Bitcoin Audible - 阅读_882 - 大接管 [第一部分] 封面

阅读_882 - 大接管 [第一部分]

Read_882 - The Great Taking [P1]

本集简介

需要特别指出的是,这里揭露的内容并非臆测。它们源自真实的原始文件,规划者亲笔勾勒了他们的蓝图。……你即将面对的是令人震惊且压抑的材料。你并不想了解这些,甚至连我也不愿知晓。——大卫·罗杰斯·韦伯 如果"大重构"正如其表面所示呢?如果这是一项通过全面货币与技术控制体系蓄意颠覆地球上每个国家主权的计划呢?我们还有什么理由相信政治环境的说辞,或是那些宣称一切如常的经济数据?真相究竟是什么?面对眼前正在展开的一切,我们该如何保护自己,并理解这一代际周期即将迎来的终结? 今天我们将分四部分揭开《大接管》的真相,探索可能是有史以来最大骗局背后的真实故事。让我们开始深入探究。 阅读大卫·罗杰斯·韦伯的原创文章《大接管》。(链接:https://thegreattaking.com/read-online-or-download) 比特币有声频道及盖伊·斯旺相关链接 ⁠盖伊在Nostr⁠(链接:http://tinyurl.com/2xc96ney) ⁠盖伊在X平台⁠(链接:https://twitter.com/theguyswann) 盖伊在Instagram(链接:https://www.instagram.com/theguyswann) 盖伊在TikTok(链接:https://www.tiktok.com/@theguyswann) 盖伊在YouTube(链接:https://www.youtube.com/@theguyswann) ⁠比特币有声频道在X平台⁠(链接:https://twitter.com/BitcoinAudible) 盖伊·斯旺网络广播室Keet平台(链接:https://tinyurl.com/3na6v839) 感谢我们出色的赞助商! 人权基金会(HRF):作为无党派非营利组织,HRF致力于在全球范围内促进和保护人权,重点关注封闭社会。立即订阅HRF《金融自由通讯》。(链接:https://mailchi.mp/hrf.org/financial-freedom-newsletter) 奥斯陆自由论坛(OFF):由人权基金会主办的国际人权会议系列,汇聚全球最具影响力的人权倡导者、记者、艺术家、科技企业家和世界领袖,分享故事并共商拓展自由、释放全球人类潜力的方案。(链接:https://oslofreedomforum.com/) Pubky:正在构建下一代去中心化网络,将控制权交还用户手中。通过拥有身份和数据主权,摆脱审查、算法操控和信息孤岛。立即探索Pubky网络,成为自己的算法。(链接:https://pubky.org/) 想购买比特币? River:安全可靠、专精比特币、支持闪电网络、操作简单。(链接:https://bitcoinaudible.com/river) 比特币游戏! 全球最佳比特币桌游HODLUP!及其他自由市场儿童精品游戏享9折优惠!结账时使用代码GUY10即可享受购物车全场9折!(链接:https://www.freemarketkids.com/collections/games-1) 比特币托管多重签名方案 想接触比特币但尚未准备好自主托管?采用托管多重签名方案是跨机构甚至跨司法管辖区分散信任的最佳方式!了解OnRamp服务。(链接:BitcoinAudible.com/onramp) 教育与家庭教育 获取学校从未教授的真实经济学课程,让孩子学习真相而非凯恩斯主义式的国家主义谬论。自由课堂正是您寻找的宝贵资源!(链接:BitcoinAudible.com/Liberty)

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

必须指出,这里揭露的内容绝非臆测。

It is important to note that what is exposed here is not conjecture.

Speaker 0

这些信息源自真实的原始文件,规划者们在其中亲自阐述了他们的计划。

It is found in authentic primary source documents in which the planners themselves lay out their plans.

Speaker 0

你们即将接触到令人震惊且压抑的材料。

You are about to be confronted with quite shocking, depressing material.

Speaker 0

你不会想了解这些的。

You don't want to know about this.

Speaker 0

我自己甚至都不想知道。

I don't even want to know about it.

Speaker 0

比特币领域的精华尽在Audible。

The best in Bitcoin made Audible.

Speaker 0

我是盖伊·斯旺,这里是《比特币可听》。

I am Guy Swan, and this is Bitcoin Audible.

Speaker 0

大家好,最近怎么样?

What is up, guys?

Speaker 0

欢迎回到《比特币可听》。

Welcome back to Bitcoin Audible.

Speaker 0

我是盖伊·斯旺,一个比你认识的所有人都更了解比特币的人,今天我们将开始一个长篇阅读。

I am Guy Swan, the guy who has read more about Bitcoin than anybody else you know, and we are starting into a longer read today.

Speaker 0

这实际上是一本书,但我想我能分四部分讲完。

This is actually a book, but I think I'm going to be able to do it in four parts.

Speaker 0

但说实话,我认为这是一个惊人连贯的解释和理论,说明了正在发生的事情、已经发生的情况以及美联储的所作所为——这一切都不是偶然的。

But honestly, I think this is a shockingly coherent explanation and theory about what is going on and that what has been occurring and what has occurred with the Federal Reserve that none of this is haphazard.

Speaker 0

尽管可能存在许多与之同步的自然周期和事件,这些因素相互反馈,在市场上创造出特定条件和趋势。

While there may be a lot of natural cycles and events that align with it, things that naturally feed back on each other and create certain conditions and certain trends in the marketplace.

Speaker 0

尽管这些现象存在,我认为有理由相信某些职位上的许多人,也有理由相信这就是事物运作的方式——庞大的机构与一小撮极具权势的玩家正利用这点谋取私利。

Despite the existence of these, I think there is reason to believe that many people in certain positions and and there's reason to believe that this is just how things work, that there are massive institutions and a small subset of very powerful players that are utilizing utilizing this for their own ends.

Speaker 0

他们推动、强化并驾驭这些自然周期,因为系统性问题的根源其实来自他们直接掌控的体系层级。

That they are pushing, reinforcing, and riding these natural cycles because the systemic problem actually originates from layers of our system that they actually have direct control over.

Speaker 0

这听起来可能有点抽象,但随着我们深入书中内容,你会理解的。

And this might sound kind of vague right now, but you'll get it as we get into the book.

Speaker 0

这本书名为《大接管》,作者是大卫·罗杰斯·韦伯。

But it's called The Great Taking by David Rogers Webb.

Speaker 0

相信我,这本书会非常劲爆。

And trust me, this one's gonna get wild.

Speaker 0

我想你们一定会非常喜欢,我会尽力促成此事。

I think you're really, really going to enjoy it, and I will try to have this.

Speaker 0

我可能会以完整单集形式发布,但无论如何都会制作成有声书供大家获取或下载。

I might release it as a full episode, but in some form or fashion, I will have this as a full audiobook that you can get elsewhere, or that you can download.

Speaker 0

或许我会联系大卫·罗杰斯·韦伯,看他是否愿意上架Audible。

And maybe I'll talk to David Rogers Webb and see if he wants to put it on Audible.

Speaker 0

我不确定。

I'm not sure.

Speaker 0

我还没和他沟通过,但他已经免费发布了这本书。

I haven't actually spoken with him, but he has released this book for free.

Speaker 0

所以我想由我来制作有声版并分享给大家应该没问题。

So I assume it is okay if I do the audio and make it available to you guys.

Speaker 0

在此,我希望你已经查阅了人权基金会发布的最新金融自由报告。

With that, I hope you have checked out the latest financial freedom report from the Human Rights Foundation.

Speaker 0

玻利维亚正经历严重的通货膨胀,委内瑞拉的通货膨胀和货币短缺问题严重到导致停电,香港的独立媒体则被冻结银行账户。

We have massive inflation happening in Bolivia, inflation and currency shortages so bad in Venezuela that there are blackouts, independent media in Hong Kong being frozen out of their bank accounts.

Speaker 0

但也不全是坏消息,因为肯尼亚高等法院刚刚对山姆·奥特曼作出不利裁决,正在打击Worldcoin并强制其删除从肯尼亚用户收集的所有生物识别数据。

But it's actually not all bad news because Kenya, a high court in Kenya has just ruled against Sam Altman and is attacking Worldcoin and forcing them to delete all biometric data collected from Kenyan users.

Speaker 0

这其实还挺酷的。

That's actually kinda cool.

Speaker 0

此外,比特币和Ecash方面也有许多非常酷的进展。

Then there's a number of really cool Bitcoin and Ecash developments.

Speaker 0

如果你想了解详情,可以去看看。

If you wanna find out the details, check it out.

Speaker 0

我会在节目说明中附上链接。

I have I will have the link in the show notes.

Speaker 0

这就是金融自由报告的内容。

That is the financial freedom report.

Speaker 0

我强烈建议订阅,而且你知道在哪里能找到所有详细信息。

I highly suggest subscribing, and you know exactly where to find all of the details.

Speaker 0

既然Stake and Shake已通过闪电网络接受比特币,现在不正是开始尝试和探索你的BitKit钱包的最佳时机吗?

And now that Stake and Shake is accepting Bitcoin using Lightning, what better time to start trying out and exploring your BitKit wallet?

Speaker 0

这是一种超级简单且强大的方式,可以无缝使用比特币和闪电网络,同时保持自我托管。

A super simple and powerful way to use Bitcoin and Lightning seamlessly with self custody.

Speaker 0

上述所有内容的链接和详情都在节目说明里。

Links and details to all of the above right down in the show notes.

Speaker 0

既然如此,我们就直接开始今天的阅读吧。

So with that, let's go ahead and get into today's read.

Speaker 0

这将是四部分中的第一部分。

This will be part one of, I think, four parts.

Speaker 0

我还想把我的搭档观点留到后面再说,这样既不会重复自己,又能引用很多不同的观点和内容。

And I also think I'm gonna save my guy's take for afterwards so I don't end up repeating myself and because I'll have a lot of different quotes and things.

Speaker 0

我已经在PDF里保存并标注了大量内容,但我想确保完全理解整件事后再发表搭档观点。

I've already saved a whole bunch and highlighted in the PDF, but I I want to make sure that I'm completely done and have my head wrapped around this whole thing before I do a guy's take.

Speaker 0

所以我们接下来会完整呈现《大接管》的搭档观点解读。

So we're just gonna follow this up with a full on guy's take of The Great Taking.

Speaker 0

那么,我们就直接进入第一部分吧。

So with that, let's go ahead and dive into part one.

Speaker 0

本书名为《大接管》,作者大卫·罗杰斯·韦伯,由迈克尔·帕尔默编辑,比特币有声播客的盖伊·斯旺为您朗读。

And it's titled The Great Taking by David Rogers Webb, edited by Michael Palmer and read to you by Guy Swan of the Bitcoin Audible podcast.

Speaker 0

献给父亲,并纪念大卫。

For dad and in memory of David.

Speaker 0

序言。

Prologue.

Speaker 0

我认为虚假的言辞是最恶毒的瘟疫。

I count false words the foulest plague of all.

Speaker 0

埃斯库罗斯,《被缚的普罗米修斯》。

Aeschylus, Prometheus Bound.

Speaker 0

如果你愿意,可以把这当作虚构作品,或是一个疯子的胡言乱语——也许我确实疯了。

If you prefer, consider this a work of fiction, or the ravings of a madman perhaps I am crazy.

Speaker 0

我知道你现在还听不进我竭力想告诉你的事。

I know that you will not hear what I am struggling to tell you, not yet.

Speaker 0

但或许随着事态发展,这些文字能对正在发生的一切提供些许解释。

But perhaps as things unfold, this writing will offer some explanation of what is happening.

Speaker 0

当我写下这些时,心中怀着一个微小的希望:有朝一日我的孩子们能稍微理解我,或许还能原谅我成为过这样的人。

In my mind, as I write this, is the small hope that my children might one day come to understand me a little, and perhaps forgive me for being who I have been.

Speaker 0

我不得不目睹并知晓那些令人不快的真相,如今它们正逐渐显现。

It has been unavoidable for me to see and know about unpleasant things, which are now becoming manifest.

Speaker 0

众所周知,眼下家家户户都处于分裂状态。

Presently, as we well know, families are divided.

Speaker 0

人们正经历着一种隔离——或许不是物理上的,而是精神与思想上的。

People are experiencing a kind of isolation, perhaps not physically, but in spirit and mind.

Speaker 0

这一切都是通过虚假新闻与叙事的黑暗魔法刻意制造的。

This has been made to happen through the dark magic of false news and narrative.

Speaker 0

仅此一项就已是反人类的重大罪行。

This alone has been a great crime against humanity.

Speaker 0

其战术目的繁多:混淆分裂、制造疏离、打击士气、植入恐惧并为恐惧虚构焦点、篡改历史叙事、扭曲现实认知,最终使人们默许既定的计划。

The tactical purposes are many: to confuse and divide, to cause disengagement, to demoralize, to instill fears and to introduce false focal points for these fears, to manipulate the historical narrative, to create a false sense of the present reality, and ultimately, to cause people to acquiesce to what has been planned.

Speaker 0

面对这般攻势,人还能确信什么呢?

Facing this onslaught, how can one know anything?

Speaker 0

通过亲身经历与他人真实见闻获得的直接认知,或许能刺穿这些虚假叙事。

Direct knowledge acquired through one's own experience and the personal experiences of others may be used to pierce these false narratives.

Speaker 0

鲜活的记忆里藏着线索。

Living memory contains clues.

Speaker 0

历史可以重演,往事能够再现。

What has been done before can be done again.

Speaker 0

若觉此序中个人经历索然无味,请直接跳转至后续章节的核心内容。

If exposure of the personal history in this prologue grows tedious, please go to the meat of the matter in the chapters ahead.

Speaker 0

但若你愿继续阅读,或许会发现我和你一样都是凡人。

But if you will continue reading here, perhaps you might discover that I am a human being like you.

Speaker 0

得知我穷尽一生研究伤害我们的力量,或许对你有所裨益。

Perhaps it will be of some use to you, to know that I have worked a lifetime to understand the forces hurting us.

Speaker 0

于我而言,出名从来不是明智或可取的目标,除非是为达成某种必要目的。

For me, being known has never been a wise or desirable objective unless it has been to accomplish some essential purpose.

Speaker 0

而今我的目的就是:让你们听见并理解我要传达的信息。

And now my purpose is this, it is so that what I am trying to tell you might be heard and understood.

Speaker 0

我们身处险境,因此我甘愿冒险讲述我的个人经历。

We are in danger, and so I will risk telling you my personal story.

Speaker 0

我是如何得知这些要告诉你们的事?

How have I come to know what I am trying to tell you?

Speaker 0

我年岁已高,仍记得肯尼迪遇刺事件。

I am old enough to remember the JFK assassination.

Speaker 0

广播宣布消息时,我正坐在李路法齐奥超市购物车的前置婴儿篮里。

I was sitting in the little basket in the front of a shopping cart at Fazio's grocery store on Lee Road when the announcement was made over the speaker.

Speaker 0

身旁一位女士突然失声痛哭。

A woman standing nearby burst into tears.

Speaker 0

刺杀事件后不出几年,我们就经历了美国的工业崩溃。

Within a few years of the assassination, we were living the industrial collapse of The US.

Speaker 0

对于克利夫兰一个从事起重机与吊车业务的工程师家庭中的男孩来说,未来的岁月将如同经历大萧条般艰难。

For a boy in a family of engineers in the crane and hoist business in Cleveland, the years ahead would be very much like living through the Great Depression.

Speaker 0

1966年,城市的部分区域在哈夫骚乱中被焚毁。

In the 1966, a portion of the city was burned in the Huff riots.

Speaker 0

国民警卫队被调遣进驻,并在屋顶架设了机枪巢。

The National Guard was called in and placed machine gun nests on roofs.

Speaker 0

除了骚乱,小型网络设备还遭到卡车司机工会的针对性破坏。

On top of the riots, little web equipment was being targeted by the Teamsters Union.

Speaker 0

挡风玻璃被棒球棒砸得粉碎。

Windshields were smashed with baseball bats.

Speaker 0

由于燃烧瓶的威胁,文件被转移出办公室,夜间还要用水管冲洗屋顶。

Due to the threat of Molotov cocktails, records were moved out of the office, and roofs were hosed down at night.

Speaker 0

这就像生活在战区,而且情况会变得更糟。

It was like living in a war zone, and it was going to get much worse.

Speaker 0

永远不会有复苏。

There would never be a recovery.

Speaker 0

我们所熟知的一切都将彻底毁灭。

There would be a complete destruction of everything we had known.

Speaker 0

我们的大家族曾经和睦、亲密且幸福。

Our extended family had been benevolent, close, and happy.

Speaker 0

短短几年内,死亡吞噬了整个老一辈和部分下一代人。

In just a few years, death consumed the entire older generation and some of the next.

Speaker 0

家族长老韦伯爷爷在79岁时去世。

The patriarch, Grandpa Webb, died at 79.

Speaker 0

次年,我父亲的兄长因心脏病去世,年仅51岁。

The following year, my father's older brother died of a heart attack at 51.

Speaker 0

年轻时,他曾是凯斯西储大学摔跤队的队长,相貌如神祇般出众。

As a young man, he had been captain of the Case Western Reserve wrestling team and looked something like a god.

Speaker 0

他放弃了在美铝公司的成功事业,像我父亲一样,回来帮助年迈的父亲经营生意。

He had left a successful career at Alcoa to help his aging father in business, as had my father.

Speaker 0

临终前不久,他曾向妻子吐露,为保住工人的饭碗,他不得不以接近成本的价格竞标合同。

Shortly before his death, he had confided in his wife of struggling to keep the men employed, bidding for contracts near cost.

Speaker 0

他是个情深义重、责任感极强的人。

He was a man who cared deeply and felt responsibility keenly.

Speaker 0

尽管如今看来难以置信,克利夫兰曾是世界上最具活力的工业中心之一。

However improbable it seems now, Cleveland had been one of the most vital industrial centers of the world.

Speaker 0

从十九世纪到二十世纪初,它就像整个美国工业的缩影。

In the nineteenth century and into the twentieth, it was like all of industrial America in one city.

Speaker 0

我记得曾读到,凯霍加河谷区一度贡献了全球2%的工业产值。

I remember reading that at one time the Cuyahoga Valley was producing 2% of the world's industrial product.

Speaker 0

克利夫兰见证了早期钢铁、铝业、化工、汽车、航空及石油工业的发展。

The early days of the iron, steel, aluminum, chemical, automotive, aeronautics, and oil industries were all in Cleveland.

Speaker 0

标准石油公司在此创立。

Standard Oil was formed there.

Speaker 0

洛克菲勒的第一家炼油厂就坐落于此。

Rockefeller's first refinery was there.

Speaker 0

约翰·迪伊长眠于湖景公墓,我的家族——那些早期英国移民的后裔——也安葬于此。

John Dee is buried in Lakeview Cemetery, as are both sides of my family who were descended from early English settlers.

Speaker 0

这些祖先中有些人是最早抵达詹姆斯敦和普利茅斯殖民地的移民。

Some of these forebears had arrived with the first settlements in Jamestown and Plymouth.

Speaker 0

威廉·布拉德福德是我们的先祖。

William Bradford was an ancestor.

Speaker 0

韦伯家族与约翰·亚当斯、塞缪尔·亚当斯以及约翰·昆西·亚当斯同宗同源。

The Webb's had common ancestry with John Adams, Samuel Adams, and John Quincy Adams.

Speaker 0

我们收藏着共济会佩剑,还有穿着共济会礼服的小型华盛顿与富兰克林瓷像。

We had Masonic swords and little porcelain statues of Washington and Franklin dressed in their Masonic regalia.

Speaker 0

父亲、叔叔、祖父和曾祖父都是共济会成员。

Dad, his brother, and their father and grandfather had been Masons.

Speaker 0

尽管如此,他们似乎并未察觉即将到来的变故。

Despite this, it seems they did not get the memo about what was coming.

Speaker 0

到1970年代初,这个曾拥有80名工人的家族企业,如今只剩拉迪斯劳斯·霍瓦特一人——他早年被称为小拉迪,是与祖父共事的老拉迪之子。

By the early 1970s, the family business, which at once had 80 men in the shop, was down to one, Ladislaus Horvath, earlier known as Little Laddie, being the son of the elder of the same name who had worked for my grandfather.

Speaker 0

曾在越南担任直升机机械师、无所不能的拉迪后来告诉我,他当时几乎要发疯,因为根本无事可做。

Laddie, who had been a helicopter mechanic in Vietnam and could do absolutely everything, later told me that he had thought he would go crazy, there having been absolutely nothing even for him to do.

Speaker 0

公司业务已完全停滞。

The business activity had gone to zero.

Speaker 0

在日益恶化的艰难处境中,父亲失去了父兄的支持,却要独自承担他从未想要的全部责任。

Under extremely difficult and worsening circumstances, my father had been left without the support of his father and brother but with full responsibility for everything, which he had never wanted.

Speaker 0

压力正慢慢摧毁他的健康。

Stress was slowly killing him.

Speaker 0

他患上慢性哮喘,变得抑郁易怒,常常卧床不起。

He developed chronic asthma, became depressed and angry, and often stayed in bed.

Speaker 0

在我叔叔去世后不久,我哥哥差点在割草机事故中失去几根手指。

Sometime after my uncle's death, my older brother nearly lost several fingers in the lawn mower.

Speaker 0

于是父亲把修剪草坪的任务交给了我。

Dad then gave me the job of cutting the lawn.

Speaker 0

能被委以如此重任,我感到既开心又自豪——毕竟那年我才九岁。

I was happy and proud to be entrusted with such a big job, as indeed it was, I was nine.

Speaker 0

在随后的岁月里,我发现父亲身上有种特质,总让我被迫在越来越恶劣甚至危险的环境中干活。

In the years ahead, I discovered that something in my father necessitated that I be put to work under increasingly unpleasant and even dangerous circumstances.

Speaker 0

十二岁那年,我被迫带病工作,结果病情加重。

When I was 12, I became seriously ill after being pressed to work when I was already ill.

Speaker 0

十三岁时,正如父亲葬礼上某人描述的那样,我成了店里最底层的小工。

By 13, I was the low man on the totem pole at the shop, as described by one of the guys at my father's funeral.

Speaker 0

工作环境闷热肮脏,有时还相当危险。

It was hot, dirty, and sometimes quite dangerous.

Speaker 0

我随时可能失去手指、视力,甚至遭遇更糟的意外。

I could easily have lost fingers, my eyesight, or worse.

Speaker 0

学业优秀是基本要求,而繁重体力劳动占据了我剩余的童年时光。

Excelling in school remained a given, but hard labor marked the remainder of boyhood.

Speaker 0

记得有次盛夏酷暑中,我被派去筛分砾石堆里的泥土。

I recall being tasked with sifting dirt from a gravel pile in the full summer sun and humidity.

Speaker 0

接着还要用这些泥土填平拔过杂草的坑洞。

I was to then use the dirt to fill holes where I had pulled weeds.

Speaker 0

正当我埋头苦干时,父亲回来了。

I was hard at work when dad came home.

Speaker 0

他一言不发,踢翻了手推车,把工具扔得远远的。

Saying nothing, he kicked over the wheelbarrow and threw tools as far as he could.

Speaker 0

他眼里噙着泪水。

There were tears in his eyes.

Speaker 0

明知自己没做错什么,我想我感受到的与其说是恐惧,不如说是别的情绪。

Knowing that I had done nothing wrong, I don't think I felt afraid so much as something else.

Speaker 0

是我父亲遇到了某种麻烦。

It was my father who was in some kind of trouble.

Speaker 0

我看见他了。

I saw him.

Speaker 0

我想我当时最强烈的感受是迫切想要理解发生了什么以及为什么。

I think what I felt was an intense need to understand what was happening and why.

Speaker 0

所以尽管父亲对我很严厉,我可能是唯一对他要说的话极度感兴趣的人。

And so even though dad was hard on me, I was perhaps the only person intensely interested in what he had to say.

Speaker 0

最让我难以忍受的是沉默和得不到解释。

It was the silence and not having things explained that got to me the most.

Speaker 0

所以我开始提问。

And so I asked questions.

Speaker 0

他是个聪明人,房间里堆满了成摞的书。

He was an intelligent guy, and he had filled his room with stacks and stacks of books.

Speaker 0

他试图理解正在发生的事,我也是。

He was trying to understand what was happening, and so was I.

Speaker 0

因此到了12岁时,我已经开始研究大萧条和美联储(Fed)的奥秘。

Consequently, by the age of 12, I had become a student of the Great Depression and of the mysteries of the Federal Reserve, the Fed.

Speaker 0

那时我就知道,美联储体系是在杰基尔岛的一次秘密会议上策划的,大萧条时期公众的黄金被没收,而尼克松最近让美元脱离了金本位制。

I knew then that the Federal Reserve System had been secretly planned at a meeting on Jekyll Island, that gold owned by the public had been confiscated in the Depression, and that Nixon had recently taken the dollar off the gold standard.

Speaker 0

巧合的是,父亲在1933年3月那个创伤时期也正好12岁,当时银行关闭,黄金被没收。

Coincidentally, dad had also been 12 at a traumatic time when, in the March 1933, they closed the banks and confiscated gold.

Speaker 0

他的名字取自外祖父——在1907年大恐慌前几周,那位老人半夜在欧几里得大道附近家中的楼梯上被人从背后射中颈部身亡,而那次恐慌的危机氛围被用作建立美联储体系的理由。

He was named for his maternal grandfather who, in the weeks before the Panic of nineteen oh seven, the crisis atmosphere of which was used to justify the creation of the Federal Reserve System, had been shot from behind in the neck in the middle of the night on the staircase of his home near Euclid Avenue.

Speaker 0

这起谋杀案始终未破。

The murder was never solved.

Speaker 0

虽然当时从纽约到阿拉斯加的报纸都曾提及此事,但这段历史一直对我父亲隐瞒。

While it had been mentioned in newspapers from New York to Alaska at the time, the history had been kept from my father.

Speaker 0

父亲去公共图书馆查阅了他复印的这些旧新闻的微缩胶片。

Dad went down to the public library and dug into microfiche of these old articles which he'd copied.

Speaker 0

他给我看了一个装满这些资料的鞋盒。

He showed me a shoebox full of them.

Speaker 0

他的祖父被描述为一位"煤炭大亨"(原文引用)。

His grandfather was described as a wealthy coal operator, quote unquote.

Speaker 0

我见过1905年的记录,显示他积累并出售了马霍宁县800多英亩土地的煤炭开采权,但保留了钻穿煤层开采石油的权利——理论上他的后代至今仍拥有这项权利。

I have seen records of his accumulation and sale in 1905 of coal rights on more than 800 acres of Mahoning County, having retained rights to drill through the coal seam for oil, which his descendants theoretically still have.

Speaker 0

父亲对杰基尔岛上发生的事非常感兴趣,甚至专程开车带我们去了那里。

Dad was interested in what had happened on Jekyll Island, so much so that we drove there.

Speaker 0

我收藏着一张明信片,上面是1960年代拍摄的一栋白色大建筑,题字为"俱乐部会所",背面还有更详细的说明。

I have the postcard with a 1960s era photograph of a large white building and the inscription, quote, the clubhouse, with this further explanation on the obverse.

Speaker 0

1886至1942年间,这座俱乐部会所是乔治亚州杰基尔岛俱乐部的核心场所。

The clubhouse was the heart of interest of the Jekyll Island, Georgia club during the years 1886 to 1942.

Speaker 0

这是美国最顶级的俱乐部,被称为百万富翁俱乐部。

This was the most exclusive club in America known as the Club of Millionaires.

Speaker 0

俱乐部成员名单上可见诸如阿斯特、范德比尔特、摩根、洛克菲勒、贝克等显赫家族的名字。

Such illustrious names as Astor, Vanderbilt, Morgan, Rockefeller, Baker, and others were found among the club roster.

Speaker 0

保罗·沃伯格,来自德国最显赫古老的银行世家,主持了在杰基尔岛策划美联储的秘密会议。

Paul Warburg, a member of the most prominent and ancient German banking family, had led the meeting on Jekyll Island in which the Federal Reserve was planned.

Speaker 0

他后来公开承认此事是在秘密中进行的。

He later openly acknowledged that this had been done in secret.

Speaker 0

与会者还包括爱德华·M·豪斯上校,

Also at that meeting was Colonel Edward M.

Speaker 0

此人后来多年间为外交关系委员会的成立奠定了基础。

House who in subsequent years laid the groundwork for the establishment of the Council on Foreign Relations.

Speaker 0

1913年平安夜,美联储法案在一片寂静中签署生效。

In the quiet of Christmas Eve nineteen thirteen, the Federal Reserve Act was signed into law.

Speaker 0

仅七个月后,第一次世界大战爆发。

The Great War followed by just seven months.

Speaker 0

尽管童年充满创伤,或许正因为这些经历,我后来还是有所作为。

Despite boyhood years of trauma, and perhaps because of them, I went on to do some things.

Speaker 0

早年的成长经历使我免于被压垮。

Early childhood formation had saved me from being crushed.

Speaker 0

这主要归功于我的外祖母罗杰斯太太。

This was largely thanks to Grandma Rogers, my mother's mother.

Speaker 0

她就是我的蒙特梭利学校。

She was a Montessori school.

Speaker 0

三岁时,我就已经开始磨刀和泡茶了。

By the age of three, I was sharpening knives and making tea.

Speaker 0

夜晚,她坐在我的床边,帮我入睡。

At night, she sat by my bedside, helping me drift off to sleep.

Speaker 0

她在黑暗中轻声细语,向我回忆她的童年和大战中的往事。

She spoke softly in the darkness, remembering things to me from her childhood and from the Great War.

Speaker 0

直到成年后我才意识到那些都是警示。

I realized only as an adult they had been warnings.

Speaker 0

她曾随我祖父一同参加大战,她担任护士,他则是外科医生。

She had gone with my grandfather into the Great War, she as a nurse and he as a surgeon.

Speaker 0

那时他们尚未结婚。

They were not yet married.

Speaker 0

The U.

Speaker 0

S.

Speaker 0

尚未参战。

Had not yet entered the war.

Speaker 0

他们在罗文的野战医院有3000张床位,但每天伤亡人数远超于此。

Their field hospital in Rowan had 3,000 beds, but the casualties were more than this each day.

Speaker 0

甚至连厨师都在照料伤员。

Even the cooks were attending the wounded.

Speaker 0

在我床边的黑暗中,她回忆起从医院帐篷里能听到的炮声和炮弹爆炸的声响。

In the darkness at my bedside she had recalled the sound of the big guns and of the shells exploding, which she could hear from the hospital tents.

Speaker 0

她和我的祖父在战后结婚,并在魁北克市度蜜月。

She and my grandfather were married after the war and honeymooned in Quebec City.

Speaker 0

他们同龄,都是38岁。

They were the same age, 38.

Speaker 0

她在42岁时生下第一个孩子,也就是我的母亲。

She had her first child, my mother, at 42.

Speaker 0

经历了这么多磨难后还能结婚生子,这一定像个奇迹。

To have come through so much, to marry and to have children, it must have seemed a miracle.

Speaker 0

罗杰斯爷爷是以一位参军的表亲命名的,那位表亲参军是为了逃离父亲鞋店的工作。

Grandpa Rogers was named for a cousin who had joined the army to get away from working in his father's shoe store.

Speaker 0

他最终在小大角战役中阵亡。

He ended up at Little Bighorn.

Speaker 0

爷爷的祖父出生于1816年,也曾是一名外科医生。

Grandpa's grandfather, born in 1816, had also been a surgeon.

Speaker 0

小时候,我被允许触碰他曾祖父的手术器械包。

As a boy, I was allowed to handle his grandfather's surgical kit.

Speaker 0

这和葛底斯堡博物馆里展出的那套一模一样。

It is identical to one in the Gettysburg Museum.

Speaker 0

爷爷的曾叔父就葬在那里。

Grandpa's great uncle is buried there.

Speaker 0

他是一名骑兵军官。

He was a cavalry officer.

Speaker 0

他经历了50场战斗,在马匹被爆头后被捕,后来从南方邦联的监狱逃脱——当时囚犯们正因饥饿和天花陆续死亡,他穿过沼泽地被猎犬追捕。

Surviving 50 engagements, captured when his horse was shot in the head, he later escaped through a swamp pursued by hounds, from a Confederate prison where the men were dying of starvation and smallpox.

Speaker 0

我祖父在战后教授外科手术,直到1945年英年早逝。

My grandfather taught surgery after the war until his untimely death in 1945.

Speaker 0

家里有把椅子是别人送给他的。

We had a chair in the house that someone had given to him.

Speaker 0

有人告诉我,在大萧条时期,他免费做手术,因为大家都没钱。

It was explained to me that in the Great Depression, he did surgeries without payment because no one had money.

Speaker 0

他们家有荷兰人住在三楼。

They had a Dutchman living on the 3rd Floor of the house.

Speaker 0

那人因工厂倒闭失业,实在无处可去。

He had lost his job with the factory closures and simply had nowhere else to go.

Speaker 0

我喜欢奶奶,经常去她房间玩。

I liked grandma and often visited her room.

Speaker 0

她1883年出生在湖的加拿大那侧。

She had been born on the Canadian side of the lake in 1883.

Speaker 0

她跟我说过乘雪橇的经历:裹着野牛皮毯,脚下垫着壁炉烤热的砖块。

She told me about riding in a sleigh wrapped in buffalo robes with bricks warmed in the fireplace under her feet.

Speaker 0

她房间墙上挂着伊丽莎白女王的照片。

She had a picture of Queen Elizabeth on the wall in her room.

Speaker 0

因为湖畔部队的关系,她和爷爷曾在白金汉宫招待会上见过乔治国王和玛丽王后。

With the lakeside unit, she and grandpa had met King George and Queen Mary in a reception at Buckingham Palace.

Speaker 0

这个秘密是我在她遗物里发现的报纸上看到的。

I'd learned about that from a newspaper I found among her things.

Speaker 0

她不知怎的让幼时的我明白:医学是种天职,不同于谋生手段;而生意在最初意义上也算不上专业。

She somehow conveyed to a small boy that medicine is a profession, as distinguished from pursuits for one's own purposes, and that in the original sense of the word, business is not a profession.

Speaker 0

我父亲一家显然从商,这一点让我纠结了很久。

I struggled with this last bit for some time as my dad's family was clearly in business.

Speaker 0

不过,我明白工作应该不只是为了赚钱。

Nevertheless, I understood that one's work should be about something more than making money.

Speaker 0

她的房间总是欢迎我。

I was welcome in her room.

Speaker 0

有一天,她正从浴缸出来时我无意闯入,那些皱纹让我出神。

One day I wandered in as she was getting out of the bathtub, and I wondered at the wrinkles.

Speaker 0

她始终泰然自若,保持着一种宁静的尊严。

She was unperturbed, completely natural, having a quiet dignity at all times.

Speaker 0

我七岁那年,她因多次中风去世。

She died of a series of strokes when I was seven.

Speaker 0

那时我不理解死亡。

I did not understand death.

Speaker 0

半个世纪后我才明白,我那时失去了此生最好的朋友。

Half a century later I came to understand that I had lost then the best friend I would ever have.

Speaker 0

我本愿追随她给予的笃定——像兄长那样成为医生。

I would have gladly followed the certainty she had given me, that I should become a physician as did my brother.

Speaker 0

但在剩余的童年岁月里,前路不仅变得迷茫,更成了彻底的未知。

However, in the remaining years of my boyhood, the way before me became not only uncertain, it became the unknown.

Speaker 0

我不知道具体该怎么做,但必须设法理解并掌控那些摧毁我们生活的力量。

I did not know how to do it, but I needed to somehow understand and get control over what was destroying our lives.

Speaker 0

我接过了父亲的担子。

I had accepted the burden of my father.

Speaker 0

我们住在东克利夫兰,那里因工业基地的流失而日渐衰败。

We lived in East Cleveland, which was crumbling due to the loss of its industrial base.

Speaker 0

大约在我叔叔去世时,我哥哥和他的朋友们在曾是洛克菲勒庄园的森林山公园打棒球,被一大群人围住殴打,自行车和棒球手套也被抢走了。

At about the time of my uncle's death, my older brother and his friends playing baseball in Forest Hill Park, a former Rockefeller estate, were surrounded by a huge crowd, beaten up, and had their bicycles and baseball mitts stolen.

Speaker 0

我父亲对此的反应是让他退学当地的公立学校,转去了一所私立学校。

My father reacted to this by pulling him out of the local public school and sending him to a private school.

Speaker 0

虽然曾考虑搬离东克利夫兰,但最终没有实施。

While moving out of East Cleveland was considered, it was not undertaken.

Speaker 0

随着情况进一步恶化,几年后我也跟随去了同一所私立学校。

So as conditions worsened further, I eventually followed to the same private school some years later.

Speaker 0

但此时家里的经济资源已经所剩无几。

But by this time the financial resources of the family were running thin.

Speaker 0

每年夏天,我能否重返学校的不确定性都会被委婉地告知我。

Each summer, the uncertainty of whether or not I could return to school was obliquely made known to me.

Speaker 0

比起被隐瞒,被告知坏事反而没那么让我困扰。

Being told about bad things did not bother me so much as not being told.

Speaker 0

我需要知道真相。

I needed to know.

Speaker 0

沉默令人窒息。

The silence was terrible.

Speaker 0

如果人们无法交流,生活会更加艰难。

Life is more difficult if people can't talk.

Speaker 0

许多事情会被忽视或误解。

Things go undiscovered or misunderstood.

Speaker 0

若能沟通,结果或许会不同。

If it is possible to talk, outcomes might be changed.

Speaker 0

未来可能会变得更好。

The future might be shaped for the better.

Speaker 0

高三前的那个夏天充满变数。

The summer before my senior year was particularly uncertain.

Speaker 0

母亲告诉我父亲不会申请经济援助。

My mother told me that my dad would not apply for financial assistance.

Speaker 0

我不知道自己能否重返校园。

I had no idea if I would be returning to school.

Speaker 0

但暑假结束时,我还是回到了橄榄球训练场,因为没人阻止我。

But at the end of the summer I started back to football practice, as no one told me I couldn't.

Speaker 0

我清晨送报纸,晚上当餐厅杂工,周末做清洁工,还开过送货卡车,粉刷过房子。

I delivered newspapers before school, worked as a busboy at night and as a janitor on the weekends, drove a delivery truck and painted houses.

Speaker 0

我研读商业书籍,不错过任何机会,最终在财富500强企业争取到市场调研的实习。

I was reading business books and missing no opportunities, managed to set up an internship in marketing research at a Fortune 500 company.

Speaker 0

多年后母亲去世,我发现了她当年寄给学校的信——正是这封信确保了我最后一年的学业。

Many years later, after my mother's death, I found a copy of the letter she had sent to school, which had apparently secured my final year.

Speaker 0

或许出于某种难堪,这件事从未向我解释过。

Perhaps due to some embarrassment, this had never been explained to me.

Speaker 0

若没有母亲,我可能突然就只能在东克利夫兰读完高中——那里当时很超前,走廊已配备警察和金属探测器。

Without mom, I might have suddenly had no recourse but to complete high school in East Cleveland, which was then quite ahead of the times they already had police and metal detectors in the hallways.

Speaker 0

当我告诉父亲想学商科时,他说这什么都学不到,应该去读工程。

When I told my father that I was interested in studying business, he told me that this would not prepare me to do anything and that I should study engineering.

Speaker 0

然而,我注意到我们家族中的工程师们似乎过得并不如意。

I had, however, observed that the engineers in our family hadn't seemed to fare so well.

Speaker 0

因此,我违背父亲的建议,选择进入一所州立商学院学习金融和计算机科学。

And so against my father's advice, I chose to attend a state business school, studying finance and computer science.

Speaker 0

在我心中,这些追求因一个理念而显得高尚:商业是满足人类未满足需求的科学,而只有有利可图,才能持续做到这一点。

In my mind, these pursuits were dignified with the idea that business is the science of meeting unmet human needs and that this can only be done sustainably if it is done profitably.

Speaker 0

后来我痛苦地意识到,商界人士除了赚钱之外没有更高的目标。

It later came as a difficult realization for me that people in business have no greater purpose than making money.

Speaker 0

除了或许还有显赫地位和风流韵事外,没有什么能与之相提并论。

Nothing else comes close to that except perhaps being important and sexual escapades.

Speaker 0

我是个异类。

I was an outlier.

Speaker 0

我极度专注于追求那些我感觉需要理解的事物。

I was extremely focused on pursuing things I sensed I needed to understand.

Speaker 0

这给了我优势。

This gave me an advantage.

Speaker 0

我将了解到他人所不知的事情。

I would come to know things that others did not know.

Speaker 0

出身于工程师和医生的家庭,当时我对高级金融世界一无所知,也没有人可以指导我。

Coming from a family of engineers and medical people, I then knew nothing about the world of high finance and had no one to guide me.

Speaker 0

我订阅了《华尔街日报》,在那个年代它还是一份实事求是的商业刊物。

I invested in a subscription to The Wall Street Journal, which in those days was actually a factual business publication.

Speaker 0

有时我强迫自己逐页翻阅一摞报纸。

Sometimes I forced myself to go through a stack of them page by page.

Speaker 0

我注意到那些墓碑般的公告牌,上面发布着重大交易信息。

I noticed the tombstones, published to announce major deals.

Speaker 0

这些信息不知为何显得格外重要。

These were somehow important.

Speaker 0

涉及的公司大部分都位于纽约。

The firms involved were in New York for the most part.

Speaker 0

我知道我必须去那里。

I knew I needed to go there.

Speaker 0

我和妻子瓦莱丽在我毕业两周后结婚了。

My wife, Valerie, and I were married two weeks after my graduation.

Speaker 0

又过了两周,我开始在一家计算机服务公司工作。

Two weeks after that, I started to work with a computer services firm.

Speaker 0

我有一些编程经验,经过九十天的培训后,我选择以技术代表而非销售员的身份去他们在华尔街44号的办公室。

I had some experience with programming and after a further ninety day training program, I chose to go to their office at 44 Wall Street as a technical representative rather than as a salesman.

Speaker 0

每月房租和火车通勤费高得惊人,而我的薪水却微薄到连电话费都支付不起。

The cost of the monthly rent and train pass were so high and I was being paid so little that we could not afford a telephone or Meet.

Speaker 0

但在接下来的一年里,通过支持销售团队,我得以接触纽约大量金融机构——投资银行、商业银行、经纪公司、债券机构、投资合伙企业、评级机构,甚至存管信托公司。

But over the next year, supporting the sales team, I was able to go into a huge number of entities in New York working with financial information investment banks, commercial banks, brokerage firms, bond houses, investment partnerships, rating agencies and even Depository Trust Corp.

Speaker 0

我被允许在那里向他们展示如何获取所需信息并实现目标。

I was allowed to be there to show them how to get the information they needed and to make it happen.

Speaker 0

我每天参加会议,深夜还要编写应用程序。

I went to meetings every day and programmed applications late into the night.

Speaker 0

渐渐地,我看清了自己的方向。

Eventually, I could see where I was going.

Speaker 0

不到一年时间,我不知怎么说服了并购小组,他们成了我的客户。

Within a year, I somehow talked my way into a mergers and acquisitions group, which was a client.

Speaker 0

经过一连串高压面试后,组长疯狗杰夫·贝克告诉我:'如果你是个精神病或病态说谎者,我们反而会给你奖金。'

After a series of high stress interviews, I was told by the head of the group, Mad Dog Jeff Beck, If you turn out to be a psychopath or a pathological liar, we give you a bonus.

Speaker 0

杰夫对此深有体会。

Jeff knew of what he spoke.

Speaker 0

他可能不是前者,但多年后事实证明他在后者问题上深受其害。

He may not have been the former, but years later he proved to have been struggling with the latter in a big way.

Speaker 0

谎言是陷阱,或许对说谎者本人伤害尤甚。

Lies are a trap, and perhaps especially to those who tell them.

Speaker 0

这最终毁了他。

It eventually destroyed him.

Speaker 0

他曾用自嘲的语气对我说:'你是个真实的人。'

He once said to me in a self deprecating way, You are a real person.

Speaker 0

与我同期的同事包括亿万富翁之子、香港豪门的千金,以及世界五百强企业主席的公子。

The people my age were the son of a billionaire, the daughter of a fantastically wealthy Hong Kong family, and the son of the chairman of a Fortune five hundred company.

Speaker 0

我能留在那里只有一个原因:我总能找到解决问题的办法。

I was allowed to be there for only one reason: I could figure out how to do what needed to be done.

Speaker 0

一位资深副总裁曾给我施压:'你最好确定真想干这行,要是搞砸了就立刻滚蛋。'

There was a bit of pressure I had been told by a senior vice president, You better be sure you want to do this, because if you fuck up, you're gone.

Speaker 0

接下来的五年里,每周工作七天、连续数日不眠成了家常便饭。

For the following five years, it was a regular occurrence to work seven days a week and for several days without sleep.

Speaker 0

我们的第一个孩子出生了。

Our first child was born.

Speaker 0

那时我们住在布鲁克林高地的一间小公寓里,距离纽约某广场的办公室仅一站地铁之遥。

We were then living in Brooklyn Heights in a tiny apartment, just one subway stop from the office at one New York plaza.

Speaker 0

如果我当时在家却不得不返回办公室,走到电梯间时心跳就会加速,因为我不知道要在那里待上多少天才能离开。

If I had been home and had to return to the office, reaching the elevator bank, my heart would start racing because I did not know how many days I would be there without leaving.

Speaker 0

我把这视为一种熔炉般的考验。

I thought of it as a crucible.

Speaker 0

正是在不适条件下的种种反应中,人才能真正认识自己和他人。

It is through reactions under uncomfortable conditions that one comes to know oneself and others.

Speaker 0

我经历过许多这样的反应,能在巨大压力和睡眠不足的情况下保持专注。

I had encountered many such reactions, and could maintain focus under great pressure and with little sleep.

Speaker 0

当猎头找到我,提议我去为后来被称为'恐怖伊万'的伊万·博斯基工作时。

When a headhunter approached me to go work for Ivan Boesky, later dubbed Ivan the Terrible.

Speaker 0

起薪大概会是我当时收入的十倍。

The starting compensation would have been roughly 10 times what I was being paid at the time.

Speaker 0

我确实考虑过接受,但这并不真的关乎金钱。

I was considering doing it, but it was not really about the money.

Speaker 0

那些年我一直奉行尼采的信条:杀不死我的终将使我更强大。

Through those years I was living by Nietzsche's that which does not kill me makes me stronger.

Speaker 0

反正我已经在没日没夜地为极端性格的人工作——为何不接下这份差事呢?

I was already working around the clock for extreme personalities why not do it?

Speaker 0

我将成为三人团队的一员,直接坐在托博斯基办公室的敞窗前工作——他既能透过窗户发号施令,也能关上窗户进行那些不顾他人感受的私人谈话。

I would have been on a three man team sitting directly outside of an open window in Toboski's office, through which he could bark orders, but which he could close for his private insensitive conversations.

Speaker 0

他们需要我快速完成大公司的分拆模型和估值分析,这正是我能通宵达旦完成的工作。

They wanted me there to do quick break up models and valuations of big companies, which I was capable of doing overnight.

Speaker 0

对我来说幸运的是,那次讨论突然冷了下来。

Fortunately for me, that discussion suddenly went cold.

Speaker 0

他不久后被捕了,因此我对金钱的诱惑以及谨慎选择交往对象有了些认识。

He was arrested shortly after that, and so I learned a bit about the lure of money and of being careful about one's choices and associations.

Speaker 0

我们搬到了新泽西州查塔姆的一栋大旧房子里,并邀请了我的母亲和岳母带着她最小的儿子与我们同住。

We had moved to a big old house in Chatham, New Jersey, and had invited my mother and my wife's mother with her youngest son to move in with us.

Speaker 0

我仍处于生存模式,想要照顾好每个人。

I was still in survival mode and wanted to take care of everybody.

Speaker 0

通勤进城单程需要一个半小时,每天三小时。

The commute into the city was an hour and a half each way, three hours a day.

Speaker 0

一年中有十二分之一的时间花在通勤上。

One twelfth of the year was commuting.

Speaker 0

我利用了那些时间,但几乎没剩下多少时间单纯与家人共处。

I made use of that time, but little remained to simply be at home with the family.

Speaker 0

1987年,我收到了加入L公司并购组的邀请。

In 1987, I had an offer to join the mergers and acquisitions group at L.

Speaker 0

F

F.

Speaker 0

罗斯柴尔德。

Rothschild.

Speaker 0

相反,我选择以一半的薪酬跳槽到一家私募股权公司。

Instead, I chose to move for half the compensation to a private equity firm.

Speaker 0

我了解交易业务中代理方的情况。

I knew about the agency side of the deal business.

Speaker 0

我需要了解主要方面的情况。

I needed to know about the principal side.

Speaker 0

我也隐约感觉到会有一场崩溃。

I also somehow sensed that there would be a crash.

Speaker 0

一个月后,在黑色星期一,L公司的资本。

One month later, on Black Monday, the capital of L.

Speaker 0

F。

F.

Speaker 0

罗斯柴尔德家族破产,公司很快不复存在。

Rothschild was wiped out and the firm soon ceased to exist.

Speaker 0

我当时加入了世界上最大的私募股权公司,他们刚筹集了13亿美元的基金,这在当时是笔巨款。

I had joined what at the time was the largest private equity firm in the world, having just raised a $1,300,000,000 fund that used to be a lot of money.

Speaker 0

大多数合伙人都是律师,他们依赖会计师事务所进行财务分析。

Most of the partners were attorneys and were dependent upon an accounting firm to do their financial analysis.

Speaker 0

这让我很惊讶,因为根据我的经验,亲自进行财务分析的过程对形成理解至关重要。

That was amazing to me, as I had experienced that the very process of doing one's own financial analysis is critical to developing an understanding.

Speaker 0

几周内,人们就发现我能找出会计师财务模型中的重大错误。

Within a few weeks it was noticed that I could find major errors in the financial models done by the accountants.

Speaker 0

第一年我负责收购一家长途电话公司,包括建立财务模型、设计并执行尽职调查、谈判融资以及管理法律团队。

The first year I managed the acquisition of a long distance telephone company, building the financial model, designing and running the due diligence, negotiating the financing, and running the legal teams.

Speaker 0

这是个复杂的过程,需要协调数百人。

It was a complex process, requiring coordination of hundreds of people.

Speaker 0

所有这些责任都让人不堪重负。

The responsibility for all of this was crushing.

Speaker 0

这笔交易的合伙人因压力过大,回家卧床休养了六个月。

The partner on the deal, having a difficult time with stress, went home and stayed in bed for six months.

Speaker 0

有时我不得不通宵工作,可能只是在地板上短暂睡一会儿。

Sometimes it was unavoidable that I worked through the night, perhaps sleeping briefly on the floor.

Speaker 0

更常见的是,我会乘坐等候的豪华轿车前往我们在查塔姆的房子睡上几个小时,然后起床再乘火车返回市区。

More regularly, I took a waiting limousine to our house in Chatham to sleep for a few hours, only to get up again to take the train back into the city.

Speaker 0

周六早上八点就开始谈判。

Saturday mornings began with negotiations at eight a.

Speaker 0

一直持续到周日凌晨三点,周日早上八点又继续开始。

M, extending until 3AM Sunday morning and beginning again at 8AM Sunday morning.

Speaker 0

这样的节奏持续了九个月。

This pace went on for nine months.

Speaker 0

尽职调查文件装满了一排文件柜,并汇总在一个笔记本中,被选来向有限合伙人展示公司的能力。

The due diligence, filling a bank of file cabinets and summarized in a single notebook, was selected to demonstrate the capabilities of the firm to the limited partners.

Speaker 0

这笔交易将为公司创造历史上最大的资本收益。

This deal was to produce the largest capital gain in the history of the firm.

Speaker 0

交易文件堆满了一个书架。

The deal books fill a shelf.

Speaker 0

我签署了每一份文件。

I signed every document.

Speaker 0

我当时28岁。

I was 28.

Speaker 0

在那次交易结束后的某个时候,我被叫到角落办公室,被告知我可以在公司做任何事情。

Sometime after that closing, I was called down to the corner office and told that I could do anything at the firm.

Speaker 0

然而,这些年来我全神贯注的工作状态让家人备受煎熬。

However, my family was suffering from these many years of my intense focus.

Speaker 0

转做私募股权后压力有增无减,因为我无法摆脱那些如影随形的责任。

The move to the private equity side had only increased the intensity, as I could not escape the encompassing responsibility.

Speaker 0

我们第二个孩子在这笔交易达成后的头几个月出生了。

Our second child was born in the first months of this deal.

Speaker 0

我不得不在产房外接听一个半小时电话交接工作,才能换来陪伴妻子和新生儿的两天时光。

I had to be on the telephone outside the delivery room for an hour and a half, handing things off so that I could be with my wife and newborn son for two days.

Speaker 0

交易完成数月后,妻子告诉我如果早知道生活会是这样,她绝不会选择这样的婚姻。

Some months after this deal had closed, my wife told me that if she had known that our life would be this way, she would not have signed up for it.

Speaker 0

这番话让我如遭雷击。

This came as quite a blur.

Speaker 0

我原以为自己是家里的英雄。

I had thought I was a hero to my family.

Speaker 0

我告诉她我们可以去任何地方做任何事,并拿出了美国公路地图册。

I told her that we could go anywhere and do anything, and got out the Road Atlas of The US.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

我们逐州翻阅,试图想象在哪里能找到幸福。

We paged through it state by state, trying to imagine where we could be happy.

Speaker 0

最终我直接离职,搬回克利夫兰试图寻找更平衡的生活方式。

Ultimately, I simply left the firm and we moved back to Cleveland in an attempt to find a more balanced way of living.

Speaker 0

我们在克利夫兰高地买下一栋建于1920年的房子。

We moved to a house built in 1920 in Cleveland Heights.

Speaker 0

我们的两个孩子在那栋房子里出生。

Two of our children were born in that house.

Speaker 0

那教堂钟声让我想起童年时在韦伯爷爷家做客的日子。

It was within the sound of church bells I remembered from childhood visits at Grandpa Webb's house.

Speaker 0

那种强烈的感觉依然存在。

The intensity remained.

Speaker 0

最终我和合伙人创办了一家小型投资管理公司。

Eventually I started with partners in a small investment management business.

Speaker 0

我形成了这样的观点:与私募市场相比,公开市场存在更大的低效性,提供了更多买卖机会。

I had developed the view that the public markets offered greater inefficiencies and better opportunities to both buy and sell than the private markets.

Speaker 0

我懂得如何进行深度研究和分析。

I knew how to do deep research and analysis.

Speaker 0

我需要了解市场及更广泛的金融体系如何运作。

I needed to know how the markets and the broader financial system worked.

Speaker 0

从参与之初,我就负责所有交易工作,并逐步建立了交易流程、策略和团队。

From the beginning of my involvement, I handled all trading and went on to develop the trading processes, strategies, and teams.

Speaker 0

起初我只管理多头股票,后来扩展到多空股票。

At first I managed long only equity and then long short equity.

Speaker 0

公司在九年时间里从200万美元资产增长到20亿美元。

The firm grew from $2,000,000 to $2,000,000,000 in assets over nine years.

Speaker 0

虽然当时和现在都未被广泛理解,但货币流通速度的下降标志着亚洲金融危机的开始,最终导致了卢布危机和长期资本管理公司的倒闭。

While it was not then and is not now generally understood, decline in the velocity of money marked the beginning of the Asian financial crisis, eventually leading to the ruble crisis and failure of long term capital management.

Speaker 0

通过直接处理所有交易,我能看出市场内部发生了重大变化。

Through direct handling of all trading I could see that something significant had changed in the internals of the market.

Speaker 0

我很清楚这不仅是危机氛围,而是一场真正危机的开端。

It was plain to me that this was not just an atmosphere of crisis, but the beginning of a real crisis.

Speaker 0

鲜有人持相同见解,这正是我们公司内部冲突的根源。

Few have the same sense, and this was the cause of conflict within our firm.

Speaker 0

在动荡时期,最佳策略是逢高卖出、逢低买入。

It is best in a turbulent time to sell the peaks and buy the dips.

Speaker 0

有些人则喜欢反其道而行之。

Some people like to do it the other way around.

Speaker 0

大约此时,我们三岁的孩子——一个刚开始识字的小家伙——拿起报纸的股票版惊呼:‘这上面写着‘哦不’!’8月27日星期四,我带着孩子们前往加拿大进行为期四天的独木舟之旅,这是我们1998年唯一的假期。

At about this time, our third child, a pre reader, picked up the stock listing from the newspaper and exclaimed, This says oh no!' On Thursday, August 27, I left with my children for a long weekend canoe trip in Canada, this being our only vacation for the 1998.

Speaker 0

周四早晨我从独木舟租赁处给办公室打了电话,之后便无法使用任何通讯设备。

I called into the office Thursday morning from the canoe livery and was then without access to telephones.

Speaker 0

我不在期间,公司下达指令解除了所有保护对冲基金的空头头寸,并召集员工宣布我将离职。

While I was away, instructions were given to remove the entire short position protecting the hedge fund from loss, and the employees were called together to announce that I would be leaving the firm.

Speaker 0

当我正与家人享受片刻天伦之乐时,对这些变故全然不知。

This was all unbeknownst to me as I was enjoying a tiny bit of life with my family.

Speaker 0

8月31日周一我提早到办公室时,惊愕地得知自己在荒野期间发生的剧变。

Arriving early in the office on Monday, August 31, I was stunned to learn of what had transpired while I had been in the wilderness.

Speaker 0

更令我震惊的是,我被告知发生了内部政变,从即刻起我将独自全权负责对冲基金——且不容置疑。

To my further amazement, I was informed that there had been a palace revolt and that from that moment going forward I would have unquestioned sole responsibility for the hedge fund.

Speaker 0

或许这残酷的决定源于所有对冲保护已被撤除,加之全面市场崩盘的危机迫在眉睫。

Perhaps this was due to the grim fact that all of the hedges had been removed in combination with the imminent responsibility of a full blown market crash.

Speaker 0

当日除道琼斯三十指数遭遇史上第二大点数下跌外,所有市场指数均创下单日最大跌幅纪录。

This day would see the largest ever point declines in all market indices other than the Dow thirty, which suffered the second highest point decline in history.

Speaker 0

若非我在开盘时做空基金全部资产,我们的对冲基金当日将亏损10%。

Our hedge fund would have lost 10% on the day, however at the open I shorted the entire value of the fund.

Speaker 0

临近收盘时,我看到了纯粹的恐慌性抛售。

Late in the day I could see sheer panic selling.

Speaker 0

当时我们正处于可以趁恐慌买入的有利位置。

We were then in a position to buy into the panic.

Speaker 0

我在低位平掉了全部空头头寸。

I covered the entire short position at the low.

Speaker 0

正是通过这些极其惊险的操作,基金奇迹般地避免了损失,最终以持平收盘。

Only through these extremely stressful moves was the fund miraculously protected from loss, ending flat on the day.

Speaker 0

纳斯达克综合指数当日收跌8.6点。

The NASDAQ Composite finished down 8.6 on the day.

Speaker 0

此时对冲基金资产约6000万美元。随后三年间,规模增长至超过13亿美元。到90年代末,我已意识到央行货币创造正在碾压实体经济,美联储的举措决定着金融市场走向。

At this time, the assets in the hedge fund were approximately $60,000,000 Over the next three years, this grew to more than 1,300,000,000.0 By the late 1990s, I had understood that money creation by central banks was dwarfing real economic activity, and that the actions of the Federal Reserve were determining the direction of financial markets.

Speaker 0

这在当时甚至被我的合伙人视为阴谋论。

This was considered to be conspiracy theory at the time even by my partners.

Speaker 0

我开发了一种通过货币供应增速变化来预判金融市场转向的方法。

I developed a way to anticipate changes in the direction of the financial markets based on changes in the rate of growth of the money supply.

Speaker 0

这主要是由纽约联储的公开市场操作驱动的。

This was being driven by open market operations of the New York Fed.

Speaker 0

到互联网泡沫时期,我已知道货币流通速度开始崩溃。

By the time of the dot com bubble, I knew that the velocity of money had begun collapsing.

Speaker 0

我目睹了货币创造的惊人扩张却只带来微弱增长。

I saw incredible escalation in money creation engendering little growth.

Speaker 0

我认为在未来多年的巨大演变中,必将出现大萧条,唯一的问题只是是否会爆发全球战争。

I believed that in some great unfolding over many years there would be a major depression and that the only question was whether or not there would be a global war.

Speaker 0

这是在911事件之前。

This was prior to nine eleven.

Speaker 0

我开发了一种方法,在空头侧使用数百个精心挑选的头寸,被称为'垃圾中的精华'。

I developed a way of using hundreds of carefully selected positions on the short side, dubbed the cream of the crap.

Speaker 0

使用这个系统,没有一个头寸能对我们造成严重伤害,如果我操作得当,它的效果会远胜于指数。

Using this system, no one position could hurt us badly and if I did it right, it would work much better than an index.

Speaker 0

多头侧更为集中,尽管任何时候我们通常持有的头寸都超过350个。

The long side was more concentrated, although at any moment we typically had on more than three fifty positions.

Speaker 0

操作如此大量的头寸需要特别设计的交易台和团队协作技术。

Working such a large number required a specially designed trading desk and team technique.

Speaker 0

我们经常站在交易流的对立面,耐心地通过买卖价差吸引大额交易。

We regularly positioned on the other side of trading flows, patiently drawing size to us across the bidask spread.

Speaker 0

观察和试探这么多头寸让我们获得了广泛、实时的市场敏感度或颗粒度。

Observing and probing this many positions gave us broad, real time market sensitivity or granularity.

Speaker 0

我们能够在不影响市场的情况下进行大额交易,利用多个头寸的可用流动性。

We could move size without moving the market, utilizing available liquidity across many positions.

Speaker 0

交易台就像新闻编辑室,实时监控所有发布的信息并进行持续研究。

The trading desk functioned as a newsroom, seeing everything as it was released and conducting continuous research.

Speaker 0

如果某个头寸在没有消息的情况下异动,我们会紧急调查原因。

If a position was moving without news, we moved to find out why with urgency.

Speaker 0

必须持续谨慎地维护和挑战这个整合模型——关于世界如何运转以及我们所有头寸的模型。

It was necessary to carefully and continuously feed and challenge an integrated model of how the world was working and of all of our positions.

Speaker 0

这个模型不在纸上,而是在我的脑海中。

This model was not on paper, it was in my head.

Speaker 0

这让我们在面对重大事态发展时能立即采取行动,但最关键的是要立即关注任何与心智模型不符的信息或发展。

This allowed us to act immediately when confronted with significant developments, but it was absolutely vital to focus immediately on any information or development which did not comport with the mental model.

Speaker 0

筛选新信息时,我不太关注符合我想法的内容,而是聚焦那些与我的认知相悖、威胁我理解的部分。

When sifting new information, I did not focus so much on things that fit my ideas as on those that did not, that threatened my understanding.

Speaker 0

当被充分且正确地告知时,直觉思维能产生奇迹般的力量,能立即洞见理性思维尚未察觉的事物。

The intuitive mind, when adequately and correctly informed, can be miraculously powerful, knowing immediately what the rational mind cannot yet see.

Speaker 0

反之,若被输入错误信息且未揭露和质疑错误假设,它就会变成功能失调的灾难。

On the other hand, if it is given bad information and if incorrect assumptions are not surfaced and challenged, it is a dysfunctional disaster.

Speaker 0

理性思维可用于向直觉提供经过验证的信息,并持续检验直觉思维自认已知的内容。

The rational mind can be employed to inform the intuitive with vetted information and to continually test what the intuitive mind thinks it knows.

Speaker 0

通过这两种思维的协作,人们既能深入细节检验,又能跳脱全局审视,反之亦然。

With cooperation between these aspects of the mind, one can drill down to examine detail, zoom out to see bigger implications, and vice versa.

Speaker 0

归根结底,深度尽职调查需要阐明自身假设并严格验证。

Ultimately, deep due diligence requires spelling out one's own assumptions and rigorously testing them.

Speaker 0

原始文献可能提供无可辩驳的信息。

Primary source documents may provide irrefutable information.

Speaker 0

可以使用带有偏见的信息源,但必须识别偏见并在信息核验中予以考虑。

Biased sources can be used, but one must recognize the bias and account for it in vetting the information.

Speaker 0

符合偏见的陈述价值有限,但承认与偏见相悖的内容很可能是事实。

A statement that is consistent with the bias is of little significance, however something acknowledged which runs counter to the bias is likely factual.

Speaker 0

要真正了解某事,必须直接接触对该情境有切身经历的人。

To really know something, one must go directly to people with immediate experience of the situation.

Speaker 0

你无法通过与仅读过相关报道的人交谈来真正理解。

You can't really know by talking with someone who has only read about it.

Speaker 0

如果我突然意识到需要了解某些关键信息,有时会直接穿着身上的衣服赶往机场,飞越全国,等待我需要交谈的人,尽管我们并未预约见面。

If I suddenly realized that I needed to know something critical, I sometimes went directly to the airport with just the clothes on my back, flew across the country, and waited for the person with whom I needed to speak, even though I had no meeting scheduled.

Speaker 0

这种方法实际上效果相当不错。

That actually worked rather well.

Speaker 0

当人们略显惊讶且脱离既定脚本时,直接听取他们的说法会很有帮助。

It helps to hear things directly from people when they are a bit surprised and off script.

Speaker 0

父亲曾告诉我,理解术语是在任何领域发挥作用的关键。

Dad had told me that understanding terminology is the key to functioning in any field.

Speaker 0

通过尽职调查工作我发现,即使是在技术问题上,也能在 surprisingly 短时间内与领域内的领导者进行对话。

I had found through my due diligence work that it was possible to become conversant with a surprisingly short period of time even in technical issues with leaders in a field.

Speaker 0

实践出真知。

It was done by doing it.

Speaker 0

第一次对话后,我为第二次对话做了更充分的准备。

After the first conversation, I was better equipped for the second.

Speaker 0

每次对话都让我能更精准地聚焦实质性问题。

With each conversation, I was able to better hone in on the substantive questions.

Speaker 0

到第三次对话时,对方反而对与我交谈产生了兴趣,因为我刚就某些有趣的问题与他们领域内的两个人交流过。

By the third conversation, the other person actually became interested in speaking with me because I had just spoken with two people in their field about some interesting issues.

Speaker 0

就这样逐步积累起来。

And it built from there.

Speaker 0

我可以与医生、化学工程师甚至神经科学家都这样交流。

I could do this with physicians, chemical engineers, and even neuroscientists.

Speaker 0

他们有时会问我是否接受过他们领域的专业训练。

They sometimes asked if I had trained in their field.

Speaker 0

有一家小型医疗器械公司正以高速增长,我对它做了大量深入的尽职调查。

There was a small medical device company growing at a high rate, on which I had done a great deal of deep due diligence work.

Speaker 0

我们持有大量仓位。

We had a large position.

Speaker 0

该股交易清淡,因此我密切关注着形势变化。

It was thinly traded, and so I monitored the situation very carefully.

Speaker 0

我建立了一个详细模型,通过各家医院的复购率来预测月度销售增长曲线。

I had a detailed model of the monthly sales ramp built up by the reorder rate at individual hospitals.

Speaker 0

某天公司公布的销售额低于我的预测。

One day the company reported sales which missed my projection.

Speaker 0

虽然仍保持高速增长,但在调整模型时我发现某家医院的复购率肯定下降了。

They were still growing at a high rate, but in adjusting my model I could see that the reorder rate must have fallen at some hospital.

Speaker 0

似乎没人注意到这点,公司也否认存在问题。

No one else seemed to have noticed this, and the company was acknowledging no issues.

Speaker 0

我开始直接给医院打陌生电话。

I started cold calling into hospitals.

Speaker 0

好不容易联系到一位刚下手术台的手术室护士。

I managed to get an OR nurse on the phone who had just come out of surgery.

Speaker 0

她详细告诉我他们停用该设备的原因。

She told me all about why they had stopped using the device.

Speaker 0

那时我就知道这家公司的销售额将归零。

I knew then that the sales of this company would go to zero.

Speaker 0

现在我面临一个大难题:如何让所有人全身而退。

I now had a big problem how to get everybody out.

Speaker 0

对冲基金不仅持有大量头寸,还有众多个人客户账户,这些当时都由我负责处理。

Not only did the hedge funds have a big position, but also a large number of accounts for individual clients, which I still handled at the time.

Speaker 0

除此之外,亲密朋友和我资助的学校也重仓持有这些股票。

On top of that, close friends were also heavily in the shares as well as a school I had supported.

Speaker 0

我们花了数周时间耐心减仓,确保所有人都在无亏损的情况下退出。

It took weeks to patiently work down positions and get everyone out without loss.

Speaker 0

我们通过交易台处理了所有事项,包括协调朋友和学校的股票出售。

We handled it all from our trading desk, including coordinating sales for friends and for school.

Speaker 0

我确保这一切都顺利完成。

I made sure it was all done.

Speaker 0

然后我们交易台的同事才能出售他们的股票。

Then the people at our desk could sell their shares.

Speaker 0

这些完成后,倒数第二笔交易是为我母亲操作的。

When that was done, the second to last sale was for my mother.

Speaker 0

最后出售的是我直系亲属持有的股票。

The last shares sold were those of my immediate family.

Speaker 0

我确保交易台所有人都看到我是如何处理这件事的。

I made sure everyone on the desk saw how I had handled it.

Speaker 0

抢在客户和你声称关心的人之前交易,这种行为很卑劣。

To front run your clients and everyone you say you care about, that is trashy.

Speaker 0

有些人做事时坚信应该先为自己谋利,尤其是在重要事务上。

Some people operate with the certainty that they should help themselves first, especially in important matters.

Speaker 0

我知道这种事时有发生,但这绝非我的行事准则。

I know it is done, but it is something that I would not do.

Speaker 0

我不会允许这种事发生。

I would not allow it.

Speaker 0

在此过程中,我揭露了某主要经纪商的一些机构经纪人,他们暗中安排复制我的交易并从中搭便车。

In the course of this, I flushed out certain institutional brokers at a certain prime broker who had arranged to be secretly copied on my trades and were piggybacking them.

Speaker 0

现在我怀疑,在接近尾声时,这些主要经纪商允许交易员抢在我的月末清算前进行交易。

I now suspect that toward the end, the prime brokers were allowing traders to front run my month end liquidations.

Speaker 0

我们动用了整个资产负债表。

We used the entire balance sheet.

Speaker 0

在市场大幅波动的日子里,我们交易了数百万股股票,可能盈利或亏损数千万美元。

On days with big market moves, we traded millions of shares, and might have gained or lost tens of millions of dollars.

Speaker 0

处理这种情况需要情绪冷静和高度专注。

Handling this required emotional calm and intense focus.

Speaker 0

我曾告诉妻子,这就像行为艺术。

I have told my wife that it was like performance art.

Speaker 0

自负会蒙蔽判断力,尤其是在利害攸关时。

The ego clouds judgment, and particularly when much is at stake.

Speaker 0

我养成了一种习惯:将注意力放在自身之外,真正把对他人职责和责任置于个人利益之上。

I made a practice of focusing outside of myself and of actually placing duty and responsibility to others ahead of my own interests.

Speaker 0

对我来说,工作不是为了赚钱。

For me, my work was not about making money.

Speaker 0

它必须有更高意义,否则我无法承担其中的巨大压力。

It had to be about more than that, or I could not have carried the immense burden of it all.

Speaker 0

我的客户包括一位美国前...

My clients included a former U.

Speaker 0

S.

S.

Speaker 0

财政部长、网络联邦储备银行前行长,以及一些最大的机构投资者。

Treasury Secretary, a former president of the Network Federal Reserve Bank, and some of the largest institutional investors.

Speaker 0

来自瑞士的人们飞抵克利夫兰。

People from Switzerland flew into Cleveland.

Speaker 0

他们试图理解我行事方式的秘密。

They were trying to understand the secret of how I was doing what I was doing.

Speaker 0

但并没有什么秘密算法。

But there was no secret algorithm.

Speaker 0

这是一种思维方式。

It was a way of thinking.

Speaker 0

母亲问我读过哪些课程或书籍才学会这些。

My mother asked what courses I had taken or books I had read to teach me to do what I was doing.

Speaker 0

我回答:'妈妈,没有书解释过这些'。

I responded, Mom, there are no books explaining this.

Speaker 0

忙于吸收媒体、政府官员、企业高管等喉舌的声明,会制造一种知晓一切的错觉。

Busying oneself with absorbing the pronouncements of media, government officials, business executives, and such mouthpieces creates an illusion of being informed.

Speaker 0

正如塞缪尔·克莱门斯所说:'致命的不是你不知道的事,而是你确信不疑却并非如此的事'。

As Samuel Clemens said, It's not what you don't know that kills you, it's what you know for sure that isn't so.

Speaker 0

通过惨痛经历我明白:虽然了解真相很难,但识破谎言却相当容易。

Through hard experience I came to know that, while it may be quite difficult to know the truth, it is fairly easy to detect lies.

Speaker 0

当涉及巨额金钱或不受约束的自我时,人们往往会做出令人失望的行为。

People behave in disappointing ways when large amounts of money or unrestrained ego are involved.

Speaker 0

两者兼具,必生祸端。

With both, there is sure to be trouble.

Speaker 0

当我发现自己成为一场蓄谋已久的背叛目标时,我感到沮丧并决定重新开始。

When I discovered that I had been the target of a long planned betrayal, I was dismayed and chose to begin again.

Speaker 0

重新开始意味着要清算我一直在管理的对冲基金。

Starting over meant liquidating the hedge funds I had been managing.

Speaker 0

在1998年9月1日至2002年11月9日期间,当我清算这些基金时,它们的总回报率为258%,扣除费用后的毛回报率超过320%。

Between 09/01/1998 and 11/09/2002, when I liquidated the funds, the total return on those funds was 258%, net of fees the gross return was over 320%.

Speaker 0

相比之下,标普500指数和纳斯达克指数在此期间均出现下跌,这段时间跨越了互联网泡沫的极端繁荣与破灭。

In comparison, the S and P 500 and the NASDAQ indices had declined over this period, which spanned the extremes of the .com bubble and bust.

Speaker 0

如果说世界上有任何基金在这段时期的表现与我的一样好,那也是凤毛麟角。

If there were any funds in the world that did as well through this period as did mine, they were few.

Speaker 0

这些结果都经过审计。

These results were audited.

Speaker 0

此外,它们现在是现金对现金的回报,因此客户知道这些回报绝对真实且令人惊叹。

Further, they were now cash on cash returns and so clients knew them to be absolutely and stunningly real.

Speaker 0

收到对账单是一回事,实际收到资金则是另一回事。

It's one thing to receive statements, it's quite another to actually have received the funds.

Speaker 0

一位客户立即打来电话,提出用十亿美元支持我,解释说这样我就不需要筹集资金了。

One client called immediately and offered to back me with a billion dollars, explaining that I then would not need to raise money.

Speaker 0

这对我来说是一个非凡的时刻。

It was an extraordinary moment for me.

Speaker 0

我感到非常受宠若惊,但最终拒绝了这一提议,因为我了解到一份附带协议会让其他客户处于不利地位。

I was hugely flattered, but ended up declining the offer when I learned of a side letter that would have put other clients at a disadvantage.

Speaker 0

当互联网泡沫破裂之际,我被邀请前往纽约索罗斯管理公司的办公室与乔治·索罗斯会面。

While the dot com bust was underway, I was asked to meet with George Soros at the offices of Soros Management in New York.

Speaker 0

我只带了一张纸进入会议室。

I carried into the meeting a single piece of paper.

Speaker 0

这张图表显示美国资本支出的增长率已突破历史均值五个标准差,而此前从未超过三个标准差。

This was a graph showing that the growth rate of US capital spending had blown through five standard deviations above the mean, having never in history broken above three standard deviations.

Speaker 0

我解释说这意味着必将出现历史性的崩盘。

I explained that this meant there would inevitably be a historic bust.

Speaker 0

索罗斯仔细看着那张纸,抬头对我说:这很好。

Soros looked closely at the piece of paper, looked up at me and said, This is good.

Speaker 0

他继续研究纸张,再次抬头说道:这非常好。

He studied the paper further, looked up at me again and said, This is very good.

Speaker 0

他并未否认崩盘的预测,但表示:他们不会允许股权文化失败。

He did not disagree with me about the bust, but said, They cannot allow the equity culture to fail.

Speaker 0

我问道:他们还能做什么前所未有的事?

I said, What can they do that they haven't already done?

Speaker 0

他回答:你想象不到他们的手段。

He said in answer, You don't know what they can do.

Speaker 0

由此可见,即便乔治·索罗斯在这样的时刻也会提到'他们'。

So in such a moment, even George Soros spoke of a they.

Speaker 0

随后他微笑着说:谢谢——意味着会议结束。

He then smiled and said, Thank you, meaning this was the end of the meeting.

Speaker 0

一位随从跟着我走出房间问道:你是怎么做到的?

One of his handlers followed me out of the room and said, How did you do that?

Speaker 0

我从没见过有人那样做。

I've never seen anyone do that.

Speaker 0

能与乔治·索罗斯有任何交集让我既惊讶又受宠若惊,他竟会认真对待我这个来自俄亥俄州的年轻人。

I was amazed and flattered to have anything to do with George Soros and that he took me, this kid from Ohio, seriously.

Speaker 0

他确实知道许多我所不了解的事情。

He certainly knew a great deal that I did not know.

Speaker 0

但另一方面,我也掌握着他所不知的信息。

But on the other hand, I knew things he did not know.

Speaker 0

2003年初,我再次在他办公室会面,向他展示了一页图表,呈现资产支持证券的惊人增长,并预测这将引发下一场泡沫与崩盘。

Early in 2003, I met with him again at his office, showed him a one page chart of the astounding growth in asset backed securities, and predicted that this would be the basis for the next bubble and crash.

Speaker 0

他说:‘你疯了。’

He said, You're crazy.

Speaker 0

但他对我所采用的方法非常感兴趣,于是我向他详细解释了原理。

But he was very interested in how I was doing what I was doing, and I explained it to him.

Speaker 0

他说:‘你掌握了节奏。’

He said, You have rhythm.

Speaker 0

其他人也能学会这种节奏。

Other people can get rhythm too.

Speaker 0

2003年1月我重新起步时,带着约3亿美元资产和另外3亿美元承诺资金,并带走了24名员工,这意味着没有人因我的离开而失业。

I started again in January 2003 with about $300,000,000 in assets and a further $300,000,000 in commitments, taking with me 24 employees, which meant that nobody lost their job due to my departure.

Speaker 0

在互联网泡沫巅峰期,我之所以能对抗美联储,是因为我能洞察他们流动性注入的加速与减速规律。

Through the peak of the .com bubble, I had been able to fight the Fed, because I could see the acceleration and deceleration in their liquidity injections.

Speaker 0

我已预见到将会出现一场更严重的崩盘。

I could already see that there would be another even bigger bust.

Speaker 0

我感到自己有责任保护人们,必须坚持下去并再次行动。

I felt I had the responsibility to protect people, to keep going and to do it again.

Speaker 0

但这次会有所不同。

But it would be different this time.

Speaker 0

接下来的几年几乎要了我的命。

The next couple years nearly killed me.

Speaker 0

市场向来基本是个封闭系统运作,除了纽约联储的公开市场操作——我已学会监控和解读这些操作。

The markets had always functioned largely as a closed system, excepting the open market operations of the New York Fed, which I had learned to monitor and interpret.

Speaker 0

我能看到资金在市场不同板块间的流动。

I could see flows from one sector of the market to another.

Speaker 0

要让金融市场的某些领域大幅上涨,就必须抛售其他板块来提供资金。

In order for some areas of the financial markets to rise significantly, other sectors were being sold to provide the funds.

Speaker 0

我寻找机会逆向操作这些资金流动和板块轮动,买入别人要抛售的标的,卖出别人想买入的标的,但通过买卖价差引导交易。

I looked for opportunities to work opposite to these flows and rotations, buying what others had orders to sell and selling what others wanted to buy, but drawing them through the bid ask spread.

Speaker 0

2003年3月,我开始观察到前所未有的现象。

In March 2003, I started seeing a phenomenon I had never seen before.

Speaker 0

在某些交易日,所有资产都在上涨,却找不到明显的资金来源。

On individual days, everything went up with no apparent source of the fund flows.

Speaker 0

完全没有板块轮动。

There was no rotation.

Speaker 0

所有板块都在上涨,债券也不例外。

All sectors went up, as did bonds.

Speaker 0

这不可能是公开市场操作驱动的,因为货币供应量增长正在下降。

This was not being driven by open market operations because money supply growth was falling.

Speaker 0

市场内部正在发生前所未有的变化。

Something unprecedented was happening in the internals of the market.

Speaker 0

唯一的解释是新创造的货币正被直接注入金融市场。

The only explanation was that created money was now being directly injected into the financial markets.

Speaker 0

我当时就对此进行了报道。

I wrote about this at the time.

Speaker 0

直到现在人们仍未意识到,这实际上是量化宽松(QE)的开端,比全球金融危机期间官方宣布的时间早了五年多。

It is not understood even now that this was the actual beginning of quantitative easing, or QE, more than five years before it was officially announced during the global financial crisis.

Speaker 0

我认为这是绝望之举,再次感到自己有责任保护民众。

I saw it as an act of desperation and again felt my responsibility to protect people.

Speaker 0

货币供应量增长正在急剧下降。

Money supply growth was falling sharply.

Speaker 0

工商业贷款持续减少。

Commercial and industrial loans were falling.

Speaker 0

我怀疑资产支持证券和衍生品的增长极不健康,最终必将引发史诗级崩盘。

I suspected that the growth in asset backed securities and derivatives was highly unsound and that inevitably there would be an epic bust.

Speaker 0

到年底时,尽管信贷宽松,经济压力迹象却在加剧,但除了直接受创者外,人们并未意识到这点。

By the end of the year despite easy availability of credit, signs of economic stress were growing, but people did not understand this, with the exception of those being hurt directly.

Speaker 0

从媒体报道中根本无从得知真相——只要股市上涨,人们就认为形势一定大好。

One could not have known from listening to the media narrative, And if the stock market can be made to go up, people think things must be good.

Speaker 0

公用事业账单逾期的人数持续增加。

The number of people late in paying their utility bills was increasing.

Speaker 0

止赎房屋占未偿还住房贷款总额的比例直线上升至创纪录水平。

Foreclosures as a percentage of total residential loans outstanding were going straight up to record levels.

Speaker 0

2004年,我正准备在季度报告中撰写相关内容时,发现彭博系统上的DLQ TFORE指数已被修改,转而显示止赎率直线下降。

In the 2004, I was preparing to write about this in my quarterly letter when I found that the DLQ TFORE index on the Bloomberg system had been changed to instead show that foreclosures were going straight down.

Speaker 0

我让交易台的一位同事彻查数据序列被动了什么手脚。

I asked one of the guys on the desk to dig into what had been done to the data series.

Speaker 0

他致电负责该数据的机构询问。

He called into the agency responsible for the data.

Speaker 0

最终被告知:虽然自1970年代以来该数据序列一直采用相同方法计算,但近期方法论被修改,且这一变更被追溯应用。

Eventually he was told that while the data series had been calculated consistently in the same way since the 1970s, the methodology had recently been changed and that this change had been applied retroactively.

Speaker 0

事实上,现在每次数据发布都会对计算方法进行微调。

Indeed, the methodology was now being tweaked with each data release.

Speaker 0

这样做就能发布任何想要的趋势线。

Doing so made it possible to publish any desired trend line.

Speaker 0

911事件后,其他重要经济数据序列也遭到类似篡改,以符合经济强劲增长的说辞。

Post nineeleven, other important economic data series were being similarly corrupted to fit the script of economic strength and growing prosperity.

Speaker 0

政府正在实施史无前例的蓄意虚假信息行动。

An unprecedented level of deliberate government disinformation was being implemented.

Speaker 0

作为曾投票给乔治·布什的乡村共和党虔诚信徒,我深感震撼。

Having been a God in country Republican who had voted for George Bush, I was shaken.

Speaker 0

为何我们的政府要刻意让公众对现状产生错误认知?

Why would our own government work to give the public a false understanding of what was happening?

Speaker 0

布什在德克萨斯州仓库发表电视演讲时,身后看似印有'美国制造'的货运箱堆。

Bush gave a televised speech in a Texas warehouse standing in front of what appeared to be shipping boxes stamped Made in America.

Speaker 0

这个背景画面实为虚假布景,无意间成为了正在实施的史诗级欺诈的象征。

The image was a fake backdrop, and so it inadvertently symbolized the epic fraud which was being perpetrated.

Speaker 0

我经常与了解实体经济的商界人士通话。

I regularly called business people with insights into the real economy.

Speaker 0

有些人经营工业业务。

Some ran industrial businesses.

Speaker 0

一位从12岁就认识的朋友是破产律师,当时正为一家大型中型市场贷款机构处理债务重组。

A bankruptcy attorney who had been a friend since we were 12 was handling workouts for one of the biggest middle market lenders.

Speaker 0

查看他们包含2000多家中型企业的数据库时,他告诉我共同点是这些企业都在尽快关闭美国本土制造业务,将生产外包到中国。

Viewing their database of more than 2,000 middle market companies, he told me the commonality was that they were all shutting down US manufacturing as quickly as possible and outsourcing to China.

Speaker 0

这样做可以增加几十个百分点的毛利润。

Tens of percentage points in gross profit could be picked up by doing so.

Speaker 0

这是在追逐短期利润,但代价是失去工业基础及其他更多东西。

It was about chasing short term profits, but then you've lost your industrial base and more.

Speaker 0

艾伦·格林斯潘在参议院作证时,曾谈论所谓技术投资驱动的生产力奇迹。

In Senate testimony, Alan Greenspan was talking about the productivity miracle supposedly being driven by technology investment.

Speaker 0

当时这位'大师'被默认具有超凡智慧,而他当然仁慈地运用这种智慧守护美国经济。

In those days, quote, the maestro was implicitly regarded as possessing superhuman wisdom, which he, of course, used benevolently in his role as the guardian of The US economy.

Speaker 0

或许他那时足够聪明,知道生产力只是简单地用销售额除以工时计算得出。

Perhaps then he was smart enough to know that productivity is simply calculated as sales per hours worked.

Speaker 0

作为美联储主席和经济学家,他肯定知道这是工时减少所致——因为美国制造业岗位正在流失。

As Fed chairman and as an economist, he must have known that this was being driven by falling hours worked, by people losing their jobs as U.

Speaker 0

美国

S.

Speaker 0

制造业纷纷关闭并将业务外包,而消费支出仅靠大规模货币创造和债务扩张得以维持。

Manufacturing was being shut down and outsourced, and that spending was only being maintained through massive money creation and debt expansion.

Speaker 0

人们被允许甚至鼓励在失去生计的同时进一步负债。

People were permitted and invited to go deeper into debt while losing their livelihoods.

Speaker 0

这就是奇迹所在。

That was the miracle.

Speaker 0

当州和地方政府税基被掏空时,美联储的货币政策却在金融资产中吹起巨大泡沫。

While the tax bases of state and local governments were being gutted, the Fed's monetary policy was inflating a massive bubble in financial assets.

Speaker 0

认识到这两个事实后,这位大师本应倡导什么?

In recognition of these two facts, what could the maestro have advocated?

Speaker 0

若以服务公众利益为目标,本应建议对货币政策催生的暴利金融收益征税,并将收入循环用于对失去税基的社区进行财政支持。

If the objective had been to serve the interests of the public, one would have recommended taxing the windfall financial gains that were driven by the monetary policy and cycling the proceeds into fiscal support to communities, which were losing their tax base.

Speaker 0

实际做法却恰恰相反。

The opposite was done.

Speaker 0

股息和资本利得税被大幅削减。

Taxes on dividends and capital gains were cut substantially.

Speaker 0

州和地方政府被迫在增税的同时削减服务。

State and local governments were forced to increase taxes while cutting services.

Speaker 0

这一蓄意选择将摧毁城市、乡镇、社区及其居民。

This deliberate choice would destroy cities, towns, communities, and the people in them.

Speaker 0

这就是为什么房屋止赎率和公用事业欠费会达到创纪录水平,也是为什么要修改包括DLQT4指数在内的经济数据计算方法。

This is why home foreclosures and utility delinquencies were going to record levels, and this is why the calculation of economic data was being changed, including that of the DLQT4 index.

Speaker 0

美联储主席的职责是什么?

What is the job of the Fed Chairman?

Speaker 0

就这位大师而言,其职责似乎就是掩盖正在发生的真相。

In the case of the Maestro it seems to have been to obfuscate what was really happening.

Speaker 0

他为什么要那么做?

Why would he do that?

Speaker 0

美联储主席并非为公众服务。

The Fed chairman does not work for the public.

Speaker 0

他为那些掌控美联储的人工作。

He works for the people who own and control the Fed.

Speaker 0

你们无权知道这些人是谁。

You are not allowed to know who these people are.

Speaker 0

为什么掌控美联储的人要刻意掩盖正在发生的事?

Why would the people who control the Fed wish to obfuscate what was happening?

Speaker 0

现在我们说到点子上了。

Now we are getting somewhere.

Speaker 0

这背后隐藏着更庞大、更深远的东西。

There is something much, much bigger behind this.

Speaker 0

这就是本书要揭示的内容。

That's what this book is about.

Speaker 0

为何在信贷环境恶化时债务仍在扩张?

How was debt expanded while credit conditions were deteriorating?

Speaker 0

必须制造一个大胆的弥天谎言——风险不存在,尤其无需担忧借款人偿还债务的能力。

It was necessary to create a massive audacious illusion that there was no risk, specifically that there need be no concern about the ability of borrowers to repay financial obligations.

Speaker 0

这个骗局如此成功,以至于银行放弃了风险评估职能,甚至提供超过房屋购买价的抵押贷款,让借款人在交割时还能拿到现金。

The scheme worked so well that banks discontinued their risk underwriting functions while offering mortgages for more than the purchase price of a home so that borrowers received cash back at the closing.

Speaker 0

贷款甚至可以发放给失业且无收入的人群——这正是他们需要的。

Loans could even be given to people who were unemployed and had no income just what was needed.

Speaker 0

整个全球金融体系被激进地转向贷款发起和证券化,将其转化为资产支持证券,并用这些证券填满资产负债表。

The entire global financial system was moved aggressively to origination and securitization of loans into asset backed securities and to filling balance sheets with these securities.

Speaker 0

在无风险回报的幻觉下,对这些资产支持证券的需求如此之高,以至于它们以合成方式被多次转售。

With the illusion of risk free return, demand for these asset backed securities was so high that they were sold many times over on a synthetic basis, I.

Speaker 0

E。

E.

Speaker 0

作为衍生工具。

As derivative instruments.

Speaker 0

有一则呆伯特漫画中,邪恶的道格伯特说:'招股说明书'在拉丁语中

There was a Dilbert comic in which the evil Dogbert said, Prospectus is Latin.

Speaker 0

意思是闭上你的眼睛并张开嘴巴。

It means close your eyes and open your mouth.

Speaker 0

这一切得以实现,得益于极其巧妙的诡辩术,以及信用违约义务(CDOs)——格林斯潘称之为'现代金融奇迹'的工具。

This was enabled with remarkable sophistry and with credit default obligations or CDOs, quote, miracles of modern finance, as Greenspan called them.

Speaker 0

当被问及风险敞口时,他表示:'理论上风险将由最有能力承担的人承担。'

When questioned about the risk exposures, he said, quote, presumably the risk will be borne by those best able to bear that risk.

Speaker 0

为此奠定基础的是罗伯特·鲁宾和拉里·萨默斯,他们与格林斯潘一起被《时代》杂志称为'三剑客'和'拯救世界委员会'。

In laying the groundwork for this, Robert Rubin and Larry Summers had joined Greenspan, billed by Time Magazine as the, quote, three marketeers and as the Committee to Save the World.

Speaker 0

他们主导废除了《格拉斯-斯蒂格尔法案》的关键条款,该法案自1933年起就将商业银行与投资银行业务分离。

They had presided over the repeal of key sections of the Glass Steagall Act, which had separated commercial and investment banking since 1933.

Speaker 0

到2002年,未平仓衍生品的名义金额已达到全球经济规模的两倍。

By 2002, the notional amount of derivatives outstanding had reached twice the size of the global economy.

Speaker 0

仅仅六年后,这一数字就达到了全球GDP的十倍。

Just six years later, it had reached 10 times global GDP.

Speaker 0

其中约10%是信用违约债务。

About 10% of this was credit default obligations.

Speaker 0

仅CDO的规模就达到了全球GDP的水平。

CDOs alone had reached the size of global GDP.

Speaker 0

资产支持证券发明于1990年代,其原理是将金融债务打包成资产池,再分割成具有不同风险等级的若干层级。

Invented in the 1990s, asset backed securities were created by forming a pool of financial obligations and then carving up the pool into a series of tranches with ascending risk ratings.

Speaker 0

设计理念是让任何违约损失都由最低评级的层级来吸收。

The idea was that any defaults would be absorbed by the lowest rated tranches.

Speaker 0

这样最高层级就能获得AAA评级。

This would allow the highest tranche to be rated AAA.

Speaker 0

但存在一个问题。

But there was a problem.

Speaker 0

华尔街难以销售承担违约风险的低评级层级。

Wall Street had difficulty selling the lower rated tranches, which bore the risk of default.

Speaker 0

这就是信用违约债务如此重要的原因。

This is why the credit default obligation became so important.

Speaker 0

它是关键所在。

It was the linchpin.

Speaker 0

通过违约风险互换,整个资产池都能获得AAA评级。

With a swap of the default risk, the entire pool could be rated AAA.

Speaker 0

我当时就想,究竟哪个神志正常的人会愿意承担这些违约风险。

I wondered at the time who in their right mind was signing up to take any of that default risk.

Speaker 0

后来才知道,最终接盘的是那些大型银行自身,它们被允许或指示成立了对冲基金子公司。

Eventually it was possible to know that it had been the biggest banks themselves, and that these had been allowed or directed to form hedge fund subsidiaries.

Speaker 0

这些实体显然热情高涨地承担了违约风险,因为他们知道年底时可以使用估值模型来显示不存在违约风险——这种简单逻辑的依据是历史上从未发生过违约。

These entities had apparently enthusiastically taken on the default risk, knowing that they would be allowed to use valuation models at year end showing there was no default risk based on the simplistic logic that there had never been a default.

Speaker 0

这类基金中的普通合伙人每年都能将20%的账面利润收入囊中。

The general partner of one of these funds would have pocketed 20% of the resulting paper profits each year.

Speaker 0

这一切正在以惊人的规模进行着。

This was being done on an enormous scale.

Speaker 0

在持续上涨的市场中持有大量空头头寸让我们不断亏损,但我认为坚持是我的责任。

With a significant short side on the rising market, we were losing money, but I felt it was my responsibility to continue.

Speaker 0

我知道只要能在干预措施失效时保持仓位,我们将成为极少数能在崩盘中幸存的人。

I knew that if we could just be positioned when the intervention ran its course, we would be among the very few able to survive the bust.

Speaker 0

我预见到这场即将到来的全球崩溃将比互联网泡沫严重得多,并开始担忧破产规模会如此巨大而广泛,以至于作为对冲基金托管人的主经纪商都将倒闭。

I could see that this coming global collapse would be much bigger than the dot com bust, and I began to worry that the insolvencies would be so enormous and widespread that the prime brokers, the custodians for our hedge funds, would fail.

Speaker 0

如果你使用空头交易,你的资产会被质押在保证金账户中。

If you are using shorts, your assets are pledged in a collateral account.

Speaker 0

要想对冲就不可能避免主经纪商违约的风险。

There's no way to be hedged without being exposed to the failure of the prime broker.

Speaker 0

我常在深夜醒来,明知无法再次入睡,就会直接起床继续工作。

I often awoke in the middle of the night and knowing that I could not get back to sleep, would simply get up and continue working.

Speaker 0

我患有慢性胃灼热,这可能导致食道癌——正是这种疾病夺走了我父亲的生命。

I had chronic heartburn which may lead to esophageal cancer, the disease which killed my father.

Speaker 0

就像我之前的叔叔一样,我被责任感压得喘不过气。

Like my uncle before me, I was being crushed by my sense of responsibility.

Speaker 0

坐在交易台前目睹一切发生时,我整理了关于9·11事件、反恐战争和经济'复苏'中诸多诡异矛盾的媒体叙事证据。

Sitting on the trading desk and seeing everything as it happened, I had assembled documentation of the many bizarre disconnects in the media narratives around nineeleven, the war on terror, and the economic, quote, recovery.

Speaker 0

它有一本电话簿那么大。

It was the size of a telephone book.

Speaker 0

我把它精简成一个小册子,用来试着与朋友和邻居们交流。

I thinned this down to a smaller package, which I used to try to communicate with friends and neighbors.

Speaker 0

我简直就像在对牛弹琴。

I might as well have been talking to the wall.

Speaker 0

我需要明白如何与人沟通。

I needed to understand how to get through to people.

Speaker 0

最终,我在交易台工作一整天后挨家挨户上门拜访。

Eventually, I went door to door after working all day on the trading desk.

Speaker 0

富裕社区的人们根本不想听这些。

People in the wealthy neighborhoods did not want to hear about it.

Speaker 0

我尝试在一个房屋矮小的地方推广。

I tried it in a place where the houses were small.

Speaker 0

我路过一个坐在房子前台阶上的男人。

I walked past a guy sitting on the front steps of a house.

Speaker 0

他似乎对我来此的目的很感兴趣。

He seemed to be interested in what I might be doing there.

Speaker 0

当时我还穿着西装。

I was still in my suit.

Speaker 0

我给他做了个简短的介绍。

I gave him the thumbnail summary.

Speaker 0

他只是用已经放弃的语气说了句:'祝你好运,伙计。'

He simply said, Good luck, man, in the voice of someone who had already given up.

Speaker 0

我决定在乔治·布什非但未被否定反而连任后,我无法再继续忍受。

I decided I could not go on after George Bush, instead of being repudiated, was reelected.

Speaker 0

我原以为那是不可能的。

I did not think that possible.

Speaker 0

这就是我改变的程度。

This is how much I had changed.

Speaker 0

绝望中,我把票投给了约翰·克里。

In desperation, I had voted for John Kerry.

Speaker 0

后来我成为奥巴马竞选团队的队长。

I went on to work as a team captain for the Obama campaign.

Speaker 0

但'你所能相信的变革'奥巴马并未带来任何改变,他的内阁成员竟与花旗银行的候选人名单惊人地一致。

But there was no change coming with Change you can believe in Obama, whose cabinet oddly came to conform to the candidate list of Citigroup.

Speaker 0

之后,我不再参与投票。

After that, I stopped voting.

Speaker 0

全球金融危机后,人们最终得知数万亿美元的衍生品亏损集中在几家大银行,而这些银行随后通过新印发的货币获得了救助。

In the aftermath of the global financial crisis, it eventually became known that tens of trillions in losses in derivative positions were housed in the biggest banks, which were then bailed out with newly created money.

Speaker 0

主要经纪商本应破产,但为防止这种情况,它们被转为银行并直接获得美联储新印货币的注资。

The prime brokers would have failed, but to prevent that they were made banks and also received direct injections of created money from the Fed.

Speaker 0

没有人被起诉。

No one was prosecuted.

Speaker 0

相反,肇事者们获得了巨额奖金作为奖励。

On the contrary, the perpetrators were rewarded with enormous bonuses.

Speaker 0

这一切几乎就像是按计划进行的一样。

It was almost as if it had all gone according to plan.

Speaker 0

我曾预料到金融机构会普遍出现倒闭,并密切关注着最初的迹象。

I had expected widespread failures of financial institutions and had watched closely for the first signs.

Speaker 0

2008年,我注意到佛罗里达州一家小型经纪交易商倒闭,震惊地发现客户完全拥有且未抵押的资产竟被清算人接管并纳入破产财产。

In 2008 I noticed the failure of a small broker dealer in Florida, and I was shocked to learn that client assets owned outright with no borrowing against them were swept to the receiver and encumbered in the bankruptcy estate.

Speaker 0

我必须弄清楚这种情况为何会发生,最终发现证券所有权——作为四个世纪以来的个人财产——竟以某种方式被颠覆了。

I had to understand how this could possibly have happened and eventually uncovered that ownership rights to securities, which had been personal property for four centuries, had somehow been subverted.

Speaker 0

这一点在雷曼兄弟和MF Global的破产案例中得到了进一步印证。

This would be borne out further in the bankruptcies of Lehman Brothers and MF Global.

Speaker 0

自2003年起我就持有瑞典政府债券,但由于是通过美国渠道持有,因此面临美国次级托管人倒闭的风险。

I had owned Swedish government bonds since 2003, but I owned them in The US and therefore had exposure to the failure of The US subcustodian.

Speaker 0

我需要找到一种方式,能在瑞典直接享有完整财产权地持有这些债券。

I needed to find a way to own them directly in Sweden with property rights.

Speaker 0

2009年3月我飞往斯德哥尔摩。

I flew to Stockholm in March 2009.

Speaker 0

由于没有瑞典个人身份号码,我不得不先购买公寓才能获准开设银行账户。

Without a Swedish personal number, I had to buy an apartment in order to be allowed to open bank accounts.

Speaker 0

之后才能开设特殊证券账户,将我的瑞典政府债券转入并实现直接持有。

Then it was possible to open a special securities account to which I could transfer my Swedish government bonds and then own them directly.

Speaker 0

这样即使托管人破产也不会导致债券损失。

They could not be lost if a custodian became insolvent.

Speaker 0

如今这种模式也遭到了破坏。

This has now been subverted as well.

Speaker 0

瑞典人对我移居该国的决定表现出浓厚兴趣。

The Swedes were very interested in why I had made the decision to move to Sweden.

Speaker 0

2011年4月,我受邀在斯德哥尔摩的一个投资会议上发表演讲。

In April 2011, I was asked to speak at an investment conference in Stockholm.

Speaker 0

我演讲的题目是《范式崩塌》。

The title of my presentation was Paradigm Collapse.

Speaker 0

这是我首次公开谈论投资者保护机制被掏空的问题,包括证券所有权权益,以及理解这一现象背后的深层原因。

It was the first time I spoke publicly about the gutting of investor protections, including ownership rights to securities, and of the context for understanding why this was happening.

Speaker 0

我最早是在美国公开演讲。

I first spoke publicly in The U.

Speaker 0

S.

S.

Speaker 0

2012年在一个投资会议上,我首次公开揭露证券财产权被颠覆的问题。

About the subversion of property rights to securities at an investment conference in 2012.

Speaker 0

现场数百名听众反响极为热烈。

There was a tremendous response from the audience of some hundreds.

Speaker 0

当我演讲时间结束时,台下有人高喊'让他继续讲下去!'

When my time was up, there were shouts of, Let him keep talking!

Speaker 0

主办方表示这种情况前所未有。

The organizers said that had never happened before.

Speaker 0

该会议在某种程度上与政治势力有所关联。

The conference was politically connected in some way.

Speaker 0

他们的研究主管告诉我,中情局的人肯定在场。

Their head of research told me that the CIA was certainly there.

Speaker 0

第二天,《华尔街日报》网络版刊登了一篇文章反驳我的观点,但只字未提我的名字。

The next day, there was an article in the online Wall Street Journal rebutting what I had said but without mentioning me.

Speaker 0

我父亲的表亲嫁给了一个叫鲍勃的人,他曾在美国战略情报局工作,那是二战期间中央情报局的前身。

My dad's cousin was married to a fellow named Bob who had been in the Office of Strategic Services, the forerunner of the CIA during World War II.

Speaker 0

他们与我们家关系异常亲密,住在谢克海茨我父亲的兄弟隔壁,每年圣诞节都和我们一起度过。

They were unusually close members of our family, living next door to my father's brother in Shaker Heights and having every Christmas with us.

Speaker 0

我表弟小时候常在他们家玩,他告诉我曾发现过德国潜艇徽章的原版照片和一把日本军刀。

My cousin, who used to play in their house as a boy, has told me of finding original photographs of German submarine pins and a Japanese military sword.

Speaker 0

鲍勃是耶鲁大学骷髅会的成员。

Bob was in Skull and Bones at Yale.

Speaker 0

他在耶鲁的室友是威廉·邦迪,后者后来成为中情局情报分析师,据说在肯尼迪和约翰逊政府期间对越南战争的策划起到了关键作用。

His roommate at Yale had been William Bundy, who became an intelligence analyst with the CIA and is said to have had key roles in planning the Vietnam War in the administrations of both John F.

Speaker 0

肯尼迪

Kennedy and of Lyndon B.

Speaker 0

和约翰逊。

Johnson.

Speaker 0

威廉的兄弟麦乔治·邦迪曾担任肯尼迪和约翰逊总统的国家安全顾问。

William's brother, McGeorge Bundy, served as national security adviser to both Kennedy and Johnson.

Speaker 0

他40岁时就加入了外交关系委员会。

He was on the Council of Foreign Relations at the age of 40.

Speaker 0

鲍勃的妻子——我父亲的表亲——因癌症英年早逝后,鲍勃离开了克利夫兰悬崖公司蒸蒸日上的事业,开始系统地周游世界。

After Bob's wife, my father's cousin, died young of cancer, Bob left a successful career with Cleveland Cliffs and began systematically traveling the world.

Speaker 0

父亲曾说鲍勃本来很快就要被任命为CEO。

Dad had said Bob would have soon been made CEO.

Speaker 0

他一直与我们家保持联系。

He kept in touch with our family.

Speaker 0

1976年,他在我们家参加了一次家庭晚餐。

He was at our house for a family dinner in 1976.

Speaker 0

他解释说已决定将罗德西亚作为基地。

He explained that he had decided to make Rhodesia his base.

Speaker 0

我们问他原因,他说:我就是喜欢那里。

We asked him why, and he said, I just like it there.

Speaker 0

不知为何,父亲当时在餐桌上公开说:鲍勃是中情局的人。

Dad, for some reason, then said openly at the table, Bob is in the CIA.

Speaker 0

随后是长时间的沉默,直到鲍勃再次开口。

This was followed by complete silence for some time until Bob began speaking again.

Speaker 0

三年后,罗德西亚更名为津巴布韦。

Rhodesia became Zimbabwe three years later.

Speaker 0

当时我妻子的一些家人就住在那里。

Members of my wife's family were living there at the time.

Speaker 0

在美国那次会议发言后不到一个月,有个男人联系我要求在斯德哥尔摩见面。

Less than a month after speaking at that conference in The US, a man contacted me who asked to meet in Stockholm.

Speaker 0

他曾是美国某政党主席,长期从事与国防机构相关的工作。

He had been the chairman of a US political party and had a long career related to the defense establishment.

Speaker 0

他住在离我公寓步行只需几分钟的酒店。

He stayed at a hotel within a short walking distance from my apartment.

Speaker 0

我们一起吃了午餐。

We had lunch.

Speaker 0

他提议来一品脱麦芽酒。

He suggested a pint of ale.

Speaker 0

他让我解释我在会议上谈论的主题。

He asked me to explain the subject of which I had spoken at the conference.

Speaker 0

我详细阐述了证据及其含义。

I went through the evidence and implications.

Speaker 0

奇怪的是,他随后并未就该主题提出任何问题。

The odd thing is that he then asked no questions about the subject.

Speaker 0

相反,他直视着我的眼睛问道:'你的家人知道你正在做这件事吗?'

Instead, he fixed me in the eye and said, Does your family know you are doing this?

Speaker 0

他再没多说一句话。

He said nothing more.

Speaker 0

会议就这样结束了。

That was the end of the meeting.

Speaker 0

我付完账便离开了。

I paid the bill and left.

Speaker 0

或许那只是个礼节性拜访。

Perhaps it had been a courtesy call.

Speaker 0

人终有一死,而被暗杀想必是最光荣的方式之一。

We all have to die sometime, and being assassinated must be among the most honorable ways to do it.

Speaker 0

这说明你肯定做对了某些事,产生了影响。

One must have been doing something right, made a difference.

Speaker 0

说真的,没有比这更体面的死法了。

No classier way to die, really.

Speaker 0

我一直想成为约翰·列侬那样的人。

I always wanted to be like John Lennon.

Speaker 0

我本不想写这本书,也不想与此事有任何瓜葛,但如今已避无可避。

I have not wanted to write this book or have anything to do with this, but it has become unavoidable.

Speaker 0

这就像在驱除一个长期困扰我和家人的恶魔。

It is like exercising a demon which has plagued me and my family.

Speaker 0

此事必须完成,之后我便能解脱。

It must be done, and then I will be done.

Speaker 0

我选择自费出版,因为不想牵连太多人。

I am self publishing this because I don't want to involve a lot of people.

Speaker 0

我只求将其公之于众。

I just need to get it out.

Speaker 0

我预料会有人试图对我个人及这部作品进行抨击。

I expect that there will be efforts to criticize me personally and this work.

Speaker 0

我们已被铺天盖地且自相矛盾的媒体引用信息所淹没。

We have been overwhelmed with unpleasant and contradictory media quote information.

Speaker 0

这实属刻意为之。

This is by design.

Speaker 0

这是一种蓄意策略,对扼杀批判性思维极为有效。

It is an intentional strategy, highly effective in shutting down critical thinking.

Speaker 0

我希望不再加重这种负担,因此本书力求聚焦精炼,以免消耗读者注意力。

I hope not to add to this burden, and so a goal here is to be focused and concise so as not to sap the attention of the reader.

Speaker 0

更重要目标是不仅提供信息,更要整合关键信息,让读者理解事件原委、当下成因及表象无关事件背后的宏大目标。

A further and more important goal is to provide not just information, but a synthesis of key information, allowing the reader to understand what is happening, why it is happening, why it is happening now, and what grand objective stands behind seemingly unrelated developments and events.

Speaker 0

必须说明,本书揭露的内容绝非臆测。

It is important to note that what is exposed here is not conjecture.

Speaker 0

这些内容可在真实的原始资料中找到,规划者亲自在其中阐述了他们的计划。

It is found in authentic primary source documents in which the planners themselves lay out their plans.

Speaker 0

我要感谢我那位非凡的朋友,他在无数个不眠之夜中发现了法律确定性小组的关键文件,做出了重要贡献。

I wish to acknowledge the important contribution of my extraordinary friend who found key documentation of the legal certainty group in one of his many sleepless nights.

Speaker 0

我感谢那些神奇的人们,他们帮助我并让我活了下来。

I thank the miraculous people who have helped me and kept me alive.

Speaker 0

我要感谢许许多多英勇的人们,他们致力于揭露这场全球性的接管行动,其中一人曾说,没有勇气就无法赢得战争。

I wish to thank the many, many heroic people working to expose this global takeover, one of whom said, wars are not won without courage.

Speaker 0

你们即将面对相当令人震惊且压抑的材料。

You are about to be confronted with quite shocking, depressing material.

Speaker 0

你们不会想知道这些的。

You don't want to know about this.

Speaker 0

我自己甚至都不想知道这些。

I don't even want to know about it.

Speaker 0

查尔斯·狄更斯笔下的角色斯克鲁奇——一位投资银行家,在面对自己的墓碑时说:'这些是未来必将发生之事的阴影,还是仅可能发生之事的阴影?'

Charles Dickens had his character Scrooge, an investment banker, say when faced with his own gravestone, are these the shadows of things that will be, or are they shadows of things that may be only?

Speaker 0

人的行为会预示某些结局,若持续下去必将导致这些结局,但若改变行为,结局也会随之改变。

Men's courses will foreshadow certain ends to which if preserved in, they must lead, but if the courses be departed from, the ends will change.

Speaker 0

若说我也是如此,既然我已毫无希望,为何还要让我看到这些?

Say it is thus with me, why show me this if I am past all hope?

Speaker 0

我希望通过明确揭露这些不愉快的事实,并在事态发展日益明显的当下这样做,能让更多人意识到并避免最坏的情况发生。

It is my hope that in making this unpleasantness explicit and doing so at this time when developments are becoming more apparent, that awareness might spread and that the worst might be averted.

Speaker 0

或许只要我们每个人都尽自己的一份力——哪怕是投资银行家们——并坚定地说'我们绝不允许这样',这场大规模的掠夺就可能被阻止。

Perhaps this great taking might not be allowed to happen if we each hold up our end, even the investment bankers, and say forcefully, We will not allow this.

Speaker 0

这是一个构建物。

It is a construct.

Speaker 0

它不是真实的。

It is not real.

Speaker 0

大卫·罗杰斯·韦伯。

David Rogers Webb.

Speaker 0

瑞典斯德哥尔摩。

Stockholm, Sweden.

Speaker 0

2023年5月28日。

05/28/2023.

Speaker 0

第一章 引言 这本书讲的是什么?

Chapter one Introduction What is this book about?

Speaker 0

它讲述的是抵押品的夺取——全部抵押品,这是全球同步债务积累超级周期的终局。

It is about the taking of collateral, all of it, the end game of this globally synchronous debt accumulation super cycle.

Speaker 0

这是通过长期规划的智能设计执行的,其胆识和规模之大令人难以想象。

This is being executed by long planned intelligent design, the audacity and scope of which is difficult for the mind to encompass.

Speaker 0

包括所有金融资产、银行所有存款、所有股票和债券,进而包括所有上市公司的全部底层财产:库存、厂房设备、土地、矿藏、发明和知识产权。

Included are all financial assets, all money on deposit at banks, all stocks and bonds, and hence all underlying property of all public corporations, including all inventories, plant and equipment, land, mineral deposits, inventions, and intellectual property.

Speaker 0

用任何数量债务融资的私有个人不动产也将同样被夺取,私有企业的资产若通过债务融资亦不例外。

Privately owned personal and real property financed with any amount of debt will be similarly taken, as will the assets of privately owned businesses, which have been financed with debt.

Speaker 0

即使部分成功,这也将是世界历史上最伟大的征服与奴役。

If even partially successful, this will be the greatest conquest and subjugation in world history.

Speaker 0

我们正生活在一场几乎完全通过欺骗进行的混合战争中,其设计初衷是以最小能量输入实现战争目标。

We are now living within a hybrid war conducted almost entirely by deception and thus designed to achieve war aims with little energy input.

Speaker 0

这是一场征服之战,其目标不是其他民族国家,而是全人类。

It is a war of conquest directed not against other nation states, but against all of humanity.

Speaker 0

少数人通过私有化、严密掌控所有中央银行及货币发行权,得以操控所有政党、政府、情报机构及其无数前台组织、武装部队、警察、大型企业,当然还有媒体。

Private, closely held control of all central banks and hints of all money creation has allowed a very few people to control all political parties, governments, the intelligence agencies and their myriad front organizations, the armed forces, the police, the major corporations, and of course, the media.

Speaker 0

这些极少数人才是真正的幕后推手。

These very few people are the prime movers.

Speaker 0

他们的计划已执行了数十年。

Their plans are executed over decades.

Speaker 0

他们的操控是不透明的。

Their control is opaque.

Speaker 0

当乔治·索罗斯对我说'你根本不知道他们能做什么'时,他指的就是这些人。

When George Soros said to me, you don't know what they can do,' It was these people to whom he referred.

Speaker 0

现在必须明确的是,正是这些你们从未见过的极少数人,在幕后策划这场针对人类的战争。

Now to be absolutely clear, it is these very few people who are hidden from you who are behind this war against humanity.

Speaker 0

你们可能永远不知道他们是谁。

You may never know who they are.

Speaker 0

你们能见到的人物都只是被雇佣的台前傀儡。

The people you are allowed to see are hired facemen and facewomen.

Speaker 0

他们都是可弃用的棋子。

They are expendable.

Speaker 0

或许有人会自我安慰说这太疯狂了,历史上从未有过这种事——但事实恰恰相反。

One might seek comfort in thinking that this must be crazy, nothing like this has ever happened before, but it has.

Speaker 0

若要寻找此类计划的意图雏形、设计蓝本及恐怖实施先例,只需研究二十世纪初期——那个世界大战与经济大萧条的年代。

The precedent for the intent, design, and horrific execution of such a plan can be found by examining the early twentieth century, the period of the great wars and the great depression.

Speaker 0

当前宣称的'大重构'进程包含重大创新,将通过剥夺手段实现前所未有的财富与权力集中。

The proclaimed great reset now in progress, however, includes major innovations which will allow unprecedented concentration of wealth and of power over humanity through deprivation.

Speaker 0

世界经济论坛大胆预测的'你将一无所有'局面,究竟如何成为可能?

How might it come to pass that you will own nothing as so boldly predicted by the World Economic Forum?

Speaker 0

这绝非关乎租赁带来的个人便利。

It certainly is not about the personal convenience of renting.

Speaker 0

每次金融泡沫破裂及随之而来的危机中,都会推出一个你现在应该已熟悉的说辞。

With the collapse of each financial bubble and the ensuing financial crisis, a story is rolled out which should by now be familiar to you.

Speaker 0

故事是这样的:我们所有人都有责任。

It goes like this: All of us are at fault.

Speaker 0

我们只是索求太多,过着入不敷出的生活,现在集体贪婪引发了这场可怕的全球危机。

We just wanted too much, and we were living beyond our means, and now our collective greed has caused this terrible global crisis.

Speaker 0

所谓的监管机构曾竭力保护我们免受自身动物精神影响,他们数十年工作展现出的精心努力就是证明。

The authorities, the quote regulators had struggled mightily to protect us from our own animal spirits, their great and elaborate efforts having been demonstrated through decades of work.

Speaker 0

尽管出于善意,他们还是失败了,但不应为此受责备或起诉。

Despite their good intentions, however, they failed and can't be blamed or prosecuted for that.

Speaker 0

毕竟,我们都有责任。

After all, we are all to blame.

Speaker 0

无论如何,让我们向前看。

In any case, let's look forward.

Speaker 0

必须重启金融体系,才能再次提供信贷、创造就业并推动经济增长。

The financial system must be restarted so that we can provide credit to you again, create jobs and get the economy growing.

Speaker 0

不惜一切代价。

Whatever it takes.

Speaker 0

这一次,它将夺走你所有的财产,或者你认为是你的财产的一切。

This time, what it will take is all of your property or what you thought was your property.

Speaker 0

这是存入你智能手机的央行数字货币,方便你购买牛奶。

Here is your central bank digital currency deposited on your smartphone so that you can buy milk.

Speaker 0

货币是一种极其高效的控制系统。

Money is an extremely efficient control system.

Speaker 0

人们受金钱激励的驱使而自我约束,因此无需广泛采用困难、危险且耗能的显性物理控制手段。

People order themselves upon money incentives and thus difficult, dangerous, and energy intensive overt physical control need not be employed broadly.

Speaker 0

但在货币超级周期末期,随着货币流通速度(VOM)的崩溃,这种货币控制系统会失效。

But the money control system breaks down at the end of a monetary quote super cycle with collapse in the velocity of money, velocity or VOM.

Speaker 0

这是一个持续数十年的过程。

This is a multi decade process.

Speaker 0

货币流通速度是指单位货币在一定时期内用于购买商品和服务的次数。

Velocity is the number of times that a unit of currency is spent to buy goods and services in a period of time.

Speaker 0

通过比较一定时期内生产的所有商品和服务的价值与可随时支取的所有现金及存款的价值来衡量,流通速度等于GDP除以货币供应量。

This is measured by comparing the value of all goods and services produced in a period of time with the value of all cash and deposits which can be used nearly as easily as cash Velocity equals GDP divided by the money supply.

Speaker 0

因此流通速度乘以货币供应量等于GDP。

Thus velocity times the money supply equals the GDP.

Speaker 0

流通速度降低会导致GDP下降。

Lower velocity results in lower GDP.

Speaker 0

米尔顿·弗里德曼是以货币史研究著称的经济学家。

Milton Friedman was an economist noted for the study of monetary history.

Speaker 0

在他与安娜·施瓦茨合著的《美国货币史(1867-1960)》中,我们发现以下观察结论:‘我们有充分证据表明,从1880年到一战期间,货币流通速度必然经历了急剧下降。’

In his book A Monetary History of The United States 1867 to 1960, co authored with Anna Schwartz, we find the following observation, quote, we know enough to demonstrate rather conclusively that velocity of money must have declined sharply from 1880 to World War one.

Speaker 0

VOM的崩溃正是从十九世纪开始酝酿,直至第一次世界大战爆发的过程。

Collapse in VOM is exactly what was unfolding from the nineteenth century and leading up to the Great War.

Speaker 0

短短几年内,俄罗斯、奥匈和奥斯曼帝国相继瓦解,王朝统治也随之终结。

Within a few years, the Russian, Austro Hungarian, and Ottoman Empires ceased to exist, as did the King dynasty.

Speaker 0

德国经济遭受重创,随后是大萧条、第二次世界大战,以及大英帝国的缓慢崩塌。

The German economy was destroyed, Then followed the Great Depression, the Second World War, and the slow collapse of the British Empire.

Speaker 0

没有哪个群体能幸免于难。

No populations were unscathed.

Speaker 0

不存在真正的赢家。

There were no winners.

Speaker 0

或者说真有赢家吗?

Or were there?

Speaker 0

当普遍贫困蔓延时,某些银行势力却接收了数千家被迫关闭的银行抵押品,以及无数个人和企业——无论规模大小——负债者的资产。

While there was widespread deprivation, selected banking interests took the collateral of the thousands of banks which were forced to close, as well as of a great many people and businesses large and small, the indebted.

Speaker 0

在美国,民众持有的黄金被没收,但最重要的是,央行与货币发行的隐秘私有控制权得以保留,同时维持着对社会关键机构的掌控——包括政党、政府、情报机构、武装力量、警察、大型企业和媒体。

In The US, gold held by the public was confiscated, but most importantly closely held secretive private control of central banks and money creation was maintained, as was the aforementioned control over society's key institutions including political parties, governments, intelligence agencies, armed forces, police, major corporations, and the media.

Speaker 0

这个控制体系的继承者们数十年前就预见到VOM会再次崩溃。

The heirs to this control position have known for many decades that such a collapse in VOM would come again.

Speaker 0

他们一直在准备。

They have been preparing.

Speaker 0

对他们而言,在崩溃与大重置中保持控制权是绝对必要之事,否则将面临暴露、调查和起诉的风险。

For them it is an absolute imperative to remain in control through the collapse and Great Reset, otherwise they risk being discovered, investigated, and prosecuted.

Speaker 0

他们并非为我们而行动。

They are not doing it for us.

Speaker 0

这并无高尚目的。

There is no noble purpose.

Speaker 0

我们现在正生活在这场货币现象的重演中,我。

We are now living within a replay of this monetary phenomenon, I.

Speaker 0

E。

E.

Speaker 0

VOM的急剧下降始于1997年货币流通速度达到顶峰时。

The profound decline in VOM, which began when velocity peaked in 1997.

Speaker 0

这与一场重大全球金融危机——亚洲金融危机的爆发时间吻合,随后几年内又发生了互联网泡沫及其破裂。

This was coincident with onset of a major global financial crisis, known as the Asian Financial Crisis, and it was followed within a few years by the dot com bubble and bust.

Speaker 0

在此期间,我管理着多空股票对冲基金,并逐渐认识到美联储正在影响金融市场的走向。

Throughout this period, I was managing long and short equity hedge funds, and I developed the insight that the Federal Reserve was influencing the direction of financial markets.

Speaker 0

当时连我的合伙人都认为这是阴谋论。

This was considered conspiracy theory even by my partners.

Speaker 0

那时他们通过纽约联储使用国债回购协议进行公开市场操作来实现这一目标。

At that time, it was done through open market operations conducted by the New York Fed using repurchase agreements on Treasury securities.

Speaker 0

我开始系统性地追踪M3(当时最广义的货币衡量指标,现已停止公布)的增长率。

I began systematically following the rate of growth in M3, the broadest measure of money at the time, which is no longer published.

Speaker 0

我逐步研究事态发展,发现某些单周新创造的货币量超过美国年度GDP的1%。

I studied what was unfolding incrementally and I saw that in individual weeks, new money created was more than 1% of annual US GDP.

Speaker 0

这是我第一次意识到美联储正在获得'越来越少的投入回报',且GDP对货币创造没有反应。

This was when it first occurred to me that the Fed was getting less quote bang for their buck and that GDP was not responding to money creation.

Speaker 0

这意味着货币流通速度正在逆转,货币增长现在远高于任何GDP增长。

This meant that the velocity of money was inverting and that money growth was now much higher than any GDP growth.

Speaker 0

新创造的货币并未流入实体经济,而是在催生一个与基础经济活动脱节的金融泡沫。

The money being created was not going into the real economy, but it was driving a financial bubble with no relationship to underlying economic activity.

Speaker 0

我并非事后才明白这一点,而是几乎实时地看清了形势。

I understood this not with hindsight, but in near real time.

Speaker 0

如果我能意识到这一点,艾伦·格林斯潘及其效力的机构必然也心知肚明,那他们为何还要这么做?

If I could know it, Alan Greenspan and the people he worked for knew it too, So why did they do it?

Speaker 0

当某些现象无法解释时,必须转换视角以寻求更宏观的理解。

If something does not make sense, it is necessary to change one's perspective and aim for a larger understanding.

Speaker 0

危机从来不是偶然发生的。

Crises do not occur by accident.

Speaker 0

它们被刻意诱发,用以巩固权力并为后续措施的实施铺平道路。

They are induced intentionally and used to consolidate power and to put in place provisions for measures that will be used later.

Speaker 0

到1999年互联网泡沫登峰造极时,我发现货币供应量正以超过40%的年增长率膨胀。

By the 1999, when the .com bubble was reaching extremes, I saw that the money supply was being increased at more than a 40% annual rate.

Speaker 0

那时我便意识到货币流通速度正在崩溃。

I understood then that the velocity of money was collapsing.

Speaker 0

当经济在货币高速增发的情况下仍停滞不前时,就会发生这种崩溃。

Such a collapse occurs when the economy is not growing despite very high rates of money creation.

Speaker 0

请关注图1.1中这份极其重要的图表,它由霍辛顿管理公司编制。

Please observe the extremely important chart in Figure 1.1, which was prepared by Hoisington Management.

Speaker 0

人们终于得以窥见历史洪流背后真正的决定性因素。

For once one can see a true underlying determinant of the sweep of history.

Speaker 0

图1.1展示了1900年至2021年间货币的年流通速度。

Figure 1.1 shows the annual velocity of money from 1900 to 2021.

Speaker 0

历经多次起伏,1930年和1946年处于最低谷,随后持续增长至1997年达到顶峰,之后急剧下滑,2021年创下有记录以来的历史新低。

With various peaks and troughs, the lowest areas are in 1930 and then in 1946, while it grew until peaking in 1997 and since has declined precipitously and reached the lowest level ever on record in 2021.

Speaker 0

VOM的严重下滑导致了1907年金融恐慌,这被用作建立联邦储备体系的理由。

Profound decline in VOM led to the Financial Panic of nineteen oh seven, which was used to justify the establishment of the Federal Reserve System.

Speaker 0

《联邦储备法案》于1913年圣诞节前的平静日子里由国会通过。

The Federal Reserve Act was passed by Congress in the quiet days before Christmas nineteen thirteen.

Speaker 0

六个月后斐迪南大公遇刺。

Archduke Ferdinand was assassinated six months later.

Speaker 0

第一次世界大战期间VOM短暂复苏后再度崩溃,最终导致1933年银行倒闭和黄金没收。

Following a brief recovery in VOM during the Great War, it collapsed further leading up to the closure of banks and the confiscation of gold in 1933.

Speaker 0

VOM在二战期间有所恢复,随后在1946年跌至前所未有的低点。

VOM recovered somewhat into the Second World War and then collapsed to a low in 1946, unprecedented until now.

Speaker 0

当前VOM已收缩至低于大萧条和两次世界大战期间任何时期的水平。当通过印钞刺激增长的手段用尽时,继续创造货币将无济于事。

VOM has now contracted to a lower level than at any point during the Great Depression and World Wars, Once the ability to produce growth by printing money has been exhausted, creating more money will not help.

Speaker 0

这如同推绳上楼(徒劳无功)。

It is pushing on a string.

Speaker 0

该现象不可逆转。

The phenomenon is irreversible.

Speaker 0

因此,'大重构'计划的宣布动机或许并非全球变暖或对第四次工业革命的深刻洞见,而是基于对这一根本货币现象崩溃的确知——其影响远超经济范畴。

And so perhaps the announcement of the Great Reset has been motivated not by global warming or by profound insights into a fourth industrial revolution, but rather by certain knowledge of the collapse of this fundamental monetary phenomenon, the implications of which extend far beyond economics.

Speaker 0

某些计划是为我们准备的,但理由并非被告知的那样。

Something has been planned for us, but not for the reasons you have been given.

Speaker 0

我们如何能洞悉规划者的意图?或许可以通过审视他们的准备工作来发现端倪。

How might we come to know something about the intentions of the planners, perhaps by examining their preparations?

Speaker 0

第二章:非物质化

Chapter two dematerialization.

Speaker 0

好的

Alright.

Speaker 0

这里是个不错的暂停点

That's gonna be a good place to stop.

Speaker 0

希望这些内容能引起你的兴趣,让你愿意继续阅读这本书——无论你是想将其视为真理,还是仅仅作为一个能解释许多不合理现象的叙事框架,我认为其中都包含了一些非常引人入胜的观点构建。

I hope that that got you interested and you wanna follow through with this book because I think there's some really fascinating framings whether or not you wanna take this as all gospel or if nothing else, as a narrative that kind of makes sense out of a lot of things that don't actually make sense.

Speaker 0

后续还有更多内容需要展开,希望你能持续关注这个话题。

But there is gonna be way more to unpack here, and I hope you stick with this one.

Speaker 0

如我所说,可能会分成四个部分,期间我们可能会穿插访谈或聊天特辑,但我会尽快完成并发布全部内容。

Like I said, it'll probably be four parts, and, we will likely have a interview or a chat episode breaking this up, but I will try to have this out and complete as quickly as I can.

Speaker 0

其实我同时在为《比特币的武士道》做试听校对,它的有声书应该很快就能完成,这两项工作我目前是同步推进的。

And I'm actually also doing a proof listening of the Bushido of Bitcoin, so the audiobook of that should also be done very, very quickly, but I'm kinda doing these both at the same time.

Speaker 0

另外还有两本书我也在努力推进中

And I've got two other ones that I'm kinda trying to make progress on as well.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客