New York.
好的。
Okay.
我以为它起源于法国,但我太天真了。
Would have thought it started in France, but I am naive.
所以那就是
So that's
是的,它实际上起源于布鲁塞尔,第一家店,也是旗舰店。是的,他们有那种长长的公共餐桌,氛围特别棒。
Yes, it actually started in Brussels, the first one, the flagship So yeah, they have these long communal tables with a really cool atmosphere.
你走进去,就能感受到一切。
You just walk in and take it all in.
不错。
Nice.
但今天我想问你一件事,因为我们收到的问题中用了这个词,我们在英语中会用,但不常使用。
But I wanted to ask you about this today because the question we were sent, they used this word, which we use in English, but not very often.
我对他们的词汇量印象深刻。
I was very impressed with the vocabulary.
这真的很有趣,对吧?
That's really interesting, right?
我们平时不常使用这个词,但知道它作为英语词汇还是很好的。
We don't use it on a regular basis, but it's good to know it as an English word.
这是非常高阶的词,对吧?
It's very high level, right?
是的。
Yes.
而且我刚才还用了这个短语动词,说‘你走进去,感受一切’,他们也问到了。
And I also used this phrasal verb there saying you walk in and take it all in that they asked about.
我非常期待今天深入探讨我们在英语中经常使用的这些短语动词。
I'm excited to dive into these phrasal verbs today that we use a lot in English.
好的。
Okay.
我应该先读一下这个问题吗?
So should I start by reading the question?
对。
Yeah.
我们开始吧。
Let's do it.
好吧。
Alright.
这个问题来自约旦的萨达姆·萨尔汉。
This question is from Saddam Sarhan from Jordan.
我们开始吧。
Here we go.
首先,我想感谢您提供如此卓越的教育内容。
First, I'd like to thank you for your unequaled educational content.
我听了你们的播客一段时间了,老实说,这对我的帮助非常大。
I've been listening to your podcast for a while and honestly, it's so useful for me.
我们很喜欢这样。
We love that.
谢谢你,萨达姆。
Thank you, Saddam.
是的,当然。
Yes, absolutely.
谢谢您告诉我们。
Thank you for letting us know.
嗯。
Yeah.
这确实让我们非常开心。
That makes us very happy for sure.
所以我有一个关于短语动词的请求,我认为学习短语动词对于听起来更自然、像母语者一样说话至关重要。
So I have a request related to phrasal verbs, which I believe that learning phrasal verbs is really essential to sound more natural and speak like a native.
那么不废话了,我的请求是,你们能否详细讲讲短语动词 'take in' 的不同含义,以及如何在日常实际情境中使用它?
So without further ado, my request is, would you kindly talk about the different meanings of the phrasal verb to take in and how we can use it in real quotidian situations?
哇。
Wow.
是啊,对吧?
Yes, right?
是的。
Yes.
你说的是 'have'
You said have
一个美好的
a good
一天,再次感谢所有 AEE 的成员。
day and thanks again to all members of AEE.
是的。
Yes.
是的,向我们社区的所有成员、所有正在收听的人致意。
Yes, shout out to all the members of our community, everyone out there listening.
但这是一个极好的问题。
But this is a fantastic question.
我首先想祝贺萨达姆拥有如此出色的词汇量。
I first want to just congratulate Saddam for this amazing vocabulary.
太棒了。
Amazing.
“Unequaled”是一个令人印象深刻的形容词,而“coutudien”意思是日常的,但我们是从法语中借用的。
Unequaled is such an impressive adjective and coutudien, which means daily, but we have adopted this from French.
是的。
Yes.
我们很少听到这个词,但每当听到有人使用这个形容词时,我都印象深刻。
We don't hear it often, but I'm always impressed when I hear someone use this adjective.
我知道。
I know.
我知道我们做了
Know I we did
我们之前做过一期关于从法语借用的词汇的节目,但我们可以做一个更新版的,奥普里。
an episode a while back about words we've adopted from French, but we could probably do an updated one, Opry.
我们确实可以,而且我觉得我们没提到过
We probably could, and I don't think we mentioned
那个词,我肯定还有更多。
that one, and I'm sure there are more.
所以,是的,那会很有趣。
So, yeah, that would be fun.
嗯。
Mhmm.
太棒了。
Amazing.
所以各位,在我们继续本集之前,请务必点击关注按钮。
So guys, before we go any further in the episode, make sure you hit that follow button.
我们现在正处于新年的开端。
We are at the very beginning of the year.
今年的可能性是无穷无尽的。
The possibilities for the year are endless.
你一整年可以做很多事情,但每天洗碗或开车上班的那十五分钟,你能做些什么呢?
There's so much you could do with your year, but what can you do with those fifteen minutes when you're washing dishes every day, when you're driving to work?
我的意思是,如果我们有合适的资源,那时段其实可以做很多事。
I mean, there's a lot we can do at that time if we have the right resources.
所以请关注我们,这样Allers English就会出现在你的播放列表里,你们每周能回来听四到五次。
So hit follow so that Allers English will come up in your queue and you'll come back to us four days a week, four or five days a week.
这才是提高流利度的方法。
That is the way to get more fluent.
好的。
All right.
当然。
Absolutely.
萨达姆说得对,短语动词确实是让你听起来更自然的因素之一。
And Saddam is so right that phrasal verbs are one of the things that makes you sound more natural.
在日常对话中,我们经常用短语动词来替代很多动词。
There are so many verbs that in casual conversation we replace with phrasal verbs.
所以我们今天要深入探讨一下"take"这个词,它在英语中有五种不同的含义,琳赛。
So we're going to dive into taken today, which has five different meanings in English, Lindsay.
哇。
Wow.
天哪。
Oh my gosh.
是的,没错。
I yeah.
短语动词真是让人头疼。
Phrasal verbs are crazy.
让我们来聊聊一些更常见的用法。
So let's go into some of the more common ones.
第一个意思是允许某人住在某个地方,尤其是因为他们遇到了困难。
The first one is allowing someone to stay in a place, especially because they're in difficulty.
奥布里,给我们多讲讲这个。
Aubrey, tell us a little bit more about this.
是的。
Yeah.
比如,他们找不到接待交换生的家庭,所以我的邻居收留了她。
So for example, they couldn't find a host for the exchange student, so my neighbor took her in.
这件事其实没多久前才发生。
This actually happened not that long ago.
当时有个来自西班牙的交换生。
There was someone who had come from Spain as an exchange student.
出了点状况,寄宿家庭再也无法接待她,于是我的邻居就收留了她。
There was some kind of situation and the host family no longer could host her and so my neighbor took her in.
所以这暗示了他们无处可去。
So it's this sort of implication that they don't have anywhere else to stay.
他们正处于困境中。
They're in difficulty.
所以你并不是简单地说她要来和我们住在一起。
So you're not just saying like she's going to come live with us.
你会说我们收留她,我们收留他。
You say we take her in, we take him in.
意思是他们陷入绝境,需要一个家,需要庇护,所以我们提供了这些。
Meaning they were in dire straits, they needed a home, they needed shelter, so we provided that.
是的,或者你的车在大暴风雪中抛锚了,可能你需要找个地方过夜,于是你敲开某人的门,对吧?
Yeah, or if your car breaks down in a big snowstorm and maybe you need a place to stay for the night, you knock on someone's door or something, right?
这种情形很多恐怖片都是这样开头的。
That kind That's how a lot of good horror movies start.
我敲门是因为
I knock because
我需要一个地方住。
I need a place to stay.
你能收留我吗?
Can you take me in?
我知道。
I know.
听起来像一部恐怖片。
It sounds like a horror movie.
天哪。
Oh my God.
或者收留一只狗,当然了。
Or taking in a dog, of course.
我们收留了一只在我们街上流浪的狗,正在努力找它的主人。
We took in a dog that was on our street and are trying to find its owner.
哦,真可怜。
Oh, sad.
我讨厌这个主意。
I hate that idea.
是的,所以这个,对吧?
Yeah, so this, right?
这就像是,如果有一只狗、一只没有其他地方可去的宠物,我们会说,我们收留了它。
It's like if there's a dog, a pet that doesn't have anywhere else to be, we would say this, we took him in.
这意味着你在照顾它们,给它们提供庇护,直到为它们找到一个家。
It means you're taking care of them, you're giving them shelter until you find them a home.
是的,是的。
Yeah, yeah.
希望我们能找到狗的主人。
Hopefully we find the dog's parents.
是的。
Yeah.
是的, definitely。
Yes, definitely.
第二个是什么,奥布里?
What's the second one, Aubrey?
好的,这个是用来参观或参加某个地方或活动的。
Alright, so this is to visit or attend a place or an event.
比如,你可能会对某人说:如果你愿意的话,我们今晚可以去看场电影。
So for example, you might say to someone, we could take in a movie tonight if you're up for it.
所以它的意思和去看电影、看电影差不多,但我们会用这个短语动词:我们今晚去看场电影吧。
So it sort of means the same as go to a movie, see a movie, but we'll use this phrasal verb, let's take in a movie tonight.
嗯。
Yeah.
这种用法挺酷的。
It's kind of a cool use of take in.
感觉有点过时,但我们仍然在用。
It feels kind of old fashioned, but we still use it.
感觉它已经存在很久了。
It feels like it's been around for a long time.
是啊,我挺喜欢的。
Yeah, I kind of like it.
挺酷的。
It's kind of cool.
kind
Kind
有点复古。
of antique.
感觉很复古。
It feels antique.
我们去纽约旅行时,看了一场百老汇演出,还逛了中央公园。
On our trip to New York, we took in a Broadway show and walked through Central Park.
哇,听起来真美。
Wow, sounds beautiful.
是啊,听起来是个美好的夜晚。
I know, sounds like a lovely evening.
是啊,确实如此。
Yeah, really does.
看一场百老汇演出,去中央公园散步。
Take in a Broadway show, go on a walk through Central Park.
对,对。
Yep, yep.
好的。
Okay.
但这还不是全部。
That's not it though.
take in 还有三个其他含义。
There are still three more meanings for take in.
奥布里,第三个是什么?
Aubrey, what's number three?
好吧。
Alright.
第三个意思是通过修改接缝使衣物更合身。
Number three is to make clothing tighter by altering seams.
例如,如果我们把这条裙子的腰围收窄,它就会合身。
So for example, if we take in the waist of this dress, it'll fit.
也就是说,腰围太宽、太大了,你需要收腰,意思是把接缝改小,让它更贴身。
So that means it's too, like the waist is too wide, too big, you have to take it in, meaning you make the seams smaller so that it fits.
对。
Right.
或者,比如你买婚纱时,大多数人需要拿去给裁缝修改,把裙子收窄或做其他调整。
Or you know, if you buy your wedding dress, most people need to take it to a tailor and they'll take in the dress or do alterations of some sort.
对吧?
Right?
没错。
Exactly.
或者西装。
Or a suit.
你拿一件西装
You take a suit
去找裁缝,他们可能会收肩部或裤缝,这意思就是做某种修改。
to this tailor, maybe they take in the shoulders or the pants seams, It just means there's some kind of alteration.
但它从来不是指增加或放宽尺寸。
But it doesn't ever mean the alteration of adding or like making it wide.
它的意思是让衣服变小。
It means you're making it smaller.
这是个好观点。
That's good point.
这很重要。
That's important.
对。
Right.
是的,你不是。
Yeah, you're not.
嗯,我认为表达这个意思的短语动词是放长。
Well, I think the phrasal verb for that would be letting it out.
是取出来还是放出来?我想是放出来。
Is it take out or let I think let out.
对吧?
Right?
放出来,大概是。
Let out, probably.
嗯。
Yeah.
哦,今天学的都是特别专业的词汇。
Oh, this is a very specific vocabulary today.
嗯。
Uh-huh.
好吧。
All right.
我们继续看第四条:欺骗、愚弄或哄骗某人。
Let's move on to number four is cheat, fool, or deceive someone.
好的。
Okay.
黄牛用假票骗了好几位游客。
The scalper managed to take in several tourists with his fake tickets.
这个我不太熟悉。
This one I don't know as much.
你不太会用它。
You don't use it as much.
这感觉和你之前说的去某个地方时的情况很像。
And it feels a lot like what you were saying about the, you know, visiting a place.
有点过时了。
A little old fashioned.
我偶尔还是会听到,但我认为你更可能在老电影里听到它。
Like I still do hear it sometimes, but I do think you would be more likely to hear it in an older film.
是的。
Yeah.
比如,小偷骗了好几个人。
Like, oh, the thief took in several people.
好的。
Okay.
现在我们更多用‘被诈骗’来代替。
Now we have kind of replaced it with scammed.
好的。
Okay.
他们被诈骗了。
They got scammed.
有人骗了他们。
Somebody scammed them.
这是一种有点过时的说法,但我还是会听到,比如:别被骗局骗了。
And this was a little of an old fashioned way, but I'll still hear this like, don't be taken in by scams.
他们的意思是别被骗局骗了。
And they mean don't be fooled by scams.
所以你的意思是,现在人们更可能说:别被诈骗了。
So you're saying nowadays someone might be more likely to say, don't be scammed.
别上当受骗。
Don't get scammed.
对吧?
Right?
没错。
Exactly.
好的。
Okay.
有意思。
Interesting.
最后一个短语,take it all in,意思是完全理解某事,即理解其含义或重要性。
And then the last one, take it in, take it all in, is to understand something completely, meaning understanding the meaning or the importance of something.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
所以就是‘是的’。
So it's Yeah.
这就是我在节目开头提到的,勒庞·库辛尼有着令人惊叹的氛围。
This is the one I used at the top of the episode saying, Le Pen Cousinien has this amazing atmosphere.
你一走进去,就能完全沉浸其中。
You walk in and just take it all in.
是的,你可能会说,在听到令人震惊的消息后,他需要一点时间来消化一下再做出反应。
And yes, you might say, after the shocking news, he needed a moment to take it in before reacting.
某种程度上是吸收。
Sort of absorb.
你需要一点时间来完全吸收或理解某件事。
You're needing a moment to completely absorb or understand something.
嗯。
Yeah.
我觉得这个和我们刚才谈到的曼哈顿夜晚有点关联,比如观看百老汇演出,因为你是在某种程度上吸收体验,仿佛在细细品味。
I think this one is a little bit related to evening in Manhattan that we just talked about, taking in a Broadway show, because you're kinda consuming something and you're sort of chewing on it in a sense.
不是字面意义上的。
Not literally.
嗯。
Yeah.
有一点。
A little bit.
确实有点相似。
A little similar for sure.
是啊,我们得在罗马待至少三天,才能好好感受一切。
Yeah, we need to spend at least three days in Rome so we can take it all in.
这样你就能完全吸收了。
So you can essentially absorb.
你是在某种程度上吸收着什么。
You're kind of absorbing something.
对。
Right.
没错。
Exactly.
有趣的是,我们如何添加这些,尽管只是轻微的改变。
And it's interesting how we add that all, which the slight change.
它们其实意思相同,但这样说是为了表达我们可以去感受。
They really have the same meaning, but just to say, so we can take it in.
如果你说‘全面感受’,就意味着有很多东西需要吸收。
If you say take it all in, you're implying that there's a lot to take in.
是的。
Yes.
有很多东西要看或做。
There's a lot to see or do.
是的。
Yeah.
没错。
Exactly.
当你去一个地方旅行时,奥布里,当那种感觉非常令人应接不暇时,你有什么感受?
How do you feel when you travel to a place, Aubrey, when it is kind of overwhelming like that?
你喜欢这种感觉吗?还是说你更喜欢去一些更低调的地方,那里可能只有……是的。
Do you like that or is it like you'd rather go to more low key places where there's maybe Yeah.
一两件事可以……
One or two things to
是的。
Yeah.
我喜欢看到很多不同的东西,然后回家后慢慢消化,思考你所看到的一切、你经历的所有精彩时刻,而不是去一些没什么可做的事情的地方。
I love being able to see lots of different things and then you maybe go home and take it all in and think about everything you saw, all the amazing things you did, as opposed to know, someplace where there's not much to do.
是的。
Yeah.
比如,这里没什么可看的。
Like, well, there's not much to take in here.
没什么。
Not much.
对。
Right.
但有时候,我喜欢去一个地方,专心品味食物、葡萄酒之类的东西,而不必到处奔波,去打卡每一个地方。两种方式各有优势。
But sometimes though, I like it when I can go to a place and just focus on, like, the food or, you know, the wine or something and not feel like I have to run all over the place and go to every Definitely advantages to both.
对。
Yeah.
对。
Yeah.
但我们想分享一下,还有许多其他方式可以表达第五种含义。
But we do wanna share, there are a lot of other ways to say this fifth meaning.
对吧?
Right?
好好感受,细细体会。
Soak it in, drink it in.
有很多呢。
There are quite a few.
所以关注我们吧。
So hit follow.
我们接下来会做第二部分,涵盖我们在英语中表达这个意思的所有不同方式。
We're going to do a part two covering all of the different ways that we say that in English.
太好了。
Great.
我们超爱第二部分。
We love part twos.
好的。
Alright.
那我们先短暂休息一下,然后回来做个角色扮演。
Well, we'll take a quick break and then we'll come back with a role play.
好的,奥布里。
Alright, Aubrey.
角色扮演时间。
Role play time.
我们现在是大学生,正在欧洲旅行,我们大学时都这么做过。
Here we are college kids and we're traveling in Europe, which we both did in college.
对吧?
Right?
是的。
Yes.
当然。
Absolutely.
我来开头。
I'll start us out here.
嗯。
Yeah.
这座城市太棒了。
This city is amazing.
我正努力感受这一切。
I'm trying to take it all in.
有太多东西可看了。
There's so much to see.
很难决定先去哪里。
It's difficult to know where to head first.
我不想只是看看景点。
And I don't wanna just see the sights.
我真想今晚去看场戏剧或音乐会。
I'd love to take in a play or a concert tonight.
当然。
Absolutely.
嘿,你
Hey, do you
我觉得花20美元买这个纪念品杯子是不是被坑了?
think I got taken in spending $20 on this souvenir mug?
没有。
No.
我觉得这简直是捡便宜了。
I think that was a steal.
好吧。
Okay.
很好。
Good.
我差点买了那条裙子,但我看得出来它需要收腰。
I almost bought that dress, but I could tell it it need to be taken in at the waist.
我很庆幸我们没住在我姑姑家。
I'm glad we didn't stay with my aunt.
他们主动提出收留我们,这很好,但如果我们回来得晚,我不想打扰他们。
It was nice of them to offer to take us in, but I wouldn't want to disturb them when we get in late.
这听起来像是大学生在欧洲旅行时的典型对话,对吧?
This sounds like a typical conversation of college kids traveling in Europe, right?
对。
Right.
话说,我有一位远房姑婆住在瑞士,她主动提出让我们住她家。
This said I have a, I guess she's a great aunt, great aunt that lives in Switzerland and offered to let us stay with her.
我当时想,我真的想省钱,多和他们待在一起。
I'm like, I really wanted to save money and to spend more time with them.
但我又想,如果我们回来得很晚,会不会打扰到他们呢?
But I'm like, well then what if we get in late and we're like disturbing them?
这不太
It's not
有趣。
as much fun.
是啊,确实如此。
Yeah, it's true.
确实如此。
It's true.
也许你可以改天再去拜访她,对吧?
Maybe you can go back and visit her another time, right?
当然。
Definitely.
好吧,我们来梳理一下。
Alright, so let's go through this.
我首先使用第五种含义。
I first use this fifth meaning.
我试图全面吸收,意思是充分感受并充分利用这次经历。
I'm trying to take it all in, meaning just absorb and make the most of the experience.
没错,正是如此。
Yep, exactly.
我们说,我不想只是看看景点,我还想去看场戏剧或听场音乐会。
We said, I don't want to just see the sights, I'd love to take in a play or a concert.
所以,去看场戏剧或音乐会吧。
So, mean go to a play or a concert.
对吧?
Right?
没错,你也可以这么说,对吧?
Yep, and you definitely could say that as well, right?
哦,我真想去看看戏剧。
Oh, I'd love to go to a play.
我真想看一场戏剧。
I'd love to see a play.
这是表达这个意思的另一种方式。
This is another way to say that.
你偶尔会听到这种说法,但它有点过时了。
And you will hear this every now and then, but it is a little old fashioned.
我们现在听不到了。
We don't hear it as much.
展开剩余字幕(还有 104 条)
你可能不会听到一个目前正在国外留学的Z世代年轻人这么说。
You might not hear a Gen Zer who might be studying abroad right now saying that.
很遗憾,有点可惜。
Unfortunately, kind of sad
当这些表达方式开始显得过时并被取代时,这其实是一种挺美好的说法。
when these kinds of phrases start feeling outdated and get replaced because that's kind of a beautiful way of saying
确实有点这样。
it is kind of.
当然。
For sure.
然后我说,绝对如此。
And then I said, absolutely.
嘿,你觉得我花20美元是不是被坑了?你也可以这么说。
Hey, do you think I got taken in spending $20 And you have the option to say that.
我们说的是被欺骗、被骗或被抢的情况,对吧?
We're talking about getting cheated or scammed or robbed in a way, right?
但你更有可能会说,我是不是被坑了?或者我是不是被骗了?对吧?
But probably you'd be more likely to say, did I get scammed or did I get cheated maybe, Right?
嗯。
Yeah.
我们不太常听到这种说法。
We don't hear this as often.
如果有人这么说,我知道他们是什么意思,对吧?
I would know what someone meant if they said this, right?
你觉得我被坑了吗?
Do you think I got taken in?
但这是真的。
But it's true.
尤其是在日常对话中,人们更可能说,我觉得我花超了。
There are a lot more, especially in casual conversation, more likely to say, I think I overspent.
你觉得我花太多钱了吗?
Do you think I spent too much?
听起来这个人可能真的花得太多了,
Sounds like maybe this person did spend too much,
但我不确定。
but I don't know.
花了两千万元买了一个纪念品马克杯。
Dollars 20,000,000 on a souvenir mug.
我希望它真的很漂亮。
I hope it was a really nice
我希望如此。
I hope so.
好吧,那之后我说了什么?
Alright, what did I say after that?
然后你说,我想买那条裙子,但我看得出来腰部不需要收腰。
And then you said, I wanted to buy that dress but I could tell it didn't need to be taken in at the waist.
所以这种情况有时会发生。
So this will happen sometimes.
你就会想,我喜欢这件,但我看得出来得改一改。
You're like, I love this but I can tell it would need to be altered.
得改的话,那可就贵了。
It would need to be that's expensive.
是啊,确实。
Yeah, that's
所以很多时候你就不买了。
So often you won't buy it.
现在改衣服可贵了。
Alterations are super expensive now.
嗯。
Yeah.
对。
Yes.
我买婚纱的时候得改,虽然我买的时候价格挺便宜的,但改衣服的费用几乎和裙子本身一样贵。
I had to have my wedding dress altered when I first bought it and it was worth it because I had found it, you know, it was quite inexpensive, but the alterations cost almost as much as the dress.
是的。
Yeah.
那很贵。
That's expensive.
我也遇到过同样的情况。
That happened to me too.
虽然没贵到和裙子一样多,但大概花了裙子一半的价钱。
It didn't cost as much as the dress, but it cost a Maybe half the dress.
是的。
Yeah.
好吧。
All right.
然后你刚才说的最后一句是,我很庆幸我们没留在姑姑家。
And then the last thing that you said was, I'm glad we didn't stay with my aunt.
我说姑姑,你也说姑姑。
I say aunt, you say aunt.
顺便说一下,两种说法都可以接受。
Both are acceptable, by the way.
我通常说aunt,但当我知道有人在听的时候,我经常会改说aunt。
I usually say aunt, but then I'm like, if other people are listening, I often will switch to aunt.
我知道。
I know.
这就像一场争论。
Well, is a debate.
我因为说aunt而感到被评判。
I feel judged for saying aunt.
不,这一直是我和我伴侣之间持续争论的话题。
No, this is like an ongoing debate I have with my partner all the time.
普遍的说法是,aunt更常见于西海岸或美国西部,而aunt更常见于东海岸。
The running theory is that aunt is more West Coast or like Western US and aunt is more East Coast.
我觉得这可能是真的,因为我的侄女会叫我auntie。
I think that might be true because my niece will say to me, she calls me auntie.
但确实,我在这里西海岸听不到有人说'aunt'。
But, yeah, I don't hear aunts out here in the West.
对。
Right.
但当我意识到有谁在听,并且他们更喜欢或习惯说'aunt'时,我经常会改用'aunt'。
But there's something about like I often will switch to aunt if I know anyone who's listening prefers aunt or hears aunt.
我不知道,这挺有意思的。
I don't know, it's interesting.
我总觉得'aunt'更关联于乡村或乡土口音。
I kind of feel like aunt is associated more with like the country or rural language.
不是,所以这就是为什么我经常说'aunt',尽管我小时候说的是' aunt'。
Not, but so that's why I often will say aunt, even though I grew up saying Interesting.
我们知道我们聊过
Know we have talked
以前某一集中聊过这个话题,但可能得回头再谈,因为这是个有趣的话题。
about this in one episode at one point, but we might have to come back to it because it's an interesting topic.
当然。
For sure.
所以我们说,他们主动提出收留我们,意思是
So we said, It was nice of them to offer to take us in, meaning
招待我们。
host us.
让我们住下,是的。
Let us stay with Yes.
但我不想打扰他们。
But I don't want to disturb them.
对。
Right.
去迪斯科舞厅肯定会闹到很晚,对吧?
Gonna have crazy nights going to the disco tech, right?
是的。
Yeah.
这很有趣,因为这就是为什么我让咱们这些年轻的大学生能够使用‘收留’这个词。
And this is interesting because this is why I made us young college students to be able to use take us in.
因为如果我们现在这个年纪,家人可能会主动提出让我们住他们家,但他们不会用这个短语,因为它暗示你付不起酒店费用,别无选择——而这对大学生来说是适用的。
Because if we're our age now, a family member might offer to let us stay with them but they wouldn't use this phrasal verb because it's sort of implying that you can't afford a hotel, there's not another option, which would work for college students.
对吧?
Right?
我们住的是青年旅社。
We're staying at hostels.
我们没多少钱,哦,我们会收留你。
We don't have a lot of, Oh, we'll take you in.
我们没有其他选择,但大多数人还是付得起酒店的,所以你不会这么说。
We don't have other options, but most people can afford a hotel, so you wouldn't say this.
没错,这是个很好的观点。
Yep, that's a great point.
所以这里面确实有一些言外之意,我们的听众需要留意,对吧?
So there's some connotation there for sure that our listeners need to be aware of, right?
这意味着你别无选择。
Kind of means you don't have another option.
你陷入了困境。
You're in dire straits.
你需要庇护。
You need shelter.
我的意思是,我记得,你可能也有同感,我们当时的做法是,我在巴黎学习时,干脆坐夜班火车去意大利,而不是住酒店。
I mean, know I remember, and you probably resonate with this too, what we would do is, I studied in Paris, and we would just take the night train to Italy instead of paying for a hotel.
那简直太棒了。
That would be Absolutely
就是为了省下10美元的旅社费用。
did that even to not have to pay the $10 for a hostel.
比如,我们来看看。
Like, let's see.
我会从意大利坐火车去丹麦。
I'll take the train from Italy to Denmark.
大约是8个
That's about 8
这就是大学生的思维方式。
that's the way a college kid thinks.
好了,各位,去听听第2037集吧,《用这些节日短语动词温暖过冬》,这是最近刚录制的,快去听听吧。
So, alright guys, go check out episode two thousand five and thirty seven, Cozy Up With These Holiday Phrasal Verbs that was just recorded recently, so check it out.
是的,有太多优秀的短语动词了。
Yes, so many great phrasal verbs.
谢谢萨达姆提出这个问题。
And thank you, Sadam, for the question.
确实如此,短语动词真的能让你的表达听起来更自然、更地道,我们经常用它们来替代那些略显正式的动词。
It's so true that phrasal verbs really do make your speech sound more natural, native, that we often will replace the verb, which feels just a little more formal.
是的,这个
Yeah, this
太棒了。
is so good.
总是寻找更随意、更像短语动词的方式来表达,因为这会让你更贴近眼前的人。
Always look for more casual, more phrasal verb ish ways to say things because that will bring you closer to connection with the person in front of you.
没错。
Absolutely.
当然。
Definitely.
谢谢你今天和我聊天,林赛。
Thanks for chatting with me today, Lindsey.
非常有趣。
Very fun.
当然。
Of course.
很快再聊,奥布里。
Talk soon, Aubrey.
祝你今天愉快。
Have a good day.
你也是。
You too.
再见。
Bye.
感谢收听《All Ears English》。
Thanks for listening to All Ears English.
你想知道自己的英语水平吗?
Would you like to know your English level?
来做个两分钟的小测验吧。
Take our two minute quiz.
前往 allearsenglish.com/fluency-score。
Go to allearsenglish.com forward slash fluency score.
如果你相信连接胜过完美,那就现在点击订阅,确保不错过任何内容。
And if you believe in connection not perfection, then hit subscribe now to make sure you don't miss anything.
下次见。
See you next time.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。