Ask Penguin - 我为何想与艾梅丽·芬内尔合作改编《呼啸山庄》 封面

我为何想与艾梅丽·芬内尔合作改编《呼啸山庄》

Why I wanted to adapt Wuthering Heights with Emerald Fennell

本集简介

《呼啸山庄》是完美的小说,还是完美的艺术作品?我们为何会爱上反派?所有的爱是否都注定失败?如果埃梅拉德·费恩利要将另一本书改编成电影,她会选择哪一本? 在本期《问企鹅》特别节目中,我们对话《呼啸山庄》最新改编版的导演埃梅拉德·费恩利,探讨她与艾米莉·勃朗特小说的关联、她如何解读这部复杂的经典,以及她希望观众从她的作品中获得什么。 此外,作家亨利·埃利奥特和哈丽特·埃文斯也来到演播室,与我们一同深入探讨这部小说、这部电影以及勃朗特家族的生活。 点击此处了解更多关于本集及所有相关书籍的信息 观看埃梅拉德·费恩利在YouTube上的访谈 本节目由Acast托管。更多信息请访问 acast.com/privacy

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,欢迎收听《问企鹅》这一期特别节目,这是一档关于书籍以及创作和出版书籍的人的播客。

Hello, and welcome to a very special episode of Ask Penguin, the podcast all about books and the people who write and publish them.

Speaker 0

我是丽安娜·迪伦,今天我们要讨论一本虽然早在179年前出版,却至今仍激励着许多经典歌曲的作品——凯特·布什,我盯着你呢,还有大量改编作品,而且我要说一些相当有问题的浪漫桥段。

I'm Rihanna Dillon, and today we're talking about a book that despite being published a hundred and seventy nine years ago, continues to be the inspiration behind some iconic songs, Kate Bush, I'm looking at you, plenty of adaptations, and I'm gonna say some quite problematic romantic tropes.

Speaker 0

当然,我谈的就是《呼啸山庄》,勃朗特的第一部也是唯一一部小说。

I am, of course, talking about Wuthering Heights, Bronte's first and only novel.

Speaker 0

多么出色的处女作啊。

What a debut.

Speaker 0

这是一部哥特式经典,以荒凉的约克郡荒原为背景,讲述了一段同样狂野的爱情与复仇故事,主要围绕凯瑟琳·厄恩肖和希斯克利夫之间的恩怨展开。

It's a gothic classic with the wild Yorkshire Moors as a backdrop to an equally wild tale of love and revenge, mainly revenge between Catherine Earnshaw and Heathcliff.

Speaker 0

这部作品1847年出版时震惊了评论界,此后一直引发着极其强烈的情感反应。

It shocked critics when it was published in 1847 and it's been provoking very intense reactions ever since.

Speaker 0

在今天的节目中,我当然会与两位出色的企鹅出版社作者探讨这部小说,我们还会关注最新搬上大银幕的改编作品。

On today's podcast, I will of course be discussing the novel with two brilliant Penguin authors, but we're also going to take a look at the latest adaptation to make it to the big screen.

Speaker 0

这部备受期待的电影由奥斯卡获奖导演埃梅拉尔德·芬内尔执导,玛格特·罗比和雅各布·艾洛蒂饰演这对命运多舛的恋人凯茜和希斯克利夫。

The hotly anticipated film comes from Oscar winning director Emerald Fennell and stars Margot Robbie and Jacob Elordi as doomed lovers Kathy and Heathcliff.

Speaker 0

我与埃梅拉尔德·芬内尔聊了聊,想了解更多关于她与勃朗特这部小说的关系,以及她真正希望观众从这部电影中获得什么。

I had a chat with Emerald Fennell to find out more about her relationship to Bronte's novel and what she really wanted audiences to take away from seeing her film on the big screen.

Speaker 0

埃梅拉尔德,非常感谢你做客《问企鹅》。

Emerald, thank you so much for joining us at Ask Penguin.

Speaker 0

谢谢你邀请我。

Thank you for having me.

Speaker 0

能和你聊天真是太棒了。

So thrilled to talk to you.

Speaker 0

我想问问你,第一次读《呼啸山庄》是什么时候?随着你年龄增长,这本书对你而言如何变化,又如何改变了你?

I wanna ask you about your first time discovering Wuthering Heights and then how the book sort of changed for you as you got older and how it changed you.

Speaker 1

嗯,和很多人一样,我最初读它是因为它在课程大纲里。

Well, think like a lot of people, I read it first because it was on the curriculum.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得课程里要求读的书,似乎总带着一点负面标签,对吧?

And I think that things on the curriculum have a kind of slight stigma attached to them, right?

Speaker 1

当你是个青少年时,你会觉得这是任务,那是消遣。

When you're a teenager and you're like, oh, this is work versus this is pleasure.

Speaker 1

而作为一个如此热爱阅读的人,我认为到那时为止,它对我来说还只是纯粹的消遣。

And as somebody who reads so much for pleasure, I think it had so far up to that point.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得我喜欢一些东西,但它们并没有真正带来什么重大的转变时刻。

It it felt like I liked things, but they weren't kind of, you know, they hadn't kind of had any big transformative like moments.

Speaker 1

当我第一次拿起《呼啸山庄》时,我想和很多人一样,我完全被它迷住了,嗯。

And so when I first picked up Wuthering Heights and I think like a lot of a lot of people, I was just completely starstruck Mhmm.

Speaker 1

被它,也被她。

By it and by her.

Speaker 1

我认为,就像许多极其天才的人物和艺术作品一样,最打动你的往往是它的温情与永恒,以及你感受到的人性从未真正改变过。

And I think like a lot of profoundly genius people and works of art, the thing that strikes you is how humane and how timeless something is and how much you feel that people have always sort of been the same.

Speaker 1

所以,有这种感受,但同时它也包含了太多东西。

And so there was that, but also it was so many things.

Speaker 1

它如此丰富,如此复杂,如此艰深,能引发你强烈的生理反应。

It was so rich, it was so complicated, it was so difficult, and it gives you a visceral physical response.

Speaker 1

我最热爱的,也是我始终希望创造的是能引发生理反应的作品。

And the thing that I love more than anything and the thing that I always hoping to do and make are things that have a physical response.

Speaker 1

这本书会让你哭泣、退缩,也会让你心动。

And this one is you cry and you recoil and you're aroused.

Speaker 1

这里面包含的东西太多了。

It's a there's a lot.

Speaker 1

所以当我14岁的时候,它彻底改变了我对写作的看法,以及我对爱情的理解;从那以后,我几乎每年都会重读一遍。

And so when I was 14, it just sort of transformed the way I I thought about writing and the way that love could be or and and then afterwards, I've I've read it, you know, pretty much yearly ever since.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

它一直让我震撼,我知道很多人对很多文学作品都有这样的感受。

And it's always struck me and I know people say this about a lot of work, a lot of like works of literature.

Speaker 1

它真的是一种非常、非常易变的作品。

It really is a very, very shape shifting

Speaker 0

小说。

novel.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 1

我认为部分原因是艾米莉·勃朗特是一位诗人。

I think it's partly because Emily Bronte is a poet.

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

当我想到勃朗特姐妹时,我觉得夏洛特绝对是位小说家,因为《简·爱》是一部完美的小说。

I think when I think of the Bronte sisters, think Charlotte was absolutely a novelist because Jane Eyre is the perfect novel.

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

但《呼啸山庄》并不是一部完美的小说,而是一件完美的艺术作品。

But Wuthering Heights is not a perfect novel, but it's a perfect work of art.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 1

所以每次我读它,都会被它的不同所震撼,总觉得自己记错了什么,或者每次都能体验到新的东西。

So every time I read it, I'm struck by how different it is and how much I feel like I've misremembered something or then, yeah, experience something new every time.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

说到诗歌,你能谈谈原著对话中的诗意吗?你有多享受将这些文字从纸上提取出来,并通过你自己的创意视角去演绎它们?

Well, speaking about the poetry, can you talk about the poetry of the original dialogue and how much you sort of enjoyed lifting that off the page and sort of playing with it through your own creative lens?

Speaker 1

当我意识到自己要尝试改编这部鸿篇巨制时,我感受到最强烈的一点是:我想创作出一种属于我个人情感回应的作品,因为我清楚自己无法完全重现她所创造的这一切。

Well, I think the thing that I felt so much when I realized I was gonna try and attempt to adapt this gargantuan book, I felt that the thing that I knew is I wanted to to make something that felt like my own personal emotional response to something because I sort of knew that I wouldn't be able to exactly recreate this thing that she'd made.

Speaker 1

所以,问题就变成了:我真正想做的是什么?

And so it was then about what I did want, you know, what I really did want to sort of do.

Speaker 1

对我来说,勃朗特的对话是史上最出色的对白。

And and and for me, Bronte's dialogue is the best dialogue ever written.

Speaker 1

你知道,它完全可以和弥尔顿相提并论。

You know, it's sort of up there with Milton.

Speaker 1

它甚至能与莎士比亚比肩。

It's it's it's up there with Shakespeare.

Speaker 1

它的韵律如此优美。

It's so it's so beautifully metered.

Speaker 1

它如此奇特。

It's so strange.

Speaker 1

它如此深刻。

It's so profound.

Speaker 1

因此,尽我所能,我认为,甚至逐字逐句地保留了原著,尽管这部电影的剧本确实做了一些改动,或许置身于一个略有不同的视觉世界中。

And so as much as I could, and I think, you know, word for word, even though the script, you know, in this movie takes some departures and maybe lives in a slightly different, like, visual world.

Speaker 1

我认为,电影中包含了大量勃朗特的原话。

I I think I mean, there's a huge amount of Bront's literal dialogue in there.

Speaker 1

这对我而言至关重要,因为这些对话无人能超越。

And that was really important to me because it can't be bettered.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在书中,我们确实有内莉向先生讲述故事的框架结构。

So in the book, we do have this framing device of Nelly recounting the story to Mr.

Speaker 0

洛克伍德。

Lockwood.

Speaker 0

我必须说,当我走进你的电影时,发现一些角色被删掉了,我感到非常轻松。

I have to say I was so relieved when I went into your film and realised that we'd lost some characters.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

洛克伍德,恐怕他在荒原上迷路了,冻死了。

Lockwood, I'm afraid got lost on the moors and froze to death.

Speaker 1

再见,洛克伍德先生。

Goodbye, mister Lockwood.

Speaker 1

或者在这个版本中,他被希斯克利夫·斯托克斯袭击致死。

Or he was savaged by Heathcliff Stokes in this version.

Speaker 1

我的意思是,这才是关键。

I mean, that's the thing.

Speaker 1

但这就是这本书的特点,对吧?

But that's the thing about this book, right?

Speaker 1

这是一部非常典型的哥特式杰作,包含了所有那些哥特式的典型元素。

It is such a gothic masterpiece and it has all of those gothic kind of tropes.

Speaker 1

它不仅有一个框架叙事,而是有两个,这让你产生一种微妙的不安感,难以完全相信你所听到的内容。

It has not just one framing narrative but two, which gives you that also slightly uncanny feeling of not quite being able to believe what you're listening to.

Speaker 1

它通过许多不同的叙述者传递出来。

It's comes through so many different Unrealizing.

Speaker 1

并且跨越了时间,

And through time,

Speaker 0

对吧?

right?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为内莉是在向洛克伍德先生讲述几十年前发生的事情。

Because Nelly is recounting to Mr.

Speaker 1

洛克伍德先生,那是几十年前发生的事。

Lockwood something that happened decades ago.

Speaker 1

所以你是在通过一层又一层的镜子来看待事物,这总是令人满足且令人兴奋的,也是这个鬼故事的一部分。

So you're looking at things through mirrors on mirrors on mirrors, which is always gratifying and so thrilling and and sort of part of the ghost story too that is part of this

Speaker 0

书。

book.

Speaker 0

但是

But

Speaker 1

不,我一直觉得,你知道,我一向喜欢不可靠的叙述者,而我在制作《盐郡》时感兴趣的就是审视所有那些《布里德海德》《中间人》和《好兵》之类的作品。

no, I think the thing that I've always felt, I I, you know, always love an unreliable narrator And that was very much the thing that I was interested in in making Saltburn was looking at all of those sort of Bride's Head and The Go Between and The Good Soldier.

Speaker 1

所有那些对自己所经历的事情几乎无法真正理解的叙述者。

All of those narrators who were kind of slightly incapable of understanding what they're experiencing.

Speaker 1

但在这个故事里,我觉得情况恰恰相反。

But with this one, I I feel that it's the inverse.

Speaker 1

我想到上世纪五十年代有一篇非常精彩的文字批评——或者你称之为学术研究——它指出内莉·迪恩才是这个故事真正的反派。

There's a make that amazing piece of kind of criticism I or scholarship, I suppose you call it, from the fifties, which is Nelly Dean is the real villain of this story.

Speaker 1

它实际上提出了这样一个观点。

And it sort of, you know, it it kind of posits the posits.

Speaker 1

天哪。

Gosh.

Speaker 1

我今天感觉特别棒。

I'm feeling very grand today.

Speaker 0

我喜欢。

I love it.

Speaker 1

这暗示了内莉实际上把自己表现为一个无辜的旁观者。

Sort of suggests that actually Nelly kind of implies she's an innocent bystander.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但实际上,所有信息的隐瞒都来自她。

When actually all of the withholding of information comes from her.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

所以对我来说,我同意。

And so the thing for me was like, I I I agree.

Speaker 1

我爱内莉。

I love Nelly.

Speaker 1

我理解内莉。

I understand Nelly.

Speaker 1

对我来说,我一直觉得内莉是一个没有权力却试图理解她所处的这个完全疯狂的世界的理智之人。

I think for me that I always felt like Nelly was sort of the sane person with no power trying to trying to make sense of this completely insane world that she found herself in.

Speaker 1

因此,在这个改编版本中,由于时间更少,我希望能把内莉塑造得更加平等。

And so what I felt with this adaptation, given we had less time, you know, was to really kind of make Nelly more of an more of an equal.

Speaker 1

所以电影中的她由一位极其出色、才华横溢、令人着迷的演员洪潮饰演,我简直迷死她了。

So what she is in in the film is she's played by the like unbelievably, exceptionally gifted, brilliant, incredible Hong Chao who I'm obsessed with.

Speaker 0

因为一切都在表面之下。

Because everything is under the surface.

Speaker 1

一切都在表面之下。

Everything is under the surface.

Speaker 1

但同时,我觉得像这部电影里的每一位演员一样,她的表达非常清晰,你能清楚地感受到她的情绪。

But also she's like well, like every actor I think in this film, the communication you're it's so clear what she feels.

Speaker 1

但这也很容易理解,因为我觉得关于Nelly的一点是,要理解Kathy,你就必须先理解Nelly。

But also it's so understandable Because I think the thing is about Nelly is that, and to understand Kathy, you have to understand Nelly,

Speaker 0

是的

is

Speaker 1

她是个姐姐。

that she's an older sister.

Speaker 1

这一直是我感受到的。

That's what I've always felt.

Speaker 1

她试图说:这太疯狂了,别这么做。

She's the person trying to say, this is insanity, don't do this.

Speaker 1

所以对我来说,最重要的是给她一个宽恕的时刻——尽管她隐瞒了信息,尽管她的一些行为造成了伤害,但她也在面对那些不擅长做出正确决定的人。

And so it's that kind of the really important thing for me was giving her like a moment of grace though, that even though she does withhold information, even though there are things that she does do that cause pain, She's also dealing with people who are not good at making good decisions.

Speaker 1

她已经尽力了。

And she's doing her best.

Speaker 1

因此,这一点非常重要。

And therefore, was really important.

Speaker 1

这部电影中有一个时刻,我真心希望它能承认,有些行为是出于恶意故意为之的,但同时也充满了巨大的爱。

There's a moment in this film, which I really hope that acknowledges there's an acknowledgment of some things that have been done out of spite deliberately, but also there is like huge love.

Speaker 0

每当我们口头讲述一个故事,或者重新改写它时,都会因为讲述者的不同而略有变化,比如希腊神话等等。

Every time we sort of tell a story verbally or we kind of rewrite it, it changes a bit depending on the story teller, Greek mythology, etcetera.

Speaker 0

你认为为什么有些读者对某些文本如此保护呢?

Why do you think that some readers are so protective over certain texts?

Speaker 1

因为我是这样的人。

Because I am.

Speaker 1

你知道,我觉得关键在于,我明白那种感觉,因为我就是那种人——哦,希望他们千万别搞砸了。

You know, I think that was the thing is I know how it feels because I'm absolutely one of the people who's like, oh, hope they don't better be good.

Speaker 1

你知道,我真的、真的、真的很在意。

You know, I really, I really, really care as well.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

但我

But I

Speaker 1

我认为我所喜爱并觉得非常动人的改编作品,都是作为回应而存在的,而不是对原作的字面复刻。

think the adaptations that I love and I found really like moving tend to be ones that exist as a response, not as a not as a literal adaptation.

Speaker 1

我认为,尤其是关于这本书,其中的内容如此丰富,你不可能涵盖所有方面。

I think the thing is about and about this book in particular, there's so much in there that you sort of, you can't hope to touch on all of it.

Speaker 1

因此,对我来说,它始终是原作的姐妹或表亲。

And so for me it was always about saying this is a sister or a cousin to the original text.

Speaker 1

它不可能是双胞胎。

It can't be a twin.

Speaker 1

而且我认为这一点非常重要。

There's an and I and I think it's really important.

Speaker 1

这就是为什么它被加上了引号。

That's why it's in inverted commas.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为我想让那些和我一样深爱这本书的人明白,我知道它有多么不可触碰。

That because I I wanted to be clear to the people who love this book as much as I do, that I know how untouchable Mhmm.

Speaker 1

你知道,艾米莉·勃朗特的余韵是。

You know, the the coattails of Emily Bronte are.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

裙摆是。

Skirt tails are.

Speaker 1

因此,我想从一开始就说明,我无法将这个作品做得完美,因为它太难了。

And therefore, I want I wanted to say early on is I can't make a perfect thing out of this because it's too difficult.

Speaker 1

但我希望能让人感受到我读它时的同样情感。

But I can make I can hopefully make some people feel the same way that I felt when I read it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且这绝不是定论。

And it's in no way definitive.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我喜欢这个设定是姐妹或表亲,但无论如何,都带点近亲相恋的意味。

I love the idea of it being either sister or cousin, but either way, it's slightly incestuous.

Speaker 0

就像这本书一样。

Like the book.

Speaker 0

这是一个性感的表亲。

It's a sexy cousin.

Speaker 1

这是一个非常……你应该避免和这个表亲靠得太近,你可能会

It's a it's a very it's a cousin that you should you you shouldn't place this bottle with, you might

Speaker 0

远离这个

Stay away from the

Speaker 2

表亲。

cousin.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

别这么做,朋友们。

Don't don't do it, guys.

Speaker 0

说这部小说不一定让人捧腹大笑,这完全是公平的。

It's it's absolutely fair to say that the novel is not necessarily laugh out loud funny.

Speaker 0

但你的电影绝对做到了。

Your film absolutely is.

Speaker 0

我想知道,对你而言,为什么以如此精彩而叛逆的方式去处理一个可能被解读为极度阴暗和毁灭性的话题如此重要?

Why is it important, I guess, for you to approach something which is can be interpreted as so incredibly bleak and devastating with such brilliant irreverence?

Speaker 1

你这么说真是太客气了。

That is extremely kind of you to say.

Speaker 1

我认为这部分源于哥特风格的本质,因为哥特本身——我想它是一种诗意的媒介——如果你完全忠实地改编哥特作品,它就会过于夸张。

I think it's partly the nature of the Gothic because the Gothic exists and I suppose it is a poetic medium is that if you do completely faithful adaptation the Gothic, it is overwrought.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

确实如此。

It is.

Speaker 1

这是一种情节剧。

It is melodrama.

Speaker 1

这就是哥特式文学的本质。

That's what the Gothic is.

Speaker 1

而勃朗特的作品恰恰不属于这些,因为它如此真实、充满感官冲击。

And I you know, Bronte crucially is none of those things because it's so visceral visceral.

Speaker 1

它如此真实,你知道的。

It's so you know, it's so real.

Speaker 1

但关键是,当我把它改编成电影时,我从一开始就感觉到,你必须正视这一点。

But the thing is, is again, when translating it, for me translating it into a movie, I I felt kind of early on, it's something you sort of have to acknowledge.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

你必须正视它。

You have to acknowledge.

Speaker 1

否则,它就会变成一种单一的情绪。

Otherwise, it becomes you don't want it to be one feeling.

Speaker 1

而对我来说,我始终对张力与释放感兴趣。

And for me, I'm always interested in kind of pressure and release.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

你知道,施加压力,然后何时释放。

You know, the application of pressure and then when to release.

Speaker 1

幽默是这种手法非常重要的工具。

And humour is such an important like tool for that.

Speaker 1

我想我也真的不知道如何把任何东西做得完全严肃。

And I don't I suppose also I don't really know how to make anything completely serious.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

我会不知所措,而且会。

I would be at a loss and it would.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

那可就不好了。

Wouldn't be very good.

Speaker 0

现在回想起来,有没有哪一个瞬间仍然让你笑得停不下来?或者某一个场景设计?因为对我来说,跟别人讲起这个时,我会说,有这么一个。

What is like just thinking back now, is there one moment that still makes you cackle or like one piece of production design or because for me, you know, just like telling people about it, I'm like, there's this.

Speaker 0

天哪。

Oh my God.

Speaker 0

就是那个,你知道的。

There's that, you know.

Speaker 0

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

对我来说,是伊莎贝拉的友谊之书。

For me, Isabella's book of friendship.

Speaker 1

天啊。

Oh, god.

Speaker 1

太棒了。

Great.

Speaker 1

凯西。

Kathy.

Speaker 1

我认为我们可以说,‘友谊之书’是用过最大的引号来表达的。

And I think I think we can say book of friendship in the biggest inverted commas that exist.

Speaker 1

关键是我们从一开始就对伊莎贝拉产生了共鸣,因为伊莎贝拉的关系非常复杂,我强烈地感觉到,《呼啸山庄》整体并不仅仅是关于凯瑟琳和希斯克利夫。

The thing is we we felt about Isabella early on because, you know, it's a very complicated relationship, Isabella, and it's very and I I felt very, very strongly when felt very strongly that Wuthering Heights in general is not just about Kathy and Heathcliff.

Speaker 1

它讲述的是一种极具破坏性的爱,如何吞噬其轨道上的一切人和事,并将其摧毁。

It is about how a very destructive kind of love sucks everything, everyone and everything in its orbit and destroys it.

Speaker 1

因此,沙扎德饰演埃德加,艾莉森饰演伊莎贝拉,洪饰演内莉,这些角色都极其重要。

And so, know, Shazard as Edgar and Alison as Isabella and Hong as Nelly, these are really, really important characters.

Speaker 1

因此,仔细审视伊莎贝拉的旅程,确保她拥有自主性至关重要。

And so, you know, but looking at Isabella and her journey, was really important that she had agency.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们必须表明,她虽然是某种角色,但这是纯真与经验的对比。

That we were able to say, look, she's this one thing, but it's it's innocence versus experience.

Speaker 1

这是当你被强迫长期保持小女孩状态时会发生的事。

And it's what happens when you are made to be a little girl long into adulthood.

Speaker 1

你知道,这本书的很大一部分讲的是当你试图压抑天性时会发生什么。

You know, so much of this book is about what happens when you try and restrain what what is natural.

Speaker 1

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 1

这就是为什么电影中的设计以及许多主题都围绕着这些内容。

Which is why so much of the design in the movie and so much of the kind of themes of the movie are are about those things.

Speaker 1

但我们一开始就明确指出,这一点体现在她的服装、卧室以及一切细节中:伊莎贝拉所做的每一件事——无论是她的刺绣、手工艺,还是裙子上的玫瑰花结——都无意中带有男性或女性生殖器的象征,因为她本人简直就是性压抑的活体图腾。

But so what we said early on, and it's in her costumes, it's in her bedroom, it's in everything, we said that everything that Isabella did, whether it's her needlepoint, whether it's her crafts, whether it's the rosettes on her dresses are accidentally phallic or vaginal because she's literally a walking sort of totem of sexual frustration.

Speaker 1

因此,当她创作任何东西时,她画的每一朵花、每一个蘑菇

And so it means that literally when she makes something, every flower she draws, every mushroom she depicts

Speaker 2

都是

is

Speaker 1

极其淫秽的。

absolutely filthy.

Speaker 1

而这,你知道,正是其中的乐趣所在。

And it's just, you know, that's the joy.

Speaker 1

和这些了不起的人合作的乐趣就在于,我说我希望做出一本最粗俗的手工书,但又不至于让这部电影获得NC-17评级。

That is the joy of working with all of these incredible people is that I say, I want the rudest, the rudest book of crafts anyone has ever made that wouldn't push this film into an NC 17 rating.

Speaker 1

而他们最终交回来的东西,远超你所能想象。

And, know, they come back with more than more than you could ever dream of.

Speaker 0

我只是忍不住笑了好多次那个蘑菇。

I just I just like cackled mushroom so many times

Speaker 1

有一个完美的表演时刻,你知道,伊莎贝拉在谈论凯西的那一天,因为这也关乎那种无聊感。

watching So there's a kind of moment of perfect performance where, you know, Isabella's talking about the day that Kathy, you know, because it's also that thing of boredom.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

作为一个维多利亚时代的女性,真的无所事事。

Of being a woman in Victorian times and literally having nothing to do.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

不被允许去,你知道,真正地生活。

Not being allowed to to, you know, live exist.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

存在。

Exist.

Speaker 1

所以关于伊莎贝拉,你知道,她只是在提到有一天我们去散步,你看到了一个蘑菇,埃德加非常肯定地说,她真是天才,没错。

And so and so the thing about Isabella is, you know, she's just remarking on, you know, one day we went on a walk and you saw a mushroom and Edgar sort of said says emphatically, you know, she's genius sort of, yes.

Speaker 1

当然,你会记得七个月前看到的那一个蘑菇,因为老实说,那是一周里最令人兴奋的事了。

Like, of course, you would remember one mushroom that you saw seven months ago because honestly, that's the most exciting thing that happens to all week.

Speaker 1

我就喜欢这种细节,你知道,当你谈论时代准确性的时候,这就是关键。

And I just that kind of detail, you know, that's the thing when you talk about period accuracy as well.

Speaker 0

你知道,

You know,

Speaker 1

我当然不执着于时代准确性,因为我们可能做不到。

I'm not obviously devoted to period accuracy because I don't know that we can be.

Speaker 1

我觉得实际上,时代准确性本身也往往是一种潮流。

I think actually period accuracy tends to be a sort of trend based thing anyway.

Speaker 1

但我感兴趣的是,那个时代会如何影响你的情感,以及这可能会如何影响角色。

But the thing that I am interested in is what that what a period would do to you emotionally and how that might impact the characters.

Speaker 0

你提到性压抑这一点很有趣,因为当我们十四岁的时候,接触这个文本,是不是因为里面有很多性内容,有很多意象?

It's interesting you talk about the sort of sexual frustration because when we all are 14 and so when you're sort of coming to this text at that age, is this because there is a lot of sex, there is a lot of imagery.

Speaker 0

蛋黄,这些全都在那儿。

The egg yolks, it's all it's all there.

Speaker 0

但我想,既然小说里没有直接描写性行为,那你十四岁时是不是都在从字里行间解读这些?

But it's all, I guess, because they don't have sex in the novel, is this all the stuff that you were reading between the lines at 14?

Speaker 0

这些是不是你当时自己添加进去的?

Was this all the stuff that you were putting in?

Speaker 0

完全是。

Totally.

Speaker 0

而现在你真的可以把它写进去了?

And now you actually do get to put it in?

Speaker 1

嗯,这其实就是愿望的满足。

Well, you know, it's wish fulfillment.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为当你沉浸于一本书时,这就是《呼啸山庄》的特别之处——你不仅仅是读它,然后放下,而是会将它真正吸收进你的身体,我觉得,这听起来可能完全疯了。

Because when you when you absorb a book, because that's the thing about Wuthering Heights, is it's not just you read it, you put it out, you absorb it into your body physically, I think, which does make me sound completely deranged.

Speaker 1

但我真的觉得它就像一种身体上的体验,仿佛将你完全吞没。

But I really do feel it's like that a kind of physical, it sort of swallows you up.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因此,当我重新阅读它时,即使现在再次重读,因为我为了这部电影和我的人生已经读了上千遍,书里仍有一些东西,我确信它们原本就在那里,但现在却不见了。

And so therefore, when I went back to read it, even when I go back to read it now, having read it a thousand times for this film and and for my life, there are things in there that I'm sure were in there that aren't in there.

Speaker 1

当然,当我14岁、15岁、16岁、17岁和30岁读它的时候,

And of course, when I read it at 14 and 15 and 16 and 17 and 30

Speaker 0

现在。

Now.

Speaker 1

总觉得有什么事情发生了。

Kind of felt that something had happened.

Speaker 1

这很有趣,因为达芙妮·杜穆里埃称它为一本完全无性的书。

It's really interesting because Daphne du Maury called it a kind of completely sexless book.

Speaker 0

《呼啸山庄》?

Wuthering Heights?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 0

而且我

And I

Speaker 1

我完全不同意。

profoundly disagree.

Speaker 1

你知道,它极其充满性张力。

You know, it's so it is so dangerously sexual.

Speaker 1

而且,你知道,无论他们之间发生的事是否真的实现了。

And and, you know, whether or not what happens between them is, you know, is realised or not.

Speaker 1

我相信,你知道,这本书中有大量令人感到危险而充满性张力的内容,这或许正是当年人们对此感到愤怒的部分原因。

I believe, you know, there's so much in the book that feels dangerously sexual, I think is partly why people say furious at the time.

Speaker 1

所以对我来说,这是关于给予自己许可,去做我认为作为读者所需要的那件事,也就是说,不管这是否正确,我也不确定。

And so for me, it was about giving myself permission to give, you know, to to do the thing that I think as a reader I needed, which, you know, I mean, whether or not that's right, I don't know.

Speaker 1

但我一直都在思考像《好莱坞往事》这样的作品。

But I felt always felt I was thinking a lot about, like, Once Upon a Time in Hollywood.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

还有《无耻混蛋》,昆汀·塔伦蒂诺不只是借用故事。

And, you know, Inglourious Basterds and how Quentin Tarantino doesn't just take stories.

Speaker 1

他取用真实的历史事实,然后说:不,但如果改变一下会怎样?

He takes actual historical facts and says, no, but what if we what if we change it?

Speaker 1

如果我们被允许做些别的事呢?

What if we're allowed to do something else?

Speaker 1

所以对于《呼啸山庄》,我感觉我希望他们能。

And so with Wuthering Heights, I felt like I wish they could.

Speaker 1

我希望他们能亲吻。

I wish they could kiss.

Speaker 1

当然,当你掌控一切时,他们就可以。

And of course, when you're in charge of it, they can.

Speaker 1

即使这可能是错的,你知道吗?

Even though that may be wrong, you know?

Speaker 0

我只是把你当成玩偶,就像你的玩偶一样。

I just see you as the doll, like with your dolls.

Speaker 0

你完全在逼我亲吻。

Am absolutely Making me kiss.

Speaker 1

我在每一个方面都是伊莎贝拉。

I am Isabella in every conceivable way.

Speaker 0

显然,小凯西在开头说‘我们注定失败’,这在结尾又被重复了一遍。

Obviously young Cathy says at the beginning, then we're doomed, which is repeated again at the end.

Speaker 0

你觉得 doomed love(注定失败的爱情)有什么吸引人或浪漫的地方?

And what is appealing or romantic about doomed love do you think?

Speaker 1

我认为所有的爱都是注定失败的,因为我们终将一死。

I think that all love is doomed because we're all gonna die.

Speaker 1

天啊。

Oh, God.

Speaker 1

所以去爱一个人是如此危险。

So the act of loving someone is so dangerous.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

即使是最幸福、最安稳的爱,事实上,那才是

Even the most happy, comfortable love, in fact, that's

Speaker 0

the

Speaker 1

糟糕的,因为我们爱上一个人时,都知道这段感情是有限的。

worst because we all go into loving people knowing it's finite.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

这是我们每天都在携带却可能从未承认的东西。

And that's something we carry around with us every day and maybe don't acknowledge.

Speaker 1

因此,我认为悲剧和悲情爱情故事触动了我们内心深处的一个部分——那个知道我们终将一死的部分。

And I think so, therefore, tragedy and tragic love stories speak to a very profound and deep part of us which knows that we are all doomed.

Speaker 1

而且,你知道,我觉得我们有时都需要通过观看这些故事来获得情感的宣泄。

And that, you know, and and I think we all need the catharsis sometimes of of seeing it.

Speaker 1

对我而言,毫无疑问,也许我从未走出过14岁的自己,那些我反复重温的爱情故事——无论是《爱在别乡的季节》、《乱世佳人》还是《罗密欧与朱丽叶》,它们都是一些并没有幸福结局的电影。

And certainly for me, you know, whether it's just I never left my 14 year old self, the love stories I come back to again and again, whether it's Brief Encounter or Gone With The Wind or Romeo and Juliet, they are movies that are kind of that don't really have happy endings.

Speaker 1

它们都是没有幸福结局的故事。

They're stories that don't have happy endings.

Speaker 1

哦,天啊。

Oh, God.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

这真让人沮丧。

It's a bummer.

Speaker 1

但也很有趣,各位。

Is also funny, guys.

Speaker 1

而且真的特别搞笑。

It's also really funny.

Speaker 0

而且,我得问一下,因为从《傲慢与偏见》到《布里奇顿》再到《呼啸山庄》。

And also, I've got to ask because, know, from Pride and Prejudice to Bridgerton to Wuthering Heights.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

为什么我们都对穿着湿透白衬衫的男人如此疯狂?

Why do we all go so feral for a man in a wet white shirt?

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 1

首先,因为这太完美了,而且科林·费尔斯教会了我们。

Firstly, because it's perfect and because Colin Firth taught us.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 1

第一点。

Number one.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

而且在某种程度上,莱昂纳多·迪卡普里奥也是如此。

And also to some degree, Leonardo DiCaprio.

Speaker 1

我的意思是,他在《泰坦尼克号》和《罗密欧与朱丽叶》里都浑身湿透了。

I mean, is he's sopping wet in in Titanic and Romeo and Juliet.

Speaker 1

这其实让我们现在形成了一种本能记忆,觉得这是一种明确的信号。

That's know, so he really, I think we've we've got sense memory now that it's a kind of green flag for us all.

Speaker 1

但我认为,我们真正渴望的,还有浪漫故事的核心,其实是界限。

But I think also what we what we long for and and the kind of root of good storytelling and particularly romantic storytelling is boundaries.

Speaker 1

而如今的爱情故事更难讲述,因为我们随时可以离婚。

And the thing about now, a love story now, they're a bit more complicated to tell because we can get divorced.

Speaker 1

我们可以有婚外情,我不是建议我们真的这么做,但如今社会对这种行为的污名化程度已经不像以前那样,也没有那种宗教式的恐惧了。

We can have I'm not suggesting we do have affairs, but there's not the same sort of social stigma, not the same kind of religious terror.

Speaker 1

我认为,当我们观看《傲慢与偏见》、《布里奇顿》或《呼啸山庄》时,我们都明白,哪怕只是轻微越界,也会带来严重的后果。

And I think what we all understand when we watch Pride and Prejudice or Bridgerton or Wuthering Heights is if you transgress even a tiny bit, there are serious consequences.

Speaker 1

因此,这些故事的代价与我们每个人息息相关。

And so it means the stakes relate to all of us.

Speaker 1

而且我认为,你知道,我们如今正生活在一个相当令人恐惧的世界里。

And I think, you know, it's also we're living in a kind of really frightening world right now.

Speaker 1

对很多人来说,观看一些感觉与现实相隔十万八千里的情节,或许能带来一丝慰藉。

And I think for a lot of us to watch something that feels a million miles away maybe is a bit of relief.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

最后一个问题。

And final question.

Speaker 0

因为我们是企鹅出版社,所以必须问一下。

Because we're Penguin, we have to ask.

Speaker 0

你未来还会再改编另一本书拍成电影吗?

Could there be another book adaptation film from you in the future?

Speaker 0

有没有哪本书是你特别想接下来改编的?

And is there a book that you would love to adapt next?

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

你知道的,我特别喜欢的书太多了。

You know, I there are so many that I love.

Speaker 1

我一直觉得帕特里克·汉密尔顿的《吊架广场》会是个不错的选择,但我觉得可能太残酷了。

I've I've always thought that Hangover Square by Patrick Hamilton would be a good one, but I think it's too I think it may be too cruel.

Speaker 1

我觉得我不确定自己能不能面对它。

I think I don't know if I could face it.

Speaker 1

而且,我也不确定自己会不会再读一遍。

Also, I'm not sure if I read it again.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我觉得如果我再读一遍,可能会站在不同的角度看待它。

I think if I read it again, might find it I might be on I might be on a different side.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

就是那种书。

It's one of those ones.

Speaker 0

很有趣。

Fascinating.

Speaker 1

但事实上,帕特里克·汉密尔顿的任何作品都行。

But but but actually anything by Patrick Hamilton.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得。

I think.

Speaker 0

完美。

Perfect.

Speaker 0

埃梅拉尔德·芬内尔,非常感谢你参与对话

Emerald Fennell, thank you so much for Thank joining

Speaker 1

非常感谢你。

you so much.

Speaker 0

再次感谢埃梅拉尔德·芬内尔与我以及企鹅出版社的交流。

Thanks so much to Emerald Fennell for talking to me and Ask Penguin.

Speaker 0

《呼啸山庄》目前正在影院上映。

Wuthering Heights is in cinemas now.

Speaker 0

正如我与埃梅拉尔德的对话所提到的,这部小说充满了丰富的思想。

As my conversation with Emerald touched on, this is a novel absolutely bursting with ideas.

Speaker 0

而今天来到演播室的嘉宾们,对《呼啸山庄》有着我所说的非常强烈的情感联系,他们再合适不过来深入探讨其中的一些主题了。

And who better to dig into some of them than my guests in the studio today who have their own, I'm gonna say very intense relationship with Wuthering Heights.

Speaker 0

我很高兴向大家介绍哈丽特·埃文斯和亨利·埃利奥特。

I'm delighted to introduce Harriet Evans and Henry Eliott.

Speaker 0

欢迎你们两位。

Welcome to you both.

Speaker 3

谢谢。

Thank you.

Speaker 3

很高兴能来这里。

Lovely to be here.

Speaker 0

感谢您的参与。

Thank you for joining us.

Speaker 0

亨利是五本书的作者,其中包括企鹅经典丛书的著作。

Henry is the author of five books including the Penguin Classics book.

Speaker 0

他主持了一个畅销的经典书籍读书会——‘阅读经典’,既通过Substack在线举办,也在伦敦的哈茨德书店线下举办。

He hosts a best selling classics book club, Read the Classics, both online through Substack and in person at Hatshards Bookshop in London.

Speaker 0

他曾任布鲁姆斯伯里出版社、费伯与费伯出版社和企鹅出版社的经典编辑,并创建和主持了播客《与企鹅经典同行》。

He's worked as a classics editor at Bloomsbury, Faber and Faber and Penguin where he created and hosted the podcast On the Road with Penguin Classics.

Speaker 0

哈丽特·埃文斯是多位畅销小说的获奖作者,包括《挚爱的女孩》《失落与发现的花园》和《珍宝》。

Harriet Evans is the award winning author of multiple best selling novels including The Beloved Girls, The Garden of Lost and Found and The Treasures.

Speaker 0

哈丽特是勃朗特姐妹的终身粉丝,《呼啸山庄》是我们最钟爱的书籍之一。

Harriet is a lifelong fan of the Brontes with Wuthering Heights being one of our absolute favorite books of all time.

Speaker 0

首先,作为狂热的勃朗特迷,当你们听说由《盐堆》《承诺有你》的导演——一位充满反叛精神的导演——要拍摄这部电影时,你们感觉如何?

Now, first things first, as big Bronte fans, how how did you feel when you heard there was a film adaptation coming out from the director of Saltburn, Promising Young Woman, an irreverent director?

Speaker 0

你们当时是怎么想的?

What were your thoughts?

Speaker 3

嗯,我很兴奋。

Well, I was excited.

Speaker 3

我是埃梅拉尔德·芬内尔的铁粉。

I'm a big fan of Emerald Fennell.

Speaker 3

我看过《承诺有你》,也看过《盐堆》,觉得它们都特别棒。

I'd seen Promising Young Woman, I'd seen Soulburn, I thought they were great.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 3

我非常期待看到她会如何处理这部作品。

I was really intrigued to see what she would do with it.

Speaker 3

尤其是在安德里亚·阿诺德2011年对这部小说做了略显独特的改编之后,我很想看看埃梅拉尔德会怎么演绎。

Especially after Andrea Arnold's sort of slightly unusual take on the book in 2011, I was interested to see what Emerald was gonna do.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 2

我清楚记得得知她接手时,心想,对,没错,我

I really remember finding out she'd done it and thinking, yes, Yes, I'm

Speaker 0

当然了,是的。

of course it is, yes.

Speaker 2

我当时就想,是的,我能理解你的想法。

I was like, yeah, I can, yes, I can see that for you.

Speaker 2

这完全说得通。

It just made sense.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

奇怪的是。

Weirdly.

Speaker 0

我同意。

I agree.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

这真是太聪明了。

It was such, like such smart.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你立刻就明白了,对吧?

Immediately you're there, right?

Speaker 0

你已经想着要订座位了。

You're like, I'm booking my seat already.

Speaker 2

我认为,如果你是一个真正的艺术家——我真心觉得她就是,我们可以深入讨论这一点——通常那些出人意料的事情,事后回想起来却很合理。

And I think if you're a true artist, which I genuinely think she is and we can come in onto this, quite often what's deeply unexpected then makes sense in retrospect.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这使得

That makes

Speaker 0

也很合理。

sense as well.

Speaker 0

让我们深入探讨这本书。

Let's delve into the book.

Speaker 0

提到过,你们俩都是铁杆粉丝。

Mentioned, you're both big big fans.

Speaker 0

你们最初读这本书时的记忆是什么?

What were your sort of first memories of reading it?

Speaker 0

那时候你多大?

How old were you?

Speaker 0

它当时对你意味着什么?

What did it mean to you then?

Speaker 0

这些年来有改变吗?

And has that changed over the years?

Speaker 3

对我而言,确实发生了变化。

Well, definitely changed for me.

Speaker 3

我第一次读这本书是在18岁或19岁,当时在印度南部的班加罗尔。

I I first read it when I was 18 or 19, actually in Bangalore in Southern India.

Speaker 3

那几乎是约克郡荒原最不典型的部分。

Was sort of the least Yorkshire Moors.

Speaker 3

我得说,我当时还不够成熟,没能真正理解它。

And I have to say, I think I wasn't quite mature enough for it

Speaker 0

那时。

at the time.

Speaker 3

我一开始并没有特别喜欢它。

I didn't immediately love it.

Speaker 3

老实说,我觉得它相当复杂和难懂。

I found it quite complicated and difficult, to be honest.

Speaker 3

后来上大学时再读,我更喜欢它了。

I enjoyed it much more when I read it later at university.

Speaker 3

而这些年来重读时,我渐渐真正爱上了它。

And then when I've reread it over the years, I've come to really love it.

Speaker 3

事实上,我刚才还跟哈丽特提到,几年前我当老师时,教16到17岁的学生读这本书,那是我读得最多的一次。

And actually, I was just saying to Harriet earlier that my most read through of it was as a teacher a couple of years ago, and I taught it to 16 and 17 year olds.

Speaker 0

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 3

和我第一次读它时的年龄一样。

The same age as I was when I first read it.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

那又是一种完全不同的方式来看待这本书,看到他们第一次接触它。

That was that was, again, a totally sort of new way of seeing the book, seeing them encountering it for the first time.

Speaker 0

那怎么样?

How was that?

Speaker 0

他们和你一样也觉得很难理解吗?

How did they did they struggle with it in the same way that you do?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

各种情况都有。

A real mix.

Speaker 3

有些是真正的多样性。

Some a real variety.

Speaker 3

有些人特别关注其中的爱情故事。

Some really went for the love story aspect of it.

Speaker 3

有一位学生非常讨厌他。

There was one student who just hated him.

Speaker 3

真的无法忍受,他不明白为什么他会讲这个故事。

Really couldn't couldn't bear he couldn't understand why he was telling it.

Speaker 3

但这是我最喜欢的一种反应,因为它深深印在了她心里。

But and this was my favorite reaction because it completely stuck with her.

Speaker 3

到了学年末,这本书成了她选择写入期末论文的题材。

And by the end of the year, it was the book she chose to write about for her final essay.

Speaker 0

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 0

哦,哇。

Oh, wow.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 0

天啊。

Gosh.

Speaker 0

这真是一段不平凡的旅程。

That's quite a journey.

Speaker 0

哈丽特?

Harriet?

Speaker 2

我当初是为了A水平考试读的,今天我代表的是那些曾经花大量时间认为这是一段注定失败的爱情故事、如今已成长为女性、重读时却不禁问‘天啊,哈利,这真的太扭曲了’的人群。

I did it for a level and I am here today to represent the demographic of people who spent a lot of time thinking this was a doomed love story story who are now grown up women who reread it and think what on earth?' Harry, that's really screwed up.

Speaker 2

我们以前会抄写书中的句子:‘没有我的生命,我无法生存;没有我的灵魂,我无法生存。’

We used to write out lines from it 'I cannot live without my life, I cannot live without my soul.

Speaker 2

我们以前会,你知道的,像背诵一样到处游行,不停地引用书中的段落。

We used to, you know, like march around like quoting endless bits of it.

Speaker 2

你们说的‘我们’是谁?

Who's we?

Speaker 2

我和我所有朋友都这样,哦

Me and all my friends who did Oh

Speaker 0

哇,你所有的高中同学啊,天啊。

wow, all your sixth form chums, okay, my gosh.

Speaker 2

我知道很多人,还有另一个明显的群体,就是那些一直被轻视、被忽视的女性小说家,我也代表这个群体。

And I know loads of people and a quite strong, my other demographic, that of the lady novelist who's patronized the entire time and dismissed which I'm also here to represent.

Speaker 2

那时候我已经读过很多书了,但从没读过像这样的作品。

That thing of, you know, how we, I'd read so many books by that point, I'd never read anything like it.

Speaker 2

我觉得因为这本书情感如此强烈、如此真实,当你16岁的时候,会立刻产生共鸣,因此它引发了极其强烈的意见。

And I think because it's so visceral and the emotions are so strong, when you're 16, you respond to it so immediately and so it does engender incredibly strong opinions.

Speaker 2

但对我和我所有朋友来说,我们就是狂热地爱着它。

But for me and all my friends, we just really violently loved it.

Speaker 2

就像亨利说的,这些年我重新读它时,我对它的感受确实变了,但我对它的天才之处的认同从未改变,只是书里的一些内容让我现在反而感到不适,更觉得:天啊,艾米莉·勃朗特,你真是个非凡的人,是个天才。

And as Henry says over the years, as I've come back to it, I do have different feelings about My feelings for it and it's genius stay completely the same but the stuff in it I kind of recoil from and think even more, wow Emily Bronte, you were an extraordinary person and a genius.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 3

这简直太疯狂了。

It is completely bonkers.

Speaker 3

它和其他任何作品都不同,我想,如果你没读过,很容易把它和简·奥斯汀或乔治放在一起比较。

Is unlike any other I think it's, you know, it's so easy to, if you haven't read it, to see it alongside Jane Austen or George

Speaker 0

嗯。

Eliott Mhmm.

Speaker 3

或者夏洛特·勃朗特,它就那样摆在书架上。

Or or, you know, Charlotte Bronte, and it sits there on the shelf.

Speaker 3

但它完全是独一无二的,不是吗?

But it is completely its own thing, isn't it?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

比……更古怪

Much stranger than

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 3

你从页面上预期的。

You expect from the page.

Speaker 0

你用了‘暴力’这个词。

And the word violent, you used the word violent there.

Speaker 0

你狂热地爱着它,但暴力感如此强烈,几乎每一页都扑面而来,我都快忘了。

You loved it violently, but violence is so it kind of leaps out at every page which I'd sort of forgotten.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就像你说的,你对它有如此强烈的生理反应,因为它确实充满暴力。

Just how, yeah, as you say, like you have such a physical reaction to it because it is violent.

Speaker 2

而且非常随意。

And it's very casual.

Speaker 2

人们总是不经意地说,比如希斯克利夫正在和内莉聊天,突然说‘我受不了了’,然后一头撞向岩石边。

People are constantly saying, you know, Heathcliff will be in the middle of a conversation with Nelly and he'll say I can't and he'll kind of dash his head against the side of a rock.

Speaker 0

这就能解释很多问题了。

Which would explain a lot.

Speaker 2

啊,对。

Ah, yeah.

Speaker 2

这就是,嗯,。

This is, yeah.

Speaker 0

所以评论家们,我的意思是,即使那些并不真正喜欢这本书的人,也不得不承认它对读者有着非凡的影响力。

So critics, I mean even those who don't really love the book, they have to admit that it has an extraordinary power over its readers.

Speaker 0

那么,你认为这种影响力的基础是什么?

So what do you think is the sort of basis of that power?

Speaker 3

我得说,我认为是希斯克利夫这个角色。

I I would have to say, I think it's the character of Heathcliff.

Speaker 3

我觉得他在这本书中居于核心地位,而且是一个如此神秘、如此多变的人物。

I think he's he's so central to this book and he's such a mystery, such a mercurial character.

Speaker 3

你知道,他在某些方面就像一张白纸,读者可以将自己的任何想法投射到他身上。

You know, he's, in some ways, a blank canvas that readers can sort of project whatever they want onto.

Speaker 3

你可以把他看作一个拜伦式的英雄。

You can read him as byronic hero.

Speaker 3

你可以把他看作一个魔鬼。

You can read him as a devil.

Speaker 3

你可以把他看作一个施虐者,而他确实就是。

You can read him as an abuser, which he is.

Speaker 3

所以我认为,正是因为他难以界定,充满激情与愤怒,而且我们显然在书中通过多种视角——比如洛克伍德的视角和内莉的视角——来了解这个故事。

And he's and so I think you can I think it's the fact that he's so hard to pin down, and he's so full of this passion and rage, and the fact that we see obviously, we see the story in the book from lots of different perspectives, from Lockwood's perspective, from Nelly's perspective?

Speaker 3

但当我们进入这个故事时,凯瑟琳已经去世很久了。

But Kathy has been dead a long time by the time we come to this story.

Speaker 3

希斯克利夫是这个故事的幸存者。

Heathcliff is the survivor of this story.

Speaker 3

他是如何走到这一步的呢?

And there's something about how does he get to this point?

Speaker 3

他究竟是谁?

Who is he?

Speaker 3

他的背景故事是什么?

What's his backstory?

Speaker 3

而这种层层揭开的过程,我认为正是最引人入胜的地方。

And that unraveling is, I think, the most fascinating thing about it.

Speaker 3

对我来说,他是核心人物。

For me, he is the center of it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我以前从未这样想过。

I've never thought that before.

Speaker 2

这很有趣,因为他也是一个异常空白的人物。

That is interesting because he's also a curiously blank figure.

Speaker 2

他只有激情、情感、暴力和强烈的情绪。

He's only passion and emotion and violence and and strength of feeling.

Speaker 2

你根本不知道他更喜欢火锅还是烤鸡。

You you never know if he prefers hot pot or roast chicken.

Speaker 2

你根本不知道关于他最基础的事情。

You don't know like the most basic things about him.

Speaker 2

你不知道,而埃德加·林顿和画眉田庄的一切都关乎品味、经历和偏好某物胜过另一物。

You don't know whereas Edgar Linton and everything at Thrushcross Grange and everything is about taste and experience and liking one thing over the other.

Speaker 2

希斯克利夫就像一个漩涡。

Heathcliff, he's sort of like a whirlpool.

Speaker 2

你知道,是的。

You know what Yes.

Speaker 2

你对他一无所知。

You don't know anything about him.

Speaker 3

当然。

For sure.

Speaker 2

这很奇怪,因为你可以往他身上投射很多东西,各个世代的人都会根据自己的理解重新塑造他,不同年龄的读者也是如此。

And it's weird because you can project quite a lot of stuff onto him and people like all generations have reinvented him for themselves and people, readers of different ages do.

Speaker 2

我认为,让我如此享受并持续享受的是它的结构,每当我重读时都是如此。

I think for me what I enjoyed so much and continue to enjoy when I start to, when I reread it is the structure of it.

Speaker 2

这是一部真正、真正出色的小说。我以前是个编辑,现在成了作家,我的工作就是去观察这种奇妙的转化过程——我们常随口说,天啊,这书太疯狂了、太离谱了、太极端了,但它其实写得极其巧妙。

It's just a really, really well done novel and when your job is trying to, I was an editor before I was a writer, to sort of look at the alchemy because we throw around words like I say, God it's crazy and it's bonkers and it's such an extreme book but it's such a cleverly written book.

Speaker 2

关于它的结构有多么复杂精妙,已经写过大量文章了。故事一开始,就像我在告诉你,我正引导你到达这样一个节点:我们可以开始谈论过去。这是因为洛克伍德必须回头去从耐莉那里挖掘出所有这些信息,但随后,这些内容几乎变成了她像踢球一样随意抛来抛去的东西。

You know there are screeds written about how incredibly complex and sophisticated the structure is and it starts off as a sort of, know, I'm telling you that I'm getting you to this point where we can start to talk about the past and it is because Lockwood has to go back and find all this stuff out from Nelly but then that almost becomes something that she's like kicking around like a ball.

Speaker 2

她心想:这个正在向你讲述故事的人是个傻瓜,我们可能根本就到不了终点。

She's like yes, this man who's telling you, who's gonna lead us this story is a fool and we might not, we almost might not get there.

Speaker 2

故事的展开方式有时极其难以厘清,但你知道,她对自己的素材有着绝对的掌控力。

And the way the story comes out is incredibly at times difficult to pull out and yet you know she's in total control of her material.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 2

作为作家,你常常做不到这一点。我早已习惯看到其他作家在写作时失去对素材的控制,或者一本书写得并不出色。

And as a writer you frequently are not and I've got used to seeing when other writers I think are losing control of the material or when a book is not particularly well.

Speaker 2

这本书却始终在持续不断地讲故事,全程全速推进,我想不到还有哪本书能像这样——它掩盖了自己有多么精妙。

This, it's just constant storytelling all the time and it's it's done at kind of full throttle and I can't think of another book like that because it obscures how incredibly clever it is.

Speaker 0

对,这是一个非常有趣的视角。

Yeah, that's such an interesting perspective.

Speaker 0

我确实对这本书的叙事框架感到非常困扰,这种由他人转述一个本不属于他们的故事的方式,我的意思是,这有点像M。

I really really struggle with the framing device of this, the kind of somebody recounting a story that isn't really theirs to tell and, I mean, it's kind of like M.

Speaker 0

R。

R.

Speaker 0

詹姆斯也是,就像故事套故事那样,你会觉得因为这种方式,整本书全是对话,全是口头叙述,全是,全是,我发现读一本全是对话的书在脑子里会感到很有压力。

James as well, like the story within a story and that, you kind of feel like there's, it's all dialogue because of it, like it's all verbalised, verbalised, it's it's all, all and I find that in my head quite stressful to read a book full of dialogue.

Speaker 2

是的,你说得完全正确。

Yeah, you're completely right.

Speaker 2

我想那时候还没有视觉娱乐,所以我觉得有很多对话,因为有些书想要提供那种纯粹听人交谈的体验,就像我们现在在Netflix上看东西一样。

I guess there weren't, wasn't visual entertainment then so I think there was a lot of dialogue because they, some books wanted to provide that experience of just hearing people talk in

Speaker 0

我们

the way that we

Speaker 2

现在会在Netflix上看东西那样。

would now watch stuff on Netflix.

Speaker 2

但我的意思是,亨利在这方面能比我讲得更博学,不过那时候很多书确实用了不少框架手法,小说也常用这种'我写这封信是为了告诉你这件事'的方式,因为这是一种传递信息的手段,就像今天手机彻底毁了很多谋杀悬疑故事一样——因为你会想,哎,你直接发短信不就行了。

But it, mean and Henry would be able to speak to this much more eruditely than I but like so many books then did have quite a lot of framing devices and novels did use this kind of I'm writing you this letter to tell you about this because it was a way of getting just as mobile phones today have totally ruined quite a lot of murder mysteries or like but you know devices and means of good because you're like, well, you just text them.

Speaker 2

所以现在有很多书都设定在1989年。

So quite a lot of books are now set in like 1989.

Speaker 2

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 2

我理解这一点。

I I appreciate it.

Speaker 2

但我也很喜欢她对这种框架的些许抗拒。

But I also like the fact she's slightly chafing against the edges of it.

Speaker 2

你能感受到一种强烈的力量不断从这个框架中迸发出来,而其他一些书则没有这种感觉。

You feel constant, this kind of great energy bursting out from the framing device, which with some of the others you don't.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这确实很对。

That's very true.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我觉得这非常正确。

I think that's really right.

Speaker 3

当然,我们知道艾米莉几乎从未离开过家,对吧?

Of course, you know, one of the things we know about Emily is that she she hardly left the house, did she?

Speaker 3

但她确实深深沉浸于霍沃斯那里的图书馆中。

She but we know that she immersed herself in the library that was there at Howarth.

Speaker 3

她熟读浪漫主义文学。

And she knew her romantic literature.

Speaker 3

她熟悉十八世纪的小说。

She knew her eighteenth century novels.

Speaker 3

然而,当然,当时还流行一种完全由书信和不同角色声音构成的书信体小说传统。

And yet, of course, there was this big tradition of epistolary novels written entirely through letters and through the voices of different characters.

Speaker 3

所以我认为,这很可能是她采用这种叙事方式的自然选择。

So I think that was probably quite a natural way for her to frame it.

Speaker 3

我个人非常喜欢它,部分因为它在某种程度上是一部鬼故事。

I personally really like it partly because because it is in some ways a ghost story.

Speaker 3

希斯克利夫被凯瑟琳的记忆所困扰,但你知道,这些是梦境吗?

Heathcliff is haunted by the memory of Catherine, but, you know, are they dreams?

Speaker 3

它们是真正进入故事中的幽灵吗?

Are they actual ghosts who enter this story?

Speaker 3

这一点始终不太明确,但在某种意义上,这确实是一个鬼故事。

It's never quite clear, but in some ways, it is a ghost story.

Speaker 3

你提到的那些鬼故事,艾玛·詹姆斯。

And those ghost stories you mentioned Emma James.

Speaker 3

我认为,当故事采用嵌套叙事结构时,这类鬼故事尤其出色,读者会一步步更接近现实。

I think they work particularly particularly well well when when there there are are nested narratives, and we as a reader get closer and closer to reality.

Speaker 3

所以一开始,你会想,好吧。

So it starts off, you think, okay.

Speaker 3

这不过是我在听别人转述的故事,然后情节逐渐更贴近真实。

Well, this is just a story I'm hearing secondhand, and then it gets one step closer.

Speaker 3

到了小说结尾,我们就直接置身于最新的事态发展中。

And then by the end of the novel, we're right there with the latest developments.

Speaker 3

这确实营造出一种绝佳的效果,仿佛我们被直接带到了事件的核心。

And it it really makes it it's a great effect because it's like we're being brought right to the center of it.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

它确实做到了,不是吗?

And it does do that, doesn't it?

Speaker 0

我们的鼻子紧贴着窗户。

Our nose pressed up against the window.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

那么,亨利,你能为我们稍微梳理一下这个背景吗?

So, Henry, can you sort of contextualize this a little bit for us?

Speaker 0

因为这部小说刚出版时评价褒贬不一,夏洛特·勃朗特显然对此感到尴尬,也担心它可能对其他作品产生影响。

Because the novel had sort of mixed reviews when it was first published, and Charlotte Bronte was embarrassed by it apparently, and kind of concerned about the impact that it might have on the rest of them.

Speaker 0

那么,这种文化定位究竟是怎样的呢?

So how is that sort of cultural position?

Speaker 0

你认为这种地位是什么时候发生变化的?

When did that position change, do you think?

Speaker 0

嗯,是的。

And Mhmm.

Speaker 0

为什么最初的反应如此强烈?

Why why was that initial response so strong?

Speaker 3

你说得对,这三位姐妹一生都在写作,夏洛特曾提议她们合出一本诗集,但根本卖不动。

Well, you're absolutely right that the the three sisters who had written all their lives, that Charlotte suggested that they publish some a joint publication of poetry together, and it didn't do well at all.

Speaker 3

没人读它。

Nobody read it.

Speaker 3

没人买它。

Nobody bought it.

Speaker 3

于是她们决定——夏洛特决定尝试写一部小说。

And so they decided to turn their well, Charlotte decided to turn her hand to writing a novel.

Speaker 3

她写了《简·爱》,但被出版商退稿了。

And she wrote Jane Eyre, which was rejected by her publisher.

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 3

与此同时,她发现艾米莉几乎秘密地写了一部小说,正如夏洛特所描述的那样,她偶然发现了一些散落的纸张,开始阅读后不敢相信自己看到的内容——她的姐妹怎么会写出这样的作品?

Meanwhile, she discovered that Emily had written this novel almost secretly, the way Charlotte describes it as she came across some loose papers and started reading it, couldn't believe what she was reading, where this come from, this sister of hers.

Speaker 3

《呼啸山庄》和安妮·勃朗特的小说《艾格妮丝·格雷》比《简·爱》更早被出版社接受出版。

And Wuthering Heights and Agnes Grey, Anne Bronte's novel, were accepted for publication before Jane Eyre.

Speaker 3

不过,实际上由于时间线的安排,《简·爱》最终还是最先出版了。

Although, in fact, Jane Eyre came out before them in the end because of the way the timeline worked.

Speaker 3

因此,这三部小说几乎在同一时期面世。

So they have these novels coming out at a very similar time.

Speaker 3

我认为,由于最初是以笔名出版,人们一度以为这些作品都是同一个人写的。

And I think because they were published under pseudonyms, initially, thought they were all written by the same person.

Speaker 3

我认为夏洛特希望自己的作家身份能得到认可。

And I think Charlotte felt like she wanted her rights as an author to be sort of known.

Speaker 3

因此,在《简·爱》第三版的附录传记中,她揭示了三位姐妹的真实身份。

And so in a biographical note to her, I think the third edition of Jane Eyre, she's she's revealed the identities of her three sisters.

Speaker 3

然后在1850年版的《呼啸山庄》中,她写了一篇前言。

And then in the 1850 edition of Wuthering Heights, she wrote a a kind of preface.

Speaker 3

实际上,夏洛特有很多需要解释的地方,因为这两篇注释将《呼啸山庄》定位为——你知道的,她称之为一部‘荒原野性’的作品。

And really, Charlotte has quite a lot to answer for because these two notes really position Mothering Heights as, you know, she calls it a a Moorish wild book.

Speaker 3

它就像石楠根一样粗野。

It's naughty as a root of heather.

Speaker 3

她描述了艾米莉如何凭直觉写作。

And this is and and she describes, you know, Emily writing from impulse.

Speaker 3

她从未接受过系统的教育。

She'd never sort of educated herself.

Speaker 3

这被描述为一种近乎天才般的顿悟时刻。

It's described as a kind of almost like a sort of savants moment of brilliance.

Speaker 3

但你知道,这部作品的伟大程度让所有人都感到震惊。

But it's a you know, it kind of shocked everyone how great it was.

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 3

我认为很长一段时间里,这种观点成为了《呼啸山庄》的主流看法,即它是一部来自荒原的怪异之作,却不知为何取得了成功。

And I think for a long time, that was the that became the prevailing view of Wuthering Heights, that it was this sort of freak from the Moors that had somehow achieved some success.

Speaker 3

但随着时间推移,正如哈里所说,评论家们开始指出,不,这部作品其实结构极为精巧。

And it was only over time that, as Harry says, critics started to point out that, no, this is really intricately constructed.

Speaker 3

其中蕴含着如此丰富的心理深度与情感,同时又充满了一种完全自由、无拘无束的激情与感受。

There's so much depth of psychology feeling, and yet also a kind of totally liberated, unfettered passion and and feeling in there.

Speaker 3

我想现在它很可能已经超越了《简·爱》,成为更伟大的经典之作。

And I would say now it's probably overtaken Jane Eyre as as in terms of which is the greater classic.

Speaker 3

我认为它如今被公认为十九世纪最伟大的小说之一。

I think it's considered one of the greatest novels of the nineteenth century now.

Speaker 0

你为什么觉得呢?因为你刚才谈到希斯克利夫可能是力量的源泉,这听起来可能有点笼统,但……

Why do you think because you were talking about sort of Heathcliff perhaps being the the basis of the power, do you think for this is gonna sound really generalized.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 0

但对于许多女性读者来说,如果她们读完这部小说后,发现主角被描述为像罗切斯特那样丑陋、畸形……

But for a lot of female readers, if they're coming out of the novel, if, you know, if a protagonist is described as sort of, you know, disfigured and ugly as Rochester is

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 0

那么,这是否可能是为什么它没有像《呼啸山庄》那样引发如此强烈的热情的原因呢?

Then is that potentially why it hasn't kind of reached the kind of the great passion that Wuthering Heights is seen as?

Speaker 0

因为希斯克利夫,我们在小说中还把他描述为英俊之类的。

Because Heathcliff, we kind of project as he's called handsome in the novel with other things as well.

Speaker 0

但你觉得这是原因之一吗?

But do you think that's part of it?

Speaker 0

是我太肤浅了吗?

Is that me being incredibly superficial?

Speaker 3

我认为《简·爱》是一部伟大的小说。

I think Jane Eyre is a great novel.

Speaker 3

我认为它们在做着略有不同的事情。

And I think they're doing slightly different things.

Speaker 3

我认为夏洛特·勃朗特实际上是在尝试一件非常激进的事,那就是在那个时代——做一件非常困难的女性主义宣言。

I think Charlotte Bronte is setting out to do actually quite a radical thing, which is to make a feminist statement at a you know, at a time when that was really hard to do.

Speaker 3

而且,你知道,在这部小说中有好几个时刻,她谈论了性别平等,并做出了一些相当大胆的声明。

And, you know, there's several moments in that novel where she talks about gender equality and makes some quite bold statements.

Speaker 3

但我认为艾米莉是以一种完全不同的方式在进行革新,而且这种方式至今仍显得非常激进,也许这正是《呼啸山庄》更能经久不衰的原因——因为希斯克利夫是个坏人。

But I think Emily is being radical in a sort of totally different way and in a way which still feels really radical, and maybe that's why it endures even more, you know, because Heathcliff is is a bad man.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

他很暴力。

He's violent.

Speaker 3

他很残忍。

He's cruel.

Speaker 3

但他身上却有一种完全吸引人的魅力。

And yet there is something totally magnetic about him.

Speaker 3

而敢于塑造这样一个残忍的男人并赋予他如此强烈的性吸引力,这种大胆之举至今仍显得非常前卫,是的。

And that the boldness to do that, to give this cruel man such sex appeal is still feels really bold Yeah.

Speaker 3

今天。

Today.

Speaker 0

埃梅拉尔德·费内尔显然对这个故事有着非常清晰的愿景。

Emerald Fennell obviously has this really kind of clear vision of the story that she wanted to tell.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

她只是取了书中的一小部分,却将其变成了整部电影的核心内容。

And it she just kind of takes a fraction of the book and turns it into the the entire entirety of her film.

Speaker 0

所以,当你进入这个项目时,有没有觉得失去了某些完全没出现、或者被合并的角色?还是说,你其实挺满意这一点的——虽然我们舍弃了原著的很多内容,但焦点完全集中在凯西和希斯克利夫身上?

So, when you when you went in, did you sort of feel the loss of any of the characters that we we don't see at all or are sort of amalgamated in any way or were you sort of quite happy with the fact that actually we lose a lot of the original book but we do then have the focus pretty much entirely on Kathy and Heathcliff.

Speaker 2

我觉得这里有两个问题:第一个是,只取故事的前半部分这样做是否有效?第二个问题是,你是否希望看到完整的故事?

I think there's two questions there and the first is does doing that work, does taking the first half of the story work but it also leads on to like would you have liked to seen the whole story?

Speaker 2

而且,有可能把整个故事拍成电影吗?

And and and is it possible to film the whole story?

Speaker 2

因为很多改编作品,比如奥利弗版、安德里亚·阿诺德版,我认为,

Because a lot of adaptations, the Olivier, the Andrea Arnold, I think,

Speaker 3

随着剧情推进,会稍微往后一点,是的。

as It goes on just slightly after Yes.

Speaker 3

死亡。

The death.

Speaker 3

但,是的,类似。

But, yes, similar.

Speaker 2

对我来说,小说的后半部分更有趣,也更让人不断想:天啊,情况怎么可能变得更糟呢。

For me, the second half of the novel is the more interesting and the more where you you just keep thinking, god, the things can't get any worse.

Speaker 2

但同时,如果你喜欢艾米莉·勃朗特,那你其实就喜欢她所有的作品,你对她们姐妹们以及她们那极其奇特的人生充满兴趣;而离开呼啸山庄、去探索这片狭小却狂野的景观所代表的意义,正是通过整本书以一种不同的、万花筒般的视角不断展开的;但她不断收紧、收紧,让你以为‘他不会那样做,他不会那样做’,结果他偏偏就做了,这种情节令人欲罢不能,真实而充满感官冲击;但我能理解,所有关于这部电影、这个改编版本的讨论,我认为都必须先以这个问题为前提:A,你看过这部电影吗?

But also this idea of, you know if you love Emily Bronte then you love all of them really you know you are interested in all of their sisters and that incredibly strange life that they led and the idea of the other and leaving the space of Wuthering Heights and what this very small yet incredibly wild landscape means is just played out and played out with a different kind of kaleisoscopic vision through the rest of the book but she just keeps tightening and tightening so you think oh he won't do that, he won't do that and then he goes ahead and does it and it's so unputdownable and real and visceral but I can see everything, every discussion about this film, this adaptation needs to be I think prefaced with this idea of like A, have you seen the film?

Speaker 2

因为几天前我去了一趟Reddit,只是想看看是否还有人看过这部电影,因为我们有幸提前观看了预告片,结果发现满屏都是人在说:‘这就是我有问题的地方’

Because I went on to Reddit a couple of days ago and I was just looking to if anyone else had seen it because we've been lucky enough to see a preview just to see and it was full of people saying this is what I have a problem

Speaker 0

with

Speaker 2

and no

Speaker 0

一个人看过这部

one So had seen the

Speaker 2

去看了这部电影再说

go and see the film

Speaker 0

然后再来聊聊

and then let's have conversation

Speaker 2

因为这部电影的一切都依赖于背景。

because everything about this film is context.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

艾梅拉德·芬内尔作为艺术家和电影导演所做的各种决定,我总体上都非常喜欢。

And the decisions that Emerald Fennell has taken as an artist and a film director which I by and large loved.

Speaker 2

我真的很、很、很喜欢这部电影。

I really, really, really enjoyed it.

Speaker 2

我真的非常欣赏它,就像我之前描述的那样,我心里想:是的,艾梅拉德,我懂你,我明白你想表达什么,你确实完美地做到了——无论在视觉、美学还是选角上,都堪称一场盛宴。但这是否意味着作为观众、作为勃朗特迷,你就不能对任何事提出疑问了?比如,你真的可以随意改动伊莎贝拉的角色,让她不再那么令人窒息地受虐,而不受任何批评或质疑吗?

Really just appreciated it and I saw as the person I've described myself as earlier, I was like yes Emerald, I see you, I see what you're trying to do and you've absolutely beautifully done it and on every level like visually and aesthetically and casting wise it's just a treat but does that mean that you're not allowed as the viewer and as the Bronte fan to have any questions about like will you, are you allowed to just do this and are you not subject to any criticism or like questions at all about like you've changed Isabella's character quite a lot to fit in so that it's not horrifically abusive.

Speaker 0

是的,她在这部电影里拥有更多自主性。

Yes, she has a lot more agency in this.

Speaker 2

她拥有更多的自主权,因此像这样的问题和决定,你不能简单地说:这是她的愿景,就不允许质疑对错。

She has a lot more agency and so questions and decisions like that, I don't think you can just say well look this is her vision questions about whether it was right or wrong aren't allowed.

Speaker 2

但你不能说:我不喜欢这部电影,因为我没看过。

What you can't do though is say I don't like this film and I haven't seen it.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

那是因为

That was

Speaker 0

我觉得是这样。

I think so.

Speaker 0

太好了。

Great.

Speaker 2

我觉得这真的很棒。

I think it's really great.

Speaker 0

我的意思是,

I mean,

Speaker 1

我会说,对于大多数情况

I would say that with most

Speaker 0

批评你不能这么做。

criticism you can't do that.

Speaker 2

不行。

No.

Speaker 2

令人惊讶的是,有这么多人这么做。

It's astonishing the number of people who do.

Speaker 2

我在亚马逊上看到的评论中,有人写这本书收到时有点凹痕

The number of Amazon reviews I have when people say this book arrived with a slight dent

Speaker 0

一星。

one star.

Speaker 0

不是

Not

Speaker 2

一篇关于我花了两年时间写的书的亚马逊评论。

an Amazon review of my book that I spent two years writing.

Speaker 2

有趣的是,这是一个相关的话题,玛格特·罗比在收到剧本之前从未读过这本书,她选择在读剧本之前、在与埃梅拉尔德·费内尔讨论之前都不去读,我特别喜欢这一点,我喜欢她那种‘我要以空白心态进入’的态度,这就是她的方式,然后才去读了三四遍书。

Really interestingly and this is an adjacent point, know, Margot Robbie had never read the book before she was sent sent the script and she chose not to before she read the script and started to talk to Emerald Fennell about it and I love that, I love that idea that she was like right I'm going in blind and this is this is how I'm you know, this is how I'm gonna approach it and then read the book three or four times.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我的意思是,我真的很喜欢这部电影。

I mean, I did absolutely love this film.

Speaker 0

它确实很像我,但我也特别喜欢它能吸引新观众,而且视觉上如此丰富、震撼、美丽、明亮又过度风格化,我太喜欢了。

It's such a a bit of me but also I kind of love how it will bring in new audiences and it is visually as so, like, meaty and stunning and beautiful and bright and over stylized, but I love that.

Speaker 0

我觉得,如果她尝试做更传统的东西,反而可能会让自己面临更多批评。

I kind of I think if she had tried to do anything more traditional, she would have actually maybe opened her up herself up to a lot more criticism.

Speaker 0

几乎把这部电影当作《呼啸山庄》的梦境版来呈现,这其实是个很棒的切入点。

Think just almost throwing throwing the idea of this kind of being a fever dream version of Wuthering Heights Yeah.

Speaker 0

这确实是个绝佳的切入点。

Is actually a great way in.

Speaker 3

我觉得你几乎不应当把它看作是对这本书的改编。

I think you almost don't want to think of it as an adaptation of the book.

Speaker 3

这是一种对原著的梦幻般演绎,而且它本身就有独立的价值。

It's it is a kind of a fevered dream version of the book, which and it is exist in its own right.

Speaker 3

说到你的问题,你只有这部正片,对吧?

I mean, to your question, I I wasn't you know, you you only have the feature length, don't you?

Speaker 3

我认为删掉所有那些不同的角色是必要的,因为这本书实在太复杂了。

I think cutting out all those all the different characters and it's such a complicated book.

Speaker 3

我觉得你得稍微简化一下。

Think I you have to simplify it a bit.

Speaker 3

我唯一感到缺失的是那种被幽灵萦绕的感觉。

The one element I missed was that sense of being haunted

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 3

因为影片从凯西的角度如此直白地呈现,而且从她的视角出发也很合理,毕竟她是在回忆自己少女时期对这本书的反应。

In it because by playing it so straight from Kathy and doing it from Kathy's point of view as well, which makes sense if she's remembering her teenage girl's reaction to it.

Speaker 3

从一个少女成长为女人,你根本感受不到那种幽灵般的氛围,而这对我来说是阅读体验中非常重要的一部分。

Going from a young girl to a to to a woman, you just don't get any of that sort of ghostly sense from it, which is for me a large part of the reading experience.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

完全同意。

Totally.

Speaker 2

我完全同意。

I completely agree.

Speaker 2

我认为凯西这个角色在很多方面都令人反感,行为也极其恶劣,符合当时的社会规范,但读者往往更喜欢善良的女性角色。而在我看来,这是迄今为止我见过的最有力的凯西形象。很多人往往沉迷于荒原的狂野,但实际上,荒原的狂野本身已经足够鲜明了。

I do think it makes sense of Cathy who is an unsympathetic person in lots of ways and behaves really badly according to the dictates of the day and readers as well, know, lots of readers like sympathetic women and Cathy is, it's for me the strongest Cathy I've ever seen and I think what a lot of people do is get really caught up in the wildness of the Moors and actually the wildness of the Moors takes care of themselves.

Speaker 2

如果你有个出色的摄影师,只需把摄像机对准那片风景就行。这部电影的摄影非常优美,那确实是一片迷人的地貌。

If you've got a good cinematographer just stick a camera on that and in this film the cinematography is beautiful but it's also you know that's a lovely landscape.

Speaker 2

这部电影精妙之处在于,它让你感受到她的内心世界。

What this does so cleverly is give you a sense of her interior world.

Speaker 2

她狂野不羁,但同时也极其精明地为自己的生存需求谋划,因为她身处一个充满压迫的环境,还把那个被强加给她的孩子,取名为已故的儿子的名字。

She's wild but she's also really quite calculating about her own need for self survival because she is brutalised and living in a brutalised place and gives this child who is thrust upon family the name of the son who died.

Speaker 2

她亲自为他命名,并说他应该叫希斯克利夫。

She chooses his name and says he should be called Heathcliff.

Speaker 2

所以从一开始就有这种非常奇怪的乱伦关系,我认为这部电影处理得非常好,清晰地传达了出来,也让人完全理解。

So there's this incredibly kind of weird incestuous relationship right from the beginning which I think the film does really well and gets across really well and makes so much sense of.

Speaker 2

我只是觉得看着雅各布·埃尔罗迪这张脸看两个小时,本身就是一种享受。

I didn't feel Jacob Elordi whilst just a pleasure to look at that man for two hours.

Speaker 2

做得真棒。

Just well done.

Speaker 2

我没有感受到他内心那种邪恶的驱动力,而在书中,他被仇恨和苦涩所撕裂,他

I didn't feel that I got a massive insight into the evilocity that's driving him which in the book he's he's riven by hatred and bitterness, he's

Speaker 0

非常狭隘。

very petty.

Speaker 2

他非常报复心强。

He's very vengeful.

Speaker 2

他是个如此狭隘的人,但又有点 petty。

He's such a petty man but he's bit petty.

Speaker 2

而那个14岁就爱上这本书的女孩,会认为他就是这样的形象,这也是我唯一觉得缺失的地方——我本希望更清楚地展现他的动机,因为那些早期场景非常出色,但当他后来回来时,剪了头发,不再像我认识的那些巴思的咖啡师了。

And this, the 14 year old who loves this is going to be that he's definitely that version and that's the one bit where I was like all the other changes I can see but that I really needed you to show for the 14 year old girls who might end up with terrible men as a result of reading too many books that we all do where you're like oh this is normal and I wanted to see a bit more what's driving him because the early scenes are so good and when he comes back later and he's had his haircut and he's always stopped looking like I don't know a barista from Froome But I live in Bath.

Speaker 2

在他说出名字之前,就有很多人喜欢他。

There's a lot of people who like him before he said

Speaker 0

他的名字。

his name.

Speaker 0

这是一个非常具体的引用。

Was such a specific reference.

Speaker 2

你懂我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 3

有一个叫吧台小哥的。

There's one called barista who's

Speaker 2

哦,

like, oh,

Speaker 0

那就是我。

that's me.

Speaker 0

我以为她喜欢

Thought she liked

Speaker 2

玩我的指甲。

playing my nails.

Speaker 0

等一下。

Wait.

Speaker 0

等一下。

Wait.

Speaker 0

他要去剪头发了,朋友们。

He's gonna get his haircut, guys.

Speaker 0

这会非常令人兴奋。

It's gonna be really exciting.

Speaker 0

他回来的时候,你会说,是的。

He comes back and you're like, yes.

Speaker 0

这完全完美。

That's completely perfect.

Speaker 0

所有那些视觉效果都很好。

That's all of the, like, the visuals are really good

Speaker 2

而且所有细节都非常好。

and the specifics were all so good.

Speaker 2

但我觉得对你来说,有一点点小差距,是的。

But you I think there's just a slight for me Yeah.

Speaker 2

有一个缺口,让我觉得我没能完全理解到这一点:这就是希斯克利夫扮演的角色,因为我100%理解了凯瑟琳和其他许多东西。

A gap where I'm like, I'm not getting that final step across, I'm like, this is who Heathcliff playing is because I 100 got Kathy and so many other things.

Speaker 2

埃德加的最佳版本。

Edgar, the best version

Speaker 0

埃德加的。

of Edgar.

Speaker 0

但也是书中和电影中最正派的角色。

But also the most decent character in the book and again in the film.

Speaker 0

我们收到了扎拉关于希斯克利夫的一个非常好的问题。

We had this really great question from Zara about Heathcliff.

Speaker 0

他一直都非常复杂。

He's he's always been incredibly complex.

Speaker 0

他要么是受害者,要么是反派,要么是浪漫英雄,或者三者兼具。

He's either a victim, a villain, a romantic hero, or all three.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以跟我们说说你对雅各布·艾洛蒂诠释的看法吧

So tell us about your thoughts about Jacob Elordi's interpretation

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 0

对这些

Of those

Speaker 3

元素。

elements.

Speaker 3

元素?

Elements?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

就像哈利一样,我觉得他更像是——我的意思是,这部电影很大程度上是从凯西的视角展开的,对吧?

Like Harry, I feel like he is a I mean, this this film is very much from Kathy's perspective, isn't it?

Speaker 3

你知道,我们全程都跟着她,而他则时进时出她的世界。

You know, we're on her the whole time and he comes in and out of her world.

Speaker 3

相比之下,比如安德里亚·阿诺德的改编版,那就是从他的视角出发的。

As opposed to, for instance, the Andrea Arnold adaptation, which is from his perspective.

Speaker 3

在那版里,凯西的戏份少得多,整个故事完全从他的角度展开。

And Kathy is much less of a presence in that, and it's all from his point of view.

Speaker 3

所以我想,这大概是一种导演的决策吧,取决于你把重点放在哪里。

So I guess that, you know, that's a directorial decision, I suppose, of how where you put that emphasis.

Speaker 3

如果我还有另一个批评的话,那就是我有点希望他们别安排那么多性爱场景,倒不是说我反对经典改编中出现性爱。

If I if I had one other criticism, I think it's that I kind of wish they hadn't had so much sex because not that I've mined sex in classic adaptations.

Speaker 3

只是原著里并没有这些内容。

It's just that they don't in the book.

Speaker 3

而这正是让她的关系如此诱人且令人心酸的原因之一。

And that's one of the things which really makes her relationship so tantalizing and poignant.

Speaker 3

而且你会觉得,这就是他所渴望的——那种深切的关注。

And and you feel like that's what, you know, he's yearning for that for quite Attention.

Speaker 3

在她死后。

After Yeah.

Speaker 3

她去世后。

Her death.

Speaker 3

你知道,他两次挖出她的尸体,只为能与她相拥,因为他只是想要那种身体上的接触。

You know, he he digs up her corpse twice to lie with it because he just wants that physical contact.

Speaker 3

当他们在电影中陷入这段炽热的恋情时,我内心一沉,心想,哦,这似乎把故事简化成了一个风流韵事,但实际上,这本书所探讨的远比这更深刻。

And when when they enter this, you know, really torrid affair in the film Yeah.

Speaker 3

我内心一沉,因为我觉得这把故事简化成了一个婚外情的故事,而实际上,这本书所讲述的是一些远不那么平凡的东西。

I my heart sank a little bit because I thought, oh, this is I feel like it reduces the story a bit to the story of an affair, whereas actually what the book is is about something sort of less mundane than that.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为这是叙事上的一个选择,关于性爱的部分。

I think it's a storytelling choice, the sex.

Speaker 2

对。

And Yeah.

Speaker 2

而且这部分拍得很好。

And it's it's well done.

Speaker 2

他们的化学反应很不错。

Like, the chemistry between them is good.

Speaker 2

而在经典的改编作品中,这并不总是如此。

And in in classic adaptations, that's not always the case.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

我觉得处理得非常好,但我完全明白你的意思,不过我觉得有些东西必须舍弃,有些东西则必须加入,抱歉。

I thought it worked really well but I know exactly what you mean but I think there are some things you have to lose and some things you have to insert, sorry.

Speaker 2

我不是那个意思,但你知道我的意思,为了让观众在视觉上更好地体会

I didn't mean it that bad but you know what I mean, to get the audience to visually appreciate

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

就是它本来会是什么样子。

Just what it would have been like.

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 2

我总是对艾米莉·勃朗特特别感兴趣,她写这部作品时还只是个二十多岁的年轻女性,几乎没怎么出过远门,只去过寄宿学校当老师。

I am so interested all the time in how Emily Bronte who was, you know, a young woman in her twenties when she wrote it and who had been hardly anywhere, she went to like boarding schools to be a teacher.

Speaker 2

她去过寄宿学校,后来姐妹们相继去世,接着她去教书,但每次外出都以失败告终;之后她去布鲁塞尔待了两年,那段时间非常艰难,她并不喜欢那里。

She went to boarding schools and then all her sisters died and then she went to teach and it was always a disaster whenever she went anywhere and then she went to Brussels for two years and that was very difficult and she didn't enjoy it.

Speaker 2

她始终渴望待在家里,一直如此。她是个极其狂野的人,我想现在人们如此喜爱她,部分原因在于‘女性重归野性’这一趋势——人们很容易与艾米莉的野性产生共鸣。在哈沃斯的商店里,你可以买到各种徽章,上面写着艾米莉、安妮或夏洛特的名字。

She always wanted to be at home, always and she was this incredibly wild person and I think the reason she's sort of one of the more popular you know and in Haworth in the shop you can pick badges depending on which you know just says Emily or Anne or Charlotte.

Speaker 2

现在人们如此喜爱她的一个原因,是这种‘女性重归野性’的潮流,大家将她视为一个极其狂野的人。我总是很好奇,她是否在某种程度上将自己看作希斯克利夫?

One of the reasons people love her so much now is this sort of rewilding of women that people identify a lot with the wildness of Emily, they see her as this very wild person and I'm always so interested in did she see herself as Heathcliff?

Speaker 2

写希斯克利夫是否让她得以触碰内心那原始而狂野的部分?与此同时,她又是个非常能干的管家——在姨妈去世后,她承担了大量家务,极其细致严谨。她们姐妹三人个个都擅长持家,即便经济拮据、疾病缠身、亲人相继离世,她们依然努力营造出整洁有序的家。来访者总是对这一点赞叹不已。因此,我忍不住想,写希斯克利夫——这或许有些牵强——但我不止一次怀疑,这不仅是对荒原景观的化身,更是她像现代人去音乐节释放自我、或通过某些行为接触内心隐秘部分那样,去拥抱自己内在的狂野。

Writing Heathcliff did it allow her to access that wild primitive part of herself because at the same time she was a very very able housekeeper you know she ended up doing a lot of the stuff after their aunt died and she was very very precise they were all very good at housekeeping they were all obsessed with like keeping things neat and tidy and making sure that with hardly any money and you know, being ill all the time and dying that they were making a home that was neat and people who visit always comment on that and so I wonder if writing Heathcliff, this may be a stretch, but I often wonder if writing Heathcliff not only is it the embodiment of the Moors in this landscape but it's her like accessing just as people go to festivals now and lose themselves or we do things now we know it's a part of ourselves, we don't mind it.

Speaker 2

但我喜欢他,因为我可能觉得他是个糟糕的人。

But I I'm fond of him because I might think he's a terrible person.

Speaker 2

他因为多种原因本该被关进监狱。

He should be in prison for multiple, multiple different reasons.

Speaker 2

但我喜欢他认为代表的,当艾米丽写作时,他让她得以释放内心的一些东西。

But I'm fond of what I think he represents to to Emily writing away, you know, and what he enabled her to sort of loosen within herself.

Speaker 2

我希望他不是以她哥哥布兰韦尔为原型,但我一直这么认为。

I hope he's not based on the worst man in the entire world, her brother Branwell, but that's how I always see it.

Speaker 0

我在重读这部作品时注意到的一点是,所有角色在某种程度上都令人反感。

Something that I really noticed again on a reread of this was just how hateful all of the characters are in some capacity or another.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当你和别人谈论它时,你会说,嗯,每个人都很糟糕。

And it's so interesting, like, when you're talking to people about it, you're like, well, everyone's awful.

Speaker 0

每个人都很糟糕。

Everyone is awful.

Speaker 0

你不喜欢他们中的任何一个。

You don't like any of them.

Speaker 0

你之前谈到过,人们常常需要一个富有同情心的女性主角,我认为这确实在发生变化,是的。

You were talking about the need for, like, a sympathetic female protagonist often, which I think is definitely changing Yeah.

Speaker 0

尤其是在过去的几年里。

Especially in the last kind of few years.

Speaker 0

但你能谈谈小说中对这种角色的需求与电影中的区别吗?

But can you talk about the need for that in a novel versus a film?

Speaker 0

你觉得我们是否更愿意原谅那些完全可憎的角色?

Do you think that we are maybe more forgiving of having characters who are all absolutely despicable?

Speaker 0

因为他们确实如此,但你看,我们对凯西和希斯克利夫却抱有如此高的评价。

Because they are and yet, look at them, how kind of, in a high regard we hold Kathy and Heathcliff.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我我不

I don't I don't

Speaker 3

我觉得我们总是对反派很着迷,不是吗?

I think we're always quite attracted to villains, aren't we?

Speaker 3

比如撒旦和《失乐园》,或者陀思妥耶夫斯基笔下那些扭曲的角色,我们却完全被他们吸引。

And, you know, you think of Satan and Paradise Lost or, you know, Dostoevsky where they're all grotesque and yet we're kind of totally sort of gripped by them.

Speaker 3

而且显然,埃梅拉尔德·芬内尔也是这样,因为《桑伯恩》中的巴里·基根这个角色很糟糕,但你根本移不开眼睛。

And and I think clearly, Emerald Fennell is too because the Barry Kiergan character in Sorburne is awful, but you can't take your eyes off him.

Speaker 3

他就是完全具有磁性。

He's just totally magnetic.

Speaker 3

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 3

我觉得我们都喜欢反派,对吧?

I think I think we all like villain, don't we?

Speaker 2

确实如此。

We do.

Speaker 2

而且当我做创意写作讲座时,我总会提到‘汉尼拔·莱克特效应’,我们都清楚汉尼拔·莱克特是个坏人。

And there's the when I'm doing creative writing talks, whatever, I always talk about the Hannibal Lecter factor, which is we all know Hannibal Lecter's a bad person.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我们知道他是个连环杀手。

We know he's a serial killer.

Speaker 2

我们不希望他越狱,但如果不对他产生一点兴趣,不关心他能否获得更多的主动权、战胜医生、揭开更多真相,这本书和电影都不会这么吸引人。

We don't want him to escape from jail but that book would not be interesting and we would not stick with it nor the film if we weren't just slightly interested in him achieving some more agency and getting one over on the doctor and finding out a bit more

Speaker 0

关于他。

about him.

Speaker 2

我们知道他很坏,但正是你如何塑造坏人,才让他变得有趣,而且我觉得巴里·基根就是个完美的例子,因为他即使不杀人的时候,也在吃人,而且他根本不算好人。

We know he's bad, we but it's what you do with bad people that makes him interesting and yeah and I think Barry Gergen is such, yeah, perfect example because when he's not killer, he's eating people but he's not particularly nice.

Speaker 2

这部电影里没人特别讨人喜欢,但你就是会一直看下去,我觉得这也反映了勃朗特姐妹所处的非凡境遇——她们根本没学过需要把自己塑造成讨人喜欢的样子。

No one in that film is particularly nice but you you watch and I think it also speaks to that that just completely remarkable situation of the Brontes which is they hadn't learnt that they needed to present themselves as likable.

Speaker 2

你知道夏洛特,我总觉得她这个人很难让人喜欢,我读过很多关于她的资料,但她却很容易让人爱上。

You know Charlotte, I always think with Charlotte she's quite difficult to like as a person and I've read loads about her but she's very easy to love.

Speaker 2

听起来她挺刺头的,相当固执,就是这样,而艾米莉则简直像个疯子,实际上我越来越欣赏她,她一边谋生,一边写出了《呼啸山庄》——顺便说一句,这是一部极其伟大的小说,而夏洛特还为它写了一篇极其刻薄的序言,不是吗?

Know, sounds quite sort of prickly, she's rather you know dogmatic, she's kind of this and Emily just sounds bonkers and actually I increasingly have a lot of time and just off earning a living and then writing Tenant of Wuthering Hall which is by the way a deeply great novel which Charlotte also wrote an incredibly rude forward to and was up didn't she?

Speaker 2

这本书令人反感,因为你知道她谈到女性应该有权利离开那个酗酒并殴打她的丈夫。

This book is disgusting because you know she talks about how a woman should be able to leave her alcoholic husband who's beating her up.

Speaker 2

她真的让我感到遗憾,她不是我妹妹,我真的不认同我们对这个问题的看法。

She's just really sorry she's not my sister, I really don't like our view of a problem with that.

Speaker 2

她在写序言时,甚至比在《呼啸山庄》中表现得更加明显:她们成长于如此封闭的环境中,对外界一无所知,也从未学会如何适应它。当夏洛特获得一些名声和成功、前往伦敦时,她发现那里非常奇怪,难以融入。

And she descends it even more than she slightly does with Wuthering Heights when she writes the foreword They to were growing up in such a vacuum, they found the outside world, they hadn't really learnt to adjust to it and by the time Charlotte had some fame and success and went to London, she found it quite odd and difficult to fit in.

Speaker 2

她见到了法·雷之类的人,却不知该跟他们说些什么,因为她早已习惯了做自己。

She met Fat Ray and people and she's bit like I don't know what to say to all of them because she's just so used to being herself.

Speaker 2

所以这些小说里,你知道,《简·爱》并不特别讨人喜欢,罗切斯特更是百分之百不讨人喜欢。

And that's why the novels, you know Jane Eyre isn't particularly likable, Rochester is a thousand percent not likable.

Speaker 2

读过《藻海无边》的人都知道,书中唯一真正讨人喜欢的角色就是伯莎·梅森,这也是这些人物如此有趣和非凡的原因之一。

As people who've read Wide Sargasso Sea know, like the only really likable person in that is Bertha Mason and that's one of the reasons they're so interesting and extraordinary.

Speaker 2

她们从小没有接受过跳四对方舞、行屈膝礼、说‘先生您好,您怎么样?’这类社交训练。

They hadn't been brought up going to quadrilles and curtsying and saying hello sir, how are you?

Speaker 2

她们从小看到的,是村里人不断死于斑疹伤寒,自己的兄弟姐妹也相继死于肺结核,你知道的。

They'd just brought up seeing people die all the time of typhus in the village and their own siblings die of consumption, you know.

Speaker 2

这是一种艰难的生活方式,根本没给你机会去关心别人的新帽子是哪里买的,反而省去了这些麻烦。

It's a hard way to live your life and it doesn't leave you much chance to be like oh I must enquire after where your new bonnet is from, it saves

Speaker 0

你的表情因此完美地保持了平静。

your face so perfectly.

Speaker 0

但那是礼貌,一种礼貌;而另一种则是故意把痛苦强加给别人,因为你自己正经历痛苦,所以你也想让所有人都和你一样痛苦。

But that's manners, That's kind of manners and then there's also deliberately heaping misery on another person for the sake of you're having miserable time, you want everybody else to be miserable with you.

Speaker 0

我觉得这在内莉身上体现得特别明显。

Which I think in, I think with Nelly.

Speaker 0

内莉,我很少听到有人谈论她,她可是《呼啸山庄》中不可或缺的角色,甚至比凯瑟琳和希斯克利夫更重要,但在文学讨论中,她却常常被忽视,我觉得是这样。

Nelly, I've not really heard many people talk about Nelly, she is so much a part of Wuthering Heights, so much more than Cathy and Heathcliff and yet, she is very overlooked in kind of literary conversations, I think.

Speaker 0

在电影中,洪潮出色地演绎了内莉,但说实话,我在电影里对她产生了更多的共鸣。

Is played brilliantly by Hong Chao in the film, but again, I actually found I had more empathy with her much more in the film Yeah.

Speaker 0

因为你看到了她的处境,有了更多的背景信息。

Because you see where You have some context.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

在书中,我觉得她非常可恶,我讨厌她,但又因为她的八卦方式以及我们是通过她的视角来了解故事而某种程度上喜欢她,你不得不不断重新评估她所说的话,因为这些都是从她口中说出的,而电影并不是奈莉的故事。

In the book, she, I find is horrendous and I hate her and I kind of, you know, love her for her gossipy ways and the fact that we're kind of hearing it through her eyes and you're kind of having to constantly reassess what she's saying because it's through her mouth and the film is not Nelly's story.

Speaker 0

但是,是的,告诉我你对奈莉这个角色的看法。

But, yes, tell me your thoughts about Nelly as a character.

Speaker 3

嗯,我同意。

Well, yeah, I agree.

Speaker 3

我认为她的表演非常出色,她在小说中是一个非常不可靠的叙述者,而且她存在一些故意隐瞒的行为,没有告诉人们那些本可以改变事件走向的事情。

I think it's a brilliant performance and she is, you know, she is a very unreliable narrator in the novel, and there are sort of sins of omission where she fails to tell people things which would change the course of events.

Speaker 3

我认为艾梅拉德·芬内尔在这方面做得非常好,清晰地呈现了这一点。

And I think Emerald Fennell's done a great job of kind of really just clarifying that.

Speaker 3

她的一种做法是提升了奈莉的社会地位。

One way she's done that is by elevating her social status.

Speaker 3

尽管她是私生女,但她的社会地位却与凯茜相当。

So she's even though she's an illegitimate child, she's on a kind of the same kind of level as social level as Kathy.

Speaker 3

这样一来就拉平了地位,但当希斯克利夫到来时,她却被冷落了。

So that sort of equals, and then she gets snubbed when Heathcliff arrives.

Speaker 3

这种童年的嫉妒催生了整个故事,而这一点在书中并不存在,尽管内莉自认为是某种养姐妹。

And that childhood jealousy leads to this whole story, which is is not an aspect of the book, you know, even though Nelly is a sees herself as a kind of foster sister.

Speaker 3

因为我觉得她母亲是凯西的奶妈,但我觉得这种设定非常出色。

Because I think her her mother was Kathy's wet nurse or but there's a sort of but I think that works extremely well.

Speaker 3

我还想,上世纪五十年代是否有一篇美国学者的文章,名叫《呼啸山庄的反派》,文中将内莉视为终极反派,她操控了整个局面,最终掌控了这两座庄园,悠然自得地喝着茶。

And there is there there was I wonder if there was an article by an American academic in the fifties called The Villain of Wuthering Heights, where he looks at Nelly as the sort of the ultimate villain who's kind of controlled this whole situation, ends up in basically in control of both these houses, sitting pretty drinking drinking tea.

Speaker 3

喝茶。

Tea.

Speaker 3

而且,是的,我觉得把这一点更明显地展现出来非常巧妙,尤其是在我看来……

And, yeah, I think that was really clever to bring that out more in I the

Speaker 2

我认为,这部电影与小说之间的对话正是以如此精彩而优美方式呈现的。在小说中,对于没读过的人而言,她几乎对所有坏事负有责任,因为她没有——正如你所说——传递那个至关重要的信息:希斯克利夫误听或根本没听到最关键的部分,而那本可以阻止他发疯、毁掉几代人的生活。

think it's one of the ways in which the dialogue between this film and the novel is really brilliantly beautifully done because in the book, for people who haven't read it, she's sort of responsible for everything going wrong because she doesn't, as you say, she doesn't pass on this quite crucial piece of information that Heathcliff's misheard or hasn't heard the more relevant bit that he needed to hear to persuade him to not go insane and ruin everyone's lives for generations.

Speaker 2

这一切都系于一个极其微小、极其微小的细节上。

Just all hangs a very, very small, very small hook.

Speaker 2

但我喜欢埃梅拉尔德·芬内尔的做法,她知道,如果我们爱这本书,我们就会懂。

But I love the way Emerald Fennell is kind of, she knows we'll know that if we love the book.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

对于那些没读过这本书的人,她把故事整理得更清晰了。

And for those who don't know the book, she sort of tidied it up.

Speaker 2

明年将出版一本名为《内莉》的书。

There is a book coming out next year called Nelly.

Speaker 2

这本书完全是她的视角,

It's just from her,

Speaker 0

是的。

yeah.

Speaker 0

我的意思是,这本书是从她的视角写的,我的意思是,是的。

I mean that book's from her perspective, I mean Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

《呼啸山庄》是内莉的视角。

Wuthering Heights is Nelly's perspective.

Speaker 2

不过我喜欢这个想法。

I love that idea though.

Speaker 0

她才是这部作品中的反派。

That that that she's the villain of the piece

Speaker 3

她非常出色。

of She has good of brilliant.

Speaker 0

但她确实就是。

But she absolutely is.

Speaker 3

总之,我

Anyway, I

Speaker 0

我的意思是,是的。

I mean Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

在其他所有事情中都被淡忘了。

Sort of forgotten in everything else.

Speaker 0

我们来谈谈吧,回到这部电影,特别是艾梅拉德在视觉上做出的一些决定,我的天啊。

We let's talk about let's go back to the film and specifically some of the decisions that Emerald for now made visually because, oh my goodness.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

服装。

The costumes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

布景。

The set.

Speaker 0

我的意思是,首先谈谈呼啸山庄本身。

I mean, talk about the set first of all, Wuthering Heights itself.

Speaker 0

你觉得她是否成功地传达了我们感受到的那种孤立感?

Do you think that she manages to encapsulate the isolation that we feel?

Speaker 0

你提到过荒原,说它们自己在诉说着什么。

You talked about the Moors, about how they speak for themselves.

Speaker 0

她为呼啸山庄设计了一种非常独特的视觉风格。

She has a very specific look that for Wuthering Heights.

Speaker 0

这个效果对你们来说怎么样?

Did that work for you guys?

Speaker 2

对我来说完全奏效。

A 100% worked for me.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

因为你们一下子就置身其中了。

Because you're in there straight away.

Speaker 2

整部影片对视角的运用非常有趣。

There's really interesting use of perspective the whole time.

Speaker 2

画面中充满了各种斜线,引导观众的视线进入画面中心。

There's lots of sort of diagonal lines leading you into the centre of the picture.

Speaker 2

画面中有很多类似维米尔作品的视觉参考。

There's lots of visual references to things like Vermeers.

Speaker 2

画面非常静谧,很多人坐在周围,你会想:我是不是以前见过这种场景?这可能是伦勃朗的画作,也可能是一支流行音乐视频。

It's quite still, lots of people are kind of sitting around and you think is that I've seen that before and it might be a Rembrandt painting or it might be a pop video.

Speaker 2

你知道她是一位极具视觉表现力的导演,真是非同凡响。

You know she's such a beautifully visual director, it's extraordinary.

Speaker 2

所以你看完之后并不会感到感官过载,而原著在很多地方恰恰是对感官的强烈冲击。你就像吃了一顿极其丰富、精致、层次分明的盛宴,但关于房屋的设定——你知道,电影里的房子和书中的完全不一样——但如果你像我一样热爱这本书并能与之产生共鸣,你就会明白:哦,我懂你为什么这样处理,我感谢你,因为我能看出你的用意,而且我真的特别喜欢老电影。

So you leave having had this it's not an assault on the senses and the book is actually an assault on the senses in lots of places that you've just like you've eaten this incredibly rich beautiful multi layered meal but the decisions about the house, you know the house does not bear any resemblance to the house in the book but if you love the book as I do and sort of relate to it, you just are so like yes I can see why you've done that and I thank you for it because I can see what you're doing and I really love old films.

Speaker 2

我喜欢1950年代那种宏大风格的东西,比如道格拉斯·塞克的作品,电影里有很多这种视觉盛宴的元素,还带有一点《汉默恐怖片》的氛围,而我特别喜欢的是,它从不刻意炫耀、用蛮力告诉你‘看我多聪明’,这正是我最欣赏的地方——它只是静静地存在,你想看就看,不想看也无所谓。

I love like 1950s big things and things like Douglas Cirque and everything, there's a lot of that kind of visual feast aspect of and House of Hammer horror kind of vibe as well, which I, yeah, isn't done to bash you over the head and say look how clever I am, that's what I really like about it, it just sort of is there and you take it if you want to and you don't if you don't.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

还有马丁·克鲁尼斯。

And Martin Clunes.

Speaker 0

还有马丁·克鲁尼斯。

And Martin Clunes.

Speaker 0

克鲁恩斯。

Clunes.

Speaker 0

我特别喜欢这一点,你知道,这完全不是我们从书里读到的,或者你脑海中想象的《呼啸山庄》。

I kind of love that, you know, it's not at all the Wuthering Heights that we read in the book or the one that you might have in your head.

Speaker 0

但能有别人对它的诠释,多么令人兴奋啊。

But how exciting to have somebody else's Yes.

Speaker 0

独特的视角。

Vision of it.

Speaker 3

我觉得,整部电影看起来简直美得惊人,因为有太多画面深深印在我的记忆里,比如凯西走过荒原时,她的裙子在石楠花上飘动的那一刻,或者那些水蛭的场景。

I think, I mean, the whole film just looks absolutely stunning because there's so many just sort of screenshots that are stuck in my memory, like her like, that moment when Kathy's walking across the moors and her dress is, like, floating over the heather or the moment with the leeches.

Speaker 3

天啊。

My god.

Speaker 0

它只是会

It's just gonna

Speaker 3

永远留在我心里。

stick with me forever.

Speaker 0

而且我

And I

Speaker 3

我觉得在布景方面,桑德森庄园简直太棒了。

think in terms of the sets, Thrushcross Grange, I thought, was incredible.

Speaker 3

你知道,那是一座有着奇怪房间的房子,里面还有一个玩具屋,而玩具屋里又套着一个小玩具屋,感觉像是某种可怕的……

Know, it was like that it's sort of bizarre sort of house of strange rooms with and then with the doll's house inside, it was like a sort of and you've and the doll's house inside the doll's house, and you felt like it was this sort of terrible sort of

Speaker 0

套娃一样的东西。

Nesting doll thing.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

还有手从壁炉里伸出来,这明显是对窗户中伸出的手的精彩致敬。

And hands coming out of the fireplace, which is obviously a great reference to the hand through the window.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 3

然后她自然地做出了这个联系。

And then she made that connection, of course.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 2

Of

Of

Speaker 0

到处都是手。

There's hands everywhere.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我认为桑菲尔德和呼啸山庄之间的对比非常好。

And I think the contrast between Thrushcross and Wuthering Heights was really good.

Speaker 3

我对呼啸山庄的实际建筑不太确定。

I the actual House Of Wuthering Heights, I'm not sure.

Speaker 3

并不是特别喜欢。

Was quite such a fan.

Speaker 3

我发现了那些釉面砖

I found those glazed bricks

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 3

让我想起了那种那种

Reminded me of sort of sort of

Speaker 2

一把凿子。

A chisel.

Speaker 3

对。

Yes.

Speaker 3

没错。

Exactly.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

那些瓷砖。

The tiles.

Speaker 3

它稍微让我有点出戏,但我确实很喜欢周围那些奇特的岩石构造。

It sort of took me out of it a bit, but but I did love those sort of crazy, like, rock formations around it.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客