Art of History - 真实的维纳斯:西蒙内塔·维斯普奇(呈现自ArtMuse播客) 封面

真实的维纳斯:西蒙内塔·维斯普奇(呈现自ArtMuse播客)

The Real Venus: Simonetta Vespucci (presenting ArtMuse Podcast)

本集简介

在本期与ArtMuse的节目互换中,主持人Grace Anna深入探讨了西蒙内塔·韦斯普奇的生活:这位热那亚贵族女性常被誉为波提切利《维纳斯的诞生》和《春》的灵感缪斯。被誉为佛罗伦萨最美的女子,西蒙内塔迷倒了这座城市最有权势的领袖、艺术家和知识分子。但她的故事长久以来被浪漫传说所笼罩。 神话背后的真实女性是谁?在今天重新讲述她的故事又意味着什么? 您可能在我们之前讨论《春》时对西蒙内塔有所印象,但在此,ArtMuse揭开了幻想的面纱,展现这位真实女性的面貌。她远比历史所允许的更为复杂,也更富有人性。 由艺术史学家Grace Anna主持的ArtMuse是一档致力于还原那些常被简化为缪斯或装饰主题的女性身份的节目。收听或了解更多,请访问https://www.artmusepodcast.com/episodes。 ______ 每月更新。保持联系! 邮箱:artofhistorypod@gmail.com | Instagram:⁠@artofhistorypodcast⁠ 与我同行!访问⁠https://trovatrip.com/host/profiles/amanda-rgyss⁠查看即将启程的旅行计划。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

您正在收听的是Airwave Media播客节目。

You're listening to an Airwave Media podcast.

Speaker 1

你刚意识到你的企业昨天就需要招人。如何快速找到优秀候选人?很简单,就用Indeed。别再为在其他招聘网站上的职位发布无人问津而烦恼了。

You just realized your business needed to hire someone yesterday. How can you find amazing candidates fast? Easy. Just use Indeed. Stop struggling to get your job post seen on other job sites.

Speaker 1

通过Indeed的赞助职位,你的招聘信息会跃升至相关候选人页面的顶部,从而更快触达目标人群。Indeed数据显示,直接发布在Indeed上的赞助职位比非赞助职位多收到45%的申请。别再等待了,立即使用Indeed加速你的招聘流程。本节目听众还可获得75美元赞助职位信用额度,提升职位曝光度,请访问indeed.com/arts。

With Indeed sponsored jobs, your post jumps to the top of the page for your relevant candidates so you can reach the people you want faster. According to Indeed data, sponsored jobs posted directly on Indeed have 45% more applications than non sponsored jobs. Don't wait any longer. Speed up your hiring right now with Indeed. And listeners of this show will get a $75 sponsored job credit to get your jobs more visibility at indeed.com/arts.

Speaker 1

现在访问indeed.com/arts,并告知我们你是通过本播客了解Indeed的,以此支持我们的节目。条款与条件适用。招聘就用Indeed,这就是全部。

Just go to indeed.com/arts right now and support our show by saying you heard about Indeed on this podcast. Terms and conditions apply. Hiring, Indeed, is all you

Speaker 2

这档播客将带你深入我们测试厨房背后混乱、不完美却引人入胜的日常生活。我不仅能和同事们聊他们最近参与的味觉测试

podcast that takes you behind the scenes into the messy, imperfect, but riveting day to day life right here in our test kitchen. Not only do I get to talk to my colleagues about the latest taste test they attended

Speaker 3

我刚参加完咸焦糖苹果派棒和烤大蒜的品鉴会,所以请见谅。

I just came from a tasting of salted caramel apple pie bars and then roasted garlic, so I apologize.

Speaker 2

或是他们正在开发的食谱

Or about a recipe they're developing.

Speaker 3

这个食谱的关键在于它是保密的。那位餐厅老板拒绝透露她的秘密配料。

The thing about this recipe is it's a secret. The restaurateur refuses to tell people what her secret ingredients are.

Speaker 2

我们还会与来自烹饪界及其他领域的杰出嘉宾畅谈。我说过最烂的笑话,是发给玛丽·曼珀的。

We also chat with amazing guests from the culinary world and beyond. The lamest joke I've ever said, I sent to Marie Mamper.

Speaker 4

太棒了。

Great.

Speaker 5

这是

It's the

Speaker 3

这是这是

it's it's the

Speaker 4

最糟糕的。

the worst.

Speaker 2

谢谢谢谢,安妮。记得订阅《测试厨房》节目,这样你就不会错过任何一集。你可以在YouTube和Spotify上观看《测试厨房》,也可以在任意播客平台收听。期待在《测试厨房》中见到你。

Thanks thanks, Anne. Make sure to subscribe to in the test kitchen so you don't miss an episode. You can watch in the test kitchen on YouTube and Spotify and listen to it wherever you get your podcasts. Can't wait to see you in the test kitchen.

Speaker 3

大家好,欢迎收听《艺术史的艺术》播客。我是阿曼达·马塔,拥有艺术史学位。今天我要为大家带来一些不同的内容。虽然我们之前节目中做过类似企划,所以这并非完全陌生的概念。

Hello, and welcome to the Art of History podcast. My name is Amanda Matta. I have a degree in art history. And today I have something a little different for you. We've done this before on the show, however, so it's not an entirely foreign concept.

Speaker 3

今天我们将与一个我知道你们很多人都会爱上的播客进行节目互换。如果你们还没关注,我们正与《艺术缪斯》播客合作。我很激动能为你们带来他们往期的一期节目。但首先,容我快速更新些近况——算是些家务事吧,不过更准确地说,是作为主持人的我的人生近况。如果你们还不知道,2025年是我的'主角之年'。

Today, we are doing a feed swap with a podcast that I know so many of you will absolutely love. If you don't already, we are collaborating with the Art Muse podcast today. So I'm very excited to be bringing you an episode from their back catalog. But first, just a few quick updates, housekeeping, I guess you could say, but really what this is going to be is a life update from me, your host. If you did not know, 2025 has been my year of being the main character.

Speaker 3

解释一下这句话的意思——如果你们正在实时收听这期节目,现在是2025年7月。我正在爱尔兰进行婚前旅行,之后将直接开启爱尔兰粉丝团行程。我非常期待这次活动,这是我们再次与Trova Trip合作,这将是我第三次和他们一起旅行。

Okay, what I mean by that, as you're listening to this currently, if you're listening in real time, it's July 2025. I am on my pre honeymoon trip to Ireland. I will then be rolling straight into a follower trip in Ireland. I'm very excited for that. We're partnering with Trova Trip again, this will be my third trip with them.

Speaker 3

预计会有11位伙伴加入,非常令人兴奋。都是好事。不过还不止这些,这并不是我过去...

I believe we're meeting up with 11 people. So very exciting. All good things. However, that's not all. That's not the only thing I've been looking forward to for the past.

Speaker 3

说实话我都记不清多久了...超过一年来唯一期待的事。我现在还兼任婚礼策划CEO,因为我的婚礼还有不到九十天就要举行了。超级兴奋。真的超级兴奋。

I mean, who even knows? Over a year. I am also currently the CEO of Wedding Planning because I am getting married in less than ninety days. So very excited. Very excited.

Speaker 3

我必须说,我已经厌倦了到处求人帮忙。最近做了很多DIY,为了烛台之类的东西频繁逛二手店。虽然我不会说期待这一切结束,因为我知道转瞬间就会过去——眨眼间就结束了。

I am sick of calling in favors. I will say that much. I am doing a lot of DIY ing, a lot of thrift shopping for candle holders, that kind of thing. So I won't say I'm excited for it to be over because I know it's going to be gone in like a second. It's going be over like that.

Speaker 3

但我很兴奋能看到愿景逐渐成形。这样讲明白吗?是啊,等不及了,真的等不及了。

But I am excited to see the vision come together. Does that make sense? Yeah. Can't wait. Can't wait.

Speaker 3

不仅如此——如果这些写作量还不够的话——我要说的不是普通书籍,而是我的处女作。不确定是否在播客里提过,但确实在个人社交媒体上宣布过:我正在写书,暂定2027年初春出版。所以今年十二月就得交稿。

But I'm also if that weren't enough writing, I'm not going to say a book, I'm going to say my first book. And I don't know if I've actually talked about this on the podcast before. I've announced it on my personal social media matter of fact. I am working on a book and it does have a tentative publishing date for early spring twenty twenty seven. So I'm handing in the manuscript in December.

Speaker 3

因为要在英国印刷,制作周期较长。从完稿到上市需要缓冲期。不过这本书——我敢说——绝对会惊艳众人。就像我挤时间筹备的婚礼一样,我打心底里确信。简单介绍下(如果还没听我提过的话),这是本非虚构作品。

We're printing it in The UK, so that adds some lead time. So I need like there's going to be a buffer of time between when I finish it and when it comes out. But it's going to be I mean, this thing is going to be beautiful. I know in my heart of hearts, much like the wedding that I'm planning in all of my spare time. So the concept, if you haven't heard me talk about the book yet, it's nonfiction.

Speaker 3

可以理解为王室世界的实地指南。我想带读者穿越王室历史,解读所谓'皇家礼仪'、重大活动、象征符号、时装珠宝——所有构成王室观察与评论的元素都会收录。说实话不敢预估完成度,怕后期删减太多。但确定的是,这本书会有插图。

Think of it as a field guide to the royals like royal world. I'm aiming to take you through royal history, but also through royal protocol, quote unquote, royal events, symbolism, fashion, jewelry, all of those things that kind of make up, you know, royal watching, royal commentary, I'm going to be putting into a book. And it's about I don't even want to put a percentage on it, to be honest, because I'm so scared that a lot of the material is going to get cut. It's a percentage done. And it's also going to be illustrated.

Speaker 3

想到能出版就激动不已。总之2025年已经让我忙得脚不沾地,而2026年12月还有更多Trova旅行计划——想和我同游的朋友有好消息了,我们即将推出两个新行程。

So I'm very, very excited to get that out the door as well. But yeah, suffice to say, 2025 has me on my toes. And if that weren't enough, I'm already looking forward to 2026, actually December 2026 for some additional Trova trips. So if you've been dreaming of traveling with me, I have good news. We are launching two additional trips for 2026.

Speaker 3

一个是八月苏格兰之旅,另一个让我格外期待:捷克和德国的圣诞市集之旅,时间定在2026年12月初。这些行程约一个月后开放预订,具体是2025年8月14日。

One will be to Scotland in August. And then the other I'm very, very excited about. This will be a Christmas markets tour to The Czech Republic and Germany, and that will be in early December twenty twenty six. So those trips are going to be available to book in about a month. 08/14/2025 is the date that those open.

Speaker 3

如果想提前查看行程安排,现在就可以访问Trova Trip平台。我的主页有往期游客评价,节目描述区会放链接。订阅邮件就能及时获取新行程通知。若对现有路线不感兴趣,也能参与问卷调查——同游过的客人们可是好评如潮呢。

So if you'd like to see the itinerary ahead of time or kind of, I don't know, scope it out, you can head over to Trova Trip now. I have a profile with them where I get reviewed by people who have traveled with me. I'll link it in the description of the show if you would like to go see what's on the docket over there and get signed up for emails so you never miss an update when I do launch a new trip. You can also take a survey to weigh in if you know those aren't your jam, but you want to travel with me at some point. People, you know, people give us rave reviews.

Speaker 3

我是个超有趣的旅伴,每次旅程都精彩纷呈。想获取最新旅行计划就去Trova Trip看看吧——说'我们'是因为通常有我未婚夫同行,到明年就该叫丈夫了。

I'm a very fun travel companion. We have a blast on these trips. So head over to Trova Trip if you would like to get updates on all of our upcoming travel plans. I'm saying our because my plus one usually is my fiance. By next year, he'll be my husband.

Speaker 3

想想真不可思议。不过你们旅途中通常也能见到他,虽然不确定这是否算福利...但他确实也很有趣。

That's wild. But yeah, you usually get to meet him as well on these trips. So if that's a I don't know if that's a benefit for many of you. He is very fun. Also, I will say.

Speaker 3

闲话不多说,今天有特别内容——我们与《艺术缪斯》的联动节目。主持人格蕾丝·安娜是专攻意大利文艺复兴与巴洛克艺术的同行,她的播客聚焦那些被画布永恒记录、却被艺术史遗忘的女性故事。

Anyway, enough out of me. Let's dive in to something very special today. Our feed swap episode with Art Muse. Art Muse is hosted by Grace Anna, who is a fellow art historian with an expertise in Italian Renaissance and Baroque art. Her podcast Art Muse brings to light the untold stories of women whose images have been immortalized on canvas, but whose stories have basically been left out of the art historical record.

Speaker 3

没错。我们节目至今已探讨过几位这样的女性。当你着手讲述一位缪斯的故事时,总会遇到重重困难。首先就会碰到诸如‘我们连她的确切生日都不清楚’这类问题,这几乎成了惯例。

Right. We've talked about a few such women on the show so far. It's always an uphill battle when you set out to cover a muse. You always run into, well, we don't really know when her birthday was, right? That's like usually the first thing you encounter.

Speaker 3

这非常令人沮丧。因此我无比钦佩格蕾丝·安娜将‘不只是复述,而是重新发掘艺术史中被遗忘缪斯们的人生’作为使命。她在个人简介中自称永恒学习者,这点让我深有共鸣——说实话,这正是本播客存在的意义。所以自然该由这位艺术史学者,将名画中女性们的故事带入各位的播客订阅列表。

It's very demoralizing. So I cannot tell you how much I admire Grace Anna making it her mission to not I mean, not just retell, but recover the lives of forgotten muses in art history. Grace Anna describes herself in her bio as an eternal learner, which is something I can relate to. That's literally the reason this podcast exists now that I'm actually thinking about it. So of course, this is the art historian who's going to bring these lives of women from famous works of art into your podcast feeds.

Speaker 3

她们的面容或许举世闻名,但她们的传奇值得更多关注。今天我要分享的《艺术缪斯》节目聚焦于西蒙内塔·韦斯普奇——这位热那亚贵族女子成为文艺复兴时期佛罗伦萨的终极缪斯,被加冕为全城最美女性,令艺术家、诗人、政要与知识分子都为之倾倒。最著名的或许是,她激发了波提切利的灵感,成为《维纳斯的诞生》与《春》两幅杰作的核心形象。若后者听着耳熟,是因为我们曾在《艺术史》节目中探讨过。

Their faces might be instantly recognizable, but their legacies deserve a lot more attention. To that end, the episode of Art Muse that I'm going to be sharing today is all about Simonetta Vespucci, who was a Genoese noblewoman and became the ultimate muse of Renaissance Florence. She was crowned the most beautiful woman in the city and captivated artists, poets, politicians and intellectuals alike. Most famously, perhaps she inspired a Sandro Botticelli and became the central figure in two of his most iconic masterpieces, The Birth of Venus and Primavera. If that last one sounds familiar, it's because we have talked about it here on Art of History.

Speaker 3

我们解析过《春》中层层嵌套的象征与隐喻。回忆那期节目时,我大学时期写过关于《春》的论文,后来成了那期节目的基础。若我没记错十年前的研究,当时我们提出西蒙内塔像是连接希腊罗马神话中维纳斯与基督教圣母玛利亚的桥梁人物。但那期节目确实未深入探讨她本人。

We explored Primavera and the layers of symbolism and allegory that are kind of nestled within it. And we did touch on the central figure who I'm trying to think back to that episode. I also like wrote a paper on Primavera in college, which ended up forming the basis for that episode. So if I'm remembering my research from like ten years ago correctly, we posited in that episode that Simonetta is kind of this bridge figure between the Greek Roman mythology, the figure of Venus and the Christian figure of the Virgin Mary. However, we did not really get to touch on the woman herself in that episode.

Speaker 3

接下来各位将听到更完整的西蒙内塔·韦斯普奇——不仅是波提切利的缪斯,更是独立存在的个体。美貌使她成为传奇,但她的人生远不止外在。格蕾丝·安娜在本期《艺术缪斯》中试图揭开层层迷雾,为各位呈现这位文艺复兴缪斯更细腻、更人性化的形象。闲话少叙,请欣赏本期节目。我在Instagram(artofhistorypodcast,注意不是artofhistorypod)准备了配套图片。

So you're about to hear a much fuller portrait of Simonetta Vespucci, not just as Botticelli's muse, but as a person in her own right. Her beauty is what made her a legend, but Simonetta's life was so much more than just her outward appearance. So Grace Anna in this episode of Art Muse seeks to peel back those layers and offer you a more nuanced, more human view of the Renaissance muse. So without further ado, I hope you enjoy this episode of Art Muse. I do have some supplemental images for you over on the Instagram, which is artofhistorypodcast, not artofhistorypod.

Speaker 3

那是Gmail账号。我换了新手机后重新登录播客Instagram时,因总输入artofhistorypod导致两周无法登陆——我老是记不住账号全称,其实是artofhistorypodcast,各位可去查看收听配套图片。

That's the Gmail. I got a new phone and had to re sign in to the podcast Instagram. I had been absent for like two weeks because I got a new phone and the login wasn't working. Couldn't figure out why. It's because I was typing art of history pod.

Speaker 3

也推荐访问artmusepodcast.com(我会在节目备注添加链接)。格蕾丝·安娜在网站上极其细致地整理了延伸阅读、研究资料及每位缪斯的图像资料。好吧,刚才说的‘闲话少叙’没做到。

I always forget the name of my my Instagram handle, but it's art of history podcast where you can go get some supplemental images to accompany your listening. I would also encourage you to visit artmusepodcast.com. I will also link that in the show notes On her website, GraceAnna meticulously, very thoroughly, links further reading, her research sources, as well as images of each of the muses that she covers. Okay, I lied. There was some further ado.

Speaker 3

现在真的开始了,请放松身心,享受这段文艺复兴时期的秘闻与西蒙内塔·韦斯普奇的故事。

But for real this time, sit back, relax and enjoy some Renaissance intrigue and the story of Simonetta Vespucci.

Speaker 4

没有缪斯的艺术算什么?西方艺术诸多名作都在描绘女性。但这些女性是谁?她们是否有自己的故事要向世界诉说?欢迎收听《艺术缪斯》,本节目通过致敬那些形象永存却姓名湮灭的女性,重塑我们解读艺术经典的方式。

What is art without the muse? Many of Western art's most famous works are depictions of women. But who were these women? Do they have their own stories to share with the world? Hello and welcome to Art Muse, a podcast that aims to reshape the ways in which we interpret well known works of art by paying dues to the women whose images have been immortalized, but whose names and stories have been wrongfully overlooked.

Speaker 4

尽管这些女性的面容举世皆知,她们的身份却已被遗忘。我们将共同探索女性缪斯的重要生平与遗产,透过画中回望我们的女性目光,以全新视角欣赏这些杰作。缪斯是否其实比艺术家本人更重要?我是主持人格蕾丝·安娜。在怒海冲击礁石的海岸线上方...

While these women's faces are familiar to viewers around the world, their identities have been largely forgotten. Together we will explore the important lives and legacy of the female muse and appreciate these works of art from a new perspective, through the eyes of the women whose image stares back at us. Is the muse in actuality just as, if not more, important than the artists themselves? And I'm your host, Grace Anna. Up above the seacoast where angry Neptune beats against the rocks.

Speaker 4

她如维纳斯般诞生于浪花之中。虽然这听起来像神话女神的创世故事,但这些话语实则描述了一位真实女性的诞生。听众们,今天我要向你们介绍西蒙内塔·韦斯普奇,一位十五世纪生活在佛罗伦萨的热那亚贵族女子。被誉为佛罗伦萨最美的女子,西蒙内塔俘获了当时佛罗伦萨最伟大的统治者、艺术家、诗人和知识分子的心。尽管生于热那亚,西蒙内塔16岁时嫁给了佛罗伦萨人马可·韦斯普奇,婚后不久便移居佛罗伦萨。

There, like Venus, she was born among the waves. Though this sounds like the creation story of a mythological goddess, these words actually describe the birth of a real woman. Listeners, today I'd like to introduce you to Simonetta Vespucci, a Genoese noblewoman living in Florence during the fifteenth century. Deemed the most beautiful woman in all of Florence, Simonetta captured the heart of Florence's greatest leaders, artists, poets, and intellectuals of her time. Though born in Genoa, Simonetta married a Florentine man named Marco Vespucci at the age of 16 and moved to Florence shortly after their wedding.

Speaker 4

佛罗伦萨的权贵们很快注意到了西蒙内塔非凡的美貌与品格,不久后,这座城市最有权势的男人们在她面前都感到膝盖发软。最为痴迷的是朱利亚诺·德·美第奇——佛罗伦萨统治者洛伦佐·辉煌者的弟弟。朱利亚诺甚至举办了一场公开比武大会向西蒙内塔致敬,在数千观众面前表达爱慕之情。遗憾的是,西蒙内塔的人生并未如童话般圆满。1476年,她罹患重病,年仅23岁便香消玉殒。

It didn't take long for Florence's elite to notice Simonetta's exceptional beauty and character, And soon, the city's most powerful men felt weak at their knees in Simonetta's presence. And the most smitten was Giuliano de Medici, the brother of Lorenzo the Magnificent, leader of all of Florence. Giuliano even dedicated a public joust in Simonetta's honor, declaring his admiration for Simonetta in front of thousands of spectators. Unfortunately, Simoneta's life story does not have the fairy tale ending we may have imagined. In 1476, Simoneta fell gravely ill and died at the mere age of 23.

Speaker 4

她的早逝让整个佛罗伦萨陷入哀悼,人们共同悲叹这颗佛罗伦萨史上最璀璨星辰的陨落。但西蒙内塔的故事远未结束——她的离世催生了关于她的神话,其遗产很快自成生命,至今仍在延续。她去世后不久,包括洛伦佐在内的佛罗伦萨顶尖诗人们开始为她创作诗篇,在这些诗歌中,西蒙内塔已成为佛罗伦萨荣耀的化身。

Her tragic death left the entire city of Florence in mourning, sharing their communal heartbreak over the loss of the brightest star Florence had ever seen. But Simonetta's death is far from the end of her story. With her death came the birth of the myth of Simonetta, and her legacy quickly began to take on a life of its own, a life that continues to evolve today. Shortly after her death, Florence's best poets began dedicating verses to Simonetta, including Lorenzo the Magnificent. In these poems, Simonetta became synonymous with the glory of Florence itself.

Speaker 4

关于美与爱的讨论总是以西蒙内塔作为女性理想的典范。尽管未能亲眼见证,她已成为文化符号。西蒙内塔不仅激发诗情,更吸引着顶尖画家们将她的形象融入作品。其中一位艺术家对她尤为痴迷,反复描绘她的容颜——正是传奇的桑德罗·波提切利。

Debates surrounding beauty and love always centered on Simonetta as an emblem of the feminine ideal. Though she wasn't alive to witness it herself, Simonetta had become a cultural icon. And Simonetta not only inspired poetry, but the city's greatest painters soon began to paint Simonetta into their works as well. One artist in particular became fixated on Simonetta, painting her image time and time again. The artist was the legendary Sandro Botticelli.

Speaker 4

虽然创作于她死后,但人们相信西蒙内塔是波提切利两幅杰作《维纳斯的诞生》与《春》的模特。她也被认为是波提切利工作室系列肖像及同时代画家皮耶罗·迪·科西莫某幅肖像的原型。这些画作究竟是西蒙内塔的真实写照,还是对记忆的理想化重构?我们所见是她的本真面貌,还是已被男性幻想扭曲的幻影?由于现存画作皆创作于她死后,真实与想象的界限已然模糊。

Though painted after her death, it is believed that Simonetta was the model for Botticelli's two greatest works, The Birth of Venus and Primavera. She is also believed to be the subject of a series of portraits produced by Botticelli's studio, as well as a portrait by another famed artist of their time, Piero di Cosimo. Are these portraits of Simonetta or rather idealized representations of her memory? Are we looking at Simonetta as she was or has the real Simonetta been lost to male fantasy? Because the only surviving paintings of Simonetta that exist today were painted after her own death, the line between the real and the imagined is thin at best.

Speaker 4

西蒙内塔真实的短暂人生与她身后被神化的生命之间同样界限朦胧。遗憾的是,神话版本严重遮蔽了关于她的少量史实。真正的西蒙内塔已湮没在数百年传说中——没有亲笔信件,没有留存话语,没有生前肖像——我们面临如何依照她本愿讲述其重要生平与遗产的挑战。如何才能让西蒙内塔重获话语权?

As is the line between Simonetta's real lived experience of her brief life and the life that her myth has since taken on. Unfortunately, the mythologized version of Simonetta's life has cast a significant shadow over the few existent facts we do have about Simonetta. And the real Simonetta has been lost to centuries of folklore. With no letters written by Simonetta's own hand, no words of her own that still exist, and no surviving portraits from her own lifetime, we are left with the challenge of sharing Simonetta's important life and legacy in the way that she would have wanted. How can we give Simonetta back her own voice?

Speaker 4

今日,我旨在拨开神话迷雾,还西蒙内塔以本真——不仅作为几个世纪男性幻想的投射板,更是值得被正视的独立女性。闲言少叙,让我们开始吧。西蒙内塔·卡塔尼亚生于1453年,多数记载认为她出生于热那亚城,尽管也有推测称其出生地是热那亚郊外的滨海小镇韦内雷港。

Today, I aim to peel back the many layers of myth and give Simonetta, as a woman in her own right and not just a projection board for male fantasies over the centuries, the recognition she deserves. So without further ado, let's dive in. Simoneeta Catania was born in the 1453. By most accounts, she was born in the city of Genoa. Although there is some speculation that she was born in Porto Venere, a coastal city just outside of Genoa.

Speaker 4

西蒙内塔生于热那亚显赫家族,父母皆出身名门。其父塞尔·加斯帕里·卡塔尼奥是热那亚贵族,祖先属热那亚最早的主政家族,历代亲属中多有领主与总督。卡塔尼奥家族甚至获授半冠鹰纹章——这是西蒙内塔自幼熟悉的家族徽记。其母卡特琳娜·沃兰特·埃斯皮诺拉同样来自显贵家族。

Simonetta was born into an influential Genoese family, and both of her parents came from distinguished lineages. Her father, Ser Gaspari Catanio, was a Genoese nobleman. His ancestors were among the first principal families of Genoa, and many of his relatives throughout history were lords and doges. The Catanios even earned a special crest of a demi crowned eagle, a crest Simonetta would have grown up associated with. Simonetta's mother, Catarina Volante Espignola, was from a family of equal importance.

Speaker 4

埃斯皮诺拉家族祖籍米兰附近小镇,与显赫的维斯孔蒂家族有远亲关系。十二世纪迁居热那亚后,斯皮诺拉家族以卓越金融事业闻名,同时在政治、文学与军事领域地位显赫。至今矗立在热那亚的埃斯皮诺拉宫,正是该家族雄厚财力与影响力的见证。西蒙内塔童年时代的热那亚以富庶著称,城内遍布豪华宫殿与别墅。以她父母的显赫背景推断,西蒙内塔极可能成长于某座宏伟宫殿中。

The Espignola family originally came from a small town near Milan and were distant relatives of the prestigious Visconti family. Immigrating to Genoa in the twelfth century, the Spinovas became known for their impressive financial projects, but were also distinguished in politics, literature, and warfare. In fact, the Palazzo Dell'Espinola still stands in Genoa today, as a reminder of the family's size worthy legacy and affluence. At the time of Simonetta's childhood, Genoa was known for its wealth and the city was filled with luxurious palaces and villas. Given both of her parents impressive backgrounds, we can only imagine that Simonetta herself grew up in one of these grand palaces.

Speaker 4

她或许就住在卡塔尼奥别墅——这座五层楼高、大理石立面的恢宏建筑曾是城市奇观之一。遗憾的是,关于西蒙内塔真实童年经历的记载几乎无存,我们只能想象她在热那亚的成长轨迹。可以合理推测她受过良好教育,尤其精通贵族淑女的礼仪教养,且成长环境极度奢华。但除基本推断外,西蒙内塔的早年生活仍是空白。年幼的西蒙内塔如何度过她的每一天?

She may have even lived in the Villa Catanio, a five story extensive villa with a marble facade, so impressive that it became one of the city's greatest wonders. Unfortunately, barely a trace of Simonetta's actual childhood experience exists today, and we are left to imagine what her upbringing in Genoa must have been like. It would be safe to assume that Simonetta was well educated, especially in the delicate intricacies of being a lady of nobility, and that she would have grown up in an extremely opulent environment. But beyond basic speculation, Simonetta's early life is a blank void. How did little Simonetta fill her days?

Speaker 4

她是否会在家族宫殿的迷宫中穿梭嬉戏时迷失自我?或是奔跑在热那亚的沿海港口?当这个小女孩眺望大海时,可曾相信自己有朝一日会被画作从浪花中诞生的维纳斯?更想不到她将很快成为佛罗伦萨街头最美丽的女子,让城中权贵在她经过时失语凝噎。我们确知的是,1457年,年仅四岁的西蒙内塔因政治动荡与叛乱,全家被逐出热那亚。

Would she lose herself in play as she whizzed around the mazes of her family's palace? Or did she run along Genoa's coastal ports? As she looked out at the sea, would this little girl have believed that she would one day be painted as Venus being birthed from the waves themselves? And that she would soon become the most beautiful woman to ever walk the streets of Florence, leaving the city's most powerful men speechless in her wake. We do know that in 1457, when Simuneta was only four years old, her family was exiled from Genoa due to political overturn and unrest.

Speaker 4

西蒙内塔随家人迁居至托斯卡纳海滨小城皮翁比诺,此地介于锡耶纳与佛罗伦萨之间。选择定居于此,很可能因她家有位亲戚在当地政府身居高位。西蒙内塔一家得以寄居城邦宫廷。离开自幼生活的故土前往陌生之城,年幼的她作何感想?会为告别热那亚的宏伟宫殿而伤感吗?

Simonetta relocated with her family to Piombino, a small Tuscan coastal city located between Siena and Florence. Simonetta's family likely chose to settle in Piombino because one of their relatives were high up in the city's government. And Simonetta and her family were able to stay at the city's court. How did little Simonetta feel leaving the city she had always called home for a city unknown. Was she sad to leave the grandiose palaces of Genoa behind?

Speaker 4

她是否担忧家人的安危?抑或对这场冒险与风景变换心怀期待?当发现新家窗外仍是那片深邃海洋时,可曾感到一丝慰藉?西蒙内塔将在此度过十一年时光,正是这座海滨小镇见证了她从稚嫩女童蜕变为惊艳绝伦的少女。

Was she worried for her family's safety? Or would she have welcomed the adventure and change of scenery? Did she feel a sense of comfort that her new home still looked out at the same deep sea? Simuneta would spend the next eleven years here in Piombino. It was in this coastal town that Simuneta matured from a young girl to a breathtakingly beautiful adolescent.

Speaker 4

也是在这里,她遇见了彻底改变她命运轨迹的男子——年轻的马可·韦斯普奇。马可出身与美第奇家族交好的佛罗伦萨名门。有趣的是,他正是著名探险家亚美利哥·韦斯普奇的堂弟,而美洲大陆的命名正源于后者。韦斯普奇家族以葡萄酒商身份立足佛罗伦萨,马可的父亲皮耶罗更是精明的商人,其才干深得美第奇家族赏识,不仅委以商业要职,更被擢升为米兰总督——这可是北意大利最显赫的官衔之一。

And it was here that Simuneta would meet the man that would forever change the course of her life, the young Mario Vespucci. Mario Vespucci was from a prominent Florentine family closely aligned with the Medici. Fun fact, Mario was the cousin of the celebrated Florentine explorer, Amerigo Vespucci, who as you may have guessed from his name, the country America is named after. The Vespucci's had established themselves in Florence as wine merchants, and Marco's father, Piero, was a particularly business savvy man. He was so impressive that the Medicis trusted Piero with a sizable position within the Medici business, and he was eventually appointed as Podesta of Milan, one of the most distinguished positions in Northern Italy.

Speaker 4

为接受任命,皮耶罗带着十六岁的马可游历北意大利。马可万万没想到,此行将邂逅他此生所见最美的少女——他未来的妻子。关于西蒙内塔与马可的相遇,流传着诸多浪漫传说。最广为人知的版本是:1469年四月某个宿命的清晨,随父途经皮翁比诺的马可在教堂望见一位明媚动人的少女。

To accept the honor, Piero traveled throughout Northern Italy with the then 16 year old Marco. Little did Marco know that his path was about to cross with the most beautiful young woman he had ever seen. The woman he would one day call his wife. The meeting of Simonetta and Marco Vespucci is clouded in long held folklore and fantasy. As legend goes, Marco was passing through Pionbina with his father.

Speaker 4

常随父母做礼拜的西蒙内塔必定察觉了少年炽热的目光,回以粲然一笑。传说二人一见钟情,瞬间的吸引很快燃成炽烈爱火。另有一说:马可因出任附近书记官结识西蒙内塔之父,某夜受邀赴宴时,推门便见羞赧的少女睫毛轻颤,双颊飞红。两人迅速坠入爱河,马可决意娶她为妻。

On one fateful morning in April 1469, Marco and his father attended church when Marco noticed an exquisitely charming young woman. Simonetta who attended church regularly with her parents must have noticed the young man stare and given him a sparkling smile back. According to this fable, Simonetta and Marco Vespucci quickly fell in love at first sight and the pair's instant attraction soon turned to a burning passion. By other accounts, Marco became acquainted with Simonetta's father after he was appointed as a clerk nearby. In this version, Simonetta's father brought Marco home to his house one night for dinner.

Speaker 4

西蒙内塔的母亲起初怀疑马可配不上掌上明珠,但韦斯普奇家族的声望很快打消其疑虑。获得母亲首肯后,婚事旋即敲定。尽管这些传说如诗如画,现实中的联姻恐怕远没那么浪漫。

As Marco walked through the door, he was greeted by a shy Simonetta who batted her eyelashes at him as her cheeks turned crimson with blush. The pair quickly became enamored with each other and Marco had his heart set on marrying Simonetta. Simonetta's mother wasn't convinced at first that Marco would make an adequate partner for her precious daughter, but was soon reassured by the Vespucci's good family name. With her mother's blessing, Simonetta's marriage to Marco was soon after agreed upon. Though these legends make for picturesque stories, the reality of the union of Simonetta and Marco was likely far less romantic.

Speaker 4

马可固然是位博学多才的出众青年,足以令闺秀与严苛的父母青眼有加。但西蒙内塔与马可的结合,与其说是年少痴情,不如说是两个能为彼此提供政治助力的豪门联姻。现存记载显示,这桩婚事由时任皮翁比诺领主的西蒙内塔姐夫促成——凭借她的美貌,姐夫得以将她作为筹码,嫁入与美第奇家族关系密切的韦斯普奇家,从而建立自家与佛罗伦萨统治家族的纽带。

There's no doubt that Marco was a well educated and impressive young man and that he would have made a favorable impression on both young ladies and their discerning parents. But the marriage of Simonetta and Marco Vespucci was almost certainly less to do with young love and more to do with the union of two powerful families who could offer each other important political advantages. Surviving records indicate that the marriage between Simonetta and Marco Vespucci was arranged by Simonetta's brother-in-law, who was the Lord of Piombino at the time. Considering Simonetta's beauty, her brother-in-law could use her as leverage to negotiate Simonetta's entry into a family with close ties to the Medici. Simonetta's marriage to Marco would establish her own family's ties to Florence's ruling family.

Speaker 4

这场联姻还将直接连通皮翁比诺与佛罗伦萨的宫廷。由于皮翁比诺领主掌控铁矿且与那不勒斯交好,韦斯普奇家族乃至背后的美第奇家族同样获益匪浅。简言之,二人的结合极可能是场政治谋略。但这不禁令人好奇:西蒙内塔本人对马可究竟怀有何种情感?真是一见倾心吗?

Their marriage would also create direct ties between the courts of Piombino and Florence. Because the lords of Piombino controlled iron mines and had a close allegiance with Naples, this union was equally advantageous to the Vespucci's and in return the Medici. In short, the union of Simonetta and Marco Vespucci was almost certainly strategic and politically motivated. But it does beg the question, how did Simonetta herself feel about Marco Vespucci? Was it love at first sight?

Speaker 4

他是否以优雅风度征服了她?她可曾视他为新生活与冒险的契机?抑或十六岁的西蒙内塔在家族意志前无力反抗?无法自主选择丈夫与即将踏入的家族,不得不告别亲人、童真与故土,迈向全然未知的人生。遗憾的是,关于他们的相恋时光,历史未留只言片语。

Did he win her over with his classy charm? Did she see in him an opportunity for a new life and adventure? Or did the 16 year old Simonetta feel powerless against her family's will? That she had no agency in choosing her own husband or the family that she would soon be entering, that she would have to say goodbye to her own family, the innocence of her childhood and her home for a life unknown. Unfortunately, we do not have any record of Simonetta and Marco's days of courtship.

Speaker 4

他们之间没有书信留存,我们只能揣测西蒙内塔在这段感情初期的心境。他们是否交换过情书、互赠奢华礼物、在家族宴会上耳语甜言蜜语?还是相处拘谨尴尬?西蒙内塔心中充盈的是雀跃、矛盾还是恐惧?我们仅知1469年双方父亲签署了婚约,但原始协议已佚失。尽管关于西蒙内塔及其童话式爱情传说不绝,可悲的是连婚礼本身的记载也未能传世。

No letters between them exist and we are left to intuit what these early days in their relationship must have been like for Simonetta. Did they exchange love letters, lavish gifts, whisper sweet nothings to each other at family banquets, Or was it stilted and awkward? Was Simoneeta filled with excitement, ambivalence, or dread? We do know that a marriage contract was signed between Simonetta's and Marco's fathers in 1469, although the actual agreement does not survive today. And despite the many myths surrounding Simonetta and her fairy tale romance, there are sadly no surviving descriptions of the wedding itself either.

Speaker 4

我们无从知晓婚礼是在热那亚、皮翁比诺还是佛罗伦萨举行,但可以想象那场为这对新人举办的盛大庆典——北意大利最显赫的贵族们济济一堂。宴席必定珍馐罗列,舞姿翩跹,华服夺目,而绝世佳人西蒙内塔在大婚当日,或许已不止令丈夫一人倾心。婚后不久,她便告别娘家,随马可迁居佛罗伦萨。这座城将见证她短暂却璀璨人生中最后的七年。得益于韦斯普奇家族的财富与美第奇家族的密切关系,西蒙内塔想必在佛罗伦萨开启了优渥的新生活。

We do not know if the wedding took place in Genoa, Pionbino, or Florence, But we can only imagine the extravagant celebration that must have been held in their honor, attended by some of the most prestigious persons in Northern Italy. There would have been an impressive feast, dancing, dazzling outfits, and on her big day, the exceptionally beautiful Simonetta may have begun to catch the eye of more than just her husband. Soon after the wedding, Simonetta would have left her family behind and moved with Marco to Florence. It is in Florence that Simonetta would spend the next and final seven years of her brief but impactful life. Due to the Vespucci's wealth and close connection to the Medici, we can imagine that Simunata would have been welcomed into a comfortable new life in Florence.

Speaker 4

她应该入住韦斯普奇家族的豪华别墅,开始履行作为女主人管理新家的职责。

She would have moved into one of the Vespucci's impressive villas and begun to settle into her duties as the wife and governess of their new home.

Speaker 6

大家好,我是JJ·维珍。在我的播客《超越40岁》中,我们摒弃优雅老去的观念,全力追求充满力量的衰老。每周我都会邀请权威专家,为您提供增肌塑形、提升活力、在任何年龄都保持最佳状态的实用建议。生命只有一次,请相信——智慧与力量就是能将寿命转化为

Hey, JJ Virgin here. On my podcast, Well Beyond 40, we ditch the idea of aging gracefully and go all in on aging powerfully. Every week, I host powerful experts who can give you powerful insights on building muscle, boosting your energy, and feeling amazing no matter what your age. This is your one life, and trust me, being smarter and stronger are superpowers that can turn lifespan into strength span. Listen to Well Beyond 40 wherever you get your podcasts.

Speaker 5

且慢,朋友。看你满面倦容。何不进来小坐,歇歇脚,品杯茶——若嫌不够劲,来杯白酒如何?且听我道几段华夏往事。妙极。随我来。

Woah there, friend. You look weary. What say you step in here, pull up a seat, rest your feet for a spell, grab a cup of tea or perhaps Baijiu is more your flavor, and listen to some tales from the history of China? Excellent. Write this way.

Speaker 5

我是克里斯·斯图尔特,诚邀您收听《中国历史播客》。这里有您想听的一切:百万大军厮杀的战争——看完您就明白为何千万别在亚洲打陆战;丝绸之路的财富与险途任君探索;与草原大汗并肩出征,在蒙古包里喝着马奶酒听呼麦。

I'm Chris Stewart, and I invite you to come and join us here at the History of China Podcast. We've got it all. Wars with millions on each side to help drive home exactly why you should never get involved in a land war in Asia. Come along on the Silk Road to partake in its riches and its risks. Join the great Khans of the Steppes on campaign and drink irog in their gurus while listening to throat singing.

Speaker 5

或乘巨舰出海——郑和的宝船能让哥伦布的帆船相形见绌;或随海盗船队劫掠珍宝;又或体验紫禁城朱门后的皇家奢华。若您乐意,单是听个毛骨悚然的聊斋故事也无妨。尽在《中国历史播客》,各大播客平台均可收听。

Ply the seas on treasure ships so huge they make Columbus' look like rowboats, or strike out with pirate crews to take their riches for your own. Or perhaps experience the sumptuousness of the imperial court behind the guarded gates of the Forbidden City. Heck, if you wish, settle in for nothing more than a spine tingling Chinese ghost story. All this and so much more here at the History of China podcast. Available wherever fine podcasts are pervade.

Speaker 4

初到佛罗伦萨时,她想必开始探索这座城。想象年轻的西蒙内塔漫步在窄巷中,驻足仰望布鲁内莱斯基新落成的穹顶,穿梭于横跨阿诺河的座座桥梁。当她凝视新环境时,可曾料到整座城即将传颂她的芳名?这位佛罗伦萨小商人之妻如何征服全城人心,引得权贵竞折腰,至今仍是谜团。西蒙内塔如何从热那亚新娘蜕变为佛罗伦萨文化偶像?

In her early days, she would have also begun to explore the city of Florence. We can imagine the young Simonetta walking Florence's narrow streets, perhaps stopping to admire Brunelleschi's newly finished dome and strolling across the many bridges that traverse the Arnaud River. As she took in her new surroundings, would Simone to have believed that soon the entire city would know her name. It still remains a mystery how the young wife of a relatively unimportant Florentine merchant won the hearts of an entire city, capturing the attention of Florence's most influential gentlemen. How did Simonetta transform herself from a young Genoese bride into a Florentine cultural icon?

Speaker 4

她又是如何同时吸引朱利亚诺与洛伦佐·美第奇兄弟?如何成为佛罗伦萨空前绝后的传奇?似乎在她抵埠不久,那份无匹美貌与温婉气质就令有幸接触者无不倾倒。凭借马可与美第奇家族的关系,夫妇俩得以出席佛罗伦萨最奢华的舞会。尽管宾客皆衣香鬓影,但无人能及西蒙内塔的耀眼光芒——她迅速被誉为

And how did she catch the eye of both Giuliano and Lorenzo de Medici? How did she become the biggest sensation Florence had ever seen? It seems that not long after Simonetta's arrival in Florence, her unrivaled beauty and sweet demeanor began to captivate all those lucky enough to come in contact with her. Because of Marco's connection to the Medici, he and Simonetta would have been invited to Florence's grandest balls attended by the city's most prestigious citizens. Though these parties were filled with well dressed and attractive men and women, no one could compare with Simoneta's dazzling presence and she soon quickly became known as the most beautiful woman in all of Florence, earning the nickname La Bella Simonetta.

Speaker 4

据传,街头男子争相吻其玉手,士兵见她经过便肃立致敬,连修士与西蒙内塔同处时也会仰望天国。而最痴迷她的两人,恰是佛罗伦萨最有权势的美第奇兄弟——洛伦佐与朱利亚诺。西蒙内塔迁居同年,兄弟俩的父亲离世,洛伦佐继任佛罗伦萨共和国首领。这位日后被称为

As the legend goes, men on the street began to kiss her hand. Soldiers stood in their tracks when she passed them by, and even monks looked up at the heavens in Simonetta's company. And it just so happened that the two men most enamored with Simonetta were also the two most powerful men in all of Florence, Lorenzo and Giuliano de Medici. The same year that Simonetta moved to Florence, Lorenzo and Giuliano's father passed away, ascending Lorenzo to the head of the Florentine Republic. Lorenzo would later be known as Lorenzo the Magnificent and would go down in history as one of Florence's most important leaders of all time.

Speaker 4

我们可以推测,西蒙内塔是通过她的丈夫结识洛伦佐和朱利亚诺的。然而,正是她自身的美貌与魅力将这段相识变成了近乎痴迷的情愫。据说洛伦佐只有在西蒙内塔身旁时才会感到无比快乐。他倾慕她的优雅与聪慧,常邀请她并肩而坐共读十四行诗。洛伦佐这份溢于言表的深情,绝非仅是民间传说的渲染。

We can assume that Simonetta was introduced to Lorenzo and Giuliano through her husband. Though it was her own good looks and charm that turned their acquaintance into a near obsession. It was said that Lorenzo was never happier than when he was in Simonetta's presence. He admired her charm and intelligence and would ask Simonetta to sit by his side and read sonnets with him. Lorenzo's evident affection for can't all be chalked up to folklore.

Speaker 4

正如我们后续所见,在西蒙内塔香消玉殒后,正值权力巅峰的洛伦佐创作了多首献给她的诗作流传至今。但真正对西蒙内塔怀有炽烈痴情的,是洛伦佐的弟弟朱利亚诺。她是他眼中的珍宝,梦中的女神。传说朱利亚诺初见西蒙内塔是在庆祝她新婚迁居佛罗伦萨的宴会上。这场本为祝福西蒙内塔与马可结合的盛宴,却让朱利亚诺因目睹她惊为天人的美貌而窒息失语。

As we will see, after Simonetta's death and when Lorenzo was in the height of his power, he wrote several poems dedicated to Simonetta that survived today. But it was Lorenzo's younger brother, Giuliano, who developed an unparalleled passion for Simonetta. She was the apple of his eye, the woman of his dreams. As legend goes, Simonetta first met Giuliano at a feast celebrating Simonetta's marriage and recent arrival in Florence. Although meant to honor Simoneta's union with Margot, Giuliano found that his breath had been taken away by Simoneta's awe inspiring beauty.

Speaker 4

他的心脏因渴望而剧烈跳动,自此西蒙内塔便占据了朱利亚诺的全部思绪。某日,朱利亚诺邀西蒙内塔同坐果园树下。当这位女子款款落座时,身为佛罗伦萨第二权势人物的朱利亚诺竟匍匐在她脚边顶礼膜拜。在果树环绕的私密空间里,这对璧人想必沉浸于无人窥见的温存,却不知有位路人恰巧目睹了这亲密时刻。这个过客被眼前景象深深触动,开始无限遐想他们的爱情。

His heart began to pound with desire, and soon after, Simonetta was all that Giuliano could think about. One day, Giuliano invited Simonetta to sit under some of his orchard trees with him. As Simoneta sat down, Giuliano, the second most powerful man in all of Florence, collapsed at her feet in adoration. Amongst the orchard trees, Simoneta and Giuliano must have felt comforted by the privacy of their surroundings, not knowing that a passerby happened to walk by and catch their intimate moment. This passerby was so inspired by the sight of Simonetta and Giuliano that he began to fantasize about their love.

Speaker 4

如同朱利亚诺般,这位路人也夜夜梦见西蒙内塔。他正是桑德罗·波提切利。后世认为他的杰作《春》正源于此情此景。虽然我们无法证实这些传奇故事,亦难考据西蒙内塔与美第奇家族朱利亚诺相遇的具体情境,但朱利亚诺为西蒙内塔倾倒的事实毋庸置疑。很快整个佛罗伦萨都察觉了这份情愫。

And like Giuliano, he also began to dream of Simonetta every night. This passerby was none other than Sandro Botticelli. And it is believed that his later masterpiece Primavera was inspired by this very scene. Though we cannot confirm these fantastical tales, nor the exact circumstances that Simonetta and Giuliano de Medici met under, There's no denying that Giuliano was taken with Simonetta. And it didn't take long for the city to catch on.

Speaker 4

朱利亚诺对西蒙内塔日渐浓烈的爱慕迅速成为佛罗伦萨街头巷议的焦点,全城为之沸腾。毕竟朱利亚诺不仅是仅次于兄长的城邦第二号人物,更兼有高大英俊的外表、杰出的诗才与精湛的骑术。热衷追随者们开始将他对西蒙内塔的痴情比作马克·安东尼与克里奥帕特拉。当然,我们无法回避西蒙内塔已婚的事实——其丈夫马可很可能是与朱利亚诺自幼相识的玩伴。或许这份感情终是朱利亚诺的独角戏,又或是人妻身份造就的可望不可即,反而助长了他心中的爱火。

Giuliano's growing affection for Simonetta quickly became the leading topic of gossip around Florence, leaving the city abuzz. Juliano was after all, not only the most powerful man in Florence after his brother, but he was also tall and handsome, an impressive poet and a skilled knight. Eager followers began to compare Giuliano's love for Simonetta to that of Mark Anthony and Cleopatra. Of course, we cannot omit the belairing fact that Simonetta was married and that Giuliano likely grew up with Simonetta's husband Marco. It's possible that Giuliano's love for Simonetta was unrequited or that her status as a married woman gave her an unattainability that fueled Giuliano's flames.

Speaker 4

我们必须尽力将朱利亚诺对西蒙内塔的情感置于他们所处的时代背景中理解,这一点至关重要。尽管西蒙内塔是已婚女性,朱利亚诺公开表达对她的爱慕最合理的解释是,这种行为被视作骑士精神与宫廷之爱的体现。在骑士传统中,未婚男子公开向已婚贵妇示爱并不罕见。事实上,我们无从得知西蒙内塔与朱利亚诺关系的真实性质,更重要的是,西蒙内塔对朱利亚诺的真实感受如何。现存信件或第一手资料中,没有任何关于西蒙内塔本人对朱利亚诺感受的记载。

It is important that we try our best to see Giuliano's affections for Simonetta within the context of their time. The most plausible explanation for Giuliano's public love for Simonetta, despite her status as a married woman, was that it was seen through the lens of chivalry and courtly love. Under chivalric terms, it was not unusual for an unmarried man to publicly declare his love for a married noblewoman. The truth is we don't know the exact nature of Simonetta and Giuliano's relationship, and most importantly, how Simonetta truly felt about Giuliano. There are no surviving letters or firsthand accounts indicating Simonetta's own feelings regarding Giuliano.

Speaker 4

西蒙内塔对朱利亚诺作何感想?这份爱是否只是单相思?抑或西蒙内塔也曾回应过朱利亚诺的情感?她是否对丈夫心怀愧疚?还是说朱利亚诺的关注令她心潮澎湃?

How did Simoneta feel about Giuliano? Was the love unrequited? Or did Simoneta reciprocate Giuliano's feelings towards her? Did she feel guilty about her husband? Or did she find Giuliano's attention exhilarating?

Speaker 4

而西蒙内扎对佛罗伦萨的统治者洛伦佐又是何种态度?她享受美第奇兄弟对她的宠爱吗?又或者西蒙内塔渴望逃离众目睽睽的聚焦?而这聚光灯只会愈发耀眼。1475年1月29日,洛伦佐·德·美第奇举办了一场规模空前的公开比武大会,庆祝佛罗伦萨与威尼斯及米兰结盟。

And how did Simoneza feel about Lorenzo, leader of all of Florence? Did she enjoy the Medici brothers' endearment towards her? Or did Cimoneta wish that she could hide from being under the spotlight? And the spotlight was only getting bigger. On 01/29/1475, Lorenzo de Medici hosted a public joust of unprecedented size to celebrate Florence's alliance with Venice and Milan.

Speaker 4

这场比武意在彰显美第奇家族日益增长的权势。数千名佛罗伦萨市民及其他城邦的外来者涌入圣十字广场围观盛事。活动的明星是朱利亚诺·德·美第奇,他以骑士身份入场比武。他将这场比武献给绝代佳人——佛罗伦萨的骄傲西蒙内塔·韦斯普奇。朱利亚诺不仅口头公开宣告对西蒙内塔的献礼,更委托波提切利将她的肖像绘制在他带入竞技场的旗帜上,以视觉方式宣示爱意。

The joust was meant to showcase the Medici's growing power. Thousands of Florentines, as well as foreigners from other cities, packed into Piazza Di Santa Croce to witness the spectacle. The star of the event was Giuliano de Medici, who entered to fight in the joust as a knight. And he dedicated his fight to the fairest of the fair, the pride of Florence itself, Simonetta Vespucci. Giuliano not only publicly declared his dedication to Simoneta verbally, but also visually, commissioning Botticelli to paint Simoneta's image onto the flag Giuliano carried out into the arena.

Speaker 4

肖像下方写着法语「La Sans Parre」(意为无与伦比之人),用爱的语言铭刻。作为被致敬的女士,西蒙内塔很可能曾赠予朱利亚诺某种信物(比如熏香手帕)以作纪念,而他或许会将信物贴心捧握,抬头凝望挚爱。尽管是朱利亚诺在场上比武,但所有人的目光都聚焦在「美丽的西蒙内塔」身上。朱利亚诺最终赢得整个锦标赛,随着他的胜利,西蒙内塔被加冕为美之女王。朱利亚诺的胜利同样属于西蒙内塔,而她必定亲历了这一历史性时刻。

Below her face were the words La Sans Parre, French for the unparalleled one, written in the language of love. As the woman of honor, Simonata likely would have given Giuliano something that would remind him of her, like a scented scarf, and he may have held it to his heart as he looked up at his beloved. Though it was Giuliano fighting in the arena, all eyes would have been on La Bella Simonetta. Giuliano went on to win the entire tournament and with his victory, Simonetta was nominated the Queen of Beauty. Giuliano's victory was also Simonetta's own and she would have been there to witness this momentous moment.

Speaker 4

当西蒙内塔目睹朱利亚诺为她而战时,她作何感想?看着自己的面容出现在他的旗帜上。当她从高处俯瞰时,看到这位忠诚的骑士为胜利冲锋陷阵,西蒙内塔是否感到骄傲?她是否享受公众的瞩目,明知所有目光都聚焦于己?遗憾的是,波提切利绘制的旗帜未能留存至今,但我们至少有一份明确提及西蒙内塔的比武大会文字记载。

How did Simonetta feel as she watched Giuliano fight in her honor? To see her own face on his banner. As she watched from high above, was Simoneza proud as her dedicated knight plunged his way to victory? And did she enjoy the public's attention, knowing that all eyes were on her? Unfortunately, Botticelli's painted banner does not survive today, but we do have at least one written record of the joust that mentions Simonetta explicitly.

Speaker 4

梅第奇家族史学家帕利齐亚诺于1475年创作的比武诗篇《为荣耀而战的诗章》中,西蒙内塔两次登场。他如此描述她:'在她诸多卓越天赋之外,其举止如此甜美动人,凡与她稍有接触者,皆以为自己是她唯一倾心之人。却无女子真正嫉妒她,众人皆不吝赞美。更奇者,众多男子为她神魂颠倒却未引发妒忌。'帕利齐亚诺笔下的西蒙内塔堪称宫廷贵妇的完美典范。

Written in 1475, the Medicis historian Paliziano wrote a poem about the joust titled, Le Stanze Perla Dostre, in which Simonetta appears twice. As Paliziano wrote of Simonetta, amongst her other excellent gifts, she has so sweet and attractive a manner that all those who have any familiar acquaintance with her or to whom she pays the slightest attention, think themselves the sole objects of her affection. Yet no woman really envies her, but all give her unstinted praise. It seems too an extraordinary thing that so many men should love her to distraction without exciting jealousy. Paliziano's descriptions of Simoneza present her as the ideal courtly lady.

Speaker 4

她既性感迷人又品德高尚,充满魅力而不失端庄,令人渴望却不招嫉恨。帕利齐亚诺的诗作标志着西蒙内塔开始被塑造成情欲幻想与无瑕纯洁的双重象征。即便在悲剧结局前,她的传奇已自成篇章。可以想见帕利齐亚诺与西蒙内塔应有私交——作为梅第奇御用史官,他创作此诗时正居住于梅第奇府邸。

She is both sensually appealing and virtuous, attractive and respectable, desired but not envied. We see in Paliziano's poems the beginnings of Simoneta being transformed into an icon of both sensual fantasy as well as unparalleled purity. Her legacy even before her tragic end was already taking on a life of its own. We can imagine that Puliziano and Simonetta would have known each other personally. As the Medici's own historian, Puliziano was living in the Medici household at the time he wrote this poem.

Speaker 4

若非朱利亚诺亲自引荐,西蒙内塔也必定通过丈夫与梅第奇家族的关系结识帕利齐亚诺。这意味着诗人创作这些诗句时,对西蒙内塔有着直接认知——这至关重要,因为这是西蒙内塔生前唯一关于她的诗作。这些诗行为我们提供了窥见真实西蒙内塔(而非虚构形象)的珍贵窗口。帕利齐亚诺未曾料到,在他发表这些著名诗行仅一年后,西蒙内塔便香消玉殒。

It's more than likely that Simonetta was introduced to Paliziano, if not by Giuliano himself, then certainly through her husband's affiliation with the Medici. This means that when Paliziano wrote these verses on Simoneta, he would have had firsthand experience of Simoneta herself. This is especially crucial given that Paliziano's poem is the only poem about Simonetta that was written in her own lifetime. These verses provide a rare insight into Simonetta as a real woman, not just a fictionalized version of her. Poliziano would not have known it at the time, but Simonetta would die just one year after he published these famous lines on her.

Speaker 4

西蒙内塔本人如何看待帕利齐亚诺的诗作?她感到荣幸吗?喜欢这首诗吗?抑或认为诗人以不切实际的标准描绘她,将幻想投射于己身?她觉得自己被真实呈现了吗?

How did Simonetta herself feel about Poliziano's poem? Was she flattered? Did she enjoy the poem? Or did she feel that Puliziano described her with impossibly high standards, that he had projected a fantasy onto her? Did she feel rightly represented?

Speaker 4

尽管我们无从知晓西蒙内塔对诗作的真实感受,但朱利亚诺的公然示爱显然在佛罗伦萨引发了关于两人疑似恋情的广泛议论。比武大会后,西蒙内塔与朱利亚诺·德·梅第奇萌芽的爱情再次点燃全城流言。朱利亚诺持续公开扮演骑士情人的行为更添柴火。许多人相信比武后两人正式确立了恋爱关系——这个推测因西蒙内塔与丈夫马可五年无子而更显可信。

Though we sadly do not know Simonetta's feelings about Puliziano's poem, it seems that Giuliano's public display of affection prompted a lot of feelings around Florence regarding his and Simonetta's suspected relationship. Soon after the tournament, the burgeoning love between Simonetta and Giuliano de Medici once again had the entire city abuzz with gossip. And Giuliano certainly fueled the flames by continuing to act as Simonetta's chivalrous lover publicly. It was believed by many that after the joust, Simonetta and Giuliano became officially romantically involved. This theory may have been strengthened by the fact that Simoneta and her husband Marco had not produced any offspring despite having been married for over five years.

Speaker 4

当时无子婚姻备受猜疑,使得婚外情传闻愈发甚嚣尘上。当然,除不忠外,还有许多可能解释:或许她或马可不孕,又或许民间传说的'一见钟情'实为两个家族的政治联姻,冷漠无情。西蒙内塔与马可的无子之谜,成为我们只能揣测的又一生平悬案——她是否遭遇生育难题?

At the time, childless marriages were viewed suspiciously, and it made the prospect of an affair all the juicier. Of course, there are a multitude of reasons outside of infidelity that could explain Simonetta's lack of children. It's possible that either she or Marco were infertile or that their union, which folklore painted as love at first sight, was more grimly the result of two families making a political alliance and was loveless and cold. Simonetta and Marco's lack of children is yet another mystery of Simonetta's life that we are left to speculate. Could Simonetta have faced fertility issues?

Speaker 4

还是她对与马可亲密接触心生抗拒?她是否为无法生育而痛苦?抑或这是蓄意的反抗之举?西蒙内塔甚至想成为母亲吗?比武后她与朱利亚诺的关系是灵肉结合,仍停留在宫廷爱情范畴?

Or did she recoil at the thought of being intimate with Marco? Was she devastated over their inability to have children? Or was it a deliberate choice, an act of defiance? Did Simonetta even want to be a mother? And was her and Giuliano's relationship after the joust intimate or did it remain within the confines of courtly love?

Speaker 4

这段感情是真情实感还是逢场作戏?两情相悦或一厢情愿?现存证据少得令人沮丧。我们或许永远无法确认两人是否确有其事,也无从知晓西蒙内塔对朱利亚诺公开示爱的真实感受。可悲的是,西蒙内塔的心声已湮没于历史,她的视角也随悲剧结局永远消失。1476年4月,西蒙内塔突发重病。

Was it real or performative, mutual or one-sided? We have frustratingly little surviving evidence to answer these questions. We may never know if Simonetta and Giuliano's relationship ever became an official affair nor how Simonetta really felt about Giuliano and his public acts of affection. Tragically, Simonetta's own voice and feelings have been lost to history and Simoneta s perspective was also lost to her own tragic end. In April 1476, Simoneta became gravely ill.

Speaker 4

这位往日明媚的年轻女子突然卧床不起,虚弱颤抖,持续咳嗽无法入眠且完全丧失食欲。远在比萨办公的洛伦佐·德·梅第奇闻讯后,立即派家族医生前往诊治。这个慷慨举动彰显了西蒙内塔对统治家族的重要性,却也引发治疗争议——据西蒙内塔公公致洛伦佐的信件记载,她的私人护士与梅第奇医生就病症判断和治疗方案激烈争执。

The usually bright young woman was suddenly confined to her bed, shaking with weakness, unable to sleep due to persistent coughs and with a complete lack of appetite. When Lorenzo de Medici who was away in Pisa on business, got news of Simonetta's illness, he immediately set over his family doctor to Simonetta's side. Though this generous act highlights just how much Simonetta meant to Florence's ruling family, it did cause tension regarding her care. As documented in letters from Simonetta's father-in-law to Lorenzo, Simonetta's own nurse and the Medici doctor disagreed as to what illness Simonetta was fighting and what her appropriate treatment should be. The two argued and debated with one another intensely.

Speaker 4

西蒙内塔的护士认为她患有肺结核,而美第奇家族的医生则坚决反对这一诊断。最终,尽管意见不一,两人还是商定了治疗方案,深知西蒙内塔病情危重,不容因彼此的自尊之争而耽误时间。比治疗本身更重要的是,必须让西蒙内塔留在一个能获得持续照护的安宁环境中。正如她公公在一封信中所言,医药对她能做的实在有限,但最精心的照料必不可少。虽然治疗初期似乎让西蒙内塔的病情有所好转——她公公注意到她食欲恢复且能更深沉地入睡——但这股健康回升的势头并未持续多久。

Simonetta's nurse believing Simonetta had tuberculosis and the Medici doctor firmly contesting that diagnosis. In the end, despite their varying opinions, the pair agreed on a treatment plan, knowing that Simonetta's condition was far too severe to waste time over their battling egos. And that more important than the treatment itself, it was imperative that Simoneta remain in a peaceful environment in which she could receive consistent care. As Simoneta's father-in-law said in a letter, little indeed can be done for her in the matter of medicine, but the greatest care is necessary. Though the treatment seemed to improve Simonetta's condition initially, her father-in-law noting that her appetite returned and that she was able to sleep more deeply, her upswing in health did not last long.

Speaker 4

洛伦佐和朱利亚诺·德·美第奇都密切关注着西蒙内塔的病情,屏息等待着消息。很快事情变得明朗:西蒙内塔仅剩数日光阴。在4月26日的深夜,西蒙内塔·韦斯普奇咽下了最后一口气。她离世时年仅23岁,正值青春与潜力的巅峰。当西蒙内塔呼吸着最后的空气时,她心中作何感想?

Lorenzo and Giuliano de Medici both followed Simonetta's sickness closely and waited for news with bated breath. It was soon clear that Simonetta had only a matter of days. In the dark hours of the night, on April 26, Simoneeta Vespucci took her final breaths. She passed away at the mere age of 23, at the peak of her youth and potential. How did Simoneeta feel as she took her remaining breaths?

Speaker 4

她可曾有过遗憾?可曾想起一年前朱利亚诺·德·美第奇在全佛罗伦萨人面前为她举办的那场荣耀骑术比武?她最舍不得谁?她是心怀恐惧,还是被一种平静感所笼罩?洛伦佐·德·美第奇通过助手得知了西蒙内塔的死讯,这位助手在留存至今的信中写道:‘我刚听闻,西蒙内塔夫人蒙福的灵魂已升入天堂。’

Did she have any regrets? Did she think about how just a year before she watched Giuliano de Medici dedicate a joust in her honor for all of Florence to see? Who would she miss the most? Was she afraid, or was she overcome with a sense of peace? Lorenzo de Medici was informed of Simonetta's death by one of his assistants who wrote in a letter that survives today, The blessed soul of Lady Simonetta has, I have just heard, passed into paradise.

Speaker 4

可以说,她的离世诚然是死亡的又一次胜利。事实上,若您见到她安息的遗容,大人,您会觉得她与生前同样美丽动人。收到这个令人心碎的消息后,洛伦佐在日记中写道:‘突然一颗璀璨星辰自地平线跃出,在明媚阳光中闪耀,我明白那是蒙福的西蒙内塔的灵魂,她已化作天上璀璨的星群。’西蒙内塔去世后数日,人们为她举行了盛大的公开葬礼。她的遗体被安放在敞开的棺木中,从家中一路抬往安葬地奥尼桑蒂教堂。

Her end, it may be said in truth, is another triumph of death. And indeed, if you had seen her lying dead, she would have seemed to you, my Lord, no less beautiful and attractive than when she was in life. Upon receiving the heartbreaking news, Lorenzo wrote in his journal, suddenly a brilliant star shot out of the horizon and gleaming in the bright sunshine, I knew that it was the blessed Simonetta's spirit which had transformed the shining constellations of the heavens. In the days following her passing, Simoneta was given a grand public funeral. Her body was carried in an open casket from her home all the way to the Church Of Onesanti where she was to be buried.

Speaker 4

据传说,西蒙内塔身着最爱的金色长袍,躺在以春日鲜花环绕的柔软垫褥上。围观者惊叹她的身躯如大理石雕塑般完美无瑕。当西蒙内塔踏上通往长眠之地的最后旅程时,送葬队伍绵延不绝。队伍最前方,紧随着她丈夫的,是并肩默行的洛伦佐与朱利亚诺·德·美第奇,他们最后一次凝望‘美丽的西蒙内塔’。洛伦佐·德·美第奇下令敲响佛罗伦萨大教堂的巨钟,既为纪念西蒙内塔,也让全城共同铭记这份集体的哀恸。

As legend goes, Simoneeta was dressed in her favorite golden robe and was placed on the softest of cushions surrounded by spring flowers. Onlookers remarked that her body looked as flawless as a block of marble. As Simonetta made her final journey to her resting place, she was trailed by a long procession of mourners. At the front, just behind her husband, Lorenzo and Giuliano de Medici walked silently side by side as they laid their eyes on La Bella Simonetta one last time. Lorenzo de Medici ordered the great bell of Florence's Duomo to be rung in Simonetta's honor and for all of Florence to be reminded of their collective grief.

Speaker 4

诗人、艺术家和哲学家们纷纷开始向西蒙内塔致敬。正如洛伦佐·德·美第奇本人在悼词中所写,整个佛罗伦萨都为她的离去而悲痛,哀叹她死亡的苦涩。所有有才华的佛罗伦萨人,面对如此公众性的丧痛,都以各自的方式表达哀思,有的用诗句,有的用散文,每个人都竭尽所能地赞美她。但没有人比朱利亚诺·德·美第奇更深切地哀悼西蒙内塔。被震惊与悲痛吞噬的朱利亚诺无法相信,就在他马上比武获胜一年后,他珍贵的西蒙内塔就这样不公地被带离人世。

Poets, artists and philosophers alike all began to pay tribute to Simonetta. As Lorenzo de Medici himself wrote in a eulogy, all of Florence were grieved for her and lamented the bitterness of her death. And all the Florentines of talent, as was fitting for such a public bereavement, variously expressed their grief, some in verse and some in prose, and each attempted to praise her according to his own ability. But none mourned Simonetta more deeply than Giuliano de Medici. Swallowed by both shock and grief, Giuliano could not believe that just a year after his victory at the joust, his precious Simonetta was unfairly taken from this world.

Speaker 4

朋友们试图安慰朱利亚诺,神父们向他保证西蒙内塔正在天堂守护着他,诗人们为他写下真挚的诗篇,但朱利亚诺的心已破碎到无法修补。据说他的悲痛如此剧烈,以至于西蒙内塔之死让年轻的朱利亚诺明显苍老。波提切利在西蒙内塔去世后为朱利亚诺绘制了一幅肖像。画中我们看到沮丧低垂的朱利亚诺,浑身散发着遭受重大损失者的颓败气息。

Friends tried to console Giuliano, priests tried to soothe him by assuring him that Simonetta was watching over him in heaven, and poets wrote him heartfelt poems, but Giuliano's heart was broken beyond repair. It is said that his grief was so intense that the death of Simonetta aged the young Giuliano remarkably. Botticelli painted a portrait of Giuliano in the period following Simoneta's death. In Botticelli's portrait, we see a forlorn Giuliano looking down in dismay. He has the defeated air of a man who has suffered a great loss.

Speaker 4

波提切利还在画布角落画了一只斑鸠——忠诚与哀悼的象征,明确暗喻朱利亚诺对西蒙内塔的彻骨之痛。在西蒙内塔公公另一封存世的信件中(这次是写给朱利亚诺母亲的),他描述朱利亚诺处于无法慰藉的状态。信中提到:当您那受祝福的儿子朱利亚诺来我家时,曾多次对我说,他不仅是佛罗伦萨,更是全意大利最不幸的年轻人。我如此怜悯他,他引发的哀伤让我们父子竭尽所能取悦他——他的善良、正直与高贵教养值得这般对待。

And in the corner of the canvas, Botticelli included a turtle dove, a sign of both loyalty and mourning, a clear allude to Giuliano's all consuming grief for Simonetta. In another surviving letter written by Simonetta's father-in-law, this time addressed to Giuliano's mother, he described Giuliano's state as inconsolable. As the letter describes, when the blessed soul that was your Giuliano used to visit my house, he said to me many times that he was the unhappiest young man not only in Florence, but in all of Italy. I had such pity for him. He aroused such sorrow that to make him happy and give me pleasure, both my son Marco and I did all we could to please him as his kindness, correctness, and gentle breeding deserved.

Speaker 4

我们将西蒙内塔的所有衣物和肖像都赠予了他。马可与我做这一切都怀着深情。这封信是现存为数不多直接证明朱利亚诺深爱西蒙内塔的史料。西蒙内塔丈夫与公公将她的全部衣物交给朱利亚诺之举不容忽视,既印证了朱利亚诺对西蒙内塔的深切关怀,也见证了他巨大的悲痛。

We gave him all of Simonetta's garments and her portrait. Marco and I did this all with affection. The letter is one of the few direct sources we have attesting to Giuliano's deep love for Simonetta. The fact that Simonetta's husband and father-in-law gave Giuliano all of Simonetta's clothes is not to be overlooked. It is a testament to both the extent of Giuliano's care for Simonetta and his immense grief.

Speaker 4

更重要的是,西蒙内塔的丈夫显然对朱利亚诺及其对妻子的爱慕怀有足够敬意,才会将她所有遗物相赠。我们不难想象朱利亚诺紧握西蒙内塔衣物、绝望地试图重温她气息的场景。值得注意的是,信件还提及一幅西蒙内塔肖像——虽被普遍认为是波提切利所作,但此画现已失传。朱利亚诺用余生荣耀着对西蒙内塔的回忆,直到他在西蒙内塔忌日整两年那天迎来自己的悲剧结局。

And more than this, Simonetta's husband clearly had enough respect for Giuliano and his adoration for Simonetta to give him all of her remaining garments. We can imagine Giuliano holding Simonetta's clothing, desperately trying to feel close to her again. It should be noted that the letter also mentions a portrait of Simonetta. This portrait whom many believe was painted by Botticelli, unfortunately no longer exists today. Giuliano lived the rest of his life in honor of Simonetta's memory until he met his own tragic end, exactly two years to the day of Simonetta's death.

Speaker 4

1478年4月26日,朱利亚诺·德·美第奇正在佛罗伦萨大教堂参加周日礼拜。这本该是个再平常不过的周日礼拜,却突然染上血腥。礼拜进行中,一群叛乱者闯入大教堂,开始袭击洛伦佐和朱利亚诺·德·美第奇。虽然洛伦佐成功逃脱且伤势较轻,朱利亚诺却身中19刀重伤。其中一刀直击头部,成为致命伤。

On 04/26/1478, Giuliano de Medici was attending Sunday service at the Florence Cathedral. What should have been a very typical Sunday service suddenly turned bloody. In the middle of the service, a group of insurgents entered the cathedral and began to attack Lorenzo and Giuliano de Medici. Though Lorenzo managed to escape relatively unscathed, Giuliano received a devastating 19 stabs. One of which was a fatal blow to his head.

Speaker 4

殊不知自己即将在天堂与她重逢。他们共同的忌日是否具有更深层的灵性意义?西蒙内塔与朱利亚诺的灵魂是否早已交织?西蒙内塔会否在天堂伸出慈爱之手迎接朱利亚诺?这个巧合未被朱利亚诺的同代人忽视,佛罗伦萨民众开始将两人的死亡视为相互关联。

Not knowing that he would soon be joining her in heaven. Could their shared day of death have a greater spiritual consequence? Were Simonetta and Giuliano's spirits intertwined? Would Simonetta have been waiting, hand stretched out lovingly to receive Giuliano in heaven? The coincidence was not lost on Giuliano's contemporaries, and the people of Florence began to see Giuliano and Simonetta's deaths as connected.

Speaker 4

当整座城市哀悼朱利亚诺时,对西蒙内塔的追忆也如潮水般涌来。

As the city mourned Giuliano, remembrances of Simonetta also began to pour in.

Speaker 7

大家好,我是拓己。

Hello, everyone. It's Takuyi here.

Speaker 3

我是加比。

And I'm Gabi.

Speaker 7

《万物简史》正是为你量身打造的播客节目。Spotify、Pandora及各大播客平台均可收听。加入我们,一起探索历史能有多古怪多疯狂。

History of Everything is just the right podcast for you. It's available on Spotify, Pandora, and anywhere else that you get your podcast from. Join us for some fun and just see how weird and wacky history can be.

Speaker 0

有时护理学院成功的关键,在于清晰简洁地理解概念——这正是《全优护理播客》每周更新的意义。每周四,我会讲解护理知识或分享学业与临床的成功秘诀,旨在帮助你改进学习方法、提升效率、通过考试、增强临床信心。如果你已是执业护士,这些内容同样适用——因为护理工作永无止境的学习。

Sometimes the key to succeeding in nursing school is to hear the concepts explained clearly and simply, which is exactly what you get with weekly episodes of the Straight A Nursing Podcast. Each Thursday, I teach a nursing concept or share tips and advice to help you succeed in school and at the bedside. My goal is to help you improve how you study, get more done in less time, pass your exams, and feel more confident in clinical. And if you're already a practicing nurse, these episodes are for you too. Because as nurses, there's always something for us to learn.

Speaker 0

所以请订阅《全优护理播客》,我们周四见。

So subscribe to the Straight A Nursing Podcast, and I'll see you on Thursday.

Speaker 4

朱利亚诺的离世引发了人们对他的挚爱西蒙内塔的纪念热潮,人们相信她终于在天堂与朱利亚诺团聚。在波齐阴谋事件后的岁月里,西蒙内塔突然成为关注焦点——这尤为耐人寻味,因为她的公公被指控参与阴谋并因此入狱两年。难道公公涉案与西蒙内塔有关?是否因多年怨恨朱利亚诺与其儿媳有染而加入了叛乱?

With Giuliano's death came a resurgence of commemoration for Simonetta, his beloved, who people believed was finally reunited with Giuliano in heaven. In the years that followed the Pozzi conspiracy, there was a surge of interest in Simonetta. This is particularly intriguing considering that Simonetta's father-in-law was actually accused of taking part in the conspiracy and was thrown in prison for two years. Might her father in law's implication have had to do with Simonetta? Did he join the insurgents after years of resentment that Giuliano had been involved with his son's wife?

Speaker 4

无论她公公是否清白,他与朱利亚诺遇害的关联对西蒙内塔身后名的复兴几乎毫无影响。相反,朱利亚诺之死反而催生了如今所称的'西蒙内塔崇拜'。这一时期大量歌颂她的诗作留存至今,许多诗中将西蒙内塔比作彼特拉克和但丁笔下的女性形象,延续了这些文学传统中的奇幻色彩。彼特拉克与但丁作品中早逝贵族女性的叙事本就盛行,诗人们将但丁的劳拉、贝雅特丽齐的悲剧结局与西蒙内塔的香消玉殒相提并论。

Whether her father-in-law was innocent or not, his connection to the murder of Giuliano had little to no impact on the revival of Simonetta's legacy. Much to the contrary, Giuliano's death only spurred what is now referred to as the Cult of Simonetta. A great number of poems about Simonetta written around this time still survive today. In many of these poems, Simoneata is compared to the female figures from the work of both Petrarch and Dante, building on the fantastical nature of these literary traditions. In both Petrarch and Dante's work, stories of beloved noblewoman suffering early deaths were prevalent, and poets drew parallels between the tragic deaths of Dante's Laura and Beatrice and Simonetta's own untimely end.

Speaker 4

当时诗人贝尔纳多·普奇为西蒙内塔写下这样的诗句:'她与高贵忠贞的灵魂为伍/天堂惊叹其美貌如凡间初见者般倾慕/她在星辰天地间备受珍视/寻访者皆得喜乐/但朱庇特已将她接引至苍穹'。

A poet of the time named Bernardo Pucci wrote the following verses on Simonetta. Thus she joins the worth, faithful souls. Heaven admires her beauty as whoever saw her first on earth admired her. And thus among the planets, heaven and earth, she is so prized that everyone who seeks her is made happy. But Jove has drawn her to his heights.

Speaker 4

'看啊,劳拉与贝雅特丽齐/在永恒回廊为她让位/如新生的凤凰飞入天堂'。其他诗作中,西蒙内塔被描绘成女神般的精灵,步履所至之地化作欢愉花园。她的存在充满魔力——我们看到超凡特质开始被赋予西蒙内塔:舒展双臂可开启天国之门,粲然一笑令骄阳失色。

Behold, Laura and Beatrice, who make room for her in their eternal cloisters like a new phoenix flown into heaven. In other poems, Simoneta is described as a goddess like figure, a nymph that transforms the land that she walks upon into a garden of delight. Her presence is magical and we see the beginnings of Simunata being given superhuman qualities. With her arms outstretched, she can open the heavens. With her magnanimous smile, she can outshine even the sun.

Speaker 4

如某首诗所言'微风屏息聆听她的声音'。她的皓齿被喻为珍珠,美貌超凡脱俗。在这些诗作中,西蒙内塔是女性完美与神性的化身。她还成为佛罗伦萨伟大的象征——波齐阴谋后,市民急需精神纽带,而西蒙内塔恰是城邦荣耀的完美隐喻。

And as one poem states, even breezes hush to hear her voice. Her teeth are described as pearls and her beauty is otherworldly. In these poems, Simoneata is the epitome of feminine perfection and divinity. We also see in these poems Simonetta being turned into a symbol of Florence's greatness. After the Pazzi conspiracy, the people of Florence needed a symbol of unity to hold on to, and Simonetta was the perfect metaphor for Florence's glory.

Speaker 4

诗人们开始想象西蒙内塔是佛罗伦萨在天堂的化身,正庇护着这座城邦。洛伦佐·德·美第奇对此意象最为执着。在《评论集》十四行诗中,他借西蒙内塔的形象象征公民和谐及自己统治下的文化盛世。西蒙内塔身后名的复兴与佛罗伦萨文化声誉的重振同步发生,通过为她赋诗,洛伦佐将自己定位为佛罗伦萨新黄金时代的伟大诗人。

Poets began to imagine that Simonetta was Florence's representation in heaven and that she was protecting the city from above. And no poet clung on to this idea more than Lorenzo de Medici himself. In his collections of sonnets called Commento, Lorenzo uses the image of Simonetta to signify civic harmony and a new age of cultural achievements under Lorenzo's rule. The resurrection of Simonetta's legacy was simultaneous with resurrection of Florence's cultural reputation. And in writing his own poems about Simonetta, Lorenzo positioned himself as the great poet of Florence's new golden age.

Speaker 4

洛伦佐将整部诗集四分之一篇幅献给西蒙内塔,这些诗作更被置于首尾显要位置。显然他极为重视这些诗篇——作为佛罗伦萨最有权势者,他无需如其他诗人般取悦上位者。在经历波齐阴谋与兄弟惨死后,本应有比西蒙内塔之死更迫切的考量。他选择大力推崇西蒙内塔,必是出于深切敬意与个人志趣。

Lorenzo dedicated a quarter of his entire anthology to his poems about Simonetta, and it is these poems that open and close the collection. It's clear that Lorenzo placed a great amount of importance on his poems about Simonetta. As the most powerful man in Florence, he did not have the pressure of other poets to impress his superiors. And reeling from the aftermath of the Pazzi conspiracy and the bloody murder of his brother, Lorenzo would have had far greater issues on his mind than Simonetta's death. Lorenzo's decision to write of Simonetta and give her poems such prominence in his work must have come from a place of both immense respect for Simonetta and his own personal interest.

Speaker 4

洛伦佐视西蒙内塔为重塑自己诗人与领袖双重声誉的独特契机。随着西蒙内塔热潮的兴起,不仅诞生诗作,更催生了一批以她为原型的名画——最著名的当属波提切利《维纳斯的诞生》与《春》。她也被认为是波提切利工作室多幅肖像及画家皮耶罗·迪·科西莫某幅作品的模特。波提切利首幅呈现西蒙内塔形象的是1480年杰作《春》。

Lorenzo saw in Simonetta a unique opportunity to reclaim his own reputation as both poet and leader. And of course, with this resurgence of interest in Simonetta came not only poems, but some of the greatest painted masterpieces from this period feature Simonetta's image. Most famously, Simonetta is believed to be the model for Botticelli's two most revered works, Birth of Venus and Primavera. She is also believed to be the subject of a number of portraits produced by Botticelli's workshop, as well as a portrait by fellow famed artist, Piero di Cosimo. The first work of Botticelli's that we find Simonetta in is his beloved Primavera, painted in 1480.

Speaker 4

《春》描绘了繁茂花园中的华美场景:中央维纳斯侧首抬眸望向观者,左侧是三美神环绕起舞与采摘金橘的墨丘利,右侧则是宁芙克洛莉斯正蜕变为春神芙罗拉——波提切利将西蒙内塔的容貌赋予了这位芙罗拉。

In Primavera, we find a luscious scene set in an abundant garden. In the center, we see the figure of Venus, gazing at the viewer with a tilted head and raised hand. To her left are the three graces who dance in a circular motion, and Mercury, the messenger god who plucks an orange from a tree. To Venus's right, we see a nymph named Cloris being transformed into Flora, the goddess of spring. And it is this figure of Flora that Botticelli gave Simonetta's likeness.

Speaker 4

弗洛拉身着一件仿佛绽放着真实花朵与藤蔓的 floral gown,从裙褶中抓取一把玫瑰。她波浪般的秀发上戴着一顶花冠,颈间环绕着花环。这让我们想起关于西蒙内塔的诗句,描述了一位女神般的人物,每一步都让土壤焕发生机。置身于象征美第奇家族的橘园中,我们也联想到西蒙内塔与佛罗伦萨统治家族丰硕的关系,或许更具体地,联想到波提切利偶然目睹的西蒙内塔与朱利亚诺在美第奇橘园中私密温存的传说。

Garbed in a floral gown that seems to burst with real flowers and vines, Flora reaches into the folds of her dress and grabs a handful of roses. On top of her perfectly wavy hair, rests a crown of flowers, and around her neck, a floral wreath. We are reminded of the poetic verses on Simoneta, which describe a goddess like figure who with each step brings life to the soil. Placed in an orange orchard, a well known symbol of the Medici family, we are also reminded of Simonetta's fruitful relationship with Florence's ruling family. And perhaps more specifically, of the private moment of affection between Simonetta and Giuliano in the Medici Orange Orchard that according to legend Botticelli stumbled upon.

Speaker 4

作为花神的西蒙内塔目光空洞地望向观者之外,营造出疏离感。她惊世的美貌可见却不可及。在她去世四年后绘制的这幅画中,西蒙内塔呈现出近乎天使般的容貌,仿佛不属于人间。这可能是波提切利对西蒙内塔逝世的隐晦暗示。而她装满玫瑰的衣袋,也守护着她生命的秘密,留给我们无尽的渴望。

Simonetta as Flora stares vacantly just beyond the viewer, giving her a distanced feel. Her breathtaking presence is seen and yet is just out of our grasp. Painted four years after her death, Simonetta has an almost angelic like appearance as if she is not quite of our world. This may have been Botticelli's subtle allusion to Simonetta's own passing. And with her pockets full of roses, she also safeguards the secrets of her own life and leaves us with an insatiable yearning for more.

Speaker 4

五年后,波提切利在其最著名的《维纳斯的诞生》中再次永恒定格了西蒙内塔的形象。此刻她化身维纳斯,从海中诞生,被风神轻推向岸边。她立于巨大的扇贝壳上,右手抚心,飞扬的长发被风捕捉,发梢优雅遮掩私处。在这里,西蒙内塔全然是爱的女神,而女神维纳斯也全然是西蒙内塔。

Painted five years later, Botticelli forever immortalized Simonetta again in arguably his most famous work, The Birth of Venus. Here, Simonetta takes center stage as Venus herself being birthed from the sea and gently guided to land by the wind. She stands on a giant scallop shell while placing her right hand to her own heart. Her long billowing hair is caught in a gust of wind as she gathers the ends to politely cover her genitals. Here, Simunata is every inch the goddess of love and the goddess of love is every inch Simunata.

Speaker 4

西蒙内塔无与伦比的美在画布上重生,她自天堂复活向我们展现魅力。然而我们仍看到如《春》中那般空洞的眼神——作为维纳斯的西蒙内塔侧目避开我们的凝视。她既非在此亦非在彼,如幽灵般的存在再次逃离我们的掌握。波提切利以此方式,用画笔捕捉了围绕西蒙内塔生命本身的神秘感。

Simunata's unrivaled beauty comes to life on canvas as she stands resurrected from the heavens to grace us with her charm. And yet, we see the same vacant stare as in Primavera. Simoneeta as Venus stares off to the side bypassing our gaze. She feels neither here nor there, an almost ghostly presence that once again evades our grasp. In this way, Botticelli's painted portrayals of Simoneta capture the same sense of mystery surrounding her life itself.

Speaker 4

她的生命如同其目光般遥不可及,是我们永远无法完全知晓的谜。同时期波提切利工作室还创作了五幅被认为是西蒙内塔的肖像。在这些侧面肖像中,她的发型华丽精致。其中一幅她身披褶皱服饰,宛如女神降临。

A life that feels as distant as her stare. A life that we can never fully know. There also exists a series of five portraits made around the same time by Botticelli's studio that are believed to be of Simonetta. In these portraits, Simonetta is portrayed in profile with her hair fashioned ornately. In one, Simonetta is garbed in drapery, giving her a goddess like presence.

Speaker 4

另一幅中她的发丝如蛇般蜿蜒盘旋;还有一幅佩戴着已知属于美第奇家族的浮雕宝石,艺术家刻意强调这种关联。尽管细节略有差异,但诸多一致性构成了西蒙内塔肖像的标志特征。五幅肖像中都无可否认她惊人的美貌与性感诱惑——如牛奶般光滑的肌肤令人想轻抚其面庞。

In another, her hair twists and turns like snakes. And in one more, Simonetta wears a cameo known to have belonged to the Medici, an association that the artist wanted to make clear. Though each portrait differs slightly in some of its detail, there are a number of consistencies that give Simonetta's portrait a signature mark. In all five of Simonetta's portraits, her physical beauty and sexual appeal is undeniable. Her milky smooth skin looks so soft that you're tempted to stroke her face.

Speaker 4

她金棕色的长发仿佛刚被微风拂乱,服饰优雅勾勒出女性曲线。虽是侧面像,却仿佛随时会转向观者。然而她虽以美貌撩拨我们,含蓄暗示性感,却始终保持着不可触及的疏离。包裹丰盈胸部的衣物纹丝不乱,闪动魅力的双眸避开凝视,目光依旧遥远。

Her long golden auburn hair looks as if it's just been tousled by a gentle wind and her clothing tastefully frames her feminine curves. Though she is in profile, it feels as though at any moment she might turn towards the viewer. And yet, though she tantalizes us with her beauty, gracefully hinting at her sexuality, she remains both unattainable and aloof. Her clothes, though framing her large bust, are perfectly in place. Her eyes which glitter with charm, evade our gaze and her stare is once again distant.

Speaker 4

在这些肖像中,西蒙内塔拥有独特能力:诱惑却不粗俗,恰到好处地吸引兴趣又逃避完全理解,既性感又贞洁。我们难以判断这些肖像的真实性——所见究竟是真实的西蒙内塔还是被理想化的记忆。这些在她去世五年后创作的肖像,很可能基于其传奇事迹的追忆加工。尽管无法确认真实性,但显然波提切利工作室试图塑造特定女性的形象。那么学者如何认定波提切利及其作坊作品中的西蒙内塔呢?

In these portraits, Simonetta has the unique ability to tempt without being crass, to engage just enough to bait our interest, but evade full understanding and to be both sensual and chast. It is hard for us to know how realistic these portraits are and if we are looking at the real Simonetta or idealized versions of her memory. Made over five years after her death, these portraits could very well be posthumous inventions based on Simoneta's large legacy. Though we cannot know how realistic these portraits of Simoneta are, it is clear that Botticelli's studio wanted to convey the impression of a portrait of a specific woman. So how did scholars come to identify Simonetta in Botticelli and his workshop's works?

Speaker 4

许多人将同期创作的西蒙内塔诗歌与波提切利画作进行对照,发现共享大量意象,文字与绘画描述存在明显互动。当西蒙内塔在佛罗伦萨文艺圈引发轰动时,这座城最受喜爱的画家及其作坊怎会不参与其中?我们还有些更确凿证据:艺术史家瓦萨里在《艺苑名人传》中记载波提切利为朱利亚诺·德·美第奇情妇绘制的肖像,普遍认为就是西蒙内塔。

Many have drawn parallels between the poems we know were written about Simonetta and Botticelli's paintings, which were made in the same period of time. These poems and paintings share many of the same imagery and there is a clear interplay between these written and painted descriptions. As Simonetta was making a splash amongst Florence's creative circles, why wouldn't the city's favorite painter and his workshop also wanna join in on the fun? And we do have some more concrete evidence to support Simonetta's identity in Botticelli's works. Giorgio Vasari, whose famous book Lives of the Artists is one of our best primary sources from the Italian Renaissance, describes a portrait by Botticelli of Giuliano de Medici's mistress, which many have assumed to be Simonetta.

Speaker 4

但最有力的证据或许是波提切利与西蒙内塔本人的私交。史料表明波提切利的住宅与工作室就在西蒙内塔所居街道,两人仅隔数门之遥。完全可以推测他们相识且常有交集。西蒙内塔与波提切利,是否不止是邻居关系?

But perhaps the greatest evidence we have is the personal connection between Botticelli and Simonetta herself. We know that Botticelli's home and workshop were on the very same street where Simonetta lived. Botticelli was working and living just a few doors down from Simonetta's own home. It is safe to assume that Simonetta and Botticelli would have known each other personally and run into each other regularly. Were Simonetta and Botticelli more than just neighbors?

Speaker 4

西蒙内塔是否曾吸引过波提切利的目光?他们是否可能成为朋友?还是波提切利只是加入了西蒙内塔众多爱慕者的行列,为她美丽与魅力所倾倒?尽管我们或许无法确切知晓他们关系的本质,但可以确定的是,波提切利与西蒙内塔的直接联系足以促使她的形象频繁出现在他的作品中。而这份影响力显然远不止于这些画作。

Could Simonetta have caught Botticelli's eye? Could they have befriended each other? Or did Botticelli join the long list of admirers of Simonata, infatuated by her beauty and charm? While we may not know the exact nature of their connection, we do know that Botticelli would have had enough of a direct relationship with Simonetta to motivate her presence in his works. And it evidently motivated more than just these paintings.

Speaker 4

多年后波提切利在准备遗嘱时,特意要求葬于他伟大缪斯的脚边。西蒙内塔离世三十余年后,波提切利被安葬在同一座奥尼桑蒂教堂中,如今二人仍在此长眠。若西蒙内塔对他的生命与艺术遗产并非至关重要,波提切利为何要求与她同葬?无可否认,西蒙内塔对波提切利的人生与事业产生了巨大影响——深刻到在她逝世三十年后,画家仍渴望永远安息在她足下。

When Botticelli prepared his will many years later, he specifically asked that he be buried at his greatest muses feet. Over thirty years after Simonetta's own death, Botticelli was buried in the same church of Onusanti, where both he and Simoneta rest together today. Why would Botticelli ask to be buried alongside Simoneta if she wasn't extremely important to both his life and legacy? There's a no denying the immense impact Simonetta must have had on Botticelli's life and career. So much so, that after thirty years after her own death, Botticelli wished to rest eternally at her feet.

Speaker 4

这是最终极的永恒献礼。同时代艺术家皮耶罗·迪·科西莫创作的另一幅西蒙内塔肖像,能更明确确认其身份。画中女性侧影的发髻缀满名贵珍珠珠宝,虽肩披纱巾却袒露胸部,使之成为迄今最直白的情色化描绘。她颈间不仅缠绕金链,更有一条吐信的蛇蜿蜒盘踞。

A final and permanent act of devotion. There is another portrait of Simonetta made by fellow artist of the time, Piero di Cosimo, that we can more assuredly identify as Simonetta. The painting depicts a woman in profile with her hair styled with expensive pearls and jewels. Though she wears a shawl around her shoulders, she is bare breasted, making Di Cosimo's portrait of Simonetta the most overtly erotic to date. Upon her neck is not just a golden necklace, but also a snake slithering around her while its tongue juts out of its mouth.

Speaker 4

她既神圣美丽又致命危险,以魅力蛊惑观者后又警示罪恶的愚行,提醒人们高尚与堕落倾向仅一线之隔。尽管创作于西蒙内塔死后十四年,画框铭文确凿标注其名。虽有学者质疑铭文真实性认为系后世添加,但最新技术分析证实它与画作同期完成,极可能为原作。但这不意味着迪·科西莫如实还原了真实的西蒙内塔——她香消玉殒时,画家年仅十五岁。

She is both divinely beautiful and lethal, enchanting us with her charm and then warning us of the follies of sin, reminding the viewer of the very thin line between our higher and lower tendencies. Though made fourteen years after Simonetta's death, the portrait does include an inscription of Simonetta's name on its ledge, confirming her identity as subject. While some scholars have questioned the authenticity of the inscription, proposing that it could have been added much later on, recent technical analysis does verify that the inscription was painted within the same time period as the painting itself, indicating that it very likely is original. That is not to say that Di Cosimo's portrait is an accurate portrayal of Simonetta the real woman. Piero Di Cosimo was only 15 years old when Simonetta tragically passed away.

Speaker 4

尽管他可能凭借记忆在十余年后作画,但更可能是基于西蒙内塔死后诗人与画家们掀起的崇拜热潮中的虚构形象。如同波提切利工作室的肖像,迪·科西莫笔下的西蒙内塔游走于真实与幻想之间。她既是具体个体又是神话女神,既真实存在又充满臆想。我们所见既是西蒙内塔本人,更是艺术家的想象投射,这让我们不断追问:真实的西蒙内塔是谁?如何将她从男性幻想中剥离?要解答这个问题,我们必须尽力区分西蒙内塔·韦斯普奇的真实生平与她死后迅速神化的传奇。

While it's possible he remembered her image over a decade later, it's more likely that he based his portrait on the poetic and pictorial depictions made in the period after her death when there was a heightened interest in Simonetta. As with the portraits made by Botticelli's studio, Piero di Cosimo's portrait of Simonetta likely teeters between reality and fantasy. She is both an individual and mythical goddess, factual and fantastical, And we are looking just as much as Simonetta the woman as we are the artist's own imagination, leaving us with the returning question, who was the real Simonetta and how can we separate her from these male fantasies? In order to answer this question, we need to distinguish to the best of our ability between the real life of Simonetta Vespucci and the life her myth almost immediately took on following her death. With her death, Simonetta was transformed from a mortal woman to a divine being.

Speaker 4

学者朱迪斯·瑞秋·艾伦写道,死亡使西蒙内塔臻于完美,摆脱了尘世罪孽的玷污。更重要的是,她成为了佛罗伦萨的重要文化符号。其逝世恰逢佛罗伦萨亟需文化复兴的时机,为诗人艺术家提供了投射艺术理想的完美空白画布。虽然她生命悲剧收场,却催生了空前的文化繁荣——不仅让西蒙内塔成为巨星,更造就西方史上最具创造力的时期之一。那么如何区分神话与事实?

As scholar Judith Rachel Allen wrote, Simonetta's death perfected her, freeing her from the taint of earthly sin. And more than this, Simonetta became an important cultural symbol of Florence. Her death took place at an opportune time when Florence was in desperate need of a cultural revitalization and provided the perfect blank slate onto which poets and artists alike could project their artistic agendas. Though her life came to a tragic end, her death brought with it the birth of an immense cultural boom that not only turned Simonetta into a star, but became one of the most creatively abundant periods in Western history. So how do we differentiate the line between myth and fact?

Speaker 4

我们该如何按照西蒙内塔本愿纪念她的人生?如何让她重获生命叙事的主导权?研究者开始重新审视关于她的现存史料,试图还原其历史而非神话形象。其中一些新研究带来了突破性发现:2019年医学史专家分析其死后肖像后提出,与长期认知相反,西蒙内塔可能并非死于肺结核。

How do we attempt to honor Simonetta's own life in the way she herself would have wanted to be remembered? And how do we give Simonetta back agency in the story of her own life? Researchers have begun revisiting what surviving facts we do have about Simonetta in hopes of better understanding her as a historical rather than mythological figure. And some of this new research has brought about experimental and fascinating studies. In 2019, a group of medical historians examined the postmortem portraits of Simonetta and proposed that contrary to long held belief, Simonetta may not have died of tuberculosis after all.

Speaker 4

这些学者认为肖像显示她可能患有分泌催乳素的垂体腺瘤,最终导致肿瘤生长致死。这项开创性研究不仅更新了医学认知,更深入揭示了她早逝的背景。而了解真实西蒙内塔最直接的方式,或许是追溯其血脉。当西蒙内塔·萨克里斯蒂弗罗·卡塔尼亚·德拉沃尔塔十岁时,祖母赠予她波提切利《维纳斯的诞生》版画,并告知她与画中女子有亲缘关系。德拉沃尔塔确系韦斯普奇的直系后裔,不仅共享名字,更继承了惊人美貌。

These medical historians argue that her portraits actually show evidence that Simoneta suffered from a pituitary adenoma secreting prolactin, which led to the growth of tumors and eventually her death. This groundbreaking research not only gives us new insight into Simoneta's medical history, but lends to a more in-depth understanding of the circumstances surrounding her premature death. And perhaps the most literal way to better understand the real Simonetta is by looking at her own bloodline. When Simonetta Sacristiforo Catania della Volta was 10 years old, her grandmother gave her a print of Botticelli's Birth of Venus and told her that she was related to the woman in the picture. Simonetta della Volta is indeed the verified descendant of Simonetta Vespucci, not only sharing her first name, but also her beauty.

Speaker 4

德拉沃尔塔的照片与波提切利、迪·科西莫画作中的西蒙内塔有着诡异相似,连她本人也深有感触。正如她所言:“我常想象西蒙内塔漫步在我此刻行走的街道。有趣的是我最终像她一样定居佛罗伦萨,还住在埋葬她的博尔戈奥尼桑蒂区。”更奇妙的是,德拉沃尔塔如今也从事艺术工作,延续着先祖与艺术界的渊源。但我们对于还原历史真实的西蒙内塔才刚起步,仍需剥开层层神话外衣。

If you look at a picture of Simonetta della Volta, she has an uncanny resemblance to the Simonetta Vespucci captured in the canvases of Botticelli and Di Cosimo, a resemblance not lost on her. As Simonella della Volta shared, I sometimes imagine Simonella walking down the same streets that I do now. I find it very interesting that I ended up living in Florence just like she did since she came from Genoa and in the Borgo Onisanti area where she is buried. And to deepen the connection, Simonetta della Volta now works in the arts, sharing the same affiliation with the art world that Simonetta Vespucci had herself. But we have only scratched the surface of better understanding Simonetta as a real woman of history and strip away the layers upon layers of myth surrounding her.

Speaker 4

西蒙内塔理应作为独立历史人物被铭记。我期待未来研究能聚焦她的真实生活语境,终有一日解答诸多未解之谜。当你下次凝视波提切利的《维纳斯的诞生》与《春》时,请想起西蒙内塔·韦斯普奇——想起她父母双方显赫的家世,想起她在热那亚豪华宫殿度过的童年,想起全家流放皮翁比诺时她在海边完成少女蜕变,想起她与马可·韦斯普奇的政治联姻,想起她移居佛罗伦萨后惊艳全城的美貌,想起她俘获洛伦佐与朱利亚诺·德·美第奇两兄弟的芳心,想起朱利亚诺为她举办的荣耀比武,想起她终身未育的谜团,想起二十三岁便香消玉殒的悲剧结局,最后想起她死后阴差阳错成就的传奇——这场她本人未能亲见的巨星诞生。

Simonetta deserves to be honored as a historical figure in her own right. My hope is that further research will be devoted to uncovering information on Simonetta within the context of her own lived experience, and that the answers to so many of our questions today can one day be revealed. So the next time you look at Botticelli's birth of Venus and Primavera, think of Simonetta Vespucci, of her important family lineages on both her mother and father's side, of her childhood in Genoa playing amongst the city's grandest palaces, Of her family's exile to Pionbino, where Simonetta matured from a girl to woman amongst the coastal sea. Of her politically advantageous marriage to Marco Vespucci. Of her move to Florence where her beauty began to turn heads, of Simonetta capturing the heart of Florence's two most powerful men, Morenzo and Giuliano de Medici, of the public joust that Giuliano fought in Simonetta's honor, of the mysterious fact that Simonetta never had any children, of her tragic end, her life taken cruelly at the mere age of 23, and lastly, of the fortuitous fate her death would bring, Simuneta's transformation into stardom that Simuneta herself was not alive to bear witness to.

Speaker 4

尽管她的一生充满谜团,我们只能凭直觉揣测她生活经历的诸多细节,但不可否认西蒙内塔对当时领袖与艺术家们产生的惊人影响。她点燃了被我们今日誉为意大利文艺复兴的文化繁荣之火。令人惊叹的是,这位热那亚年轻女子的离世竟能如此激发佛罗伦萨最伟大艺术家与诗人的创作热情,使他们倾注全部心力创作以她为核心的作品。该时期部分最受尊崇的作品中都能见到西蒙内塔的形象。无论她与朱利亚诺·美第奇和洛伦佐·美第奇兄弟关系的实质为何,两人显然对她怀有深切敬意,并竭力使自己与她产生关联。

And though her life is filled with mystery and we are left to intuit many of the details of her lived experience, there is no denying the incredulous impact Simuneta had on the leaders and artists of her time. Sparking the cultural boom that we today appreciate as the Italian Renaissance. It is remarkable that the death of a young Genoese woman would inspire Florence's greatest artists and poets so much that they poured their whole energy into creating work centered on her. But some of the most revered works of the period feature Simonetta's image. And whatever the exact nature of Simonetta's relationship with Giuliano and Lorenzo de Medici was, Both men clearly held immense respect for her and went out of their way to associate themselves with her.

Speaker 4

尽管她的生命被不公地过早截断,她的精神却深深镌刻在这座城市的集体意识中。她的逝去催生了世界史上最伟大的创意革新时期之一。虽然拥有百年难遇的美貌与魅力,西蒙内塔并非神话女神,而是一位凭借自身魔力赢得整个佛罗伦萨倾心、永远改变其历史轨迹的真实女性。当我们为西蒙内塔重赋话语权时,也应铭记她代表着历史上所有被剥夺声音的女性。她是无数因性别歧视与男性幻想而湮没个人故事的女性之一。当我们正当地将西蒙内塔还原为她自身故事的主角时,也是在致敬其他同样应享有此权利的无数女性。

Despite her life being unfairly cut short, her spirit became ingrained in the city's consciousness and her death brought about the birth of one of the greatest periods of creative innovation that the world has ever seen. And though she possessed a once in a century beauty and charm, Simonetta was no mythological goddess, but rather a real woman who by the magic of her own making, won the hearts of all of Florence and forever changed the course of its history. And as we give Simonetta back her own voice, we are reminded that Simoneeta stands for all women throughout history whose voices have been stripped away. Simoneeta is one of countless women whose personal stories have been lost to misogyny and male fantasy. As we rightfully return Simonetta to the role of protagonist in her own story, we honor the innumerable other women who deserve that same right.

Speaker 4

正如爱伦·坡曾写道:美丽女子的死亡是世上最具诗意的主题。但今天我们质疑坡的观点,将焦点转回这位美丽女性曾绽放的瑰丽生命。希望您喜欢本期关于西蒙内塔·韦斯普奇的节目。我在Art Muse网站和Instagram上提供了相关图片、资源及延伸阅读建议。Art Muse由Kula制作公司出品。

As Edgar Allan Poe once wrote, the death of a beautiful woman is the most poetic topic in the world. But today, we challenge Poe and shift our focus back to the marvelous life that this beautiful woman once lived. I hope you have enjoyed this episode on Simonetta Vespucci. I've included images, resources, and suggestions for further reading on the Art Muse website and Instagram. Art Muse is produced by Kula Production Company.

Speaker 4

本期节目由主持人格蕾丝·安娜撰写。请继续关注,我将持续讲述那些隐藏在世界最重要艺术品背后的女性故事。下次节目再见。

Today's episode was written by me, your host, Grace Anna. Stay tuned as I continue to share the stories of the women behind some of the world's most important works of art. Until next time, bye for now.

Speaker 8

夜晚难以入眠?《静谧港湾》播客能助您整夜安睡。我们提供深度放松的冥想音乐与环境音效,如海浪声与篝火噼啪声。所有内容皆旨在助您快速放松入睡。《静谧港湾》由打造睡眠播客《睡眠港湾》的团队呈现,该节目包含催眠引导、冥想与睡前故事。

Do you find it hard to sleep at night? Then the Calm Cove podcast can help you sleep deeply all night long. Calm Cove has deeply relaxing meditation music and ambient sounds like ocean waves and crackling fires. All of our episodes are designed to help you relax and to fall asleep fast. Calm Cove is brought to you by the team behind Sleep Cove, the sleep podcast that consists of spoken word hypnosis, meditation, and stories.

Speaker 8

若您今夜想聆听美妙声景,请在Apple播客或Spotify搜索《静谧港湾》,了解我们如何每晚帮助数百万人放松入睡。

So if you want to listen to a beautiful soundscape tonight, search for Calm Cove on Apple Podcasts or Spotify, and see how we're helping millions of people relax and go to sleep every night.

Speaker 9

没有人真正讨厌历史,他们只是尚未遇见合适的老师——或者说,一个热衷向你讲述世界历史、女性史与奇闻轶事的书呆子挚友。我是TK,《历史之爱》播客的创作者,为想探索历史却不知从何入手者、以及渴望跳出主流叙事的历史爱好者打造。从老鼠审判到女武士,我们涵盖各国各时代的冷门话题。

No one hates history. They just haven't found the right teacher yet, or in this case, a nerdy best friend who loves to tell you all about world history, women's history, and weird history. Hi. I'm TK, the creator of For the Love of History podcast, a place for people who wanna learn more but don't know where to start and history lovers who want a break from the mainstream. From rat trials to warrior women, we cover topics from every country and era.

Speaker 9

无论你是历史专家还是初学者,这台时光机里都有你的位置。每周五在你喜爱的播客平台和YouTube关注新主题更新。届时见。

Whether you're a history expert or just starting out, there's a place for you here in the time machine. So join me every Friday on your favorite podcast platform and YouTube for a brand new topic. See you there. Bye.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客