バイリンガルニュース (Bilingual News) - 705. 双语新闻 04.02.26 封面

705. 双语新闻 04.02.26

705. バイリンガルニュース 04.02.26

本集简介

哭泣后感觉舒畅、新型止痛药、20年克隆、阿尔忒弥斯II号任务等

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

你好。

こんにちは。

Speaker 1

你好。

こんにちは。

Speaker 0

双语新闻栏目用日语和英语为大家介绍新闻资讯。

バイリンガルニュースでは日本語と英語でニュースを紹介しています。

Speaker 0

之后迈克尔会用英语、我会用日语,以双语对话的形式进行评论解读。

その後にマイケルは英語で、私は日本語でバイリンガル会話形式でコメントしていきます。

Speaker 0

请前往双语新闻官方APP查看各集的转写文本和配套作业哦。

文字起こしのテキストや各エピソードごとの宿題はバイリンガルニュース公式アプリをチェックしてみてください。

Speaker 0

另外,上周跟大家介绍过的Michael特制月亮包目前大受好评、正在热卖中,也请大家务必留意一下。

また、先週お伝えしたマイケル特製のムーンバック大好評発売中ですので、ぜひそちらもチェックお願いします。

Speaker 0

话说我在节目里是不是从来都没提过这件事呀?

また番組で一回も話してないのかな?

Speaker 0

我本来还在想大家会不会都没注意到,就是那款印有软萌猫咪图案的成人款和儿童款T恤哦。

ちょっと皆さん気づいてらっしゃらないのかなと思ったんですけど、ふわ猫成人tシャツ子供用。

Speaker 0

目前正在销售中,家中有小朋友的观众不妨去看看。

売っておりますので、ぜひお子さんいらっしゃる方はチェックしてみてください。

Speaker 0

非常可爱。

すごくかわいいです。

Speaker 1

我想这是我们第一次也是唯一一次制作儿童款。

i think it's the first and only time we've made 子供用の.

Speaker 0

商品的话确实。

商品そうね。

Speaker 0

确实。

そうね。

Speaker 0

唯一的儿童商品。

唯一の子供商品。

Speaker 0

所以请大家务必。

なので、ぜひ。

Speaker 0

第一个。

一個目。

Speaker 0

人们普遍认为哭泣能让人心情舒畅,但卡尔斯鲁厄理工学院的研究发现,哭泣后是否能感到舒畅,实际上取决于哭泣的原因,差异显著。

一般的に泣くとすっきりすると言われますが、カール・ラントシュタインナー大学の研究で、泣いた後にすっきりするかどうかは、泣く理由によって劇的に異なっていることが分かりました。

Speaker 0

研究以奥地利和德国的106名成年人为对象,进行了为期四周的日常生活追踪,要求受试者在哭泣后立即、15分钟后、30分钟后和60分钟后记录自己的情绪状态。

オーストリアとドイツの成人百六名を対象に、四週間にわたり日常生活をトラッキングし、被験者には泣いた直後と十五分後、三十分後、六十分後の感情の状態を記録してもらいました。

Speaker 0

共记录了615次哭泣事件,87%的受试者至少哭过一次,整体来看四周内平均每人哭泣5次。

合計で六百十五件の涙が確認され、八十七パーセントの被験者が少なくとも一回は泣き、全体では四週間で平均五回泣いていました。

Speaker 0

女性平均哭泣6次,男性平均3次。

女性は平均六回で、男性は平均三回でした。

Speaker 0

最常见的哭泣原因是电影、电视剧等娱乐消费,而持续时间最长的哭泣原因(平均13分钟)是孤独感。

一番多かった理由は、映画やドラマなどエンタメの消費でしたが、最も長く涙が出る原因は平均十三分間で孤独感。

Speaker 0

其次是平均持续11分钟的'撑不下去了'的情绪。

次に平均十一分間でもう無理という感情でした。

Speaker 0

当哭泣源于孤独感或人际冲突等个人痛苦时,会急剧降低积极情绪,即使过了一小时仍无法恢复到基线水平,有时甚至会影响整晚的心情。

孤独感や対人トラブルなど個人的な苦痛が原因の場合は、ポジティブな感情を急激に低下させ、一時間を経過してもベースラインに戻らず、場合によっては寝るまで気分が低迷していました。

Speaker 0

而因电影、音乐等娱乐活动引发的泪水,虽然会立即让人情绪低落,但一小时内负面情绪就会消退;若是被他人的善意感动而落泪,约15分钟后负面情绪就会急剧下降。

一方で、映画や音楽など娯楽による涙は、直後は気分が沈むものの、一時間以内にネガティブな感情が減少していたほか、他人からの優しさなどに感動した場合の涙は、約十五分でネガティブな感情が急激に低下していました。

Speaker 1

好的。

是。

Speaker 1

虽然人们常说哭能让人好受一些,但卡尔·兰德施泰纳大学的一项研究发现,人们哭完之后是否真的会感觉更好,这和他们哭的原因有很大关系。

Although people often say that crying makes you feel better, a study from a carl landsteiner university found that whether people actually feel better after crying differs dramatically depending on the reason they cry.

Speaker 1

研究人员在四周的时间里跟踪调查了奥地利和德国的106名成年人,要求他们记录下自己刚哭完时、哭完15分钟、30分钟以及60分钟后的情绪状态。

The researchers tracked 106 adults in austria and germany over a four-week period asking them to record their emotional state immediately after crying as well as 1530 and 60 minutes later.

Speaker 1

研究一共记录到了615次哭泣事件。

In total, 615 crying episodes were recorded.

Speaker 1

87%的参与者至少哭过一次,所有人在这四周里平均哭过五次。

87% of participants cried at least once, and on average people cried five times over the four weeks.

Speaker 1

女性平均哭六次,男性平均哭三次。

Women cried an average of six times, while men cried an average of three times.

Speaker 1

最常见的哭泣原因是观看影视节目这类娱乐活动,但持续时间最长的哭泣诱因是孤独,平均会哭13分钟;其次是“实在撑不下去了”的情绪,平均会哭11分钟。

The most common reason for crying was consuming entertainment such as movies and TV dramas, but the cause associated with the longest crying duration was loneliness, which lasted on average of 13 minutes, followed by the feeling of I just can't do this anymore, which lasted an average of 11 minutes.

Speaker 1

如果哭泣是由孤独、人际矛盾这类个人痛苦引发的,积极情绪就会大幅暴跌,哪怕过了一个小时也无法恢复到原本的状态。

When crying was caused by personal distress, such as loneliness or interpersonal conflict, positive emotions dropped sharply and did not return to baseline even after an hour.

Speaker 1

在某些情况下,低落情绪会持续到就寝时间。

And in some cases, the low mood lasted until bedtime.

Speaker 1

相比之下,由电影或音乐等娱乐引发的泪水,

By contrast, tears triggered by entertainment such as films or music.

Speaker 1

虽然最初会导致情绪下降,但负面情绪在一小时内就会减轻。

were associated with an initial drop in mood, but negative emotions decreased within an hour.

Speaker 1

因被他人善意感动而流的泪,大约15分钟内负面情绪就会显著减少。

Tears caused by being moved by others' kindness were linked to a sharp decrease in negative emotions in about 15 minutes.

Speaker 0

也就是说,事情发展到这个地步的话。

のていうかていうことねオになるとうってことなんだけど.

Speaker 1

这个嘛,

まこの.

Speaker 0

日语里很难找到完全对应的表达,所以实在没办法。

オ日本語になかなかパチッとはまるのがないからまもう無理。

Speaker 0

已经到极限了,真的真的不行了,就是那种情况对吧。

もういっぱいいっぱい、もうもうももう無理ってやつだよね。

Speaker 0

不过关于哭泣后是否真的感到舒畅这个问题,我觉得因果关系有点微妙,或者说仅凭这个实验还无法确定,因为他们没有比较同样原因下感到悲伤但没有哭泣的情况。

うんなんだけど、この泣いてすっきりしてるかどうかっていうのは、まこれ因果関係がちょっと微妙というか、この実験だけではわからないのかなって思ったのは、その同じ原因で悲しいんだけど、泣かなかった場合と別に比較してるわけではないので。

Speaker 0

也有可能哭泣确实让人感到舒畅。

もしかして泣いてすっきりしてる可能性はあるよね。

Speaker 0

或许心情会变好一些,但仅凭这个实验还无法确定这一点。

マシになってる可能性はあるけど、この実験だけだとそこまではわかんないっていう。

Speaker 0

另外因为是自我报告,虽然用着手机,但在哭泣状态下能否即时记录也是个问题,反过来说,可能只有情绪相对稳定时才能记录。

あと、自己申告だから、スマホ使ってるんだけど、泣いてる状態でスマホに今記録してとかできるかって話で、逆に言うと、そんぐらいの余裕がある時しか記録できない可能性があるよね。

Speaker 0

所以有时候看到一些网红架着摄像机,拍自己很痛苦的样子。

なので、たまにインフルエンサーとかでさ、カメラセットして、もう辛いみたいな。

Speaker 0

不是有这样的人嘛。

てる様子を撮る人とかいるじゃん。

Speaker 0

正因为如此,只有在有余力的时候才能记录。

そのそういう だから、そういう余裕がある状態の時しか 記録できないから。

Speaker 0

不过,可能也要视情况而定。

まあ、場合によるかもしれないんだけど。

Speaker 1

你觉得有可能吗?

Do you think they might?

Speaker 1

你是说他们实际哭的次数比这里记录的还要多吗?

Are you suggesting they might be crying more than is reported here?

Speaker 0

不不不,我是说只有当悲痛的程度还没到让你连记录的余力都没有的时候,你才可能清晰地记下这件事,对吧?

no no no it's just その記録する余裕があるぐらいの悲しさの時しかはっきりとは記録できないじゃん。

Speaker 0

对。

そう。

Speaker 0

虽说这方面可能会存在一些个体差异,但我整体的印象是,大家居然都挺经常哭的。

ちょっとその辺でばらつきとかあるかもしれないけど、まただ結構みんな泣いてるなっていう印象だった。

Speaker 0

我个人的数据是,四周里平均会哭五次。

個人的には四週間で平均五回。

Speaker 0

也就是一个月里,每周至少要哭一次以上。

1ヶ月にだ 毎週1回以上。

Speaker 0

算下来就是这么个频率,不过嘛

泣いてることになるけど.

Speaker 1

平均来说呢。

平均するとね。

Speaker 1

嗯,他们可能有,你知道的,这种情况可能会集中出现。

Well, they might have a, you know, there might be clustering of this.

Speaker 0

对吧?

right?

Speaker 0

所以,他们正在看一些。

So, they're watching some.

Speaker 1

特别是,他们在追某部电视剧,你知道的,那种情感丰富的剧集,然后他们可能在短短四天里哭了六次。

particular, they're bingeing some TV show, and it's, you know, some kind of very emotional drama, and they're crying six times in like.

Speaker 1

因为他们一集接一集地看,然后这个月剩下的时间就没事了,谁知道呢。不。

four days because they're just watching episode after episode and then they're fine for the rest of the month who knows いや.

Speaker 0

有可能呢。

ありえるね。

Speaker 0

所以,果然还是有很多人因为看电影或电视剧而哭泣,确实如果是悲伤的电影,可能在一部电影里就会哭上三次左右。

だから、やっぱこの映画とかね、ドラマとかを見て泣いてる人が多いから、確かにその悲しい映画とかだったら、一本の映画の中で三回ぐらい泣いちゃうこともあるだろうし。

Speaker 0

可能就在这方面赚到了吧。

そこで稼いじゃってるかもね。

Speaker 1

有没有排除电影和电视剧引发的哭泣的数据呢?

Is there, do we have data like excluding like movie and TV show induced crying?

Speaker 0

不,这个不太清楚。

いや、わかんないね。

Speaker 0

还没到那种程度。

そこまでは。

Speaker 0

不过会哭的。

でも泣く。

Speaker 0

这里写着男性平均3次,迈克尔你呢?

これ男性は平均で3回って書いてあったけど、マイケルはどう?

Speaker 0

你觉得算多吗?

多いなって思うか?

Speaker 1

还是觉得算少呢?

少ないなって思うか?

Speaker 1

在我生命中的某些阶段,我确实更容易达到那种情绪波动程度,但我已经很久没哭了。

Periods in my life where I felt much more prone to that level of emotion, but I have not cried in.

Speaker 1

至少最近四周肯定没有。

The last four weeks certainly.

Speaker 1

可能比那还要久得多,但我是说人们处理情绪的方式各不相同。

Probably quite a bit longer than that, but I mean people deal with emotions.

Speaker 1

各有不同,对吧?

Differently, right?

Speaker 1

我是说...

I mean...

Speaker 0

首先,你会因为电影之类的事情哭吗?

そもそも映画とかで泣く?

Speaker 1

我。

I.

Speaker 1

我。

I.

Speaker 1

不是因为悲伤,但我看过一些让我...

Not from sadness, but I I have watched things that where it's just sort of.

Speaker 1

なて 我更容易让...(注:保留日语部分未翻译)

なて I like know I more prone that let.

Speaker 0

なたら 你看电影吗?(注:保留日语部分未翻译)

なたら do you film.

Speaker 0

瘦。

瘦。

Speaker 1

嗯。

嗯。

Speaker 1

像《星际穿越》这样的电影曾让我有那种感觉。

Something like interstellar kind of made me feel like that。

Speaker 1

就像人类共同所处的境遇。

Like the situation that humans are in together.

Speaker 1

当想到这一切都是暂时的,万物皆充满未知,当我从日常生活的平庸中抽离出来时,那种...

Um, when I think about just how this is all temporary and everything's really a mystery, when I kind of get out of the banality of just our just pedestrian everyday life, that sort of.

Speaker 1

对我来说是什么感觉呢?

What does it for me うん.

Speaker 0

你看,不同的人会因为不同类型的电影而哭泣。

なんか人によってさ泣くジャンルが違うじゃん。

Speaker 0

前几天有朋友来玩,他是个男生,但看体育类电影时会哭。

この間友達が遊びに来てて、その人は男性なんだけど、スポーツ系の映画で泣いちゃう。

Speaker 0

就是那种大家团结一心努力赢得比赛的情节特别戳他泪点,看这种片子他哭得可厉害了。

そのみんながチームで多分団結して頑張って勝負を勝ち取るみたいなやつが弱くて、そういうやつはもうすごい泣く。

Speaker 0

明明平时超级冷静的一个人。

普段めっちゃ冷静なのに。

Speaker 1

你说的哭是有多夸张啊?

Like how much crying are we talking about here?

Speaker 1

我看体育比赛可从来没哭过。

I don't think that's ever happened with sports for me.

Speaker 0

我还是更容易被那种直白的生死离别情节打动。

私はやっぱそういうさ 分かりやすいこう死んじゃうとかそういううん。

Speaker 0

就是那种摆明了要来赚观众眼泪的桥段。

もう泣かせに来てるみたいな。

Speaker 0

我看了就会忍不住哭出来。

やつ泣いたりするけど。

Speaker 1

如果是因为悲伤而哭的话,我觉得那往往和你自己当下的生活处境有关。

For for sadness, i think it really happens what's going on in your own personal life.

Speaker 1

就是当影视作品里的情节和你个人生活里发生的事刚好能对上的时候。

When, if something is sort of congruent to events in your personal life.

Speaker 1

就是那种会觉得‘哇,这简直说的就是我、我的人生或者我的处境’的感觉。

Where it feels like, wow, this is, it's almost like this is about me, or about my life, or about my situation.

Speaker 1

那个,你懂的,不管是电视剧、电影还是歌曲,带来的触动都完全不一样。

Um, it's you know, whether it's a tv show or movie or a song, the impact is completely different.

Speaker 1

对,我要是被戳中了情绪就是直接从0拉满到100。

Yeah, it's like zero to 100 for me.

Speaker 1

话说回来。

Anyways.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

当我的生活中出现某种情况,而某些内容又与之过于

it's at the point where i like if i have a certain situation in my life and some content is too.

Speaker 1

契合时,我会选择避开它。

Aligned, I avoid it.

Speaker 1

对,我也是。如果一首歌突然播放,我会觉得'哇,快走开',必须马上关掉它,你知道的。

Yeah me too you know if a song comes on and i'm like whoa whoa whoa this like get out of my life i have to turn this off you know いや.

Speaker 0

我懂我懂。

わかるわかる。

Speaker 0

不过大家应该都这样吧。

でもまあみんなそうだよね。

Speaker 0

肯定是的。

きっとね。

Speaker 0

特别是当遇到痛苦的事情时,在刚发生的那段时间里,绝对没法看与之相关的内容。

あまりにもね、なんか苦しいことがあって、それに近いものはその起きた直後とかは見れないじゃん、絶対。

Speaker 1

我觉得对某些人来说这有疗愈效果,就像他们...他们

I think it's therapeutic for some people, like they... they.

Speaker 1

某种程度上

kind of.

Speaker 1

在心理上沉浸在那个空间里

Hang out in that space mentally.

Speaker 1

这对他们来说是一种治愈

It's it's healing for them.

Speaker 1

就像他们在那样的处境中并不孤单

It's like they're not alone in that situation.

Speaker 1

但对我来说

But for me.

Speaker 0

就是,确实

it's just yeah.

Speaker 1

太过沉重了

too much overwhelming.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

大多数时候都让人难以承受。

Most sunny overwhelming.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

那你还记得上次哭是什么时候吗?

So you don't do you remember the last time you cried?

Speaker 1

啊。

ああ。

Speaker 1

我不记得了,你呢?

の覚えてないじゃない?

Speaker 0

哦,这样啊。

あ、そう。

Speaker 0

我记得,我最后一次哭的时候。

私 覚えて 私 最後に泣いたの。

Speaker 0

真的,就在上周。

ほんと 先週。

Speaker 0

大概上周左右吧。

先週ぐらいにそう。

Speaker 0

光听这个就觉得很厉害。

これだけ聞いたらすごい。

Speaker 0

虽然听起来可能有点傻,但希望你能听完——就是那个BTS纪录片发布的消息。

アホに聞こえると思うから、最後まで聞いて欲しいんだけど、あのbtsのドキュメンタリーが出ましたって言って。

Speaker 0

其实也没什么特别的。

別にああそう。

Speaker 0

我满怀期待地打开,结果发现片头画面是一年前的内容。

楽しみと思ってつけて、最初のフレッジがま 1年前ぐらいのやつだったのね。

Speaker 0

然后我就突然控制不住情绪了。

で、その平気でいなかったじゃん。

Speaker 0

时隔三年回归,他们七个人在美国海滩上做了场直播。

3年間で戻ってきて、最初に7人でアメリカのビーチでこう 生配信をしてたのね。

Speaker 0

那段片段就是出现在这部纪录片的开头部分。

そのフレッジがそのドキュメンタリーの最初に出てきたもの。

Speaker 0

我当时完全没多想,心里一点防备都没有,点进去看到那个画面的瞬间,倒不是说因为BTS怎么样,而是一下子就想起了三年前第一次看到那段内容时的那种强烈感受。

で、その何にも思わないで、すごい油断してて、パってそれ見た瞬間に、そのbtsどうこうとかじゃなくて、こう、その三年前にそれを見た時のことをなんかすごい。

Speaker 0

就好像闪回一样全都想起来了,然后就突然感慨,这四年到底算什么啊。

なんかそのフラッシュバックみたいな思い出して、で、この四年間でなんだろう。

Speaker 0

我妈妈去世之后,我为了逃避现实,一头扎进了BTS的世界里,把他们当成了我的情绪避风港——为了不去想妈妈离开的伤心事,我就拼命刷所有和BTS有关的内容。可当他们要暂停活动的消息传来,我脑子里只剩一个念头:那我以后该怎么活下去啊,当时真的觉得特别恐慌。

母が死んで、それでこう逃避するみたいな意味で、BTSバーってはまって、でもエモーショナルブランケットみたいな感じで、こう、母の悲しいこと考えないためにも、BTSのことめっちゃ見てってしてたのが、平気でいなくなっちゃうってなって、どうやって生きようみたいな、怖いって思ったけど。

Speaker 0

后来我搬到英国生活,每天都忙忙碌碌的,就完全没再关注我妹妹提起的这件事了。

ま、イギリスに引っ越してきてで、日常 忙しく過ごしてる間に あ、そういう 妹の案件なし。

Speaker 0

本来以为自己已经调整好状态了。

でももう大丈夫 ってなって。

Speaker 0

结果现在重新回归生活后,这四年来的点点滴滴一下子涌上心头,纪录片刚点开才20秒,我整个人就绷不住了,眼泪一下子就流出来了,赶紧按下暂停键,心里想着先缓一缓,去喝杯咖啡平复一下。

で 今戻ってきて あ なんかその4年間のことがバーってなんか来て、それこそ over me もうふわってなって開始 ドキュメンタリー つけて開始 20秒ぐらいでバーって涙できちゃって あ あ ちょっと待ってて 一時停止して ちょっと待って ちょっと1回 コーヒー飲もう みたいな。

Speaker 0

我自己都被这反应吓了一跳,完全措手不及。

ちょっとびっくりしちゃって、自分でわわわって。

Speaker 0

但是怎么说呢。

でもこうなんかね。

Speaker 0

就是那种,没怎么多想就忙忙碌碌地过了,啊,原来已经四年了啊。

そのわ、あんまり考えないでバーって忙しく過ごしてたけど、あ、もう四年経ってるんだみたいな。

Speaker 1

嗯。

うん.

Speaker 0

各种事情,一下子全都涌上心头。

いろいろあったなみたいなのが、こうばって一気に襲ってきて。

Speaker 0

对自己这样哇地哭出来感到惊讶。

そうわーって泣いたことに 自分で びっくりした。

Speaker 0

不过。

でも。

Speaker 0

然后我丈夫下楼来,看到我在看BTS的视频哭。

で、夫が降りてきて、その私がさ bts 見て泣いてるじゃん。

Speaker 0

他问:'你怎么了?'

なかなかどえどうしたの?

Speaker 0

就是这样的感觉。

みたいな。

Speaker 0

而且不是稍微流泪的程度,是哇地大哭起来,所以他问'怎么了怎么了发生什么了?'

なんか しかもちょっと涙とかじゃなくてわーって泣いてたから え なになにどうした?

Speaker 0

问我'怎么了'之类的。

どうしたみたいな。

Speaker 0

但这种情况,该怎么说呢。

でもそういう、なんだろう。

Speaker 0

说到追星啊推偶像这些,往往容易被看轻对吧。

これアイドルとかさ推し活とか言うとちょっと軽くさ見られがちじゃん。

Speaker 0

会觉得有点傻乎乎的。

ちょっとアホっぽいっていうかさ。

Speaker 0

但像我这样其实是把它当作逃避现实的出口。

でもなんか私みたいにこう逃避で見てる。

Speaker 0

虽然逃避不好...但真的是遇到特别痛苦的事时,把它当作逃避的出口。

ま逃避は良くないと思うんだけど、その何か本当に辛いことがあって、その逃げるつもりで。

Speaker 0

就像是,在寻求某种治愈的感觉。

何かこう 癒しを求める みたいなさ。

Speaker 0

啊,虽然不知道是谁这样使用,但我觉得这样使用的人应该也挺多的。

あ、そういう使い方って誰なんだけど、そういう使い方をしてる人も結構いるのかなと思うから。

Speaker 1

效果。

effect.

Speaker 1

你知道当你并不了解那个人或团体时。

you know when you don't know the person or the group.

Speaker 0

哦,准社会关系。

oh parasocial.

Speaker 1

是的,这种准社会关系,确实有某种...某种...某种东西存在。

yeah, this parasocial relationship, there's, there's, there is something.

Speaker 1

在情感上很有帮助,你可以投入其中,但它并不必然与你的生活挂钩,因此可以成为一种可靠的消遣,或是你能抓住的某种依靠。

Emotionally helpful, where you can be invested in something, but it's not necessarily attached to your life, and so it can be like a dependable distraction or something that you can just sort of hang on to.

Speaker 1

这里面有些逃避现实的成分,对吧?

There's some escapism to it, right?

Speaker 1

这就像...你会看到...我是说,我觉得很多人都会这么做,但他们...

There's... there's like... and you see it with... I mean, I think a lot of people do this, but they.

Speaker 1

某种程度上到了不理性的程度。

Sort of to an irrational degree.

Speaker 1

沉迷于这件事并追随这件事。

Become invested in this thing and follow this thing.

Speaker 1

而且我觉得,是的,你知道,男性中也有很多人会对汽车或其他某种物品产生这种情感。

And i think, yeah, you know, i with with men, there's plenty of men that do this with, you know, cars or, you know, whatever sort of an object.

Speaker 1

类似这样的东西,你懂的。

Type thing, you know.

Speaker 1

啊,那个...

あ、その。

Speaker 0

呃,那时候我母亲去世时,说起来有点不好意思...

え、いつその私はこう 母が死んじゃった時にま 恥ずかしいって言っちゃうと。

Speaker 0

那个...

そのね。

Speaker 0

虽然对有过相同经历的人很抱歉,但我好像因此患上了类似PTSD的症状。

同じ体験をした人に申し訳ないけど、その ptsd みたいになっちゃったのね。

Speaker 0

或者说真的得了PTSD,看到任何完全无关的事物都会产生联想,不断重新体验母亲去世那天的记忆。

みたいに というか ptsdになっちゃって、その何か全く違うものを見ても連想してしまって、全部もうその死んだ日を追体験 しちゃう みたいな。

Speaker 0

然后就会引发类似恐慌发作的状态。

それでこう パニック発作 みたいな。

Speaker 0

现在不管看到什么都会触发联想。

で、もう何を見てもさ、連想されちゃうか。

Speaker 0

大脑不受控制地陷入痛苦,但唯独BTS——因为母亲在世时我对他们完全不感兴趣也不了解。

勝手に脳がすごい辛かったんだけど、BTSだけその母が生きてた時に全くBTS私興味なかったし、あんまり知らなかったから。

Speaker 0

只有BTS在认知中与母亲毫无关联,看BTS的时候才能获得强烈的心理安全感。

BTSのことだけは母と全く関係ないものとして脳の中で認識されてて、そのBTS見てる時だけめっちゃ心理的安全性が確保されてるみたいな。

Speaker 0

嗯。

うん。

Speaker 0

所以就是这样。

だからそう。

Speaker 0

所以大概真的像是在逃避一样。

それで多分本当にエスケープしてたみたいな。

Speaker 0

虽然逃避这种行为本身对心理健康其实并不好。

まあ、エスケープすること自体が本当は良くないと思うんだけど、メンタルにとっては。

Speaker 0

但那时这就是我的应对机制,所以。

but that was like my coping mechanism back then, so.

Speaker 0

对吧,所以才会这样突然沉迷于某些东西...这种情况肯定存在。

ね、だからそう言ってバーってなんかに…ハマるっていうのは、あるよね、きっとね。

Speaker 0

就是那个...

なんかその。

Speaker 0

不、不想变得悲伤。

だ、悲しい気持ちになりたくない。

Speaker 0

所以在这里说,虽然也有通过哭泣来宣泄的情况,但哭泣反而会让人更加悲伤。

だからここで言うとこう泣いてすっきりする場合ももちろんあるだろうけど、泣くと悲しい気持ちにもっとなっちゃうから。

Speaker 0

总之先试着找些让人开心的东西吧。

とりあえずなんか楽しいものを探そうみたいなさ。

Speaker 0

想找些能让人发笑的内容。

笑えるコンテンツを探したいみたいな。

Speaker 1

嗯。

嗯。

Speaker 1

你觉得你现在处于这种状态吗?

Do you think you're on?

Speaker 1

你认为你比这项研究中的普通人哭得更多还是更少?

Do you think you cry more or less than the average person included in this research?

Speaker 0

呃,这个嘛...

え、でも どうだろうね。

Speaker 0

不过就像刚才迈克尔说的,有容易哭的时期和不太容易哭的时期。

でもさっき マイケルが言ったみたいになんか泣く時期とそうでもない。

Speaker 0

就是会有这样的阶段对吧。

時期 みたいなあるじゃん。

Speaker 0

感觉特别...

なんかすごい。

Speaker 0

生活中确实会遇到各种艰难时刻。

いろんなさ 辛いことがある。

Speaker 0

那段时期可能平均6次都算少的。

時期はこんな 平均 6回じゃ済まないかもしれないし。

Speaker 0

但其他时候可能一次都不会哭。

でも そうじゃない時は全然 1回も泣かない時もあるし。

Speaker 0

所以。

so.

Speaker 0

刚想起来,这项研究显示女性哭泣的主要原因,是孤独感和与伴侣的争吵。

思い出したけど、この研究で女性が泣く原因で多かったのは、孤独感とパートナーとの喧嘩。

Speaker 0

对。

うん。

Speaker 0

比如和恋人吵架。

交際相手とかと喧嘩。

Speaker 0

男性则是无力感。

男性はhelplessness。

Speaker 1

总的来说。

Just in general.

Speaker 0

嗯,我写了helplessness这个词。

うん、helplessnessって書いちゃった。

Speaker 0

就是那种,不知道该怎么办才好的感觉。

なんかこう、もうどうしたらいいんだみたいな。

Speaker 1

不是指感情中的无助感,或者某种具体情境的无助。

not helplessness about a relationship or helplessness。

Speaker 1

是泛指。

in general。

Speaker 1

普遍意义上的。

in general。

Speaker 1

存在主义的。

existential。

Speaker 0

我不知道。

I don't know。

Speaker 0

不过嘛,这种事本来就是因人而异的啦。

まあ、人によるだろうけどね、そんなのは。

Speaker 1

嗯。

嗯。

Speaker 0

确实是呢。

そうね。

Speaker 0

我感觉自己年轻的时候反倒还会故意找机会哭一场。

若い時の方がわざと泣いてた気がする。

Speaker 0

要是看了那种很伤感的电影之类的内容,哭一场反而能释然,所以我以前还会特意去找这类内容来看。

そういう悲しい映画とかを見て泣いたらスッキリするから、なんかわざとそういうコンテンツを探しに行くみたいな。

Speaker 0

但随着年纪增长,哭完只会觉得很累,就根本不想再哭了。

だけど、年齢経ってきたらもう泣くと疲れるから、もう泣きたくないじゃん。

Speaker 0

我再也不会想着特意找悲情的内容来哭一场了。

そんなあえて悲しいコンテンツを見て泣こうなんてのは一切思わなくなった。

Speaker 1

嗯。

嗯。

Speaker 1

你对这里的时间安排有什么看法?

What do you think about the time frames here?

Speaker 1

那个。

that.

Speaker 1

你知道可能是。

you know it could be.

Speaker 1

是什么来着?

What was it?

Speaker 1

十三分钟。

Thirteen minutes.

Speaker 0

是十五分钟哦,时长。

Was the fifteen minute oh, the duration.

Speaker 1

时长,对。

duration yeah.

Speaker 0

不,但自己也搞不清楚吧。

いや、でも自分でわかんないよね。

Speaker 0

关于自己哭泣时平均会持续多少分钟这个问题。

その自分が泣く時 平均何分ぐらい泣いてることが多いかっていうのは.

Speaker 1

但这也太...

でもそんな。

Speaker 1

然后最普遍的是十一分钟。

And then the overwhelming one was eleven minutes.

Speaker 0

十一分钟。

eleven minutes.

Speaker 1

然后

and then.

Speaker 1

被他人善意所感动

Being moved by others' kindness.

Speaker 1

我猜

I GUESS.

Speaker 1

大约在十五分钟左右达到高峰

Kicked in at around fifteen minutes.

Speaker 0

负面情绪大概十五分钟内就平复了。

The negative emotion dropped within about fifteen minutes.

Speaker 0

所以从时长来说也不太可能一直哭。

So duration wise, also its no。

Speaker 0

毕竟还有体力方面的问题呢。

体力の問題もあるからね。

Speaker 0

毕竟很难做到连续哭上一个小时什么的。

そんななんか一時間泣き続けるとかなかなか難しいし。

Speaker 1

嗯。

嗯。

Speaker 0

所以通常来说,普通吵架哭泣的时候,大概10分钟左右就是极限了吧,不过10分钟也挺长的呢。

だから 通常 通常のその喧嘩とかで泣く時ってなると まあまあ 10分ぐらいが限界なんじゃないかなと思うけど、10分も結構長いよね。

Speaker 1

但是那种强烈的悲伤,你知道,如果真的发生了很悲伤的事情,我觉得那会持续……可能是几天、几周甚至更久,你懂吗?

But the intense sadness, you know, if something really sad happens, I mean, it's like a... I think it's you know days or weeks or longer, you know?

Speaker 1

而且确实,是的,你可能会哭很多次。

And yeah, yeah, you could cry many times.

Speaker 1

而且

AND.

Speaker 1

一整晚,你知道,不止一次。

ONE NIGHT, YOU KNOW, NOT JUST ONCE.

Speaker 0

对,对,呃

YEAH, YEAH, UM.

Speaker 1

但这个

BUT THIS THE.

Speaker 1

这个时间周期挺有意思的,对吧?

The time cycle of this is kind of interesting, isn't it?

Speaker 1

就像

Like.

Speaker 1

我不确定,呃

I don't know it's um.

Speaker 1

你知道为什么是13分钟而不是三小时吗?

you know why, why 13 minutes instead of three hours?

Speaker 1

或者说,你知道为什么是这个持续时间吗?

Or why you know why is it that duration?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我认为我们大脑中有化学反应,但同时也存在神经可塑性。

I think that we have chemical reactions in the brain, but we also have you know like neuroplasticity.

Speaker 1

因此我认为有些心理状态可以持续。

And so i think there's certain states of mind that can last.

Speaker 1

数月之久。

Months.

Speaker 1

所以对这方面有特定预期是有帮助的。

So you know it's helpful to have certain expectations around this.

Speaker 1

比如当我感觉大脑处于某种状态,像是存在某种持续的焦虑时。

So if i feel like my brain is in some state where it's like there's i don't know some persistent anxiety going on.

Speaker 1

我基本上不会期待它在三四个月内自行缓解,因为我的大脑变化不会那么快。

I I kind of don't expect that to resolve itself for up to three or four months, because my brain just isn't going to change that fast.

Speaker 0

你明白我的意思吗?

Do you know what I'm saying?

Speaker 1

它可能只是一个下午的小状况,也可能持续几周甚至几个月,对吧?

It could be like a one afternoon thing, it could be like a few weeks or it could be like months, right?

Speaker 1

这取决于你

Depending on the level of.

Speaker 1

内心问题的严重程度。

The problem in your mind.

Speaker 0

是吧?

right?

Speaker 1

你懂的,这到底是神经通路层面的问题,还是神经化学层面的问题?

You know, is it a neural pathway level thing or is it a neurochemistry level thing?

Speaker 1

毕竟化学层面的变化速度会快得多。

Because the chemistry is going to be much faster.

Speaker 0

对。

yeah.

Speaker 0

是啊,不过体力也是个问题呢。

そうね、までも なんかその体力の問題もあるね。

Speaker 0

毕竟,在持续高度紧张的状态下,首先体力能不能跟得上就是个问题,对吧。

やっぱりだから、そのエンザイリーとかすごいエンザイリーがずっとある状態で、まず体力が持つかっていう問題があるじゃん。

Speaker 1

嗯。

うん。

Speaker 0

好像坚持不到那种程度。

そこまで耐えられないみたいな。

Speaker 0

眼泪也是啊。

もう涙とかもさ。

Speaker 0

比如连续哭上三十分钟什么的,根本做不到吧。

じゃあ三十分泣き続けるかける五とかさ、無理じゃん。

Speaker 0

肯定会直接睡着的。

もうもうもう寝ちゃうじゃん。

Speaker 0

可能是季节原因。

多分季節。

Speaker 1

我觉得把所有精力都投入到别的事情上,比如拼尽全力工作或者高强度锻炼,要比一味陷在悲伤里消耗精力更有帮助。

I think it can be helpful to work really hard or to exercise really hard and use all your energy on something else, rather than just using all your energy being sad.

Speaker 1

我之前看到过一段片段。

I saw this clip.

Speaker 1

你知道那个……

Do you know the.

Speaker 1

她是个滑雪运动员,我不太清楚她具体……我记得她是个奥运滑雪选手,好像是美国的,要么是美籍华裔,就是兼具中美背景的那种。

She a skier, I don't know what she... I think she's like an Olympic skier, like the she's like American or she's Chinese American or she's Chinese and American.

Speaker 0

啊,我超喜欢那次采访!

Oh, I love that interview!

Speaker 1

对,谷爱凌。

Yes, Aileen Gu.

Speaker 0

好像就是这个名字。

I think her name.

Speaker 0

对,哦。

Yes, oh.

Speaker 1

这太棒了。

that's amazing.

Speaker 1

嗯,有一段采访她在谈论。

Well, there's an interview where she's talking about.

Speaker 1

管理她的心理状态。

Managing her, her state of mind.

Speaker 1

但实际有一段视频是她正在健身房,而她刚刚经历了。

But there's an actual clip where she's at the gym and I... And she had just had like.

Speaker 1

她最糟糕的一次。

One of her worst.

Speaker 1

表现,她彻底搞砸了,成绩一塌糊涂。

Performances like she just completely messed up and got a shitty time.

Speaker 1

然后她说,我需要哭一场,但我得先锻炼,我该在哪哭呢?

And and she was like, she's like I need to cry, but I need to work out where can I cry?

Speaker 1

我想当时她妈妈或经纪人还是谁在场。

And then I think her like mom or manager or someone is there.

Speaker 1

她问,你觉得我能在哪里哭?

She's like, where do you think I could cry?

Speaker 1

就好像这里没有地方可以哭。

It's like there's nowhere to cry here.

Speaker 1

啊,我等会儿再哭。

Ah, i'll cry later.

Speaker 1

我要先跑步,跑完再哭,就像是在安排她什么时候哭一样。

I'm gonna run first and i'll cry after it's like, you know, scheduling when she was gonna cry.

Speaker 1

我当时觉得这有点好笑,但情况就是那样。我记得她好像跑步的时候就哭出来了,不过你懂的,她还能保持这份自知和自控力去试着……

I thought that was kind of funny, but it was like, And I think she kind of started crying while she was running, but like this, you know, having the self awareness and self control to try and like.

Speaker 1

处理好当下的状况,你明白吧?

Deal with the situation, you know?

Speaker 1

换作有些人可能就直接当场哭出来了,顺其自然,发生什么就是什么了。

Some people might just... just start crying and just, you know, what happens happens.

Speaker 1

但她那时候还在努力试着掌控住自己的情绪。

But she was trying to like take control of that.

Speaker 0

而且我不确定这种做法是不是真的健康,但确实是这么回事。

and I don't know if that's necessarily healthy, but yeah.

Speaker 0

对,这得视情况而定,对吧?

Yeah, it depends, right?

Speaker 0

要是她在公众场合哭出来会给她带来更大的压力,那对她来说,先把情绪压下去之后再哭或许会更好。

If she cries in public and if that gives her so much more stress, then yeah, it might be better for her to hold it for now and then do it later.

Speaker 0

但在很多情况下,我觉得把情绪憋回去、还特意安排哭的时间,反而可能会带来更大的压力。

But in a lot of cases, I would assume that holding it back and scheduling it might be could be even more stressful.

Speaker 0

我觉得这得看具体情况。

I guess it depends on the situation.

Speaker 1

你怎么看男人哭这件事?

What do you think about men crying?

Speaker 1

这会不会是个特别大的禁忌,你会立刻就?

Is this like very taboo that you are immediately?

Speaker 1

你懂的,会遭人贬低,我觉得是这样。

You know, denigrated, I think.

Speaker 1

我认为很多男性觉得如果在女性面前哭泣会大大降低吸引力,我觉得这确实如此。

I think a lot of men think that if a woman sees them crying, it's a massive turn off, and I think that's true.

Speaker 1

我同意他们的看法。

I agree with them.

Speaker 0

我完全不同意。

I totally disagree.

Speaker 1

女性通常不会赞同这种说法,但我觉得这可能因人而异,不过总的来说,你最好...

Women generally will not agree with that statement, but I think it's just for maybe, I mean, it depends on the person, but generally speaking, you are better off.

Speaker 1

作为男性还是忍一忍比较好。

Just sucking it up as a guy.

Speaker 0

我认为这是个很大的误解,特别是作为女性,我见过我的女性朋友哭泣,我也在女性朋友面前哭过。

I think there's this like major misconception, especially because as women, like I've seen my friends, like female friends cry, I cry in front of my female friends.

Speaker 0

我们已经习惯了看到别人哭泣。

We're used to seeing other people cry.

Speaker 0

所以当有人哭泣时,并不是什么大不了的事。

So when somebody cries, it's not that big of a deal.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

但是。

but.

Speaker 0

感觉有些男性把这件事看得太重了,像是'天啊','我不该在她面前哭'或者'我不该在公共场合哭'。

It feels like some men make it into such a big deal, like 'oh no', like 'I shouldn't cry in front of her' or 'I shouldn't cry in public'.

Speaker 0

也许是因为他们的成长环境,你知道吗?

Maybe it's because of how they're brought up, you know?

Speaker 1

这是个人经历问题。

It's personal experience.

Speaker 0

就像耳机里播放的,'对','别哭','像个男人一样'。

Show on headset, it's like 'yeah', like 'don't cry', 'like man up'.

Speaker 1

'忍着点'。

'suck it up'.

Speaker 0

就是那种沟通方式。

It's just that type of communication.

Speaker 0

我觉得这没什么帮助。

I don't think it helps.

Speaker 0

所以这...这很有趣,因为在新一代中。

So it's... it's interesting because in the new generation.

Speaker 0

嗯,父母们,我是说千禧一代的父母,不再告诉他们的男孩不要哭。

um the parents, I mean millennial parents are not telling their boys not to cry.

Speaker 0

所以我们拭目以待,对吧?

So we'll see about that, right?

Speaker 0

我认为这将是一个重大转变。

I think it's going to be a major shift.

Speaker 1

我是说如果真能转变那很好,但与此同时。

when I mean if it shifts then cool, but in the meantime.

Speaker 1

我强烈建议,如果能够避免,就应该避免。

I would strongly recommend that if you can avoid it, you should avoid it.

Speaker 1

对于男性而言。

For men.

Speaker 0

我只是觉得你应该哭出来,看看会发生什么。

just I think you should cry and just see what happens.

Speaker 0

如果有人因此反感,那是他们的问题。

If someone gets turned off, then that's their problem.

Speaker 0

真的,那是他们自己的问题。

You know, that's truly it's their problem.

Speaker 1

如果你想哭,其实不必勉强自己。

If you want to cry, you don't have to.

Speaker 1

你不必非得哭,这才是重点。

you don't have to cry, that's the thing.

Speaker 0

有时候确实需要哭,是的,比如对某些事耿耿于怀或过度纠结时可能不必,但你绝对可以哭。

Well, sometimes you do, sometimes you do, and yeah, like dwelling on something and dragging it on, yeah, maybe not, but you can't cry for sure.

Speaker 0

我认为强装...是不健康的。

I think it's unhealthy to sort of.

Speaker 0

假装没事或因为觉得不够酷而忍住不哭。

pretend that you're okay or not cry because it seems uncool.

Speaker 0

这太荒谬了。

Like that's ridiculous.

Speaker 1

我也认为,很多男性会赞同我的观点。

I think too, just a lot of guys would agree with me.

Speaker 1

对很多人来说,这是基于个人经历,但...

And for a lot of them, it's based on personal experience, but it's.

Speaker 1

如果能够避免,那通常...

If it can be avoided, that's generally.

Speaker 1

更好。

BETTER.

Speaker 1

呃,我觉得这已经是极大的轻描淡写了,但情况并非如此,我认为。

Um, and I would say that's a massive understatement, but this isn't like this, I think.

Speaker 1

很多男性希望事情不是这样的,你懂吗?

A lot of men wish that it weren't that way, you know?

Speaker 1

而且有很多女性不一定会评判你。

And there are a lot of women who wouldn't necessarily judge you.

Speaker 1

并不是说情况总是糟糕的,或者所有女性都会评判你,只是...

It's not to suggest that you know it's always bad or all women would judge you, but it's just.

Speaker 1

是的,并不是。

YEAH, IT'S NOT.

Speaker 1

最好的选择。

the best.

Speaker 1

如果可以避免的话,这条路并不理想,这只是我诚实的看法。

Path if it's avoidable, I think that's just my honest opinion.

Speaker 0

比如,我是说。

Like, I mean.

Speaker 0

根据你的经验,你在女性面前哭过然后她们反应消极吗?

from your experience you have cried in front of women and then they have reacted negatively?

Speaker 1

我不认为这曾经。

I don't think it's ever.

Speaker 1

在我一生中哪怕有一次改善过任何情况。

Improved any situation in my entire life ever, even once.

Speaker 0

是的,但那并不是我们哭泣的原因。

Yeah, but it's not that's not why we cry though.

Speaker 0

我们哭泣并不是为了让哭泣改善局面。

It's not like we cry so that the crying will improve the situation.

Speaker 1

这就是为什么我说,我是说如果可以避免的话。

That's why I'm saying, I'm saying if it's avoid.

Speaker 0

这种情绪。

able emotion.

Speaker 1

如果你知道,如果你能像外星黏液一样稍后再处理,那就那么做。

if you know, if you can be like alien goo and do it later, then do that.

Speaker 1

如果不行,那你也知道没必要为此自责。

If you can't, then you know there's no point beating yourself up about it.

Speaker 1

但如果你可以的话。

but if you can.

Speaker 1

那就去做,走外星导师的路子。

Then go, go the alien guru.

Speaker 1

我觉得。

I think.

Speaker 0

我的建议是,年轻人应该倾听自己身体的信号。

I'll just listen to your body would be my advice for young young men out there.

Speaker 1

想哭就哭吧。

Just cry if you want.

Speaker 1

就像你感觉要小便一样。

It's like you know you feel like you got a pee.

Speaker 1

那就等到了洗手间再说。

Well wait till you get to the bathroom.

Speaker 1

你知道别现在就尿裤子。

You know don't just pee now.

Speaker 1

老兄,这故事真绝。

Story dude.

Speaker 1

我觉得这是一回事。

I think it's the same thing.

Speaker 0

确实是一回事。

It's the same thing.

Speaker 0

确实,你也不应该憋尿。

Well pee yeah you shouldn't really hold your pee either.

Speaker 1

你知道,如果你想的话,确实不该憋太久,但稍微忍一下还是可以的。

You know if you want yeah you don't want to hold it too long but if you can hold it a little bit you know.

Speaker 0

直到你到洗手间为止。

till you're in the bathroom.

Speaker 1

如果没有厕所的话,你知道的。

Well if there's no toilet you know.

Speaker 0

吗啡等强效镇痛药因作用于大脑广泛区域而存在副作用和药物依赖问题,但《自然》杂志发表的宾夕法尼亚大学、卡内基梅隆大学与斯坦福大学的联合研究,首次开发出仅精准控制疼痛传导回路的中枢神经系统靶向基因疗法。

次モルヒネなど強い鎮痛薬は脳の広範囲に作用するため、副作用や薬物依存の問題がありますが、ネイチャーに掲載されたペンシルバニア大学、カーネギーメロン大学、スタンフォード大学の共同研究で、痛みの伝達回路のみをピンポイントで制御する世界初の中枢神経系標的型遺伝子治療が開発されました。

Speaker 0

研究中利用AI构建了通过小鼠行为实时评估疼痛水平的系统,并基于此数据锁定了仅作用于特定脑细胞的基因序列作为关闭开关。

研究では、AIを用いてマウスの行動から痛みのレベルをリアルタイムで推定するシステムを構築し、このデータをもとに特定の脳細胞にのみ作用するオフスイッチとなる遺伝子配列を特定しました。

Speaker 0

实验结果显示,在保持正常触觉等感官功能的同时,成功实现了对慢性疼痛的持续抑制,且未激活任何导致成瘾的大脑奖赏系统。

実験の結果、通常の触覚などの感覚を維持したまま、慢性的な痛みだけを持続的に抑制することに成功し、依存症の原因となる脳の報酬系は一切 活性化されませんでした。

Speaker 0

美国约有五千万人患有慢性疼痛,其造成的经济损失每年高达六亿三千五百万美元(约合九百五十亿日元)。

アメリカでは約五千万人が慢性的な痛みを抱えており、その経済損失は年間六億三千五百万ドル約九百五十億円に達する。

Speaker 0

另外,我们还了解到,2019年,80%的药物相关死亡案例都与阿片类药物有关。

上、二千十九年の薬物関連死の八割にオピオイドが関与していたこともわかっています。

Speaker 1

吗啡这类阿片类药物会作用于大脑的广泛区域,进而引发副作用和药物依赖问题。

Opiates such as morphine act on broad areas of the brain, resulting in side effects and drug dependence.

Speaker 1

不过,一篇发表在《自然》期刊上、由宾夕法尼亚大学、卡内基梅隆大学和斯坦福大学联合开展的研究中,研究人员研发出了一种中枢神经系统靶向基因疗法,能够精准调控负责传递疼痛信号的神经回路。

However, in a joint study published in nature, researchers at the university of pennsylvania, carnegie mellon university and stanford university developed a central nervous system targeted gene therapy that can precisely control the neural circuits responsible for transmitting pain.

Speaker 1

该研究中,研究人员借助人工智能构建了一套可根据小鼠行为实时评估疼痛程度的系统,并利用相关数据定位到了一段基因序列,它可以作为特定疼痛相关脑细胞的“关闭开关”。

In the study, the researchers used AI to build a system that could estimate pain levels in real time based on mouse behavior, and used those data to identify a genetic sequence that functions as an off switch for specific pain related brain cells.

Speaker 1

实验结果表明,这种疗法能够有选择性地持续抑制慢性疼痛,同时保留触觉等正常感觉,确实做到了这一点。

The experiments showed that the therapy was able to selectively and durably suppress chronic pain while preserving normal sensations such as touch and it did.

Speaker 1

也就是说,它不会激活与成瘾相关的大脑奖赏系统。美国约有5000万人受慢性疼痛困扰,每年因此产生的经济损失高达6350亿美元。

So without activating the brain's reward system associated with addiction in the united states around 50 million people suffer from chronic pain and the resulting economic losses amount to 635 billion dollars per year.

Speaker 1

另外据统计,2019年的药物过量死亡案例中,约70%都和阿片类药物有关。

It is also known that opioids were involved in about seventy percent of drug overdose deaths in two thousand and nineteen.

Speaker 0

萨克勒家族……那个……对,听说目前已经组建了团队推进临床试验,不过……小鼠肯定没法开口说自己哪里疼啊。

The Sacclers…So…そう、なんか臨床試験に向けて、チームが結成されているということなんだけど…その…痛み マウスが当然だけど、痛いとか言えないので。

Speaker 0

老鼠真的感到疼痛的时候,会做出什么样的行为呢?

本当に痛い時にどういう行動をとっているか?

Speaker 0

团队用人工智能去学习这些行为模式,包括耳朵的角度、胡须的动作,还有步态是否出现异常等等。

っていうのをaiで学習して耳の角度とかヒゲの動き 歩き方がちょっとおかしいとか。

Speaker 0

用摄像头来监测这些细节

それをカメラでチェックして。

Speaker 0

最终实现了比人类肉眼观察更精准的疼痛程度判定。

人間が見るよりも正確に痛みの度合いを判定できるようになりましたと。

Speaker 0

对。

うん。

Speaker 0

然后就是以这个为基础。

で、それを元に。

Speaker 0

去确认疼痛是不是真的得到了缓解。

あの、本当に痛みが取れているかどうか。

Speaker 0

用这种方式来检查还挺有意思的对吧。

チェックするっていう面白いよね。

Speaker 1

听起来有点难以置信。

Kind of sounds unbelievable.

Speaker 1

你觉得他们能对人类也这样做吗?

You think they can do that with humans?

Speaker 0

是啊,要是能实现就太好了。

ね、できたらいいよね。

Speaker 0

只要把那个部分关闭,就完全...

そこだけさをスイッチオフにして、何も。

Speaker 1

就像监控摄像头那样,实时监测。

Just like on a CCTV, like monitor.

Speaker 1

每个人头顶都显示疼痛指数,你懂我意思吧?

you have little pain numbers above everyone's heads, you know what I mean?

Speaker 0

类似那种感觉。

Like all that.

Speaker 1

我是说,这就是这项技术能做到的,对吧?

Well, I mean that's what the technology could do, right?

Speaker 1

就像你可以从中推断出疼痛程度。

Like you can infer pain levels from.

Speaker 1

基本上就是通过动作幅度来判断,对吧?

Movement essentially right like volume。

Speaker 0

不不不,但这个看起来确实可行呢。

いやいやいや、それはでもできそうだよね。

Speaker 0

不过,人与人之间可能会有很大差异就是了。

まあ、人によって大きな差はあるだろうけれども。

Speaker 0

看起来也不是完全做不到呢。

できなくはなさそうだよね。

Speaker 0

比如这个人表面上看起来很平静,其实现在正承受着巨大痛苦之类的。

こうあ、この人そう平気そうにしてるけど、すっごい今成立だなとかさ。

Speaker 0

像是在强撑的样子。

頑張ってるみたいな。

Speaker 1

嗯。

嗯。

Speaker 0

不过,人们可能并不想被看出来吧。

ま、それ人に分かられたくないけどね。

Speaker 0

作为动物,那会暴露脆弱性。

動物として それは vulnerability に.

Speaker 1

相关联。

繋がる。

Speaker 1

对。

嗯。

Speaker 1

就像你能明显看出埃隆·马斯克正承受着严重的颈背疼痛。

Like you can visually tell that, like Elon Musk is in severe like neck and back pain.

Speaker 0

就像犯罪一样。

Like crime.

Speaker 1

对吧?

right?

Speaker 1

显然他有严重的脊椎问题,网友评论也都这么说。

Like he, he clearly has serious spinal issues, and and people and internet comments say the same thing.

Speaker 1

就像我隔老远都能看出来,你懂的。

Like I can spot that a mile away, you know.

Speaker 1

你知道,就像这样,有种特定的手臂动作,某些伤势会有明显的迹象。

And you know, it's like this, there's sort of like a like arm movement and just there's certain injuries that have like tells.

Speaker 1

有些特定的动作会...

There's certain movements that like.

Speaker 1

某种程度上能缓解症状,但你知道这并不能真正解决问题,嗯...

Kind of alleviate that without you know actually fixing it, um.

Speaker 1

我一时想不出...

I CAN'T REALLY THINK OF.

Speaker 1

其他...

other.

Speaker 1

明显的例子,多半是背痛或脖子痛,对吧?

obvious examples, it's mostly back pain or neck pain, right?

Speaker 1

是的,这是最常见的慢性疼痛类型吧?

Yeah, which is the most common type of chronic pain?

Speaker 0

可能是背部。

probably back.

Speaker 0

是啊,这种疼痛管理最理想的状态就像开关一样,能精准切断痛感部分。

はいね、このペインマネジメント系は本当にさこうね、カチッてスイッチみたいにそこだけ切ってくれられるのが一番理想じゃん。

Speaker 0

当然,能根治病因是最理想的,但如果做不到的话。

まあ、そのもともとの原因が治るのが一番理想だけれども、それができないとしても。

Speaker 0

至少能把慢性疼痛稍微缓解或关闭掉。

その慢性ペインだけちょっとさ、マシになるかもオフにできれば。

Speaker 0

那真是再好不过了。

一番ありがたいよね。

Speaker 1

那这具体是在做什么呢?

So what, what is this doing exactly?

Speaker 1

是在关闭。

It's turning off.

Speaker 1

脑细胞啊,听起来像是件坏事。

Brain cells, I mean that kind of sounds like a bad thing.

Speaker 0

就是好像是使用病毒……只有当大脑中处理疼痛的区域相关的特定神经元的蛋白质结合时,这个治疗基因才会启动。

なんか、そうウイルスを使って…その脳の中の痛みを処理するところに関連する特定のニューロンのタンパク質が結合した時だけ、その治療遺伝子が作動するみたいな。

Speaker 0

而且它只会在需要它启动的时候才工作,所以不会影响到奖赏系统或者大脑的其他区域。

で、その作動させたい時だけ作動するから、これ報酬系とか他のところを触ることはないみたいな。

Speaker 0

不过具体的细节我也不太清楚啦。

私もちょっと細かくわかんないけどさ。

Speaker 1

是遍布你的神经系统、遍布你全身的神经吗?

Your nerves through your nervous system, through your.

Speaker 1

中枢神经系统传递到你的大脑,而且。

CNS TO YOUR BRAIN AND.

Speaker 1

你懂的,所以不是说疼痛信号传不到你的大脑,它们是能传到大脑的。

You know, so it's, it's not like the, the pain signals are not getting to your brain, they're getting to your brain.

Speaker 1

而这个装置就是在那之后发挥作用的“关闭开关”。

And this is the off switches after that.

Speaker 1

所以从体验层面来说,这到底是怎么一回事,你明白吗?

So like, it's what sort of in the experiential level of this, you know?

Speaker 1

就是,

Like.

Speaker 1

就像是我对疼痛的感知,我的大脑仍在接收

Like it's just my experience of the pain, like my brain still receiving.

Speaker 1

来自我手臂的信号。

The signals from my arm.

Speaker 0

对,对,我也这么认为。

Yeah, yeah, I would think so.

Speaker 0

是的,是的,没错。

Yeah, yeah, yeah.

Speaker 0

信号虽然会传来,

Signalは来るけど。

Speaker 0

但在它到达时

その来た時に。

Speaker 0

就会被关闭,对吧?

オフにするってことでしょ?

Speaker 1

这和阿片类药物起效的方式不是大同小异吗?

Isn't that more or less the same way that an opiate or an opioid would work?

Speaker 0

不,毕竟阿片类药物是...

いや、やっぱ、そのオピオイドはだから。

Speaker 0

它会解除抑制多巴胺的刹车机制,导致多巴胺大量释放,但新技术完全不涉及这个机制,所以毫无关联对吧。

ドーパミンを抑えるブレーキを切ってしまうわけじゃんだから、ドーパミンがバーって放出しちゃうわけだけど、それは触らないから、全く関係ないわけだよね。

Speaker 0

如果是现在这项技术的话,不不不...

今回の技術だったら、いやいやいや。

Speaker 0

因为它只针对疼痛相关区域,即便使用也不会产生'再多来点'这种依赖性对吧。

その痛みに関連するところだけだから、別にこれをやったところで依存してもっとこれをやってくれみたいにはなんないわけだよね。

Speaker 1

效果是永久性的吗?

Is it permanent?

Speaker 1

你确定吗?

Do you know that?

Speaker 0

我不确定是否永久有效。

I don't know if it's permanent.

Speaker 1

如果我的疼痛是永久性的,我只希望这个开关能暂时处于关闭状态。

If my pain is permanent, I only want this switch to be in the off setting temporarily.

Speaker 1

你明白我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 0

明白。

yeah.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

嗯。

嗯。

Speaker 0

因为这里写着只针对慢性疼痛。

慢性的な痛みだけをって書いてるから。

Speaker 1

我们不能只局限于疼痛这一种情况。

We can't narrow it down to like just pain.

Speaker 1

不仅是背痛,还包括其他类型的疼痛。

Just back pain, but other types of pain.

Speaker 0

对,那我之前……我是这么想的,要是你本身有慢性背痛,同时又不小心烫伤了自己

Yeah, so I was... So I would assume, like if you have a chronic back pain and then if you burn yourself at the same time.

Speaker 0

那灼烧的痛感,可能也会被一同抑制,是吧?

The burning sensation, like the pain might be suppressed as well, right?

Speaker 0

它不只是针对慢性疼痛的,但我也不太确定,毕竟上面写了相关的说明

It's not just for chronic pain, but I don't know because it says.

Speaker 0

毕竟上面确实写了

because it does say.

Speaker 1

不过那些是不同的脑细胞,对吧?

Those are different brain cells, though, right?

Speaker 0

不对不对,不是的,你说的没错,因为上面写着保留触觉,所以还是能感受到热度之类的,对吧。

いやいや、いや、that's true because it says 触覚は維持したままだから、その熱とかはあるんだよね。

Speaker 0

应该是这样。

多分ね。

Speaker 0

但刚才提到了热度这个事。

でも 熱ってなってさ。

Speaker 0

之后会一直隐隐作痛对吧?

その後 じんじん ずっと痛いじゃん。

Speaker 0

嗯,这是指会被抑制吗?

うん、それは サプライ されるってこと?

Speaker 1

完全不明白。

すごくわからない。

Speaker 1

所以它们是不同的,是不同的神经元。

So they're different, they're different neurons.

Speaker 1

就脑细胞而言我不确定,但它们是不同的神经元。

Where like in terms of brain cells, i'm not sure but they're different neurons in.

Speaker 0

那果然只针对慢性疼痛啊。

じゃあやっぱ慢性ペインだけなんだ。

Speaker 0

不,因为阿德威斯丁就是对的,不然的话很危险。

いや、因为阿德威斯丁就是right,不然的话,危险的。

Speaker 0

正常情况下,慢性疼痛需要抑制所有痛感,如果被压制了,骨头绝对会痛到折断。

普通的时候,克罗尼克巴克片要压抑的,全部的疼痛,如果被压榨了,绝对骨痛,会折。

Speaker 1

断。

断。

Speaker 0

的。

的。

Speaker 1

你的。

Your.

Speaker 0

疼痛。

pain.

Speaker 1

它某种程度上具有本体感受的特性,对吧?

is sort of, it has a proprioceptive quality to it, right?

Speaker 1

它似乎有一个具体的位置。

It sort of has a location.

Speaker 1

对,没错。

Yeah, yeah.

Speaker 1

对吗?

Right?

Speaker 1

因此它映射到不同的神经元。

And so it maps to different neurons.

Speaker 0

那么,果然还是希望人类也能做到这个吧。

じゃあ、やっぱこれできてほしいよね、人間でも。

Speaker 0

不管怎么想,这都超级值得感激啊。

どう考えてもさ、めちゃくちゃありがたいじゃん。

Speaker 1

你觉得这个可能会被怎么滥用?

How could this be abused, you think?

Speaker 0

还是说已经被滥用了?

Or is it abused?

Speaker 0

怎么滥用?

How?

Speaker 0

你指的是什么?

What do you mean?

Speaker 0

你偷偷把这个给某人,那个人就会感到困惑。

You secretly give this to somebody, and that somebody will be confused.

Speaker 0

比如,等一下,我的背痛怎么突然消失了?

Like, wait a minute, where did my back pain go?

Speaker 1

哦,每一项技术发展最终都会以某种方式被滥用。

Oh, this is every technological development gets abused in some way or another at some point.

Speaker 1

这始终是个合理的问题,我想他们最初对鸦片类药物也是这么说的。

It's always a valid question, I think that's what they said about opi.

Speaker 0

最初的目的。

ates in the first place.

Speaker 0

怎么,你会怎么做?

How, how would you?

Speaker 0

你只是突然消除了别人的疼痛。

You just surprise suppress pain for other people.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

比如你把它混在食物里。

like you mix it with some food.

Speaker 1

而且我想说,你知道吗,在《美丽新世界》里有一种叫索玛的药物,它完全就是这类物质——就是会让人产生某种感觉的东西。

and I mean, you know, in Brave New World, there's a drug called soma and that's very much, you know, this kind of a substance where it just makes people feel.

Speaker 1

你懂的,人们再也感受不到悲伤,也感受不到痛苦,对吧?

you know, they can not feel sadness and they can not feel pain, right?

Speaker 1

这个设定就像是……但它催生的社会里,正因为没人感受得到痛苦、没人感受得到悲伤,反而会出现某种认知层面的退化,人和现实之间也产生了脱节。

This just sort of like... but it leads to a society where because no one feels pain, no one feels sadness, there is kind of a lower awareness, or there is a detached aspect with reality.

Speaker 0

你想啊,要是你彻底抹去了悲伤,那倒是,说得没错。

You know, like if you cut, if you cut sadness, yeah, sure.

Speaker 1

那确实是不一样的情况。

that is a difference.

Speaker 1

那你觉得,咱们能彻底消除疼痛吗?

Well, do you think you think we can eliminate?

Speaker 1

比方说,假设地球上再也没人会感觉到疼痛了,你想啊?

Like, let's say nobody ever felt pain on Earth again, right?

Speaker 0

对,那大家肯定会到处受伤的,可不是嘛。

yeah, will be will be injured left and right well.

Speaker 1

是的,我是说

YEAH, I MEAN.

Speaker 1

这个,我的意思是,就像是

There's, I mean, it's like.

Speaker 0

就像是那样

it's like that.

Speaker 0

不,所以我们有

No, so we have.

Speaker 1

要讨论

to talk.

Speaker 0

关于慢性疼痛,特别是慢性疼痛,对吧?

about chronic pain, chronic pain specifically, right?

Speaker 0

不仅仅是任何疼痛,明白吗?

Not just any pain, you know?

Speaker 0

如果我们被车撞了,我们会感觉到,但慢性疼痛

If we get hit by a car, we'll feel it, but chronic pain.

Speaker 1

好的,那它可能被滥用的情况就是慢性疼痛的定义会变得越来越宽松,用不了多久它就变成泛指所有疼痛了。

Okay, so how it could be abused is the definition of chronic pain sort of, you know, gets more and more relaxed, and then pretty soon it's just pain in general.

Speaker 1

然后就会变成,那我干脆提前就把这个流程走了。

And then it's like, well preemptively I'm just gonna get this.

Speaker 1

完事。

done.

Speaker 1

你懂的吧。

YOU KNOW.

Speaker 0

就是说,有些人是感受不到这种疼痛的。

は、その痛みを感じない人っているじゃん。

Speaker 0

因为存在这种基因变异,这些人的生活过得非常艰辛,而且这可不是什么思想实验,实际看过就能明白,所以大家其实早就都清楚,人绝对还是要有痛觉的。

その遺伝子変異でその人たちの暮らしってすごく大変で、それはさもう思考実験とかじゃなくて、実際に見てわかるから、痛みは絶対にあった方がいいっていうのは分かってるわけじゃん、もうすでに。

Speaker 0

但要是换成慢性疼痛,那就是另一回事了。

ただ慢性的な痛みってなるとまたちょっと別の話だから。

Speaker 0

那还是没有比较好。

それはやっぱりない方がいい。

Speaker 1

只是,那个。

ただ、その.

Speaker 0

不过,如果连慢性疼痛都完全感觉不到的话,那也可能存在危险吧。

ただ、慢性的な痛みも全く感じないってなると、それはそれで危ない可能性あるよね。

Speaker 0

比如明明腰在疼。

その腰が痛いのに。

Speaker 0

实际上因为疼痛引发了炎症,但因为感觉不到疼痛而忘记了炎症的存在,突然去搬很重的东西,这种情况也是可能发生的吧。

本当は痛いから炎症してるんだけど、痛い痛みを感じてないから炎症してることを忘れて、すごい重いものを急に持っちゃうとかさありえるじゃん。

Speaker 0

就像已经痊愈了似的。

もう治ったみたいな感じで。

Speaker 0

所以完全感觉不到疼痛或许反而危险,但日常生活中如果疼痛到需要持续服用这种强效药物的话,那确实...

だからゼロになるっていうのも、もしかしたら逆に危ないのかもしれないけど、ただ、日常生活においてずっとこういう強い薬を飲むほど痛い場合は、さすがにね。

Speaker 0

要是有其他方法就太好了。

なんか他のやり方があるとありがたいよね。

Speaker 1

有很多慢性疼痛的案例中,疼痛本身并无益处,你知道,它并不传递有用信息。

There are a lot of cases where people have chronic pain and it's not useful, you know, it's not information.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

绝对不是。

definitely not.

Speaker 1

而且就是。

And it's just.

Speaker 1

就是。

it's just.

Speaker 1

他们好像根本没收到信号。

There's, there's like nothing they've gotten the signal.

Speaker 1

就像,你知道有问题,但对此无能为力。

It's like okay, you know there's something wrong with this, but I can't do anything about it.

Speaker 1

那每天这样痛苦有什么意义呢?

So what's the point of just suffering every single day?

Speaker 1

呃。

Um.

Speaker 0

而且就是...我总是试着和我的大脑对话,就像我知道,我知道你不用告诉我这些,

and it's just... I always try to talk to my brain like I know, like I know you don't have to tell me this, like.

Speaker 0

我不需要。

I don't need to.

Speaker 0

现在意识到这个,你懂吗?

Be aware of this right now, you know?

Speaker 0

希望这样能有点用。

Like hoping that that would do something.

Speaker 0

就像说没事的,我意识到了,我知道。

Like it's fine, I'm aware, I know.

Speaker 0

比如,我又没有大出血什么的。

Like, I'm not bleeding out or anything.

Speaker 0

这不是紧急情况。

It's not an emergency.

Speaker 0

没关系的。

It's okay.

Speaker 1

对于我们这些没有慢性疼痛的人来说。

for people like us who are not in chronic pain.

Speaker 1

嗯,我确定我们把这视为理所当然的,你懂吗?

Um, I'm sure we're taking it for granted, you know?

Speaker 1

就像。

Like.

Speaker 0

因为我...哦当然,我是说我搞砸了我的背,然后我...你知道,每次我都能痊愈。

because I've... Oh sure, I mean I fucked up my back, and then I... You know, I heal every time I heal.

Speaker 0

就像现在,我是说我昨天还感觉到疼痛。

Like right now, I mean I was feeling it yesterday, the pain.

Speaker 0

我当时就想,妈的,又来了。

And I was like, 0 fuck, it is back.

Speaker 0

但今天早上,感觉就像,啊,我其实没事了,我真的很感激。

But then this morning, it is like 0, I am actually okay, and I am so grateful.

Speaker 0

就像这样。

Like 0.

Speaker 1

你懂吧?

you know?

Speaker 1

而且感觉就是。

And it is like.

Speaker 0

我们确实把这一切都想得理所当然了。

We definitely take it for granted.

Speaker 1

身体健康的人总把健康当成理所当然的事。

Health people are always taking it for granted.

Speaker 1

对此你也无能为力。

There's nothing you can do about it.

Speaker 0

我现在特别担心我的腰伤,昨天还是两天前我在农场的时候就怕出问题。

Like, I'm so scared of my back situation now that yesterday or two days ago, I was at the farm.

Speaker 0

然后啊,在那个牧场里,有个给小孩骑的、像大推车一样的自行车,就是那种用脚踩踏板驱动的小车,你知道吧。

で、その牧場でね、子供が乗るこうでかいカートみたいな自転車、ペダルで動かすカートみたいのがあるのね。

Speaker 1

那个是给孩子们用的……

それは子供たちが。

Speaker 1

那个农场。

The farm.

Speaker 1

就像你没有农场一样。

Like you don't have a farm.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

不,是我在Instagram上发的那个农场。

No, it's this farm that I posted on Instagram.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我去了这个大型农场。

I went to this big farm.

Speaker 0

是的,那是个非常大的农场。

Yeah, it was this like really big farm.

Speaker 0

它像什么来着?

It's like what?

Speaker 0

我在Ins上发过的那个特别大的农场就是我去的那个。

I got this really big farm that I that I posted on Instagram.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

然后呢,嗯,对,那些孩子们……

And then, um, yes, the kids are.

Speaker 0

那地方弄得像卡丁车赛道似的,孩子们坐的是个头挺大的脚蹬卡丁车,那车估计还挺沉的。

レーシングカーのコースみたいになってて、この結構でっかいカートなんだけど、ペダルで漕ぐやつにキッズが乗ってるわけで、結構多分重いのね。

Speaker 0

然后呢,有个年轻小姑娘在那儿打工,看着大概是大学生的年纪,每次有人不小心卡到墙根动不了的时候,她都会跑过去吭哧吭哧地帮忙挪车,还会把空的购物推车归置好,我当时就想着,要是我来干这种活,腰肯定一下就废了。

それがで、若い女の子がそこでバイトしてて、多分大学生ぐらいので、こう誰かがさ壁にぶつかっちゃってスタックしたりするたんびにその子走ってってよいしょって動かしたり、まあその空のカートをさ、こうやって動かしたりとかしてんだけどさ、もう私はあんなことしたらもう腰一発でやられるなってくらい。

Speaker 0

她那身手也只有年轻人才做得来啊。

の若いからこそできる動き方をしてたのね。

Speaker 0

又是弯腰又是搬推车的。

腰をかがめて、さ、カートを動かしてるから。

Speaker 0

看到那一幕的时候,我真切地意识到,自己平时生活里一直都在小心翼翼护着腰。

それを見た時に、いかに自分が腰をかばって暮らしてるかっていうのを、目の当たりにしたというか。

Speaker 0

看吧,年轻人做什么都没问题的。

さ、若い子だから全然平気なのよ、何をしても。

Speaker 0

但我会忍不住担心。

だけど、こっちは心配になっちゃう。

Speaker 0

一瞬间会想‘啊,腰没事吧’,不过应该没问题,毕竟年轻嘛。

一瞬さ、ああ、腰大丈夫か、でも大丈夫だろう、若いからみたいな。

Speaker 0

哇,真是厉害啊。

わあ、すごいと思って。

Speaker 1

还是得小心点。

Still want to be careful.

Speaker 1

我高中时背部受过伤,椎间盘突出,疼了大概五六年。

I mean, I injured my back in high school, and I, I had, you know, a herniated disc, and I was in pain for like five or six years.

Speaker 1

确实。

Yeah.

Speaker 0

那可真糟糕。

It was bad.

Speaker 0

腰部问题真的很麻烦呢。

腰はほんとやばいよね。

Speaker 1

即使你还年轻,也不能掉以轻心。

Like you can't just, even if you're young, you can't.

Speaker 1

关键在于这些问题会随时间累积,恢复过程漫长,而且真的需要付出很多。

The thing is, these things add up over time too, you know, and it takes so long to recover, and then it just really takes.

Speaker 1

你知道,可能一天就能毁掉之前的努力。

You know, like a day or something to undo.

Speaker 1

需要多年的康复治疗之类的。

You know, years of rehabilitation or whatever.

Speaker 1

我是说,有很多类似的退行性疾病,它们都有这样的特点。

I mean there there are a lot of like degenerative conditions like that, and you know, they have.

Speaker 1

虽然有点阴暗,但你知道加拿大的MAID计划吗?

And it's kind of dark, but do you know the made program in Canada?

Speaker 1

在加拿大,约6%的死亡案例是通过政府的MAID计划实施的,也就是辅助自杀,其中60%的案例...

So in Canada, around 6% of people who die are killed by the government through the MAID program, you know, it's assisted suicide, and in 60%OF THOSE CASES.

Speaker 1

这与慢性疼痛有关。

It has to do with chronic pain.

Speaker 1

60%。

60%.

Speaker 1

我是说,慢性疼痛是一个被提及的因素或原因,因此大约3.5%寻求辅助自杀的人确实是因为与疼痛相关的原因。

I mean, chronic pain is a factor or a reason that's given and so that's that's like 3.5% of the people seeking assisted suicide is literally because of a pain related reason.

Speaker 1

所以这种治疗方式。

So this kind of a treatment.

Speaker 1

可以拯救。

Could save.

Speaker 1

你知道。

You know.

Speaker 1

成千上万的人。

Thousands and thou.

Speaker 1

我是说,这类治疗即将问世的事实,应该给许多正在遭受痛苦的人带来希望,虽然潜在的好处确实相当巨大。

I mean the fact that this kind of stuff is on the horizon should give hope to a lot of people who are who are currently suffering but it's like the sure the potential upside is pretty enormous.

Speaker 0

次。

次。

Speaker 1

在一篇发表于《自然-通讯》的新论文中,由 ted hico 带领的研究团队

In a new paper published in nature communications, researchers led by ted hico.

Speaker 1

若山(Wakayama)夫妇(纱耶香·若山与若山)

Wakayama and sayaka wakayama.

Speaker 1

报告了一项历时20年的实验结果,该实验中他们从同一只原始供体小鼠身上连续克隆出多代小鼠。

Reported the results of a 20 year experiment in which they serially cloned mice from a single original donor.

Speaker 1

历经五十八代。

ACROSS FIFTY-EIGHT GENERATIONS.

Speaker 1

在此期间,他们培育出了1200多只克隆鼠,发现尽管这些小鼠大多表现正常、寿命也与普通小鼠无异,但克隆过程的可行性会随着世代更迭逐渐下降。

Over that period, they produced more than 1200 cloned mice and found that although the animals often appeared normal and had normal lifespans, the cloning process became progressively less viable over time.

Speaker 1

克隆的成功率起初有所提升,达到了15.5%。

The success rate initially improved and reached 15.5%.

Speaker 1

这是到第26代时的情况。

By the 26th generation.

Speaker 1

但从第27代开始,成功率开始下降,到第57轮时最终降至仅0.6%。

But then began to decline after the 27th generation eventually falling to just 0.6% by the 57th round.

Speaker 1

第58代是最后一代,所有小鼠都在次日死亡。

The 58th generation was the last and all of those mice died the next day.

Speaker 1

论文得出结论,哺乳动物似乎依赖有性繁殖,不仅是为了基因混合,还能帮助消除通过重复克隆积累的基因异常。

The paper concludes that mammals appear to rely on sexual reproduction not just for genetic mixing but also to help eliminate genetic abnormalities that build up through repeated cloning。

Speaker 0

该研究发表在《自然·通讯》上。

ネイチャー・コミュニケーションズに掲載された。

Speaker 0

山梨大学的研究中,将一只小鼠连续克隆了五十八代。

山梨大学の研究で、一匹のマウスを五十八世代にわたってクローンし続けた。

Speaker 0

这项长达二十年的实验结果已被报告。

二十年に及ぶ実験の結果が報告されました。

Speaker 0

克隆小鼠总数达到一千二百零六只,其中多数个体的外观、健康状况和寿命均正常。

クローンマウスは合計で一千二百六匹となり、見た目や健康状態、寿命は通常通りの個体が多かった。

Speaker 0

同时发现,克隆成功率随时间推移逐渐下降。

一方で、クローンの成功率が時間とともに徐々に低下していったことが明らかになりました。

Speaker 0

成功率最初呈上升趋势,在第二十六代时达到了15.5%,但从第二十七代开始转为下降,到第五十七代时已跌至仅0.6%。

成功率は最初上昇し、第二十六世代では十五点五パーセントに達していましたが、第二十七世代以降は低下に転じ、第五十七世代ではわずか零点六パーセントまで落ち込みました。

Speaker 0

随后的第五十八代成为最后一代,所有小鼠都在出生几天后死亡。

その次の第五十八世代が最後の世代となり、マウスは生後数日で全て死亡してしまいました。

Speaker 0

研究发现,对于哺乳动物而言,有性生殖不仅能够产生遗传多样性,对于消除因反复克隆而积累的遗传异常也至关重要。

哺乳類にとって有性生殖は遺伝的多様性を生み出すだけでなく、クローンの繰り返しによって蓄積する遺伝的異常を取り除く上でも重要であることが分かりました。

Speaker 0

对。

うん。

Speaker 0

这位和歌山辉彦教授是世界上首个成功克隆小鼠的人吧。

この和歌山輝彦教授って世界で初めてマウスをクローン化した人だよね。

Speaker 1

是的。

うん。

Speaker 0

一只名叫'キムリーナ'的小鼠。

キムリーナちゃんというマウスちゃん。

Speaker 1

明白。

嗯。

Speaker 1

你见过吗?

Have you seen it?

Speaker 0

照片就贴在这里,有一张庆祝库姆莉娜两岁生日的照片,可爱得不得了——一个大奶酪上插着蜡烛,库姆莉娜就蹲在上面。

写真ここにさ載せたんだけど、キムリーナの二歳の誕生日を祝っている様子っていうとんでもない可愛い写真があって、大きいチーズの上にろうそくが立ってて、そこにキムリーナちゃんがいるけど。

Speaker 1

嗯。

嗯。

Speaker 0

听说现在它的标本被保存在史密森尼博物馆。

今、スミソニアンで剥製にされているということだけど。

Speaker 0

是啊,真厉害。

うん、すごいよね。

Speaker 0

二十年里持续克隆...每三四个月就克隆一次...看山梨大学的新闻稿时,发现《鲁邦三世VS复制人》那部作品——

二十年間ずっと…クローンし続けて、三四ヶ月ごとに…クローンし続けて…この山梨大学のプレスリリース見てたら、あのルパン三世のルパン対複製人間っていう作品が。

Speaker 0

上面写着这是首次揭示反复克隆会导致复制异常风险的研究,我当时就想‘原来如此’。

そのサイクローニングを繰り返すと、複製異常が生じるっていう危険性を最初に示したものですって書いてあって、あ、そうなんだと思って。

Speaker 0

虽然觉得很有趣,不过现实中也是这样呢。

面白いなあと思ったけど、まあ、現実でも。

Speaker 0

实际上已经发生了这种现象。

実際にそういう現象が起きましたっていう。

Speaker 1

是的,我是说。

Yeah, I mean.

Speaker 1

一。

ONE.

Speaker 1

我认为在这里需要明确的一点是,这是。

THING I GUESS IT'S IMPORTANT TO MAKE CLEAR HERE IS THAT THIS IS.

Speaker 1

你知道,理论上没有理由说你不能。

You know, there's no reason theoretically why you couldn't.

Speaker 1

克隆。

CLONE.

Speaker 1

同一只老鼠无限连续地进行克隆。

the same mouse sequentially forever.

Speaker 1

这实际上关系到,理论上你可能拥有一种克隆技术或过程能够。

It really has to do with, may theoretically you could have a cloning technique or process with.

Speaker 1

完美保真度,每次都能得到相同的小鼠。

Perfect fidelity and get the same mouse every time.

Speaker 1

嗯,遗憾的是,

UM, UNFORTUNATELY THAT'S.

Speaker 1

你知道,那不是我所指的技术,我不确定这是否算不幸,但现有的方法或许

You know, that's not the technology that I mean, I don't know if it's unfortunate, I guess it is, um, that we have, so new methods may.

Speaker 1

能让克隆远超五十八代成为可能。

MAKE IT POSSIBLE TO GO MUCH FURTHER, UM, THAN FIFTY-EIGHT GENERATIONS.

Speaker 1

我是说,即便现有技术也可能大幅延长这个界限,但采用这种体细胞核移植方法,

I MEAN THERE ARE EVEN TECHNIQUES TODAY THAT COULD PROBABLY EXTEND THAT SIGNIFICANTLY, BUT WITH THIS, UM, YOU KNOW, SOMATIC CELL NUCLEAR TRANSFER METHOD.

Speaker 1

每次克隆都会引入额外的表观遗传重编程错误,

Each cloning introduces additional epigenetic reprogramming errors and.

Speaker 1

随着时间的推移,这些突变和染色体异常

Over time with these mutations and chromosomal abnormalities.

Speaker 1

会不断累积,导致新克隆体的存活率下降,对吧?

Compounding the viability of the new clone decreases, right?

Speaker 1

因此,在这个案例中,克隆的极限代数是58代。

And so it turns out the limit for that in this case was 58 generations.

Speaker 1

你可以重复同样的实验,可能会得到一个略微不同的数字,对吧?

You could run the same experiment again and probably land on a slightly different number, right?

Speaker 1

这其中存在一定的

There is some.

Speaker 1

随机性。

randomness to that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

也就是说,与自然繁殖的后代相比,克隆体的突变概率要高出三倍。

ね、後輩で生まれる答えより突然変異の確率が3倍高くなってたっていうこと。

Speaker 0

至少以目前的

まあ 少なくとも今の。

Speaker 0

核移植技术来说是这样吗?

核移植技術では?

Speaker 1

是的,有趣的是,如果你知道,他们尝试了克隆品系的自然繁殖。

Yeah, it's interesting that if you, you know, they tried natural reproduction from the cloned line and that.

Speaker 1

那似乎确实产生了。

That did seem to produce.

Speaker 1

更为正常的后代。

Much more normal offspring.

Speaker 1

嗯。

うん。

Speaker 1

嗯,是的。

うん、そう。

Speaker 1

也许这是一种可以恢复的方式,或者你可以沿着世代线走一段,然后引入一些自然繁殖,然后在某个时候重新开始克隆,对吧?

It maybe it's something that you could, you know, restore or you know, you could go part way down the line generationally and then introduce some natural reproduction and then at some point start cloning again, right?

Speaker 0

嗯。

嗯。

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 1

所以这某种程度上起到了纠错的作用。

so it's it kind of serves as an error correction.

Speaker 1

呃。

UM.

Speaker 1

方法。

METHOD.

Speaker 1

我是说,那时你会失去克隆体,但或许可以...

I mean, you lose the clone at that point, but mommy, maybe you could just.

Speaker 1

你可以从第一代重新克隆。

You could reclone from the first generation.

Speaker 1

我是说,其实没有...我不确定是否有必要进行克隆。

I mean, there, there isn't... I don't know if there's any, if it's necessary to clone.

Speaker 1

像那样连续进行,似乎到某个时候...

In sequence like that, like you at some point it seems like.

Speaker 1

你可以直接克隆第一代。

You could just clone the first generation.

Speaker 1

话说回来,你懂我的意思吧?

Again, you know what I mean?

Speaker 1

就是你没必要去克隆你已经克隆出来的克隆体。

Like you don't have to clone the clone that you clone.

Speaker 0

对,对,对,就是这样对吧?

Yeah, yeah, yeah, right?

Speaker 0

没错,没错。

Yeah, yeah.

Speaker 0

对,那个,就是这么回事。

そう、あの これはそう。

Speaker 0

因为这个实验是为了研究克隆能不能无限进行下去。

あのサイクローニングが無限に可能かを調べるための実験だから。

Speaker 0

如果真的要用来保护濒危物种的话,其实没必要这么一层接一层反复克隆。

その本当にだ 絶滅危惧種の保全とかになった時に、そのわざわざ サイクロンをまたサイクロンして再々再クローみたいな。

Speaker 0

我觉得其实没必要以那种重复克隆的模式为基础,但这次的实验说到底就是要验证克隆到底能不能无限推进。

そのそ - それをベースにする必要は多分ないと思うんだけど、ここではそのあくまでも サイクローニングが無限に本当に可能か っていう。

Speaker 1

你懂的,体细胞核移植技术,还有我们用来实施这项技术的现有科技。

You know, the somatic cell nuclear transfer method, and the technology that we have to do it.

Speaker 1

所以说,这个实验能回答“我们是否可以永远不断地连续克隆”这个问题吗?

You know, so, does it answer the question of can you serially clone forever?

Speaker 1

我觉得它并没有解答这个问题。

I don't think it answers that question.

Speaker 1

我认为这个问题的答案从理论层面来说依然是可行的。

I think the answer to that question is still theoretically, yes.

Speaker 0

你是说我们能不能无限重复这个操作对吧,那才是最初的问题。

You mean like can we do it indefinitely right that that was the original question.

Speaker 1

对,但问题其实不是这个。

yeah well that's not the question.

Speaker 1

你知道的,我们现在要解答的问题是:如果我们试着这么做,会发生什么,原因又是什么,对吧?

You know, the question, the question that's being answered here is if we try to do that, what is going to happen and why, right?

Speaker 1

对,没错,就是这样。

Yeah, yeah, yeah.

Speaker 1

而不是,你知道的,去证明或反驳是否有可能做到。

Rather than, you know, to prove or disprove whether or not it's possible to.

Speaker 0

对,所以他们从未说过这不可能,对吧?

Yeah, so they so they never said it's it, oh, it it turned out it was not possible, right?

Speaker 0

所以,你知道,他们确实说过,这会将它们全部联系起来。

So, you know, they they did say, it's gonna connect them all.

Speaker 0

在当前的核移植技术下,DNA突变的发生频率比自然交配更高,因此会导致您所担忧的情况出现。

現在の核移植技術では、自然交配よりも高頻度にdna変異が生じてしまうので、ご見解がやってきてしまいますよっていう。

Speaker 0

就像这次一样,不,确实,很了不起呢。

今回みたいに、いや、そう、すごいよね。

Speaker 0

二十年来一直坚持做这件事啊。

二十年もずっとこれをやり続けてねえ。

Speaker 0

因为,什么时候结束呢,嗯,中途啊,这个。

だって、いつ終わるかを、まあ、途中でね、この。

Speaker 0

什么。

何。

Speaker 0

虽说当成功率不断下跌的时候,其实也能隐约预见到这件事要走到头了。

成功率がどんどん下がった時点であ 終わりが来るなって見えてきただろうけれども。

Speaker 0

但话又说回来,谁能想到这件事居然能一直做下去啊?

とはいえ、これ いつまでできちゃうんだろう?

Speaker 0

就是这么个感觉。

っていう。

Speaker 1

是啊。

嗯。

Speaker 0

真的很厉害啊。

すごいよね。

Speaker 1

我是说首先那一点。

I mean that first.

Speaker 1

小鼠应该是因为克隆的数量最多,才拥有某种特殊地位吧,我觉得。

MOUSE IS OF SOME KIND OF SPECIAL STATUS FOR HAVING THE MOST CLONES, I SUPPOSE.

Speaker 1

对,我是说,自然界里确实有一些生物会以某种方式自我克隆,对吧?

Right, I mean, I guess there are some creatures in nature that sort of clone themselves, right?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

从技术上讲,这就像是。

Technically, it's like.

Speaker 1

和它们被克隆的情况一样。

The same thing as them being cloned.

Speaker 1

而且它们似乎能无限期地进行克隆。

And they seem to be able to do it indefinitely.

Speaker 1

我说的那些生物,比如某些水母之类的,但那些生物都没有这么复杂。

I don't think any of those creatures i'm talking about like, certain jellyfish or something, but none of those creatures are as complex.

Speaker 1

像老鼠这样复杂的生物,看起来确实。

As a mouse is, and it does seem like.

Speaker 1

你知道,动物的复杂度越高,这件事就越困难。

You know with with greater complexity of the animal the more difficult this is going to be.

Speaker 1

所以我认为这只是个猜测。

So i would this is just a guess.

Speaker 1

确实了解不多,但我猜如果对人类尝试这种技术,可能无法延续那么多代。

Don't really know enough, but I would assume that if you tried this with human beings, you would not make it that far, that many generations.

Speaker 0

说呢。

说呢。

Speaker 0

之后,一旦动物进行了一次有性生殖,

あとだから、一回、有性生殖に動物がなったら。

Speaker 0

再想回到无性生殖就...相当困难了,对吧?

もう無性生殖に戻ることは…なかなか難しいってことだよね?

Speaker 0

因为会变成这样。

こういう風になっちゃうから。

Speaker 1

你觉得现在有人在克隆人类吗?

Do you think they're cloning humans somewhere?

Speaker 1

我指的是某个地方。

By somewhere, I mean.

Speaker 0

中国。

China.

Speaker 1

比如,你认为不仅仅是为了奥运会,你知道的,那里,那里有...

Like, do you think not just for the Olympics, but you know, for you know, there, there's.

Speaker 1

你知道,可能会出现人口结构不可持续的情况,以至于我们不得不...

You know, there could be a situation where the demographics are so unsustainable that it's like, well, we, you know, we.

Speaker 1

我们必须采取行动,我们只能...

We gotta do something, and we're just gonna.

Speaker 1

我是说,人们讨论过类似...

You know, I mean people have talked about like.

Speaker 0

我们应该克隆托尼作为我们的基础人类样本,从那里开始。

we should clone Tony as our base human start from there.

Speaker 1

哦不,一千个托尼,你知道的,就像...

Oh no Tony a thousand times, you know like um.

Speaker 1

现在有人建议我们让阿尔伯特·爱因斯坦转世之类的,但你知道那不会是爱因斯坦本人,只是他的...

Now people have have suggested that we reincarnate Albert Einstein or something, you know, and it's not going to be Albert Einstein, it's just his.

Speaker 1

基因组,但现在已经无法征得他本人的同意了,对吧?

Genome, but at this point, no one can ask him for permission, right?

Speaker 1

所以,你知道,这是不是完全不道德的。

And so like, you know, is it completely immoral.

Speaker 0

挖掘遗骸其实...我不认为这真的关乎他的同意权,而更多是关于那个即将出生的孩子,对吧?

to dig it up's not really... I don't think it's really to do with his consent, but it's more for the kid that's going to be born, right?

Speaker 0

我是说,那个新的爱因斯坦。

I mean, that the new Einstein.

Speaker 1

新的爱因斯坦没问题。

the new ein Einstein's fine.

Speaker 1

他出生时会惊叹,哇。

born He's like, wow.

Speaker 0

我得到了最好的。

I got the best.

Speaker 0

因为这感觉就像,因为这感觉就像那将会是爱因斯坦。

because it feels like, because it feels like it's gonna be Einstein then.

Speaker 0

我们最想了解的是后天培养与先天禀赋的关系,对吧?

The most interesting thing that we want to know is nurture versus nature, right?

Speaker 0

他会成为天才还是完全无用之人?

Is he going to become a genius or yeah, completely useless?

Speaker 1

只是在玩。

Just playing.

Speaker 1

想象一下我们克隆了爱因斯坦,而他整天只顾着玩。

Imagine we clone Einstein and he's just playing.

Speaker 1

你知道的,玩手机游戏,还吸毒,完全就是个...

you know mobile games and, and he's just doing drugs and he's just a total...

Speaker 0

这完全有可能,对吧?

it's entirely possible, right?

Speaker 0

因为我觉得,环境因素影响太大了...我是说,单是在学校被霸凌这种事就可能...

Because I think, yeah, the environmental factors so big that you know... I mean, just a simple thing as being bullied at school or all these things can.

Speaker 0

他上的是什么样的学校。

Make a, what kind of school does he go to.

Speaker 1

你懂吧?

you know?

Speaker 1

你是爱因斯坦的克隆体。

You're a clone of Einstein.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

比如你会...

like what do you.

Speaker 1

难道他不会...

wouldn't he be.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

是的,我是说仅仅因为他是克隆体,对吧?

Yeah, I mean just the fact that he's a clone, right?

Speaker 0

然后,对,其他孩子可能会欺负他,说为什么爱因斯坦的克隆体却考不到满分。

Then, yeah, kids might pick on him and be like, why, why Einstein's clone, but he can't get 100 points.

Speaker 0

你觉得那些小混混会欺负他吗?

You think the gang will pick on him?

Speaker 1

克隆小孩会被人欺负的。

Cloned kids are going to be picked on.

Speaker 0

不只是克隆,如果全世界都知道他是爱因斯坦的克隆人这件事的话。

not justクロー butアインスタインのクローンってことがさ 世界でバレちゃってたらさ。

Speaker 1

就是普通人,对吧?

Joe Schmo, right?

Speaker 1

你知道的,就像...

You know, just like a.

Speaker 0

但是会有那种奇怪的期待感吧。

でもその変なエクスペクテーションがあるじゃん。

Speaker 0

比如说莫扎特的克隆人,或者随便谁的克隆,大家就会期待他钢琴弹得特别好之类的。

出たら 例えばそのモーツァルトのクローンとか 何でもいいけど、なんかすごいピアノ上手なんじゃないかとかさ。

Speaker 0

会不会突然开始作曲呢?

急に作曲し始めるのでは?

Speaker 0

之类的。

とかさ。

Speaker 0

就好比是爱因斯坦的克隆体,大家都会觉得他数学肯定特别好,要是他数学不好,大家就会纳闷‘哎这是怎么回事啊’,对吧。

こう アインシュタインだったら 数学 すごい 得意なはずで得意じゃなかったらないで え なんでだろう とか思われるわけじゃん。

Speaker 0

就算是普通的亲子关系里也有这种情况啊。

そんな普通の親子関係でだってあるでしょ。

Speaker 0

比如说‘明明是医生的儿子怎么会这样’之类的说法。

医者の息子なのにとかさ。

Speaker 0

就是这种事搞得所有人都不对劲了。

それでおかしくなるじゃん、みんな。

Speaker 0

要是把那事儿想成一个更夸张的版本的话,

それのもっとすごいバージョンと思ったらさ。

Speaker 0

倒不是说爱因斯坦本人的同意问题,主要是这样一来,生下来的孩子的人权不就变得不对味了吗?就是会有这种担忧。

そのアインシュタインのコンセントっていうよりかも、その生まれてくる子供の人権がやっぱりおかしくなってしまうかっていう。

Speaker 1

也就是说,你完全不觉得爱因斯坦本人是否同意这件事有任何问题,是吧?

you don't you don't you don't have any problem with the einstein's consent part。

Speaker 1

你的想法是,反正谁在乎爱因斯坦怎么想啊,他都已经死了。

you think like we like who cares what einstein thinks he's dead。

Speaker 1

我们完全有权挖掘他的知识产权。

we have every right to dig up his ip。

Speaker 0

不,这是,这是。

no it's it's。

Speaker 0

这当然重要,但相比孩子的权利,在我看来微不足道。

It's definitely important, but compared to the rights of the child, it's negligible in my opinion.

Speaker 1

好吧。

well.

Speaker 1

我是说,孩子的问题算是后话,对吧?

I mean, the child problem kind of comes later, right?

Speaker 1

你得先获得同意,或者先违反那个,你知道的,未经同意的原则。

You have to get the consent first or violate the, you know, lack of consent first.

Speaker 0

是的,但我的意思是无论有没有爱因斯坦的同意,即便我们得到了他的许可,对吧?

Yeah, but i mean with or without einstein's consent, even with even if we had his consent, right?

Speaker 0

更重要的是孩子的问题。

The more important thing is is the child.

Speaker 1

如果数量很多呢?

What if there are a lot.

Speaker 0

过他的生活?

to live his life?

Speaker 1

你知道吗,如果...

You know what if.

Speaker 1

比如说,山姆·奥尔特曼克隆了斯嘉丽·约翰逊,你懂的。

You know, Sam Altman clones Scarlett Johansson, you know.

Speaker 1

就为了最终让AI拥有她的声音之类的,明白吗?

To finally get her voice on the AI or something like that, you know?

Speaker 1

我觉得这是违法的,对吧?

Like I think it's illegal, right?

Speaker 1

你不能就这样克隆一个人。

Like you can't just clone someone.

Speaker 0

当然不行。

of course not.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客