All Ears English Podcast - AEE:听听这期节目,好吗? 封面

AEE:听听这期节目,好吗?

AEE: Listen to This Episode, Would Ya?

本集简介

我们的B1英语流利课程最高可省50美元。优惠截止于3月1日午夜。点击此处获取特惠价格。 了解更多广告选择,请访问podcastchoices.com/adchoices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

这是All Ears English播客。

This is an All Ears English podcast.

Speaker 0

听一下这一集吧?

Listen to this episode, would you?

Speaker 1

欢迎收听All Ears English播客,已下载超过两亿次。

Welcome to the All Ears English podcast downloaded more than 200,000,000 times.

Speaker 1

你是否在英语学习上感到卡住了?

Are you feeling stuck with your English?

Speaker 1

我们将教你如何通过注重交流而非完美来变得自信流利,由美国主持人Aubrey Carter、雅思达人Lindsey McMahon以及英语冒险家共同为你带来,他们来自美国亚利桑那州和科罗拉多州。

We'll show you how to become fearless and fluent by focusing on connection, not perfection with your American host, Aubrey Carter, the IELTS whiz, and Lindsey McMahon, the English adventurer, coming to you from Arizona and Colorado, USA.

Speaker 1

要每周通过电子邮件获取文字稿,请访问allearsenglish.com/subscribe。

And to get your transcripts delivered by email every week, go to allearsenglish.com forward slash subscribe.

Speaker 1

今天,让我们一窥英语中的街头用语。

Today, get a glimpse into English street language.

Speaker 1

有两种表达请求的方式,有些人会觉得过于随意,但今天我们就会学习它们。

There are two ways to make a request that some people would consider overly casual, but we'll learn them today.

Speaker 1

仔细听,拓展你的英语表达方式。

Listen in to expand your English options.

Speaker 2

这是你最后的机会,可以节省50美元购买B1英语流利课程。

This is your final chance to save $50 on the b one English fluency course.

Speaker 2

如果你一直觉得:我懂英语,但还是无法如愿表达自己。

If you've been thinking, I understand English, but I still can't express myself the way I want.

Speaker 2

现在就是你的时刻。

This is your moment.

Speaker 2

你将与真实的人练习对话,获得即时反馈,最终建立起清晰表达的自信,不再因紧张或过度思考而卡壳。

You'll practice speaking with real people, get live feedback, and finally build the confidence to speak clearly without freezing or overthinking.

Speaker 2

但这个机会今晚就结束了。

But this goes away tonight.

Speaker 2

门将在3月1日午夜关闭。

The doors close March 1 at midnight.

Speaker 2

立即前往 allearsenglish.com/bone。

Go now to allearsenglish.com/bone.

Speaker 2

那是 allearsenglish.com/bnumberone。

That's allearsenglish.com/bnumberone.

Speaker 0

嘿,林赛。

Hey, Lindsey.

Speaker 0

最近怎么样?

How's it going?

Speaker 1

嘿,奥布里。

Hey there, Aubrey.

Speaker 1

抱歉我今天有点晚了。

Sorry I was a bit late today.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

振作起来,好吗?

Get it together, would you?

Speaker 1

我会努力在下次做到的。

I will try for next time.

Speaker 1

我今天确实有点迟了,因为我真的

I actually literally was a bit late today because I actually

Speaker 0

这真有趣。

That's funny.

Speaker 0

我写了一个小角色扮演对话给我们用,你愿意吗?

I wrote this tiny role play for us to use would you?

Speaker 0

你才晚了一分钟。

You were like one minute late.

Speaker 0

才没有。

Was not.

Speaker 0

你愿意吗?

Would you?

Speaker 1

也不是什么大事,但我下次会尽量避免。

Not a huge deal, but I'll try to avoid it next time.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

这很有趣。

This is funny.

Speaker 0

在最近的角色扮演中,你说:‘别磨蹭,好吗?’

We in a recent role play, you said, hey, don't dawdle, would you?

Speaker 0

我们意识到,我们需要进一步讨论‘would you’和‘will you’的区别。

And we realized like we need to do a follow-up about would you and will you?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

今天这期会很有趣,我们会向你们展示真实地道的英语。

This is gonna be a fun one today where we show you real, true real English.

Speaker 1

我们会用‘would you’和‘will you’来开玩笑、逗弄Aubrey。

We use would you, will you, to really joke around, Aubrey, and to tease.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

但它们听起来可能会显得咄咄逼人或无礼,所以语境和语调非常重要。

But they can sound pushy or rude, so context and intonation are really important.

Speaker 0

这些说法实际上更多用于非常熟悉的朋友或同事之间。

And these really are used more among close friends or coworkers you know really well.

Speaker 0

你知道的,它们非常非正式。

You know, they're very informal.

Speaker 1

是的,这挺有趣的。

Yeah, it's funny.

Speaker 1

有趣的是,我们说它们听起来可能会显得咄咄逼人或无礼。

It's funny that we're saying they could sound pushy or rude.

Speaker 1

这给我提供了一个解释,因为小时候我总是很困惑。

That offers an explanation to me because I was always confused when I was a kid.

Speaker 1

我爸爸以前总是这么说。

My dad used to always say this.

Speaker 1

你会吗?

Will you?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

去烤架上把鸡肉串拿过来,好吗?

Go grab the skewer for the chicken on the grill, will you?

Speaker 1

或者你会去拿吗?

Or would you?

Speaker 1

我妈妈总是责备他。

And and my mom used to always berate him.

Speaker 1

别这么说,文。

Like, don't say that, Vin.

Speaker 1

这很无礼。

It's rude.

Speaker 1

我从来不太明白为什么这很无礼。

And I never quite knew why it was rude.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,听起来难道不很无礼吗?

Like, doesn't it sound rude to me.

Speaker 0

就是爸爸而已。

It's just dad.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

比如小时候,我们会观察父母,他们可能会互相纠正或选择某些措辞,但我们并不明白为什么。

Like, as a kid, we observe our parents, like, maybe correcting each other or choosing certain language, and we're not sure why.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

挺有意思的。

It's interesting.

Speaker 0

非常有意思。

So interesting.

Speaker 0

在为这一集找例子的时候,我发现有些话听起来真的对我很无礼。

And coming up with examples for this episode, it was interesting how some of them sounded so rude to me.

Speaker 0

但另一些话,我觉得在朋友之间听到了也无妨,只是非常随意罢了。

But then others I'm like, okay, I could hear that among friends, but they were very informal.

Speaker 1

所以语境真的很重要。

So context really matters.

Speaker 1

朋友们,如果喜欢我们的风格,记得点关注。

Guys, hit the follow button if you love our style.

Speaker 1

在这个节目中,最重要的是建立联系。

It's all about connection here on the show.

Speaker 1

是联系,不是完美。

Connection, not perfection.

Speaker 1

明白吗?

Alright?

Speaker 0

接下来我们会大量讨论语调,因为语调也同样重要。

And we are going to be talking about intonation a lot because that matters a lot too.

Speaker 0

其中一些例子,我肯定会分别展示粗鲁的语调和更礼貌的语调,因为它们会根据你使用的语调而变化。

A few of these I'm definitely going to give kind of the rude intonation and the more polite intonation because they can come in depending on the intonation you use.

Speaker 0

当你本无意冒犯时,这些表达却常常听起来很无礼。

They often can sound rude when you don't mean to.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

所以我们来展示两种做法。

So we'll show you both ways to do it.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我们这里有多种选择。

We have options here.

Speaker 1

那么我们再从‘你会吗?’开始。

So starting then again with will you?

Speaker 1

所以,这非常随意。

So again, it's very casual.

Speaker 1

这非常直接。

It's very direct.

Speaker 1

我们在朋友之间使用这种说法,当你期待对方同意时。

We use this among friends when you expect the person to agree.

Speaker 1

这不是在请求别人帮你做类似照看我的狗三周这样的事时用的,对吧?

It's not when you're asking for a bit like, take care of my dog for three weeks, will you?

Speaker 1

不是的。

No.

Speaker 0

不是的。

No.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以比如,你知道的,‘把门关一下,好吗?’

So for example, you know, oh, close the door, will you?

Speaker 0

这很礼貌。

This is polite.

Speaker 0

这只是在请别人把门关上。

This is you're just asking someone to close the door.

Speaker 0

但用不同的语调,

But then with different intonation,

Speaker 1

you

Speaker 0

听起来可能会生气且无礼。

can sound irritated and rude.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

比如,你

Like, you

Speaker 0

觉得他们本该关上门,但他们没关。

think they should have closed the door and they didn't.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

关上门,好吗?

Close the door, will you?

Speaker 1

是的。

Right.

Speaker 1

It's

Speaker 0

非常不同。

very different.

Speaker 1

所以我们说,这完全取决于语调。

So we're saying it's really all about the intonation.

Speaker 1

我们必须确保这些请求都非常小,并且已经稍微融入了对方的日常流程中。

We have to make sure these are with very small requests that are kind of already in the person's workflow a little bit maybe.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

这很有趣,因为我一直在想,我会对谁这样说,又不会对谁这样说?

It's interesting because I was trying to think of who would I say this to and who wouldn't I?

Speaker 0

即使在工作中,我也会这么说,比如我们进了一个房间,哦,把门关上,好吗?

Even at work, I would say this, like if I, you know, we went in a room, oh, close the door, will you?

Speaker 0

比如,这样很礼貌。

Like, that's polite.

Speaker 0

但如果是我第一次见面的客户,我就不会这么说。

But if it were like a client I'm meeting for the first time, I wouldn't.

Speaker 0

我可能会说:‘如果你不介意的话,能关一下门吗?’

I'd probably say, oh, please close the door if you don't mind.

Speaker 1

是的,这就是为什么这个内容不会出现在商务英语播客中。

Yeah, that's why this is not being featured on the Business English Podcast.

Speaker 0

没错,对吧?

Exactly, right?

Speaker 0

这非常随意。

It's just very informal.

Speaker 0

所以你并不是只能对最亲密的朋友这么说,但根据语调,它仍然相当随意。

So it's not like you could only say it to the super closest friends, but depending on the intonation, You still it's just quite quite informal.

Speaker 1

或者只是寻求帮助。

Or just asking for help.

Speaker 1

帮我一下这个,好吗?

Give me a hand with this, will you?

Speaker 1

对,所以再说一遍

Right, so again

Speaker 0

想象一下,如果你说:帮我一下这个,好吗?

imagine if you said, give me a hand with this, will you?

Speaker 0

你很容易在语气中加入不耐烦的情绪。

You can add irritation to your tone very easily.

Speaker 0

而且如果你是无意中这么做的,对吧?

And if you're doing accidentally, right?

Speaker 0

所以这就是要避免那种带有烦人语调的、抑扬顿挫的语气。

So that's it's sort of avoiding that sing songy irritation, sing songy tone that sounds irritated.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以语调、你对话的对象,以及你请他们做什么,这三者是我们在这里关注的重点。

So tone and who you're talking to and what you're asking them to do are kind of the three things we're looking at here.

Speaker 1

如果我有三个朋友来参加烧烤,我需要帮忙时,可能会这样对关系久的朋友说,但对第一次来的新朋友,我可能不会这么说

If I had three friends over for a barbecue and I needed help, I might ask my more longtime friend this way, but the new friend that's just coming over for the first time, I might not say that

Speaker 0

对他们说。

to them.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你可能会说:‘你介意帮我一下吗?’

You might say, would you mind helping me with this?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

如果你感到烦躁,我就不会这么说。

And if you are irritated, I would avoid this.

Speaker 0

是的,因为你生气了。

Yeah, because you're irritated.

Speaker 0

你能不能请把门关上,而不是说:把门关上,好吗?

Would you please close the door instead of, Close the door, will you?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

我喜欢这样。

I like it.

Speaker 1

我喜欢这样。

I like it.

Speaker 1

还有哪些其他说法听起来会很强势?

What are some other ways that might sound pushy?

Speaker 0

是的,所以这在一定程度上也取决于措辞,对吧?

Yeah, so it kind of does depend on the phrasing too, right?

Speaker 0

所以,如果你明显是在表达不满,再加上‘好吗’就显得更不礼貌了。

So if you're saying something that is clearly that you're irritated, adding will you is sort of even more rude.

Speaker 0

所以,比如说,‘别闹了,行不行?’

So for example, knock it off, will you?

Speaker 0

你是在让人停止做某事,而加上‘行不行’会让语气显得更刺耳。

You're asking someone to stop doing something and adding will you makes it a little more abrasive.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

或者当一个人一直在说个不停,根本不听你说话,这真能让人抓狂。

Or if someone's just talking, talking, talking, they're not listening to you, which can drive you nuts.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

你可以说:‘你先听我说一秒,行不行?’

You could say, Just listen for a second, will you?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以,你能从我的语气中感受到那种不耐烦。

So, you can sense that irritation in my voice.

Speaker 0

没错,对吧?

Exactly, right?

Speaker 0

语境,我们已经看到的这些词。

The context, the words we're already seeing.

Speaker 0

因为如果不是这样,你会说:你能稍微听一下吗?

Because if not, you would say, Can you please listen for a second?

Speaker 0

没有一点恼火,但加上‘will you’,你就不可能说‘你先听一下,好吗?’这句话不带情绪。

With no irritation, adding the will There's no way you can say, Just listen for a second, will you?

Speaker 0

这突显了那种烦躁感。

Drives home the irritation.

Speaker 1

如果你走路比伴侣慢一点,或者类似的情况,我觉得通常一方走得比另一方快。

If you maybe walk slower than your partner or something, I think usually one partner walks faster than the other.

Speaker 1

总是这样。

Always.

Speaker 1

这总是很尴尬。

That's always very awkward.

Speaker 1

你可以说,快点,好吗?

You could say, Hurry up, will you?

Speaker 1

我们迟到了。

We're late.

Speaker 1

这很无礼。

That's rude.

Speaker 1

这表现出缺乏耐心。

That's showing a lack of patience.

Speaker 1

烦躁。

Irritation.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

因为如果你有耐心,你会说,你能快点吗?

Because if you were being patient, you'd say, Could you please hurry?

Speaker 0

我们迟到了。

We're late.

Speaker 0

有更友善的方式来表达这一点。

There are kinder ways to say this.

Speaker 0

加上‘好吗’会显得不礼貌。

Adding that will you

Speaker 1

是不礼貌的。

is rude.

Speaker 1

只要我们知道我们在说什么,对吧?

As long as we know what we're saying, right?

Speaker 1

语言的选择只是基于个性,只要我们清楚自己想表达的意思。

Language choices are just based on personality as long as we know exactly what we're implying.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

到目前为止的建议是:如果你感到不耐烦,就不要加‘好吗’。

So so far the pro tip is don't add will you if you are irritated.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

如果这不是在生气的情况下,比如‘关一下门,好吗?’

If it's like a non irritated, oh, close the door, will you?

Speaker 0

这样没问题。

That's fine.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我并没有生气。

There's no, I'm not irritated.

Speaker 0

语调会没问题,但如果你生气了就不要用这种说法。

The tone's going to be fine, but don't use it if you're irritated.

Speaker 0

那‘你愿意……吗?’呢?

What about would you?

Speaker 0

你愿意……吗?

Would you?

Speaker 1

这个说法我们稍微可以多用一点。

So this one's a little more we can get away with this a bit more.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

它是

It's

Speaker 1

更礼貌。

more polite.

Speaker 1

也许吧,但语气仍然很重要。

Maybe, but still tone matters.

Speaker 1

柔和一点或更礼貌。

Soft or more polite.

Speaker 1

这里的用法类似于‘will you’,但同样,它更尊重、更礼貌。

The use here is similar to will you, but again, it is a little more respectful, a little more polite.

Speaker 0

就像说‘你会为我做这件事吗?’

Now, just like saying, will you do this for me?

Speaker 0

比'would you do this for me?'更直接一些。

Is a little more direct than would you do this for me?

Speaker 0

间接的。

Indirect.

Speaker 0

同样地,'would you' 更不直接,也更礼貌一些。

In the same way, would you is a little less direct and a little more polite.

Speaker 1

是的,我同意。

Yeah, I agree.

Speaker 1

would 总是比 will 更间接。

Wood is always going to be more indirect than wood.

Speaker 1

完全正确。

Totally.

Speaker 1

你可以说:'把盐递给我,好吗?'

You could say, Pass me the salt, would you?

Speaker 0

只要你不是生气的,对吧?

As long as you're not irritated, right?

Speaker 0

哦,把盐递给我,好吗?

Oh, pass me the salt, would you?

Speaker 0

或者,把盐递给我,行吗?

Or, Pass me the salt, will you?

Speaker 1

你可能会

You might

Speaker 0

没问题。

be fine.

Speaker 0

但如果你已经问了四次,然后又说‘把盐递给我,好吗?’

But if you've asked four times already and then you're like, Pass me the salt, would you?

Speaker 0

那么很明显你生气了,即使说‘好吗’听起来也显得不礼貌。

Then it's clearly you're irritated and it's still even would you can sound impolite.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

或者你在电影院里被人嘘了。

Or if you're in a movie theater and you're getting shushed.

Speaker 1

你知道有些人喜欢嘘别人吗?

You know how some people like to shush people?

Speaker 1

顺便说一下,我讨厌这样。

I hate that, by the way.

Speaker 1

我讨厌别人嘘人,但你自己也别在电影院里制造噪音。

I hate it when people shush people, but don't be that person that's making loud noises in the movie theater either.

Speaker 0

不需要被人嘘。

Don't need to be shushed.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

你能稍微小声一点吗?

Is it lower voice a bit, would you?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

而且再说一遍,稍微礼貌一点,但还是

And again, so a little more polite, but still it's

Speaker 0

随意的。

casual.

Speaker 1

这有点不对吧?

It's a little it's not Right?

Speaker 1

按钮或者

Button or

Speaker 0

你对谁这么说,对方都会觉得你真的很生气,对吧?

Whoever you say this to is going to assume you're really irritated, right?

Speaker 0

声音小一点,

Lower your voice a bit,

Speaker 1

好吗?

would you?

Speaker 0

就像那样,你会加上这句话。

Like that would you added.

Speaker 0

这更显不耐烦,就像你说的,更生气,因为你本可以说:‘你能把声音放小一点吗?’

It is more impatient, like you said, more irritated because you could say, Can you please lower your voice a bit?

Speaker 1

是的,当然。

Yeah, for sure.

Speaker 1

我们当然可以有不同的措辞选择。

There's different choices of words we could make, for sure.

Speaker 0

或者你介意等一下吗?

Or would you mind waiting a second?

Speaker 0

你可以说:‘你能等一下吗?’

You could say, Can you please wait a second?

Speaker 0

你可以说:‘哦,你介意等一下吗?’

You can say, Oh, would you mind waiting a second?

Speaker 0

如果你没有生气,语气中也没有不耐烦,和朋友之间这样说是没问题的。

If you're not irritated and there's no irritation in your tone, that's fine among friends.

Speaker 1

是的,那里没问题。

Yeah, no problem there.

Speaker 1

那里没问题。

No problem there.

Speaker 1

我们为什么不在另一个播客《商务英语》中介绍这个呢,奥布里?

Why wouldn't we why are we not featuring this over on our other podcast Business English, Aubrey?

Speaker 1

我们为什么不在工作中使用这些表达呢?

Why would we not use these at work?

Speaker 0

这很有趣。

It's interesting.

Speaker 0

这非常随意,对吧?

It is extremely informal, right?

Speaker 0

在会议上,与其说‘喂,把那个递给我’,

In a meeting, instead of saying, know, Hand me that, would you?

Speaker 0

或者你可能会说‘你能把那个递给我吗?’

Or maybe you'd say, Could you hand me that, please?

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

在非常随意的同事之间是可以接受的。

It is okay among coworkers in very casual situations.

Speaker 0

也许在休息室里可以。

In the break room, maybe.

Speaker 0

但在会议中,甚至在会议开始前,比如你说‘Would you?’

But in a meeting, even before the meeting, right, to say, Would you?

Speaker 0

‘Will you?’

Will you?

Speaker 0

这就像 playground 的说话方式。

It's like playground talk.

Speaker 0

这就像日常对话,非常普通的日常用语。

It's like everyday conversation It's while you're out very everyday.

Speaker 1

这样很好。

It's good.

Speaker 1

这是日常街头用语,对吧,奥布里?

This is everyday street talk, right, Aubrey?

Speaker 1

我想这就是为什么我妈妈以前总是责备我爸爸说这些话的原因。

I think that's why I think that's really why my mom used to berate my dad for saying

Speaker 0

因为她不希望他使用日常街头用语。

it because she didn't want him using everyday street talk.

Speaker 1

她希望他说话能更文雅一点,我觉得。

Wanted him to speak a little bit more elevated, I think.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

可怜的妈妈,然后她会说,哦,这是你出身的地方。

Dear poor mom, Then my she'd be like, Oh, it's where you're from.

Speaker 1

这应该有很多评论在里面。

It should have all kinds of commentary on it.

Speaker 0

哦,这真有趣。

Oh, that is funny.

Speaker 1

所以只要我们的听众对我们所讨论的内容有了清晰的理解,接下来呢,奥布里?

So as long as our listeners have a clear picture here of what we're talking about, what else, Aubrey?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

请继续关注。

So stick around.

Speaker 0

广告结束后,我们将进行一个角色扮演,展示这些表达在日常对话中会是什么样子。

We're going to do a role play right after the break to show how these might look in just a casual conversation.

Speaker 1

不错。

Nice.

Speaker 1

好了,我们开始角色扮演吧。

Alright, let's get into a role play.

Speaker 1

这应该会很有趣。

This should be fun.

Speaker 1

所以我们现在是姐妹。

So here we are sisters.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

能把音乐调小一点吗?

Turn the music down, would you?

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

如果你愿意的话,我可以戴耳机。

I could use headphones if you want.

Speaker 1

我真的很感激。

I'd appreciate that.

Speaker 1

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

我得为这次考试复习。

I gotta study for this test.

Speaker 1

我的耳机在你的梳妆台上。

My headphones are there on your dresser.

Speaker 1

能扔给我吗?

Toss them to me, will you?

Speaker 1

好。

Yeah.

Speaker 1

姐妹的话,完全没问题。

So sisters, totally fine.

Speaker 1

室友的话,也完全没问题。

Maybe roommates, totally fine.

Speaker 1

如果你们已经彼此很了解的话。

If you've gotten to know each other well.

Speaker 1

我们平时对室友都不太拘礼,对吧?

We're not formal with our roommates, right, in life?

Speaker 1

没错。

Totally.

Speaker 0

当然。

Absolutely.

Speaker 0

这样没问题。

This is fine.

Speaker 0

这样很礼貌。

This is polite.

Speaker 0

如果这是第一次我请你把音乐调小,我可能会说:‘嘿,能把音乐调小一点吗?’这挺有意思的。

It's interesting if I had if this is the first time I'm asking you to turn down the music, I probably should be like, oh, turn down the music, would you?

Speaker 0

非常礼貌。

Totally polite.

Speaker 0

这样可以。

It's fine.

Speaker 0

但如果你已经听过我三四次请求了,还是没听见,那我可能会直接说:‘把音乐调小点!’

But if I had already asked you three or four times and you couldn't hear me, then it might be like, Turn down the music, would you?

Speaker 0

不满的情绪已经存在了。

The irritation is there.

Speaker 1

你坚持用同样的说法,但语气要更坚定一点。

You're stick with that same phrase, but get a little bit more firm.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

你听得出语调上的区别。

You hear the difference in the intonation.

Speaker 1

我喜欢这个。

I love that.

Speaker 1

然后角色扮演的最后是:我的耳机在你的抽屉里。

And then the final end of the role play was, My headphones are there in your dresser.

Speaker 1

扔给我一下,好吗?

Toss them to me, will you?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且如果你问了几次,而我没听见你,也许你的语气中就会带点不耐烦,对吧?

And maybe if you had asked a few times and I hadn't heard you, then maybe there would be that irritation in your tone, right?

Speaker 0

把它们扔给我,好吗?

Toss them to me, will you?

Speaker 0

尤其是在姐妹之间,或者你亲密的朋友、兄弟姐妹之间,你可能会表现出不耐烦的语气。

Especially among sisters, you maybe would close friends, siblings, you're willing to sound irritated.

Speaker 0

我们总想小心照顾他们的感受。

Trying We're to, you know, be careful with their feelings always.

Speaker 0

但可能并没有像我们该做的那样多。

Not as much as we should maybe.

Speaker 1

对。

No.

Speaker 1

没人会试图在兄弟姐妹面前表现自己。

No one tries to impress their sibling.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

不对。

No.

Speaker 1

绝对不是。

For sure not.

Speaker 1

你们已经当了一辈子的兄弟姐妹了。

You've had a whole lifetime of being siblings.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

今天这句很棒。

Great one today.

Speaker 1

这集里明显用的是街头用语,这一点真的很有趣。

Really interesting how in this episode, it clearly is kind of street language.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以我们有多种选择。

And we and so we have options.

Speaker 1

你们可以根据对话对象、想让他们做什么,以及你们之间的关系,选择不同层次的词汇。

You guys have options for ranges of vocabulary choices depending on who you're with, what you're asking them to do, and, you know, what your relationship is with that person.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

我们 definitely 希望你们去看看那集启发了这次讨论的节目,角色扮演《Don't Doddle》,第2554期。

And we definitely want to have you check out that first episode that inspired this, the role plays, Don't Doddle, which is 2five 54.

Speaker 0

往上滑查看《Don't Doddle with Your English Goals》。

Scroll up for Don't Doddle with Your English Goals.

Speaker 1

哦,我喜欢这个标题。

Oh, I like that title.

Speaker 1

很棒的内容。

Good stuff.

Speaker 1

好的,奥布里。

Alright, Aubrey.

Speaker 1

谢谢你今天陪我们。

Thanks for hanging out today.

Speaker 1

我们很快就会再见到你。

We'll see you back here very soon.

Speaker 0

太棒了。

Awesome.

Speaker 0

下次见。

See you next time.

Speaker 1

祝你愉快。

Have a good one.

Speaker 1

再见。

Bye.

Speaker 1

感谢收听All Ears English。

Thanks for listening to All Ears English.

展开剩余字幕(还有 5 条)
Speaker 1

你想知道自己的英语水平吗?

Would you like to know your English level?

Speaker 1

来做我们的两分钟小测验吧。

Take our two minute quiz.

Speaker 1

访问 allearsenglish.com/fluency-score。

Go to allearsenglish.com forward slash fluency score.

Speaker 1

如果你相信连接胜过完美,那就现在点击订阅,确保不错过任何内容。

And if you believe in connection not perfection, then hit subscribe now to make sure you don't miss anything.

Speaker 1

下次见。

See you next time.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客