Bitcoin Audible - 重启 - 阅读_740 - 比特币的关键特性是什么 [詹姆森·洛普] 封面

重启 - 阅读_740 - 比特币的关键特性是什么 [詹姆森·洛普]

Reboot - Read_740 - What Are the Key Properties of Bitcoin [Jameson Lopp]

本集简介

比特币的力量源于其核心特性——最小化信任、去中心化、抗审查等。但这些原则具体指什么?为何它们如此重要?本期节目中,我将重温詹姆森·洛普的《比特币的关键特性是什么?》一文,该文剖析了构成比特币本质的基本属性。同时,我将分享对这些理念在当今时代(尤其是面对持续协议辩论和量子计算等潜在威胁时)适用性的最新思考。理解比特币的根基不仅是理论——更是明确我们当下位置与未来方向的关键。 阅读原文:《比特币的关键特性是什么?》作者詹姆森·洛普(链接:https://tinyurl.com/muu9rxzw) 主持人链接 ⁠Nostr上的Guy⁠(链接:http://tinyurl.com/2xc96ney) ⁠X平台上的Guy⁠(链接:https://twitter.com/theguyswann) Instagram上的Guy(链接:https://www.instagram.com/theguyswann) TikTok上的Guy(链接:https://www.tiktok.com/@theguyswann) YouTube上的Guy(链接:https://www.youtube.com/@theguyswann) ⁠X平台上的比特币有声⁠(链接:https://twitter.com/BitcoinAudible) Keet上的Guy Swann网络广播室(链接:https://tinyurl.com/3na6v839) 赞助商推荐! Fold:购买、使用和赚取#比特币的最佳方式!借记卡返现、礼品卡、自动购买、零头累积应有尽有。Fold是真正比特币用户的银行。使用推荐码bitcoinaudible.com/fold可获20,000聪免费奖励 准备好顶级自托管方案了吗? 购买Jade硬件钱包并使用折扣码'GUY'享9折(链接:bitcoinaudible.com/jade) 想购买比特币? River——安全、可信、专注比特币、支持闪电网络的简易平台(链接:https://bitcoinaudible.com/river) 比特币游戏! 全球最佳比特币桌游HODLUP!或Free Market Kids其他精彩游戏,结账时使用代码GUY10享全场9折!(链接:https://www.freemarketkids.com/collections/games-1) 比特币托管多重签名 想进入比特币世界但尚未准备好自托管?通过托管多重签名实现跨机构甚至跨司法辖区的信任分配!了解OnRamp(链接:BitcoinAudible.com/onramp) 教育与家庭教育 学习学校从未教授的真实经济学,让孩子接触真理而非凯恩斯主义的国家主义谬论。Liberty Classroom正是您寻找的宝贵资源!(链接:BitcoinAudible.com/Liberty)

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

比特币的关键特性。

The key properties of Bitcoin.

Speaker 0

我想重点讨论这个话题,因为它与Jamieson Lop最近发表的一篇关于量子计算风险的文章密切相关——无论时间线如何,量子计算机可能破解比特币加密体系的风险。

I wanted to hit this piece because this is actually going to be relevant to another piece that Jamieson Lop has written and published very recently about quantum about the risk of quantum break quantum computers breaking the cryptography of Bitcoin regardless of the timeline.

Speaker 0

虽然这期节目主题并非专门讨论这个,但我认为有必要重新梳理比特币的本质及其核心理念。

Now this episode specifically isn't about it, but I think the idea of refreshing what Bitcoin means, what the heart of the Bitcoin idea is.

Speaker 0

究竟是什么特质让比特币成为比特币?

Like, what is it that makes Bitcoin Bitcoin?

Speaker 0

隐藏在比特币代码背后的精神是什么?这样当我们面临需要修复漏洞或做出改动时,才能判断代码本身是否出错,并确保我们所知的比特币依然是比特币。

What is the the spirit behind the law, the spirit behind the code that is Bitcoin so that we know when a change or when a bug is to be fixed or a change is to be made, how do we know the law or the code itself has made an error and that what we know of as Bitcoin is still Bitcoin?

Speaker 0

对此的共识是什么?

What's the consensus around that?

Speaker 0

我知道很多人可能已经厌倦了量子话题,但我必须说他的文章极其重要——我们确实需要持续讨论量子威胁。

Now I know a lot of people probably are sick of the quantum conversation, and I wanna say I actually think his piece is really, really important because and we have to have the conversation about quantum.

Speaker 0

重点不在于它是否构成重大威胁,或者是否值得过度恐慌。

And it's less about whether or not it is a huge risk or whether or not it's something to be, like, super scared about.

Speaker 0

至少在中短期内我并不这么认为。

I really don't think so in the short to medium term.

Speaker 0

但比特币系统的防御机制本质上是关于非对称博弈的。

But the defense of Bitcoin, the system, is about asymmetrical bets.

Speaker 0

判断失误的代价与提前制定应对方案的成本相比,孰轻孰重?

What is the cost of getting that wrong versus the cost of fixing it or having a conversation and a plan in place in case it does arise?

Speaker 0

比特币签名加密被破解的严重性在于:这本质上是一场关乎生死存亡的危机。

And the thing about the cryptography of Bitcoin signatures being broken is that this is fundamentally an existential crisis.

Speaker 0

这将是比特币的生存危机。

This would be an existential crisis for Bitcoin.

Speaker 0

这将是比特币体系的终结。

Like, that would be the end of the Bitcoin system.

Speaker 0

因此,如果未来十年内发生这种情况的概率有1%,那么我认为应该将其视为优先事项——功能固然重要,但生存才是根本。

So if there is a 1% chance of that happening in, say, the next ten years, then I think it should be considered a priority because features are good to have, but survival is a must have.

Speaker 0

这关乎核弹级软件系统的可靠性。

This is about nuclear grade software systems.

Speaker 0

这关乎一个无法被摧毁的经济系统,一个能抵御所有攻击的工程化体系。

This is about an engineered economic system that cannot be destroyed or that can essentially withstand any and all attacks thrown at it.

Speaker 0

最关键的是要认识到:密码学是有时效性的。

And it is critically important to accept the realization that cryptography has a shelf life.

Speaker 0

历史上向来如此,我不认为当今有什么根本性差异能让我们免于破解旧密码学的命运,SHA-256也不会永远安全,总会存在变数,总会出现能破解其安全性的计算机设计。

Historically, it always has, and I don't think there's anything fundamentally different today that should suggest we won't break the cryptography of the past or that SHA two fifty six will just last indefinitely, and there will never be a change or there will never be a problem or a computer designed in such a way to undo its security, to to open that cryptography up.

Speaker 0

若真如此,比特币的整个存在基础、交易体系和所有权验证都将崩塌。

And if it did, Bitcoin's entire existence and its transactions and its ownership are all based on that cryptography.

Speaker 0

只要有1%的发生概率,就必须纳入所有关于比特币升级的讨论中。

If there is a 1% chance of that happening, then it has to be a part of every discussion about changing Bitcoin.

Speaker 0

即便永远用不上,抗量子密码学和抗量子签名方案也应是重中之重。

Even if it's never used, a quantum safe cryptography, a quantum safe signature scheme should be a very, very serious consideration.

Speaker 0

我认为Jameson Lop的观点很有说服力——如果我们能预见危机,如果明确知道终将面临那个节点...

And I also think Jameson Lop makes a pretty good case if we can see it coming, if it's very clear that we are going to get to that point.

Speaker 0

我认为他对行动方案的建议极具说服力。

I think he makes a really great case for his course of action or his suggested course of action.

Speaker 0

但我认为在进入这个话题前,关键是要先明确比特币的本质。

But I think in getting into that conversation, it is critically important to remind ourselves what Bitcoin is.

Speaker 0

我觉得这篇文章很适合作为切入点,而且这也是Lop之前的作品。

And I thought this would be a great one to do it with, and it's also Lop's previous work.

Speaker 0

所以这是用他的声音,由他为我们将要阅读的文章奠定基础。

So it's in his voice, and it is him laying the groundwork for the article we are going to read.

Speaker 0

这些就是比特币的核心特性。

This is what are the key properties of Bitcoin.

Speaker 0

我会保留团队成员最初发表时的见解,但这是我们重新解读的版本。

And I'll leave my guys take in it from the first time this was published, but this is our reboot.

Speaker 0

希望大家喜欢。

So I hope you enjoy it.

Speaker 0

别忘了看看Blockstream新出的Jade Plus硬件钱包。

Don't forget to check out Blockstream Jade Plus hardware wallet, their new hardware wallet.

Speaker 0

设计非常时尚。

It is sleek.

Speaker 0

与Blockstream Green钱包配合使用特别方便。

It's really easy to use with the Blockstream Green Wallet.

Speaker 0

就像我说过的,蓝牙是我最爱的连接方式,因为它们能自动配对,操作起来特别顺畅。

And like I've said, Bluetooth is my favorite setup because it just they just talk to each other and everything just kinda works.

Speaker 0

使用优惠码'guy'可以享受9折优惠。

You can get 10% off with code guy.

Speaker 0

我其实会拍个视频来介绍。

And I'll do a video actually.

Speaker 0

你可以查看一下。

You can check that out.

Speaker 0

教程已经完成了。

The tutorial is done.

Speaker 0

我弟弟刚才说他刚看完教程,却没意识到我根本没做过。

My brother just said he he just watched the tutorial and didn't realize that I hadn't even done it.

Speaker 0

所以教程在YouTube和Rumble上都有。

So the tutorial is on YouTube and Rumble.

Speaker 0

如果你想了解如何设置的详细说明,或者想找个材料边看边了解Jade Plus的使用方法。

If you were looking for either the t l d on how to set it up or want to just kinda have something to go through it and see how the jade plus works.

Speaker 0

这些资源都为你准备好了。

That is there for you.

Speaker 0

我会在节目说明里放上链接。

I'll have the link in the show notes.

Speaker 0

使用优惠码'guy'可享9折。

And 10% off with code guy.

Speaker 0

然后是Bitkit(b I t k I t),一个直观的非托管钱包,你自己掌握密钥,支持比特币链上和闪电网络。

And then for an intuitive, non custodial, you hold the keys, Bitcoin on chain and lightning wallet, Bitkit, b I t k I t.

Speaker 0

这是个超棒的钱包,可以添加联系人。

This is an awesome wallet where you can add contacts.

Speaker 0

后台会进行点对点对话,你可以直接付款给通讯录里的联系人。

There's a peer to peer conversation happening in the background, and you can pay directly to your contacts list.

Speaker 0

这真是个非常非常酷的钱包和创意,他们正在开发一些超棒的技术。

It's just a really, really cool wallet and a really cool idea, and they are building some really awesome tech.

Speaker 0

快来看看。

Check it out.

Speaker 0

详情见节目备注。

Details in the show notes.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

那么,让我们开始重新探讨比特币的关键特性。

With that, let's jump into our reboot of what are the key properties of Bitcoin.

Speaker 0

将信任最小化作为基本要求,是实现本文所述其他诸多原则的基础。

Having a requirement for minimizing trust is a fundamental property that enables many of the other principles covered in this post.

Speaker 0

这些原则可以被理解为源自并服务于低信任目标。

These principles can be understood as coming from and working towards a low trust aim.

Speaker 0

我们永远无法实现100%的无需信任,因为没有人有资源审计他们用于与网络交互的所有软硬件。

We'll never be able to achieve a 100% trustlessness as no one has the resources to audit all of the software and hardware they use to interact with the network.

Speaker 0

但我们可以相当接近这个目标,从而确信那些透明且利益一致的参与者群体不会勾结损害生态系统其他部分。

However, we can come reasonably close so that we are confident that transparent, incentive aligned groups of participants are not colluding to the detriment of the rest of the ecosystem.

Speaker 0

比特币精华,听得见。

The best in Bitcoin made audible.

Speaker 0

我是盖伊·斯旺,这里是《比特币可听》。

I am Guy Swan, and this is Bitcoin Audible.

Speaker 0

大家好,最近怎么样?

What is up, guys?

Speaker 0

欢迎回到《比特币可听》。

Welcome back to Bitcoin Audible.

Speaker 0

我是盖伊·斯旺,一个比你认识的任何人都更了解比特币的人。

I'm Guy Swan, the guy who has read more about Bitcoin than anybody else you know.

Speaker 0

今天我们有一篇精彩的文章要分享。

We have got a wonderful read today.

Speaker 0

我原本考虑把这期做成基础知识专题,但决定还是放在新手播放列表里,因为这是一篇文章,而且又是杰米森·洛普的作品。

I actually thought about making this a basics episode, but I think I'm just gonna put it in the beginner, playlist, without actually putting it into the basics, because this is a read, and, it is another one by Jamison Lop.

Speaker 0

他写过很多非常出色的文章,涉及基础知识、宏观理解,以及重要概念的梳理。

And this is he has he has a number of really, really great pieces on just kind of, like, some of the fundamentals and, like, understanding the big picture and, like, going down the list of major ideas.

Speaker 0

这篇文章完全符合这个方向。

And this one is perfectly in line with this.

Speaker 0

我不太确定是否要选它,因为节目里已经做过好几篇类似主题的内容了。

And I wasn't sure because we've done a number of these pieces similar to this on the show.

Speaker 0

说实话,这类内容我们已经做过很多了。

I mean, we've done a lot of them actually.

Speaker 0

本来没打算发布这篇,因为要单独为他录制音频,但文章中有两个很少被讨论却至关重要的部分打动了我。

I wasn't sure if I was gonna publish this one because I was doing the audio for him separately, but then there were, like, two sections in the article that are not often talked about that I think are really, really critical.

Speaker 0

其中一点我甚至很久都没思考过了,这让我感到特别兴奋,于是决定:

And one of them I had not even thought about in a while, and it was enough that it got me excited enough about it that I was like, okay.

Speaker 0

不,

No.

Speaker 0

这期节目我们一定要发布这篇内容。

This we're gonna publish this one on the show.

Speaker 0

总之,重温比特币的所有核心要点永远不是坏事。

And in general, it's never a bad thing to refresh all the major the major points of Bitcoin anyway.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

那么,让我们开始今天的阅读,标题是《比特币的关键特性》,作者詹姆森·洛普。

And with that, let's get into today's read, and it's titled, what are the key properties of Bitcoin by Jameson Lop.

Speaker 0

什么是比特币?

What is Bitcoin?

Speaker 0

许多人试图回答这个问题,但我认为我们的探索注定会永远持续下去。

Many have attempted to answer this question, but I believe that our quest to do so is doomed to continue in perpetuity.

Speaker 0

协议的持续发展才是真正探讨比特币本质及其未来方向的前沿阵地。

The continuing development of the protocol is where the cutting edge of research into what Bitcoin is and discussion about what it should strive to be actually occurs.

Speaker 0

对于新人来说,理解哪些提案更可能被比特币采纳可能很困难,因为协议变更存在许多不成文规则。

It can be tricky for newcomers to wrap their head around what sort of proposals are more likely to be accepted for Bitcoin because there are plenty of unwritten rules regarding protocol changes.

Speaker 0

其中有些规则偏向哲学层面,有些侧重工程与安全,还有些则是两者的结合。

Some of these rules are more on the philosophical side, some are more on the engineering and security side, and some are a blend of the two.

Speaker 0

共识至上,而非命令与控制。

Consensus, not command and control.

Speaker 0

比特币中没有权威。

There is no authority in Bitcoin.

Speaker 0

即便是本文概述的原则也绝非权威。

Even the principles outlined in this article are by no means authoritative.

Speaker 0

这些只是我和其他生态系统参与者的观察所得。

They are simply observations made by myself and other ecosystem participants.

Speaker 0

比特币是一个自动化实现参与者间持续共识发现的系统。

Bitcoin is a system that automates the continual discovery of consensus amongst its participants.

Speaker 0

正是机器共识在强制执行人类共识。

It is machine consensus that enforces human consensus.

Speaker 0

共识失败会摧毁整个系统,因为它会破坏人们对系统可靠性的信任。

Consensus failures can destroy the whole system by causing loss of confidence in its reliability.

Speaker 0

共识代码应当被隔离保护,极少改动。

Consensus code should be ring fenced and rarely touched.

Speaker 0

协议变更不应在未经用户同意的情况下强加于人。

Protocol changes should not be forced upon users without their consent.

Speaker 0

也就是说,用户应该主动选择接受变更,而不是被迫选择退出。

That is users should opt in to changes rather than having to opt out.

Speaker 0

因此,软件客户端不应自动更新,否则会将权力从用户手中夺走,交给开发者。

As such, software clients should not update automatically as that would take power away from the users and put it in the hands of developers.

Speaker 0

鉴于网络的分布式特性,不能假设每个用户都在关注协议变更。

Due to the distributed nature of the network, it should not be assumed that every user is paying attention to protocol changes.

Speaker 0

我们该如何对系统进行变更?

How do we make changes to the system?

Speaker 0

要修改共识代码,我们必须以某种方式达成人类共识来改变系统规则。

In order to change the consensus code, we must somehow achieve human consensus to change the rules of the system.

Speaker 0

比特币改进提案流程在此有详细说明。

The Bitcoin improvement proposal process is described here.

Speaker 0

虽然不完美,但共识构建本身就是个复杂的过程。

It's not perfect, but consensus building is a messy process.

Speaker 0

Johnson Law在这篇提供的链接文章中很好地描述了不同类型的分叉(即修改机器共识的含义),Paul Storks则详细论述了分叉可能带来的不同程度的强制行为。

Johnson Law did a good job describing the different types of forks, meaning of making machine consensus changes in this post link provided, and Paul Storks has written at length about different levels of coercion that are possible with forks.

Speaker 0

历史上是如何进行变更的?

How have changes been made historically?

Speaker 0

按照中本聪的旨意逐一实施。

One by Satoshi decree.

Speaker 0

链上矿工投票,BIP 16。

On chain minor voting, BIP 16.

Speaker 0

标志日升级,BIP 30。

Flag day upgrade, BIP 30.

Speaker 0

超级多数是否采用双重阈值切换机制,包括BIP 34、BIP 65和BIP 66,以及版本位BIP 9。

Is supermajority a double threshold switchover mechanism, BIP 34, BIP 65, and BIP 66, and version bits, BIP nine.

Speaker 0

谁有权决定接受或拒绝提议的变更?

Who gets to accept or reject proposed changes?

Speaker 0

在开发者层面,目标是达成所谓的'粗略共识',这意味着不需要100%一致同意,但需要将提案推进到不存在合理反对意见的程度。

At the developer level, the goal is to achieve rough consensus, quote unquote, which means you don't need a 100% agreement, but you need to develop any proposal to the point that there are no reasonable objections remaining against implementing it.

Speaker 0

我们如何衡量对系统变更的支持度?

How do we measure support for changes to the system?

Speaker 0

开发者会与可能受提案影响的其他生态系统参与者进行内部讨论。

Developers will discuss amongst themselves and other ecosystem participants who may be affected by a proposal.

Speaker 0

任何关注持续开发工作的人都可以通过邮件列表、代码仓库、社交媒体等渠道参与讨论并提供意见。

Anyone who is paying attention to ongoing development efforts is welcome to provide input via discussions on mailing lists, code repositories, social media, etcetera.

Speaker 0

最终,协议的治理并非通过明确定义的自上而下方式实现。

Ultimately, the governance of the protocol does not occur via a well defined top down fashion.

Speaker 0

相反,它通过自下而上的执行颠覆了传统的治理模式。

Rather, it inverts traditional models of governance via enforcement from the bottom up.

Speaker 0

信任最小化。

Trust minimization.

Speaker 0

比特币是一种点对点的电子现金,相比传统系统具有价值,因为它通过去中心化给用户带来了货币自主权。

Bitcoin is peer to peer electronic cash that is valuable over legacy systems because of the monetary autonomy it brings to its users through decentralization.

Speaker 0

比特币旨在解决传统货币的根本问题——即其运作所需的所有信任。

Bitcoin seeks to address the root problem with conventional currency, all the trust that's required to make it work.

Speaker 0

并非说合理的信任是坏事,但信任会让系统变得脆弱、不透明且运营成本高昂。

Not that justified trust is a bad thing, but trust makes systems brittle, opaque, and costly to operate.

Speaker 0

信任失败会导致系统性崩溃。

Trust failures result in systemic collapses.

Speaker 0

信任管理会造成不平等和垄断锁定,而自然形成的信任瓶颈可能被滥用,剥夺正当程序的权利。

Trust curation creates inequality and monopoly lock in, and naturally arising trust choke points can be abused to deny access to due process.

Speaker 0

通过使用加密证明和去中心化网络,比特币最小化并替代了这些信任成本。

Through the use of cryptographic proof and decentralized networks, Bitcoin minimizes and replaces these trust costs.

Speaker 0

在当前技术条件下,规模与去中心化之间存在根本性的权衡。

With the available technology, there are fundamental trade offs between scale and decentralization.

Speaker 0

如果系统成本过高,人们将被迫信任第三方,而非独立执行系统规则。

If the system is too costly, people will be forced to trust third parties rather than independently enforcing the system's rules.

Speaker 0

如果比特币区块链的资源消耗相对于现有技术过高,比特币将失去相比传统系统的竞争优势,因为验证成本过高会挤走许多用户,迫使信任重新进入系统。

If the Bitcoin blockchain's resource usage relative to the available technology is too great, Bitcoin loses its competitive advantages compared to legacy systems because validation will be too costly, pricing out many users, forcing trust back into the system.

Speaker 0

如果容量过低且我们的交易方式效率不足,访问链上进行争议解决的成本将过高,这同样会迫使信任重新进入系统。

If capacity is too low and our methods of transacting too inefficient, access to the chain for dispute resolution will be too costly, again, pushing trust back into the system.

Speaker 0

格雷格·麦克斯韦。

Greg Maxwell.

Speaker 0

比特币开发者Matt Corallo也撰文论述了这一特性的重要性。

Bitcoin developer Matt Corallo also wrote about the importance of this property.

Speaker 0

在比特币众多特性中,免信任性(即无需信任任何事物即可使用比特币,只需依赖你运行的开源软件)是最核心的特性。

Of Bitcoin's many properties, trustlessness or the ability to use Bitcoin without trusting anything, but the open source software you run is by far king.

Speaker 0

更具体地说,人们对比特币的兴趣几乎完全源于希望避免需要信任某些第三方或第三方组合。

More specifically, interest in Bitcoin appears to almost exclusively derive from a desire to avoid needing to trust some third party or combination of third parties.

Speaker 0

这对任何人来说都不应该是新闻,但准确理解为什么这种免信任性如此重要以及它采取何种形式,对于构建和升级比特币技术至关重要。

This should hardly be news to anyone, but an understanding of exactly why this trustlessness is so important and what forms it takes is critical to building and upgrading Bitcoin technology.

Speaker 0

将最小化信任作为基本要求,是实现本文讨论的其他许多原则的基础属性。

Having a requirement for minimizing trust is a fundamental property that enables many of the other principles covered in this post.

Speaker 0

这些原则可以被理解为源自并致力于实现低信任目标。

These principles can be understood as coming from and working towards a low trust aim.

Speaker 0

我们永远无法实现100%的免信任,因为没有人有资源审计他们用来与网络交互的所有软件和硬件。

We'll never be able to achieve 100% trustlessness as no one has the resources to audit all of the software and hardware that they use to interact with the network.

Speaker 0

但我们可以足够接近这个目标,从而确信透明且激励一致的参与者群体不会合谋损害生态系统其他部分的利益。

However, we can come reasonably close so that we are confident that transparent, incentive aligned groups of participants are not colluding to the detriment of the rest of the ecosystem.

Speaker 0

去中心化。

Decentralization.

Speaker 0

像比特币这样的开放系统,如果变得足够中心化以至于网络的某些方面可以被个人或集团控制,就无法保持本文所述的理想特性。

An open system such as Bitcoin will not retain the desired properties described in this post if it becomes sufficiently centralized such that aspects of the network can be controlled by individuals or cartels.

Speaker 0

去中心化是手段,而非目的。

Decentralization is the means, not the end.

Speaker 0

通过尽可能广泛地分散权力,我们最小化对任何单一实体的信任需求,因为我们知道没有任何单一实体能干扰我们对系统的使用。

By distributing power as widely as possible, we minimize the trust required in any single entity because we know that no single entity can interfere with our use of the system.

Speaker 0

许多人因为自九十年代以来众多公司的失败,就自动将电子货币视为注定失败的事物。

A lot of people automatically dismiss e currency as a lost cause because of all the companies that failed since the nineteen nineties.

Speaker 0

我希望显而易见的是,正是这些系统的中心化控制特性导致了它们的失败。

I hope it's obvious it was only the centrally controlled nature of those systems that doomed them.

Speaker 0

我认为这是我们首次尝试一个去中心化、非基于信任的系统。

I think this is the first time we're trying a decentralized, non trust based system.

Speaker 0

中本聪。

Satoshi Nakamoto.

Speaker 0

中心化存在许多潜在的维度,且难以量化。

There are many potential dimensions of centralization, and they can be difficult to quantify.

Speaker 0

交易所、开发者、软件客户端、矿池、挖矿硬件、经济活跃节点、总价值所有权分布、控制自己私钥的用户比例、用自己节点审计账本的用户比例。

Exchanges, developers, software clients, mining pools, mining hardware, economically active nodes, general value ownership distribution, percent of users who control their own private keys, percent of users who audit the ledger with their own node.

Speaker 0

在任何一个指标上的高度中心化不一定会摧毁系统,但我们应该考虑到系统的强度取决于其最薄弱环节。

High centralization in any given metric isn't necessarily a system killer, but we should consider that a system is only as strong as its weakest point.

Speaker 0

因此,任何系统变更都应谨慎避免在任何可能的维度上集中权力。

As such, any changes to the system should take care to avoid consolidating power along any possible axis.

Speaker 0

抗审查性。

Censorship resistance.

Speaker 0

任何人都不应有权阻止他人与比特币网络互动,也不应有权无限期阻止有效交易被确认。

No one should have the power to prevent others from interacting with the Bitcoin network, nor should anyone have the power to indefinitely block a valid transaction from being confirmed.

Speaker 0

虽然矿工可以自由选择不确认有效交易,但任何支付合理费用的有效交易最终都应被经济理性的矿工确认。

While miners can freely choose not to confirm a valid transaction, any valid transaction paying a competitive fee should eventually be confirmed by an economically rational miner.

Speaker 0

匿名性。

Pseudonymity.

Speaker 0

拥有或使用比特币不应要求提供官方身份证明。

No official identification should be required to own or use Bitcoin.

Speaker 0

这一原则增强了系统的抗审查性和可替代性,因为当系统本身不追踪用户时,更难选择将哪些交易视为有问题。

This principle strengthens the censorship resistance and fungibility of the system as it is more difficult to select transactions to consider tainted when the system itself does not keep track of users.

Speaker 0

这一原则还可延伸至认识到系统甚至不要求其用户必须是人。

This principle can also be extended to the realization that the system does not even require its users to be human.

Speaker 0

开源。

Open source.

Speaker 0

比特币客户端源代码应始终开放,供任何人阅读、修改、复制和分享。

Bitcoin client source code should always be open for anyone to read, modify, copy, and share.

Speaker 0

比特币的价值建立在系统的透明度和可审计性之上。

Bitcoin's value is built upon the transparency and auditability of the system.

Speaker 0

能够审计系统的任何方面确保我们无需信任任何特定实体会诚实行事。

The ability to audit any aspect of the system ensures that we need not trust any specific entities to act honestly.

Speaker 0

生态系统参与者有动力诚实行事,因为他们知道不当行为将受到惩罚。

Ecosystem participants are incentivized to act honestly because they know they will be penalized for misbehavior.

Speaker 0

如果用于与系统交互的代码本身无法被审计,那么该代码启用的任何审计功能都将变得毫无价值。

If the code being used to interact with the system cannot itself be audited, then any audit functionality enabled by the code becomes worthless.

Speaker 0

开放协作。

Open collaboration.

Speaker 0

虽然欢迎任何人私下进行研究和开发,但任何试图修改协议的行为,特别是非向后兼容的更改,都应公开进行而非闭门造车。

While anyone is welcome to conduct research and develop privately, any attempts to make protocol changes, especially non backwards compatible changes, should occur in the open rather than behind closed doors.

Speaker 0

比特币属于全人类。

Bitcoin belongs to humanity.

Speaker 0

因此,拟议的变更必须开放给公众评论,这一点很重要。

Thus, it is important that proposed changes be open to public comment.

Speaker 0

比特币改进提案流程是建议采用的变更提议方式。

The Bitcoin improvement proposal process is the recommended way to go about suggesting changes.

Speaker 0

不过由于没有权威机构能强制要求遵循该流程,所以这不是硬性规定。

Though because no authority can enforce that the process be followed, it's not a requirement.

Speaker 0

自愿组织的问题及其衍生的权力动态可能导致人们认为特定个人或团体是权威,但这只是权力的假象。

The issue of voluntary organization and the power dynamics that result from it can result in the perception that specific people or groups are authorities, but this is an illusion of power.

Speaker 0

无需许可。

Permissionless.

Speaker 0

任何任意的守门人都不应能阻止人们以交易者、节点、矿工等身份参与网络。

No arbitrary gatekeepers should be able to prevent anyone from participating in the network as a transactor, a node, miner, etcetera.

Speaker 0

这是信任最小化、抗审查和假名化的结果。

This is a result of trust minimization, censorship resistance, and pseudonymity.

Speaker 0

法律中立。

Legal indifference.

Speaker 0

比特币应像其他互联网协议一样,不关心民族国家的法律。

Bitcoin should be unconcerned with the laws of nation states just like other Internet protocols.

Speaker 0

监管机构需要设法应对比特币技术支持的功能,而不是反过来。

Regulators will have to figure out how to respond to the functionality enabled by Bitcoin powered technology, not the other way around.

Speaker 0

可互换性。

Fungibility.

Speaker 0

可互换性是健全货币的重要属性。

Fungibility is an important property of sound money.

Speaker 0

如果每个用户都需要对他们收到的所有资金进行污染分析,那么系统的实用性将大幅下降。

If every user needed to perform taint analysis on all the funds they received, then the utility of the system would drop significantly.

Speaker 0

所有UTXO应该具有同等的可花费性。

All UTXOs should be equally spendable.

Speaker 0

遗憾的是,目前情况并非如此,存在一些服务会追踪与犯罪活动相关的被污染UTXO。

Unfortunately, this is not currently the case, and there are services that track tainted UTXOs that are tied to criminal activity.

Speaker 0

这带来的副作用是,无辜用户可能因为花费了仅与'被污染UTXO'相隔几跳的UTXO而卷入资产扣押行动。

The side effect of this is that innocent users can get caught up in seizure actions due to spending UTXOs that are only several hops removed from a, quote, tainted UTXO.

Speaker 0

可互换性需要隐私保障。

Fungibility requires privacy.

Speaker 0

隐私来源于拥有大量用户群体,使得无法区分交易所有权。

Privacy comes from having a large set of users amongst whom you can't distinguish transaction ownership.

Speaker 0

不幸的是,比特币用户的隐私面临诸多已知威胁,因此当前状态的比特币远未达到完全可互换的程度。

There are unfortunately many known threats to the privacy of Bitcoin users, and as a result, Bitcoin in its current state is far from perfectly fungible.

Speaker 0

前向兼容性。

Forward compatibility.

Speaker 0

比特币支持在不广播的情况下签署交易。

Bitcoin supports signing transactions without broadcasting them.

Speaker 0

存在一个原则:任何当前可能已签署但未广播的交易都应保持有效并可广播。

There is a principle that any currently possibly signed but not broadcast transactions should remain valid and broadcastable.

Speaker 0

一个很好的例子是锁定时间内的交易,在交易指定的时间之前这些交易无法被确认。

A good example of this are transactions within lock time that are not valid for confirmation until after the time specified by the transaction.

Speaker 0

这可以用于遗产继承或其他具有时间延迟目的的场景。

This could be used for inheritance or other time delayed purposes.

Speaker 0

修改这条规则可能会带来危险的后果。

There could be dangerous repercussions to changing this rule.

Speaker 0

数量未知的未广播交易可能因此失效。

An unknowable number of unbroadcast transactions could become invalid.

Speaker 0

没人愿意承担因规则突然变更而导致用户财富受损的责任。

No one wants to be responsible for destroying someone's wealth because a rule upon which a user was relying was pulled out from underneath them.

Speaker 0

比特币坚持这一原则的事实让所有人对协议充满信心。

The fact that Bitcoin has stuck to this principle gives everyone confidence in the protocol.

Speaker 0

任何人都可以通过自己设计并部署的方案来保护资金,无需获得许可。

Anyone can secure their funds by whatever scheme they dream up and deploy it without needing permission.

Speaker 0

只要他们遵守协议规则,最坏的情况不过是节点默认停止转发某些交易。

So long as they are following the rules of the protocol, the worst that might happen is for nodes to stop relaying certain transactions by default.

Speaker 0

资源最小化。

Resource minimization.

Speaker 0

为了保持验证成本低廉,区块空间是稀缺资源。

In order to keep verification costs low, block space is scarce.

Speaker 0

因此,大量占用区块空间应当代价高昂。

As such, it should be expensive for anyone to consume a lot of block space.

Speaker 0

这里的重要原则是鼓励花费或消耗UTXO,而抑制创建新的UTXO。

An important principle here is to encourage spending or consuming UTXOs and discourage the creation of UTXOs.

Speaker 0

如果UTXO膨胀因UTXO累加器技术不再成为问题,这条原则可能会改变。

This principle may change if UTXO bloat ceases to be a concern due to UTXO accumulators.

Speaker 0

验证应当廉价,因为当更多用户能够负担系统审计时,有助于实现信任最小化。

Validation should be cheap because it supports the trust minimization if more users can afford to audit the system.

Speaker 0

廉价的验证同样使得资源耗尽攻击代价高昂。

Cheap validation also makes resource exhaustion attacks expensive.

Speaker 0

比特币提供了快速拒绝低成本生成无效区块的机制。

Bitcoin provides the mechanism to reject cheaply produced invalid blocks quickly.

Speaker 0

这是哈希现金的基本原则——迫使攻击者为制造垃圾信息付出高昂代价。

This is the fundamental principle of hashcash, force the attacker to pay dearly in order to create spam.

Speaker 0

通过首先下载80字节的区块头,节点可以在同步区块交易前获取工作量证明并执行正确快速的验证。

By first downloading the 80 byte block header, a node can obtain proof of work and perform correct and fast validation before ever syncing the block's transactions.

Speaker 0

我们还应当优先考虑区块空间的高效利用,仅存储验证复杂操作所需的最小数据,而非在区块链上存储和执行复杂操作本身。

We should also prioritize efficient use of block space by only storing the minimum data required for validating complex operations rather than storing and executing complex operations on the blockchain itself.

Speaker 0

验证重于计算。

Verification is greater than computation.

Speaker 0

资源最小化原则的一个子集。

A subset of the resource minimization principle.

Speaker 0

对于复杂逻辑,理想情况是让尽可能少的人来执行该逻辑。

For complex logic, it's desirable for the execution of said logic to be performed by as few people as possible.

Speaker 0

其他在网络上运行全验证节点的用户不必关注逻辑的每个步骤,只需确信逻辑被正确执行即可。

Everyone else who is running a fully validating node on the network should not be concerned with every single step of the logic, but rather should simply be satisfied that the logic was executed correctly.

Speaker 0

正确性比完整性更重要。

Correctness is more important than completeness.

Speaker 0

让区块链做它擅长的事。

Use the blockchain for what the blockchain is good for.

Speaker 0

安德鲁·波斯特拉。

Andrew Polstra.

Speaker 0

对任何系统而言,最高效的优化就是从一开始就避免进行计算。

The greatest possible optimization for any system is to avoid performing computation in the first place.

Speaker 0

区块链非常适合存储带有时间戳的数据以供审计使用。

Blockchains are good for storing time stamped data for auditing purposes.

Speaker 0

存储可被任何相关方验证的计算证明就已足够,无需要求每个参与者都为他们不关心的交易执行计算逻辑。

Storing a proof of computation that can be checked by anyone who cares should suffice as opposed to requiring every participant to compute logic for transactions that don't concern them.

Speaker 0

收敛性。

Convergence.

Speaker 0

任意两个比特币客户端,只要连接到一个诚实节点,最终都应收敛到相同的链顶端。

Any two Bitcoin clients, if they connect to a single honest peer, should eventually converge on the same chain tip.

Speaker 0

例如,比特币ABC通过制定10个区块的最大链重组规则破坏了这一原则。

As an example, Bitcoin ABC broke this principle by instituting a 10 block maximum chain reorganization rule.

Speaker 0

其结果是,如果发生网络分区且中国等国家与网络其他部分断开,这些矿工将继续挖不同的链。

As a result, if there was network partition and a country such as China was cut off from the rest of the network, those miners would continue mining a different chain.

Speaker 0

当网络重新连接时,两条分叉链不会收敛到累计工作量证明最多的那条链。

And when the networks were rejoined, the two chain forks would not converge to the chain with the most cumulative proof of work.

Speaker 0

所有交易操作都必须是确定性的。

All transaction operations must be deterministic.

Speaker 0

在系统状态相同的情况下,每笔交易只能以一种方式执行。

It should only be possible for a transaction to be executed in one way if the system state is the same.

Speaker 0

系统外部的因素不应影响其计算过程。

Factors that are external to the system should have no effect upon its computations.

Speaker 0

同样地,脚本不应在两台不同机器上以两种不同方式运行。

Similarly, you should not have scripts that work in two different ways in two different machines.

Speaker 0

唯一的解决方案就是隔离。

The only solution to this is isolation.

Speaker 0

智能合约和交易必须独立于非确定性元素。

Smart contracts and transactions must be independent from nondeterministic elements.

Speaker 0

协议变更不应导致交易因区块链重组而失效的可能性。

Protocol changes should not create the potential for transactions to be invalidated by blockchain reorganizations.

Speaker 0

交易操作不仅应该是确定性的,还应该是无状态的。

Not only should transaction operations be deterministic, they should be stateless.

Speaker 0

例如,可以参考2010年提出的操作码区块编号提案。

For example, see the op block number proposal made in 2010.

Speaker 0

有几个人提出了可能导致交易在重组后失效的操作码。

Several people have proposed op codes that might render a transaction invalid after a reorg.

Speaker 0

这些提案通常被要求重新设计,使其像操作码CLTV设计那样始终保持前向有效性。

The proposals are generally requested to be redesigned to be always forward valid using the op CLTV design.

Speaker 0

但有时这是不必要或不切实际的,有人建议可以接受类似Coinbase交易那样让交易受限于100个区块的操作码,或者像操作码CSV那样限制100个区块。

But sometimes that's unwanted or impractical, and it suggested that it might be acceptable to have an op code that encumbers a transaction for a 100 blocks similar to a Coinbase transaction or op CSV a 100 blocks.

Speaker 0

交易的不可变性。

Transaction immutability.

Speaker 0

在特定区块之后添加到链上的每个额外区块,都应大幅降低该区块因链重组而成为孤块的可能性。

Each additional block added to the chain after a given block should make it far less likely that the given block will be orphaned by a chain reorganization.

Speaker 0

虽然协议允许任意长度的链重组,但长时间的重组可能会造成破坏,因为某些软件或节点可能无法优雅处理这种情况。

While the protocol allows for arbitrary length chain reorganizations, long reorgs would likely be disruptive as some software or nodes may not be able to handle them gracefully.

Speaker 0

此外,超过100个区块的重组可能会因为导致已花费的Coinbase交易不复存在而额外造成破坏,实际上相当于销毁了价值。

Also, reorganizations longer than a 100 blocks could be additionally disruptive due to causing spent Coinbase transactions to cease existing, effectively destroying value.

Speaker 0

虽然在技术上无法保证不可篡改性,但我们可以确保在交易被足够的工作量证明覆盖后,逆转交易将变得极其昂贵。

While there can technically be no guarantee of immutability, we can guarantee that it becomes impractically expensive to reverse a transaction after it is sufficiently buried under enough proof of work.

Speaker 0

拒绝服务攻击防护。

Denial of service resistance.

Speaker 0

远程节点不应能向比特币节点发起消耗过多资源的请求。

It should not be possible for a remote peer to make a request to a Bitcoin node that consumes an inordinate amount of resources.

Speaker 0

违反这一原则的功能实例是SPV布隆过滤器——在对抗条件下,攻击者可通过迫使目标节点扫描大量区块数据来消耗其磁盘IO资源。

An example of functionality that breaks this principle are the SPV bloom filters, which in adversarial conditions can be used to eat up a lot of disk IO on a target peer by making them scan through a lot of block data.

Speaker 0

若在页面上搜索'misbehav'(不带e的拼写),你可以看到许多拒绝服务防护规则。

You can see many of the DOS protection rules here if you search for, quote, misbehave without an e on the page.

Speaker 0

被视为有害的行为会被赋予不同分值。

Actions that are considered harmful are given various scores.

Speaker 0

当对等节点超过最大不良行为分数时,你的节点将断开连接以防止进一步滥用。

And if a peer exceeds the max misbehavior score, your node will disconnect to prevent further abuse.

Speaker 0

竞态条件规避。

Race condition avoidance.

Speaker 0

当系统行为取决于不可控事件的顺序或时间时,就会发生竞态条件。

Race conditions occur when a system's behavior is dependent on the sequence or timing of uncontrollable events.

Speaker 0

在比特币这种分布式无许可系统中,事件通常是不可预测的。

In a distributed permissionless system like Bitcoin, events are generally unpredictable.

Speaker 0

UTXO模型能帮助我们避免竞态条件,因为输出总是被一次性花费。

The UTXO model helps us avoid race conditions because outputs are spent all at once.

Speaker 0

交易输出的状态是二元的:要么已花费,要么未花费。

The state of a transaction output is binary, either spent or unspent.

Speaker 0

这是交易不应依赖于系统状态的另一个原因。

This is another reason transactions should not have dependencies on the system's state.

Speaker 0

当区块链重组期间状态发生变化时,可能会产生竞态条件和复杂性。

It can create race conditions and complexity when state changes during a blockchain reorganization.

Speaker 0

保守主义。

Conservatism.

Speaker 0

货币长期来看应当保持稳定。

Money should be stable in the long run.

Speaker 0

我们应当对系统变更持保守态度,既是为了最小化系统风险,也是为了让人们能继续以他们认为合适的方式使用系统。

We should be conservative about making changes, both in order to minimize risk to the system and to allow people to continue using the system in a way they see fit.

Speaker 0

不应要求用户对系统问题保持高度响应。

Users should not be expected to be highly responsive to system issues.

Speaker 0

因此,我们应当积极主动且谨慎行事以限制这些问题。

Thus, we should be proactive and cautious in order to limit them.

Speaker 0

保守主义的真正意义是什么?

What is conservatism really about?

Speaker 0

这是我们确保社会可扩展性的方式。

It's how we ensure social scalability.

Speaker 0

引用:'比特币成功的秘诀在于,它巨大的资源消耗和糟糕的计算可扩展性换来了更宝贵的东西——社会可扩展性。'

Quote, the secret to Bitcoin's success is that its prolific resource consumption and poor computational scalability is buying something even more valuable, social scalability.

Speaker 0

尼克·萨巴。

Nick Zaba.

Speaker 0

许多由人类运作的系统存在的固有问题是,系统规则可能被任意执行或根据他人意愿随意更改。

The problem inherent to many systems operated by humans is that the rules of the system may be applied arbitrarily or may be subject to change at someone else's whim.

Speaker 0

这导致系统可靠性降低。

This results in systems being less reliable.

Speaker 0

当我们能够通过计算机科学而非传统会计师、监管机构、调查人员、警察和律师来保障金融网络的最重要功能时,我们就从一个人工操作、本地化且安全性不一的系统,转向了一个自动化、全球化且更加安全的系统。

When we can secure the most important functionality of a financial network by computer science rather than by traditional accountants, regulators, investigators, police, and lawyers, we go from a system that is manual, local, and of inconsistent security to one that is automated, global, and much more secure.

Speaker 0

尼克·萨巴。

Nick Saba.

Speaker 0

激励一致性。

Incentive alignment.

Speaker 0

比特币之所以有效,是因为系统规则为参与者提供了诚实行事的动力。

Bitcoin only works because the rules of the system create incentives for participants to be honest.

Speaker 0

例如,矿工理论上可以重组区块链以多次花费自己的资金,但这将是自毁行为,导致他们在硬件和电力上的投资贬值。

Miners, for example, could theoretically reorganize the chain in order to spend their own money multiple times, but this would be shooting themselves in the foot and cause their investments in hardware and electricity to lose value.

Speaker 0

对他们来说,将资源诚实用于保护区块链更为有利可图。

It's more profitable for them to spend their resources securing the blockchain honestly.

Speaker 0

僵化。

Ossification.

Speaker 0

普遍认为随着时间的推移,随着生态系统的发展,对基础协议进行更改将变得越来越困难。

There is a general belief that over time it will become more and more difficult to make changes to the base protocol as the ecosystem grows.

Speaker 0

这是因为能获得用户群体中广泛不同观点和利益方一致认可的改动将越来越少。

This is because there will be fewer and fewer changes that are uncontroversial to the wider variety of perspectives and incentives of the user base.

Speaker 0

因此,改进更可能需要在比特币之上构建的其他层中实现。

As such, it will be more likely that improvements will have to take place in other layers built on top of Bitcoin.

Speaker 0

难以达成的共识变更。

Unlikely consensus changes.

Speaker 0

将比特币发行总量增加到2100万枚以上。

Increasing the total number of issued Bitcoins beyond 21,000,000.

Speaker 0

虽然可以增加精度或可分割性,但必须保持所有权比例不变。

While the precision or subdivisibility may be increased, proportional ownership must be unchanged.

Speaker 0

任何增加强制性或显性中心化的规则。

Any rule that adds required or explicit centralization.

Speaker 0

例如,要求所有区块必须由某个中心化机构签署的变更。

For example, a change requiring that all blocks be signed by some central organization.

Speaker 0

对判定为丢失或未使用的币实施滞期费、删除或重新分配。

Demurrage or deletion or reassignment of coins judged to be lost or unused.

Speaker 0

不能仅因为某个UTXO的私钥在一定时间内未被使用,就客观断定其已丢失。

It's not possible to objectively say that the private key to a UTXO has been lost simply because it has not been spent after a certain period of time.

Speaker 0

截至本文撰写时,仅有约5000枚BTC可被证明丢失或销毁,但实际丢失的比特币可能超过100万枚。

There are only around 5,000 provably lost or burned BTC at the time of writing, though there may be over 1,000,000 lost Bitcoin.

Speaker 0

相互冲突的原则。

Conflicting principles.

Speaker 0

导致货币供应无法审计的可替代性或隐私改进方案不太可能被采纳,因为以牺牲可审计性换取可替代性提升是个存在争议的权衡。

Fungibility or privacy improvements that result in it becoming impossible to audit the money supply are unlikely as degrading auditability in return for improved fungibility is a controversial trade off.

Speaker 0

未来某个时间点可能需要使某些UTXO无法花费以保护网络,例如可能受量子攻击威胁的p2pk资金。

It may be the case at some point that it will become desirable to render some UTXOs unspendable in order to protect the network, such as p two p k funds that could be vulnerable to quantum attacks.

Speaker 0

这类提案必然存在争议,但如果其收益远大于危害,用户或许会接受。

Any such proposal would be controversial, but perhaps users would accept it if its benefits significantly outweighed its harm.

Speaker 0

未来有效性无法保证,因为区块链可能在最初创建该价值的Coinbase交易之前被重组。

Future proof of validity isn't guaranteed because the chain could be reorganized prior to the Coinbase transaction in which the value was originally created.

Speaker 0

比特币网络设有100个区块的Coinbase成熟期规则以防止此类情况发生,且截至目前主网极少出现超过一个区块深度的重组。

There is a 100 block Coinbase maturity rule to help protect against such a scenario, and Mainnet rarely sees reorganizations more than one block deep at time of writing.

Speaker 0

归根结底,比特币生态系统中最大的冲突根源之一在于它无法满足所有人的所有需求。

Ultimately, one of the greatest causes of conflict in the Bitcoin ecosystem is the fact that it cannot be everything to everyone.

Speaker 0

若强行实现这点反而会导致比特币的衰败,因为不同优先级之间存在根本性权衡——比如优化全系统验证的低成本与交易的低成本之间的取舍,或是功能丰富的编程语言与精简攻击面之间的抉择。

To do so would be Bitcoin's downfall as there are fundamental trade offs between various priorities, such as optimizing for low cost of full system validation versus low cost of transacting or optimizing for a feature rich programming language versus a small attack surface.

Speaker 0

我们正齐头并进。

Proceeding together apace.

Speaker 0

为了让用户能像往常一样继续交易并信任比特币,比特币用户社区必须坚持:任何变更都需在不断扩大的群体中达成共识后才能实施。

In order to enable users to continue to transact and trust in Bitcoin as they always have, the community of Bitcoin users must continue to enforce that changes happen only through consensus among the ever broadening group.

Speaker 0

反过来说,为避免比特币陷入不必要的停滞,其社区必须愿意围绕比特币形成共识,做出既有利于他们想使用的系统又不损害他人的改变,并实施那些合乎情理的改进——无论其形式如何。

Conversely, in order to keep Bitcoin from stagnating unnecessarily, its community must be willing to form consensus around Bitcoin and make changes which help the system they wish to use without hurting others and make common sense changes, whatever form they might take.

Speaker 0

关键在于,这意味着所有既能帮助他人又不会损害比特币多种应用场景效用的改进,都应尽可能予以实施。

Critically, this means that all changes which do not harm the utility of Bitcoin for any of its many use cases while helping others should be made wherever possible.

Speaker 0

马特·科拉洛。

Matt Corallo.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

希望大家喜欢这个关于比特币核心特性的讲解。

So I hope you guys enjoyed the key or what are the key properties of Bitcoin.

Speaker 0

需要再次强调的是,他所做的是通过观察比特币的运作原理、运行方式以及维持其运转的激励机制,来试图理解这个系统。

And one of the things, again, to point out in this is that what he is doing is he is observing by the nature of how Bitcoin works, how it operates, and the incentives aligned in keeping it running and trying to make sense of it.

Speaker 0

正如他所指出的——而且洛特特别擅长阐述这点——我们任何试图描述或理解比特币的尝试,始终都带有视角的局限性。

You know, this one thing that he pointed out and and Lot has, you know, is really good at articulating this, I feel like, in the sense that he is always aware of the fact that anything that we try to do to describe or understand Bitcoin is always from a limited perspective.

Speaker 0

我们并非单纯在发现这件事,而是在定义它。

There's no we are genuinely discovering this thing as much as we are defining it.

Speaker 0

它远不止是一个软件那么简单,规模更大、复杂度更高。

It's far larger and far more complex than simply a piece of software.

Speaker 0

这正是争论的焦点所在——它是否去中心化及其含义,因为这是个多维度的问题,没有简单答案。

And this is where you get into, like, the debates about whether or not it's decentralized and what that means because it's such a multifaceted thing that there is no simple answer.

Speaker 0

这正是加密领域里困惑者不理解的地方——他们既不懂这些要素,也不明白其中的微妙差异,很容易指着某处曲解中心化,又简单地认为代码本身就代表去中心化,却意识不到代码只是为实现去中心化提供了可能,但去中心化无法被复制粘贴。

And that's one of those things that, like, the people in who who get confused in crypto don't understand what those elements are or how much nuance there is in them, and it's so easy to point at one thing and misconstrue centralization, and then also point at something as simple thinking that the code itself is what what means decentralized rather than realizing that what the code does is enable the possibility of decentralization, but you can't copy and paste decentralization.

Speaker 0

成熟度也无法被复制粘贴。

You can't copy and paste maturity.

Speaker 0

这就是为什么我用比特币来类比——它的去中心化本质在于不受任何单一意志支配或控制。

That's why I use the analogy, really, the the idea of Bitcoin and its decentralization in the sense that it's not being dictated or controlled.

Speaker 0

没人能控制,这很有趣。

Nobody and it's funny.

Speaker 0

基本上,他在这里列出的所有测试都在某种意义上证明了去中心化,因为去中心化本身就是实现本文所述所有目标的手段。

Like, the basically, the test of all of these things he lays out here are the proof of decentralization in a sense, because decentralization is really just kind of the means to all of the ends laid out in this piece.

Speaker 0

没有任何团体或个人能单方面强制改变这个系统。

There is no group or persons who can unilaterally force some sort of change on the system.

Speaker 0

历史上每次尝试都以失败告终。

Every single time it has been attempted in the past, it has failed.

Speaker 0

如果你还没读过或听说过的话,现在正是了解区块大小战争或hop return战争历史的好时机——我们节目可能很快会讲到这些。

And this is a great time to if you have not read it, heard it, if you don't know the history of something like the block size war or the hop return wars, which is something we'll probably actually cover on this show soon.

Speaker 0

这个在我的阅读清单里,它非常值得一读,因为某种程度上它是2017年2月时期诸多事件的前奏——虽然议题不同,但哲学理念几乎如出一辙。

I have that in my reading list, and it's really good because it's kind of a precursor to a lot of the things that went on in the 02/2017 era over a different topic, but similar philosophy almost.

Speaker 0

那里存在着某种共同点。

You there's this kind of a common thread there.

Speaker 0

但关于区块大小战争的一个关键点是,他们试图迎合那两个X群体。

But one of the things about the block size war was that they were trying to the the two x group.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

那个所谓的'两个X群体',即来自企业和矿工实体的'妥协方案'——那些自以为掌控比特币的人。

The seg two x group, the quote, unquote compromise from the corporate and the minor entities, the people who thought they controlled Bitcoin.

Speaker 0

正如我所说,这是许多人忽略的重点:每个人都对这个事物有着极其局限的视角,我们不可避免地存在认知盲区。

And this is one of the big things that so many people like I said, everybody has a very small perspective of what this thing is, and inevitably, we we have limited idea limited view.

Speaker 0

最令人着迷的是,整个事件被Bcash和加密圈人士轻率地否定甚至妖魔化,而这实际上是一场精彩绝伦的、关于各方势力博弈的实时实验。

And what was really fascinating, about that entire thing, and it's crazy how much people in Bcash and and crypto or whatever dismiss it or even demonize what happened when it's such a beautiful exploration or it's such a it's such a fascinating experiment, live experiment of the different forces at play.

Speaker 0

想想看,据称80%到90%的矿工'同意'修改比特币代码,通过极具争议的变更进行分叉——背离网络用户意愿,而主流交易所和矿池也都支持这个决定。

And think about what it means that supposedly 80 to 90% of the miners, quote, unquote, signed off on this, entered into an agreement to change the Bitcoin code, to fork it away for with a very, very contentious change, away from the users of the network, that the bulk of the major exchanges and mining pools were also on board.

Speaker 0

从普通人的视角看,这几乎像是整个生态系统的共识,但实际上有一批开发者和用户群体坚决反对。

For all intents and purposes, this looked like the entirety of the ecosystem when you think about this from kind of a normie perspective, but there were a a number of developers and an entire subset of the user base that were entirely against this.

Speaker 0

技术团队和开发流程经过严密论证,最终确定隔离见证(Segwit)是解决争议的最佳方案。

And the engineering crew, the development side of the the bit process, like everything that had gone through the very elaborate process of trying to figure out what was and wasn't contentious had settled on Segwit.

Speaker 0

这就是争议的根源——关于是否硬分叉网络的激烈论战持续了太久。

That's why we we ended up with the contention because there were so many vicious fights for so long about hard forking the network.

Speaker 0

这才是核心矛盾所在——大区块支持方绝不会告诉你这点,尽管辩论被简单粗暴地框定为'大区块派vs小区块派'。

And this is really what the main issue was that and this is what you won't hear from a lot of the other side, the the big blocker side of the debate, and especially because it was the big blockers versus the small blockers, like, that's how it was framed.

Speaker 0

但我认为这种二分法远不能反映事件全貌。

But I really think that's a real it does not even close come close to doing it justice.

Speaker 0

我其实挺讨厌这种说法,因为本质上双方都是大区块支持者。

I actually kind of hate that that's how it was referred to because basically both of them were big blockers.

Speaker 0

想要实现隔离验证(Segwit)的那群人实际上是在增加区块大小。

The the crew or the side that wanted to get Segwit were increasing the block size.

Speaker 0

他们确实这么做了。

They have.

Speaker 0

我是说,看看现在的区块大小就知道了。

I mean, look at the block sizes today.

Speaker 0

然后大区块派试图以此为要挟,或者至少专门讨论纽约协议和SegWit2x——这可能导致网络分叉,当时看起来整个官方生态系统、企业、交易所和矿工在多年的激烈争论和会议辩论后都参与其中。

Then the big blocker crew were trying to hold that hostage or at least listen just specifically talk about the the New York agreement and SegWit2x, which was a potential fork of the network in which you had an enormous amount of what appeared to be the official ecosystem, the businesses, the exchanges, and the miners all on board after years of screaming arguments and conference and debate circles over and over again.

Speaker 0

我的意思是,关于这个问题的争论没完没了,但问题其实不在于大区块还是小区块之争。

I mean, it was it went on and on and on about this issue, but the issue wasn't really against big blocks versus small blocks.

Speaker 0

如果有办法实现适中而非过大的区块大小,实际上没人认为2MB本身——仅仅是2MB区块的想法——会导致比特币如此去中心化程度下降。

If there was a way to have a decent sized but not exorbitant size like, nobody actually thought two megabytes itself, just the idea of two megabyte blocks, was going to make Bitcoin so poorly decentralized.

Speaker 0

这将成为一个极具侵略性的中心化力量,对比特币的历史和未来产生重大影响。

So it was gonna be such an aggressive centralizing force that it was gonna be hugely consequential in the history of Bitcoin and its future.

展开剩余字幕(还有 296 条)
Speaker 0

问题是,当时决定区块大小的任何尝试都是武断的。

Like, the thing is is there was no arbitrary any attempt to decide what that size of block was was arbitrary.

Speaker 0

但唯一不武断、极其重要的事实是:你不得不分裂网络。

But the one thing that wasn't, the one thing that was insanely significant was the fact that you were having to break the network.

Speaker 0

你必须对网络进行分叉。

You had to fork the network.

Speaker 0

你威胁说某些旧币将无法使用,部分网络的用户如果启动某些很久不用的客户端可能就看不到网络,全球各地无数生态参与者、用户和根本不知道开发进展、不上Twitter或Reddit、对情况一无所知的人可能会失去对比特币的访问权限。

You threatened that some old coins would not be spendable, that part of the network, people who are, booting up some sort of clients they hadn't used wouldn't see the network, that all of the enormous amount of the ecosystem and users and people all over the world in every possible country who had no idea what was going on with the development, had no idea, wasn't wasn't on Twitter or Reddit, couldn't didn't have the slightest clue what was going on, could lose access to their Bitcoin.

Speaker 0

他们真的可以启动他们的东西。

That they could literally start their thing up.

Speaker 0

他们可以启动他们的钱包或节点,但就是无法连接到任何东西。

They could start their wallet up or their their node up, and then it wouldn't connect to anything.

Speaker 0

看起来就像什么都没有一样,因为他们已经被分叉出了网络。

It was it would appear as if nothing was there because they had been forked off the network.

Speaker 0

这摧毁了一个对许多人至关重要的核心原则——比特币始终能正常工作,你无需了解背后发生了什么。

It destroyed a key principle that was so important to so many people that Bitcoin simply kept working, that you did not have to know what was going on.

Speaker 0

你不需要参与其中。

You didn't have to be involved.

Speaker 0

你不需要投票。

You didn't have to vote.

Speaker 0

这不是政治。

This wasn't politics.

Speaker 0

这不是民主。

This wasn't this wasn't democracy.

Speaker 0

向前兼容的理念至关重要,因为你必须拥有一个系统。

The idea of forward compatibility is critical because you must have a system.

Speaker 0

如果一个系统要实现去中心化,就不应该存在能破坏系统的中心节点。

If for a system to be decentralized, there should be no center of breaking the system.

Speaker 0

这从根本上改变了规则,导致某些原本以为自己在参与的人现在被排除在外。

This is something that so fundamentally changes the rules that certain people who thought they were participating now aren't a part of it anymore.

Speaker 0

这正是政治的弊端之一——莫名其妙地所有人都要关心这些他们一无所知、毫无关联的破事,如果不配合就会被强制买单。

This is exactly one of the problems with politics is that somehow everybody has to care about this crap that they know nothing about, that they have no involvement in, and they're forced to pay for it if they don't play along.

Speaker 0

我是说,在拥有比特币的人群中,真正了解这类事情、知道当前动态、清楚用户与开发者及交易所之间争论发展的人,数量实际上少得惊人。

I mean, the number of people who are actually up to date on that sort of stuff, who actually know what's going on and are aware of development and arguments between users and developers and exchanges is actually insanely small in the context of the people who have Bitcoin.

Speaker 0

我认为这又是那种我们很容易犯的错误——以为自己的小圈子就是全世界,觉得所有人都和我们知道的一样多,完全忽视了现实。

And I think that's another one of those things that's so easy for us to think that our little world is everything that's so important, and everybody just knows what we know and just completely negate.

Speaker 0

我的意思是,参与比特币的绝大多数人根本不会知道这些。

I mean, how many the absolute bulk of the people who are involved in Bitcoin wouldn't know that.

Speaker 0

他们对正在发生的事情一无所知。

They would have no idea what's going on.

Speaker 0

而被迫接受强加给他们的改变,这根本不是民主。

And to have a change forced on them, that's not a democracy.

Speaker 0

这不仅不是民主(况且民主本就是糟糕的制度),更荒谬的是可能只有3%、4%的人就要强行推动破坏性变更,强迫所有人升级,再想想这种硬分叉对网络会造成什么影响。

That's like not only is it not a democracy, democracy is a bad system anyway, but the idea that, you know, maybe 3% of the people, 4% of the people are going to force a breaking change, force everyone to update, and then think about also what that fork does, what that hard fork does to the network.

Speaker 0

这不仅会淘汰大量比特币用户,威胁系统的稳定性和健壮性,更会让网络处于前所未有的脆弱状态,极易遭受各类攻击或系统漏洞的影响。

Not only does it knock off so many people who use Bitcoin and just threaten the stability and the robustness of system, but it is by far and wide the most susceptible it would have ever been to some sort of an attack, to some sort of bug in the system.

Speaker 0

想想看,漏洞之所以出现,恰恰是因为需要不断修改代码。

Think about, like, like, when when bugs arise, they specifically show up because, you know, you're having to constantly change code.

Speaker 0

你必须不断做出调整适配。

You're having to make adaptations.

Speaker 0

新版客户端可能会发布。

So a new client might come out.

Speaker 0

让网络升级如此困难、维持节点系统与社区高度分散化的最大优势,恰恰在于每个人运行的版本都不尽相同。

One of the great things about making it so hard to update the freaking network and to have such a distributed, system and community of nodes is the very fact that everybody's gonna be running different versions.

Speaker 0

人们会运行不同的客户端。

People will be running different clients.

Speaker 0

即便是在同一客户端的多个版本中,比如比特币核心的不同版本,也存在一种非常重要的安全机制。

And even just in different versions of the same client, different versions of Bitcoin Core, there is a very important form of security.

Speaker 0

如果你运行的节点落后网络六个版本,而最新更新存在严重漏洞,那么你运行的旧节点恰恰是网络保持运行的原因,整个系统因此不会受到这个漏洞的影响。

If you're running a node that's six versions back network, and the newest update has some sort of very severe bug, well, you're running the old node is exactly why the network stays up, and that the whole the whole the system as a whole isn't susceptible to this.

Speaker 0

只有10%或20%的人在第一个月更新了版本,他们可以轻松回滚到旧版本。

Only the 10% of the people who updated in the first month or 20%, whatever it is, and they can simply revert back.

Speaker 0

如果在硬分叉中出现任何漏洞或全网性问题,你将束手无策。

If you do that in a hard fork, if you have any sort of a bug, if you have any sort of a network wide problem, you can't do anything about it.

Speaker 0

你必须推送新更新,而这又会带来一系列新问题。

You have to push a new update, which is a new set of problems.

Speaker 0

硬分叉本身就是网络中最具中心化力量的因素之一。

It's a hard fork itself is one of the most centralizing forces for the network.

Speaker 0

回到这个理念:去中心化是需要证明和争取的。

And going back to the idea of, like, it has to prove it, that you have to earn decentralization.

Speaker 0

你不能只是复制代码就认为自己拥有了去中心化系统。

You can't just copy the code and then think you have a decentralized thing.

Speaker 0

我过去用过的一个类比是:认为复制某人的基因代码就能获得他的全部技能、经验、智慧和能力。

One of the examples I've used in the past or analogies I've used in the past is thinking that because you can copy the genetic code of somebody, you have all of their skills, you have all of the lessons they learned, you have all of their wisdom, and you have all of their capability.

Speaker 0

想象有个技艺精湛的成年樵夫,他能像机器一样高效砍树,而这就是你的目标。

So imagine you've got a woodsman who is grown man, incredibly skilled, you know, can chop down a tree like an absolute machine, and, that's your goal.

Speaker 0

你正需要找人砍倒一棵树。

You're trying to get someone to chop down a tree.

Speaker 0

于是你复制粘贴那个人的DNA,将其植入胚胎,得到一个婴儿。

So what you do is you copy and paste that that guy's DNA, and then you put it into, an embryo, and you have an infant.

Speaker 0

你有个你有个宝宝。

You have a you have a baby.

Speaker 0

复制粘贴比特币代码,随便换个代币名称,找几个开发者,再围绕你的代币建个赌徒社区——因为所有人都坚信这玩意儿会像比特币一样暴涨上天。

Copy and pasting the Bitcoin code and slapping a new token name on it and giving it a couple of developers and building a community of a bunch of gamblers around your token because everybody's sure it's just gonna go to the moon because it's the new Bitcoin.

Speaker 0

你你缩短了出块时间或搞些愚蠢的把戏。

You you shorten the block times or some stupid crap.

Speaker 0

声称那东西是去中心化的,就像说婴儿刚出生就是个优秀樵夫一样荒谬。

Claiming that that thing is decentralized is like claiming as soon as that baby comes out into the world that you have you have an excellent woodsman.

Speaker 0

但谁会雇佣一个婴儿去砍树呢?

But who's gonna hire who's gonna hire the infant to cut down a tree?

Speaker 0

你从去中心化系统复制的代码,本质上只是个可能实现去中心化的胚胎——它诞生时完全中心化,且大多数永远跳不出这个框架。

What you have in code that you have copied from a decentralized system is the potential of something that could be decentralized back at its origins in which it is perfectly and wholly centralized, and most never even adapt out of that.

Speaker 0

他们称之为去中心化这个行为本身,恰恰证明它从未有机会实现去中心化——因为他们根本不懂最初要达成什么。

The very fact that they're calling it decentralized is exactly why it never had the opportunity to be decentralized because they didn't understand what they were trying to accomplish in the first place.

Speaker 0

你必须测试去中心化。

You have to test decentralization.

Speaker 0

以太坊的问题就在于,它基本上没通过最重要的测试之一。

That's another one of those things with Ethereum is that, it basically failed one of its most important tests.

Speaker 0

如果你听说过DAO事件、被锁定的币、以及他们如何随意篡改代码逆转交易,就为了让那群亏钱的富豪拿回以太坊。

If you ever, heard about the DAO and the the locked up coins and how the code was just arbitrarily changed and reversed in order to make sure a whole bunch of rich people who lost their Ethereum got it back.

Speaker 0

他们直接决定修改代码,强行让所有人更新。

That they just they just decided to edit the code and basically force the update on everybody.

Speaker 0

我觉得这很符合他们的作风——毕竟他们一开始就给自己发了70%的代币。

I think it was very akin and very in line with the ethos of and, you know, they issued themselves 70% of the tokens anyway from the very beginning.

Speaker 0

所以这始终是最基本的规则之一,就像你不能这么做,因为这是骗局。

So that was also that was always, like, one of the most cardinal rules of, like, you don't do this because this is a scam.

Speaker 0

如果你只是自己发行所有代币,然后开始向公众出售,你暗中操作,再公开向人们兜售,这绝对是——我的意思是,这就是骗局的明确定义。

If you're just issuing yourself all of the tokens and then you start selling it to the public, you do it in secret, and then you release it to the public to sell it to people, you've absolute I mean, that the very definition of a scam.

Speaker 0

你免费获得某些东西,分给一群内部人士,在公众甚至无法获取之前就操作,简直为所欲为。

You're getting something for free, and you're giving it to a bunch of insiders, and you're doing it before it's even available to people, and you're try just whatever.

Speaker 0

简直一团糟。

It's a mess.

Speaker 0

但在以太坊诞生前五年有一大堆原因。

But there's a whole bunch of reasons during the first five years of Ethereum's life.

Speaker 0

我是说,虽然现在也没好转多少,但这证明了以太坊基本上没能通过那些相同的考验,在面临相同挑战时就失败了。

I mean, not that it's really gotten any better, but that that proved Ethereum, did not it basically failed all of those same tests, those same challenges when it arose.

Speaker 0

但回到区块大小战争,我认为这是比特币面临的最大考验,不同势力间的权力斗争如此发人深省——它精准揭示了网络控制权的分配真相,以及这种分配方式有多么不可思议。

But going back to the block size war, which I feel like was Bitcoin's greatest test in the the power struggle between the different it was so revealing, so revealing in how exactly the distribution ownership of control of the network really was and how incredible that distribution was in particular.

Speaker 0

因为在任何普通人眼中,如果所有企业、大银行、政治机构等达成共识并全力推行,他们召开会议围成一圈争论直到达成协议,然后签署文件宣布'这就是最终决定'——

Because everyone who would have been in any normie land, in any normal person view of the world, if all the businesses and major banks and, you know, political institutions and everybody just decided something and started pushing it everywhere and they got into an an agreement and they, you know, went off into the congress and got in a big freaking circle, and they argued until they came to agreement, and then they signed some new thing and just said said, this is the agreement.

Speaker 0

他们就会认为事情本该如此,几乎不会遇到阻力。

We're gonna do this on x day.

Speaker 0

这会被视为共识的形成。

They would just assume that that was how it was gonna be, and there would be almost no pushback.

Speaker 0

但在比特币系统里不是这样,因为他们并不拥有这个系统。

It would be that would be considered consensus.

Speaker 0

但在比特币中并非如此,因为他们并不拥有这个系统。

But in Bitcoin, it's not because they don't own the system.

Speaker 0

他们不运营它。

They don't run it.

Speaker 0

它由个人运营。

It's run by individuals.

Speaker 0

它由拥有节点的用户运营。

It's run by the people who have nodes.

Speaker 0

他们当时试图做的事情本质上是想为SegWit升级打上标记。

And what's what they were trying to do is they were essentially trying to earmark the SegWit upgrade.

Speaker 0

当开发社区、用户们为此争吵不休时——感觉像是永远在争论Segwit是否正确——它却在莱特币上实现了,因为很多人声称这不安全。

So while the development community, the users fought and screamed and argued over, I just for ever, it seemed like, about whether or not Segwit was the right thing, and then it got implemented on Litecoin because a whole bunch of people were saying it were saying it wasn't secure.

Speaker 0

它在Gnosis上实现了。

It got implemented on Gnosis.

Speaker 0

当时有几个加密货币项目实现了它,然后人们开始悬赏,说这些Segwit币就在这里,来拿吧。

They were like a couple of crypto out there that implemented it, and then people started putting bounties, like, here's all these Segwitcoins, like, come get them.

Speaker 0

这里有一个运行中的网络和真实资本支撑的巨大价值。

Come there's enormous amount of value right here on a live network with real capital at play.

Speaker 0

如果你认为它对FUD不安全,对那些想要扩大区块容量的人——抱歉,是那些想要分叉的人——他们不满意SegWit的区块扩容方案,因为这不是他们想要的方式。

If you think it's not secure for the FUD, for the people who wanted a block size increase, who are excuse me, who wanted a fork, they were not happy with the SegWit block size increase because it wasn't the way they wanted it.

Speaker 0

顺便说一句,当时每个人都充满了怨恨和个人不安。

And there was so much resentment and, like, personal insecurity at play from everybody, by the way.

Speaker 0

我不是说某一方特别怎样。

I'm not saying that, like, one side was special.

Speaker 0

当时每个人都很混蛋,每个人都在这件事上押上了沉重的个人筹码。

Everybody was an asshole, and everybody had was personally, invested in this heavily.

Speaker 0

这件事已经持续了很长时间。

It'd been it'd been going on for a really long time.

Speaker 0

所以有些鸿沟永远无法弥合。

So there were bridges that were never going to be gapped.

Speaker 0

存在着敌意。

There's animosity.

Speaker 0

至今许多人之间仍存在着这种敌意。

There was animosity that exists to this day between a lot of people.

Speaker 0

但经过多年后,当人们终于意识到Seguit并非——并非像你无法偷取硬币那样。

But after years of this, when it was finally realized that Seguit was not it was not like you couldn't steal coins.

Speaker 0

实际上,它的运作方式非常简单。

Like, there was in fact, it's very simple the way it works.

Speaker 0

嗯,这并不完全正确。

Well, that's not entirely true.

Speaker 0

它有点反直觉,一开始确实很难理解。

It's it's a little counterintuitive, and it's it's difficult to wrap your head around, at first.

Speaker 0

但一旦你明白了,就会发现它其实相对简单。

But once you understand it, it is it is relatively simple.

Speaker 0

显然,他们谈论的很多FUD(恐惧、不确定、怀疑),那些荒谬的说法,实际上就是胡扯,而且广泛流传着人们编造的故事或根本不懂他们在说什么的情况。

Obviously, a lot of the FUD that they talked about, the the nonsense claims, were were in fact nonsense, and it was incredibly widespread that people just kinda made stuff up or had no idea what they were talking about in the context of it.

Speaker 0

他们只是非常愤怒自己没能得到分叉。

They were simply really mad that they weren't getting their fork.

Speaker 0

他们没能得到硬分叉,而这才是争论的核心——我们是否允许这种情况发生?

They weren't getting their hard fork, which is which is what the actual argument was about fundamentally is were we going to allow this to happen?

Speaker 0

是否有可能通过分叉比特币,从根本上破坏它与之前所有客户端的兼容性,然后将其引向一个有争议的方向?

Was it going to be possible to fork Bitcoin fundamentally break it from any compatibility with any previous client, and then take it in a direction that was controversial?

Speaker 0

交易所、矿工以及所谓的'官方生态系统'能否在大量用户反对的情况下强行推动这一改变?

And could the exchanges, and the miners, and the quote unquote, the official ecosystem force this even when a huge subset of the users didn't want it?

Speaker 0

这显然是个巨大的安全隐患。

And it was perfectly clear that this was a huge security problem.

Speaker 0

这是个严重的中心化问题。

This was a huge centralization problem.

Speaker 0

再说一次,问题甚至不在于区块大小,而在于分叉本身。

Again, not even the block size, but the fork itself.

Speaker 0

我真希望当初能更明确地表明,争论的焦点在于支持分叉和反对分叉的两派之间。

I really wish it had been made more clear that the argument was between forkers and nonforkers.

Speaker 0

有些人想通过代码的重大改动让比特币'进化',这实际上会让他们获得控制权。

People who wanted to make breaking changes to the code to let Bitcoin evolve, which would basically give them control.

Speaker 0

关键就在于此。

And that's the thing.

Speaker 0

问题就在这里。

That's the thing.

Speaker 0

尽管连相关人士都不愿承认,但事实就是如此——他们之所以愤怒,正是因为他们失去了控制权,恼火别人不愿按他们的方式行事。

As as much as even the people who would be involved don't want to admit that, that's exactly what it was, and that's why they were so mad because they didn't have control, and they were so pissed that people didn't wanna do it their way.

Speaker 0

说真的,他们生气就是因为没能如愿以偿地增加区块大小。

I mean, literally, they were mad that they didn't get the block size increase that they wanted.

Speaker 0

我们确实增加了区块大小。

We got a block size increase.

Speaker 0

这同时也充分表明他们根本不相信——很明显他们只是在编造借口,因为他们最终达成的协议包含了隔离见证。

And it was also such an indication of just how much they didn't believe like, how much it was obvious that they were just making stuff up, because then they finally settled on an agreement that included Segwit.

Speaker 0

所以他们花了这么多时间散布隔离见证的恐慌,但最后还是妥协了。

So they spent all this time FUDDING SegWit, but they were like, okay.

Speaker 0

我们会得到隔离见证。

We'll get SegWit.

Speaker 0

只要隔离见证与我们的分叉绑定,我们就同意实施它。

We'll give you SegWit if as long as you as long as it's attached to our fork.

Speaker 0

于是他们就这么做了。

So that's what they did.

Speaker 0

他们搞出了SegWit2x方案,既实施所谓的'妥协版'隔离见证,又破坏了网络。

They made SegWit two x, which was going to both implement SegWit, which was quote unquote the compromise and break the network.

Speaker 0

这再次制造了大区块派和小区块派对立的假象——实际上这个方案根本不能满足所谓'小区块派'的需求,因为问题核心在于他们要强制对网络进行硬分叉。

So this was the illusion again that it was between big blockers and small blockers because this pleased nobody on the quote, unquote, small blocker side because what the problem was is that you were hard forking the network.

Speaker 0

隔离见证本就是所谓'大区块派'的妥协方案。

SegWit was the big blocker, quote, unquote, compromise.

Speaker 0

我们找到了显著增加区块大小的方案。

We found a way to increase the block size measurably.

Speaker 0

实际上在保持向前兼容的前提下,区块容量基本翻倍了。

In fact, it's basically twice the size as it was without ruining forward, compatibility.

Speaker 0

这仍然存在风险。

It's still a risk.

Speaker 0

风险依然存在。

It's still a risk.

Speaker 0

这仍然是一个巨大且具有潜在问题的重大变革,但它并未破坏那些已形成的极其重要的原则——比特币在其发展历程中形成的关键特性,这些我们都理解,但对我来说依然难以置信。

It's still a huge a significant potential change with, potential problems, but it did not break a few of the extremely important principles that have arisen, the key properties of Bitcoin that have arisen through its history that we understand, and it is still crazy to me.

Speaker 0

我的意思是,经历这一切简直太疯狂了。

I mean, it was so it was so nuts living through it.

Speaker 0

真希望我能更清楚地记得发生的所有事情,但用户们决定揭穿他们的虚张声势,让他们从网络中分叉出去。

I wish I had a better better memory of all the things that went on, but the the users decided they were going to call their bluff and let them fork off the network.

Speaker 0

让交易所、80%到90%的矿工、所有人...

Let the exchanges, 80 to 90% of the miners, the the everybody.

Speaker 0

就像,好吧。

It's like, okay.

Speaker 0

从网络中分叉出去吧,但你们不会拥有比特币。

Fork off the network, but you don't you won't have Bitcoin.

Speaker 0

你们会得到另一种代币,而我们将运行按照我们方式实现隔离验证的客户端,你们可以选择加入或不加入。

You're gonna have some other token, and we are going to run a client that that implements Segwit our way, and you can join us or not.

Speaker 0

这正是比特币的精妙之处——有趣的是他们当时实施的是软分叉,因为你们本可以阻止任何分叉的发生。

And that's one of the beautiful elements about Bitcoin, which there's actually a funny nuance in the fact that they were implementing a soft fork, because what you basically could have done is prevented any fork.

Speaker 0

你们本可以阻止软分叉和硬分叉,因为你们当时完全可以揭穿那些不支持2x扩容方案的客户端支持者的虚张声势。

You could have prevented the soft fork and the hard fork because you you could have called the bluff of the no two x client of the the segment supporters at the time.

Speaker 0

因为他们实际上在改变规则——顺便说一句,我当时就在运行其中一个这样的客户端。

Because they were in fact changing, and I was running one of those clients by the way.

Speaker 0

但从这个意义上说,我们其实也在试图改变网络规则,只不过是通过软分叉的方式。

But in that sense, we were actually trying to change the network as well, change the rules, but only through a soft fork.

Speaker 0

但最精妙或者说最迷人的博弈论在于:所有可能发生的情况中,占据优势的永远是改变最少的方案,因为这是整个经济网络中未参与这场愚蠢小游戏(为这些分歧争斗、为改变网络规则争斗)的谢林点。

But the the cool thing is or the fascinating thing about the game theory and the incentives is that all that could have happened is that you would have cascaded down the more powerful position was always the one with the least change because it was the shelling point of all of the economic network that wasn't participating in this stupid little game, fighting over this difference, and fighting over changing the network.

Speaker 0

所有运行未参与分叉节点的用户,都立即接入了未分叉的网络。

Everybody who was running a node that wasn't involved was immediately on the network that did not fork.

Speaker 0

用户的所有经济权力完全取决于他们的节点所验证的网络。

All of the economic power of the users lies entirely in the network that their node verifies.

Speaker 0

你节点的验证过程,实际上就是在选择你要参与哪个网络。

The process of verification of your node is the choosing of which network you are participating on.

Speaker 0

所以我喜欢用另一个类比来解释这个现象,因为在加密圈里太多人——数不清的BSV支持者——完全没有意识到这个理解或这个要素的存在。

So another analogy I like to use when making sense of this, because so many people in crypto I can't tell you how many BSV people who I mean, this there's clear there's zero recognition of this understanding or of this element at play.

Speaker 0

我并不是说BSV里没人理解并反对这个观点,但根据我的交流经验,绝大多数人当你试图解释这点时,他们完全没有任何概念。

And I don't mean that like I'm sure somebody in BSV gets it and disagrees, but the vast majority of those that I have spoken with literally do not it it doesn't register anything at all when you try to explain this point.

Speaker 0

关键在于用户并不通过投票决定网络形态。

Is that the user the the users do not vote on what the network is.

Speaker 0

用户是在为自己捍卫网络。

The users defend the network for themselves.

Speaker 0

不存在所谓的集体网络防御。

Like, there is no collective defense of the network.

Speaker 0

网络正是从个体防御中诞生的。

There is individual defense from which the network arises.

Speaker 0

所以当他们说'你运行你那破节点'时——

So when they say, like, oh, you run your stupid node.

Speaker 0

这对网络根本没有任何影响。

It doesn't make any difference on the network.

Speaker 0

你不是矿工等等...他们总是从外部视角思考问题。

You're not mining blah blah blah, and they they they think externally.

Speaker 0

他们认为我的节点在保护别人。

They think that my node is protecting somebody else.

Speaker 0

并不是。

It's not.

Speaker 0

它保护的是我,我不在乎其他矿工怎么做。

It's protecting me, and I don't care what the other miner does.

Speaker 0

我也不在乎交易所怎么做,因为我基本上是在表明立场。

I don't care what the exchange does because I am I am basically stamping my foot.

Speaker 0

我在声明这些是我网络的规则。

I am making a declaration of these are the rules of my network.

Speaker 0

我根据自己的判断来决定比特币。

I am determining Bitcoin per my judgment.

Speaker 0

我在做个人决定,任何想加入我网络的人都可以,我在押注一个谢林点。

I am making an individual decision, and whoever wants to participate in my network can, and I am betting on a shelling point.

Speaker 0

我赌共识机制会非常难以改变,尤其当我坚守阵地时。

I am betting that consensus is gonna be really freaking hard to change, especially when I'm here and I'm standing in the ground.

Speaker 0

如果80%的矿工离开,那也没关系。

And if the miners 80% of the miners leave, okay.

Speaker 0

我们大不了每小时出一个区块。

We'll just have one hour blocks.

Speaker 0

谁...好吧。

Who okay.

Speaker 0

谁在乎呢?

Who cares?

Speaker 0

我可以等上一整天。

I can wait all day.

Speaker 0

我可以等上两周。

I can wait two weeks.

Speaker 0

我可以等待三次难度调整。

I can wait for three difficulty adjustments.

Speaker 0

一滴眼泪都不会流。

Not gonna shed a tear.

Speaker 0

但那些矿工们,他们会日复一日地耗费数百万美元,挖一种我根本不会买的垃圾币,我敢打赌会有很多人加入我的行列。

But those miners, they're gonna be blowing millions and millions of dollars day by day by day, mining a shitcoin that I am not buying, and I bet you a whole bunch of people will join me.

Speaker 0

所以这就是为什么他们说矿工控制着比特币。

So in the context of this is why they say, like, miners control Bitcoin.

Speaker 0

你会经常从分叉阵营、Bcash和BSV的支持者那里听到这种说法,我认为这些人从根本上误解了比特币的几个关键原则。

You'll hear this a lot from the the forking camp, from the people in Bcash and BSV, and what I genuinely consider the people who misunderstood a couple of key principles of Bitcoin.

Speaker 0

在探讨比特币的关键特性时,他们遗漏了两三个极其重要的特性,这就是为什么他们现在玩的是垃圾币。

Like, going into what are the key properties of Bitcoin, they missed three two or three very very critical ones, and that's why they are on a shitcoin today.

Speaker 0

所以我经常听到的说法是矿工控制着网络。

So then the claim that I often hear is that miners control the network.

Speaker 0

矿工控制比特币。

Miners control Bitcoin.

Speaker 0

除了显而易见的现实博弈——当矿工和用户意见相左时会发生什么的真实世界实验(可以说是临床试验)之外——

And aside from the obvious live skin in the game, real world experiment, clinical trials, so to speak, of exactly what happens when the miners and the users differ from each other.

Speaker 0

这并不是说用户控制着网络。

And this is not to say that the that the users control the network.

Speaker 0

这正是我如此欣赏Lap的原因。

It's this is exactly why it's also why I really appreciate Lap.

Speaker 0

他出色地阐述了涉及多方利益且权力关系错综复杂的现状。

He does such a good job of kind of laying out the fact that there are just so many parties involved, and the power dynamics are all over the place.

Speaker 0

而且显然,没有任何一个团体能明确找到实现突破性变革的路径。

And there is no clear indication of, there's obviously no clear path for any one group to make any breaking change.

Speaker 0

看看当开发者试图强行推行不受欢迎的改动时会发生什么。

I mean, look what happens when a developer just tries to push, a change that is unpopular.

Speaker 0

这就是为什么任何被认为对比特币推进过快过猛的人都会立即遭到猛烈抨击和极度怀疑。

This is why this is why the vicious attacking of anybody who feels who seems like they're pushing too much too fast onto Bitcoin is the the immediate response is deep, deep skepticism.

Speaker 0

CTV就是个典型案例。

CTV is a great example.

Speaker 0

当初有太多人反对CTV,当Jeremy Rubin首次尝试通过客户端提案来启动讨论时,遭遇了巨大反弹。

So many people were against CTV, and the amount of backlash when it was first when Jeremy Rubin first, like, tried to just drop the client to get this the conversation started.

Speaker 0

这种反弹声势惊人,还传播了很多乐子。

The backlash was incredible, and it spread a lot of fun.

Speaker 0

它传播了大量关于CTV的不实信息。

It spread a lot of stuff that wasn't true about CTV.

Speaker 0

而我在深入研究时,发现了许多真实情况。

And while I was digging into it, I found out a lot of the things that were true.

Speaker 0

有趣的是,当初那些反对者中有不少人现在转而支持CTV了。

But what was funny is that so many of those people are now kind of pro CTV.

Speaker 0

CTV现在看起来没那么可怕了。

CTV is less scary.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为我们只是花时间达成共识,认清事实真相及其价值,明白所有恐惧、不确定性和怀疑实际上都是错误的。

Because we simply took the time to come to consensus to realize the truth of the matter and what its value was and that all the FUD was in fact wrong.

Speaker 0

但最棒的是,面对未知时的最初反应就是不改变炮击点的力量,直接攻击它。

But the great thing about it is that the initial reaction in the face of not knowing is the power of the shelling point in not changing it is attack it.

Speaker 0

明白了吗?

Okay?

Speaker 0

我们...我不理解这个。

We're I don't understand this.

Speaker 0

感觉像是被强行塞给我的。

This feels like it's being shoved on me.

Speaker 0

感觉开发者试图成为控制比特币的中心化实体。

This feels like the developers are trying to be like a centralized entity that's controlling Bitcoin.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我们不玩了。

We're not playing.

Speaker 0

这种心态非常棒,因为它恰恰保护了网络的不可篡改性,保护了抗审查性(这依赖于规则的不可变性和独立性),也保护了匿名性。

That is a wonderful mentality to have because it's exactly that that protects the immutability of the network, protects the censorship resistant, which is dependent on the immutability and the independence of the rules, and it protects the pseudonymity.

Speaker 0

它保护了向前兼容性,而所有这些都只能通过去中心化来保证——在这个庞大群体中,没有任何单一团体或玩家,或是任何行业参与者能够掌控。

It protects the forward compatibility, and all of this is only ensured because of that decentralization, that element that no single party, no single player in this huge group or any, like, industry of players or anything have control.

Speaker 0

他们中没有一个能做出破坏性更改。

None of them can make breaking changes.

Speaker 0

他们最多只能做出一些人们可以自愿采纳的改动,比如共识规则内的任何内容。

The best that they can do is make changes that people can voluntarily adopt in their corner, like, anything inside the consensus rules.

Speaker 0

所以你可以有一个替代客户端,采用不同的MIM池策略。

So you can have a alternative client where they have a different MIM pool policy.

Speaker 0

比如,有很多事情完全由客户端决定,用户可以运行不同版本,以略微不同的方式与比特币网络交互。

Like, there's a lot of things that are just decided client side, and the users can just run different versions of it, and they can operate with Bitcoin slightly differently.

Speaker 0

他们可以做一些其他用户无需关心的事情,但这都建立在共识规则相同的基础上。

They can do things that other users don't have to care about, but that's because the consensus rules are the same.

Speaker 0

这是因为有一组核心规则定义了什么是比特币,只要遵守这些规则,你就属于同一个网络。

That's because there is a core set of rules that define what Bitcoin is, and as long as you play within them, you are in the same network.

Speaker 0

现在我想提另一件事,因为这个类比一直很精妙。

Now one other thing that I wanted to bring up, because this was always a really great analogy.

Speaker 0

这对我的理解至关重要——不仅让我明白了硬分叉的概念,更理解了网络维护中不断增长的容量需求以及计算和带宽负荷,比如直接采用8MB区块或100MB区块这种整体思路。

This was a big thing in me understanding why, not only the idea of the hard fork in general, but the ever increasing capacity or the ever increasing computational and bandwidth load for maintaining the network, which the the overall concept of, okay, well, let's just have eight megabyte blocks and a 100 megabyte blocks.

Speaker 0

我们就一直增加区块大小好了。

Let's just keep increasing the block size.

Speaker 0

在区块大小战争中这一点变得非常明显——这场战争对确立某些核心原则至关重要——如果我们允许因一两MB这种随意参数就做出破坏性更改,后果将不堪设想。

And that was kind of the obvious thing when we're talking about the block size war that was so fundamental in establishing some of these core principles is that it was so clear that if we allowed a breaking change to happen then over something that was so arbitrary as just a megabyte or two.

Speaker 0

这实际上是在开创先例:以后每次想要什么就直接分叉。

And what it was is it was setting the precedent to just keep forking every single time we wanted something.

Speaker 0

每次手续费一高就分叉,每次都要分叉。

And to keep forking every time every time we get like, fees get high.

Speaker 0

哦,天啊。

Oh, god.

Speaker 0

另一个很好的例子就是这BRC20代币的垃圾,还有序数理论之类的。

Another great example is this b r c 20 token crap, and the the ordinals and everything.

Speaker 0

你知道,手续费飙升到了,大概20、30美元。

You know, fees skyrocketed up to, like, what, $20, $30.

Speaker 0

手续费在那段时间里简直疯狂。

Like, fees were crazy there for a good chunk of time.

Speaker 0

但发生了什么?

But what happened?

Speaker 0

没有人能够对比特币做出破坏性改变。

Nobody was able to make a breaking change to Bitcoin.

Speaker 0

如果在2017年区块大小战争期间他们能够对比特币做出破坏性改变,那么就会形成一个先例:每次手续费失控时,我们只需要增加容量——这在某种意义上是对未来高度中心化事件的保证,实际上会越来越糟,最终导致运行节点和参与系统的能力越来越中心化。

Now if what had happened in, 2017, the block size war and everything, they were enable they were able to make a breaking change to Bitcoin, the precedent would have been set that every time fees get out of control, we just need to increase capacity, which is in a sense a a future guarantee of highly centralizing events that actually get worse and worse toward a trend of more centralizing more centralization of the very ability to run a node and be part of the system to begin with.

Speaker 0

所以这就是彼得·托德提出的一个绝妙类比(我记得最早是从他那里听到的),也可能是格雷格·麦克斯韦说的,关于为什么比特币必须是一个彩票系统,或者说为什么工作量证明必须是一个彩票而非竞赛。

So, this is where there was even a great analogy, by Peter Todd, I believe is the first person I heard this from about why is either that or Greg Maxwell, about why Bitcoin needs to be a lottery or why proof of work needs to be a lottery and not a race.

Speaker 0

这对于系统的去中心化和无许可性都至关重要。

And this is actually critical to both the decentralization and the permissionlessness of the system itself.

Speaker 0

在工作量证明机制下,你是否能生成符合要求的哈希值(即带有特定数量零的哈希)完全是随机的。

So with proof of work, it's totally random whether or not you are proving I mean, whether or not you produce a hash that has the right number of zeros.

Speaker 0

所以任何人都可以参与,无论你是专业矿机还是用纸笔手动计算(每分钟只能算一个哈希),大家都有按比例分配的机会。

So anybody can do it and anybody can participate, and whether you're really good or you're really fast at producing producing hashes or you can only you're doing it manually on paper and you do one hash a minute, you each have a proportional chance.

Speaker 0

那个用纸笔计算哈希的人仍然有机会真正获得一个区块。

The person doing the piece doing hashes on a piece of paper still has a chance of actually getting a block.

Speaker 0

如果是抽奖机制,每个人的中奖概率仅与其生成哈希的能力成正比。

If it's a lottery, everyone simply has a probability proportional to their ability to create hashes.

Speaker 0

如果是竞赛机制,在带宽极其有限的情况下,比如网络上有1GB大小的区块,而某个节点或矿工只需三秒就能下载完毕,那他们的网络连接简直神速。

If it's a race, if if we have huge bandwidth constraints, if we have one gigabyte blocks and one person on the network, one node or one miner on the network can download that block in, you know, three seconds, they get amazing connection.

Speaker 0

而中国、印度或其他地方的另一个人,网速可能非常慢。

And then another person in China or in India, anywhere, that has a very slow internet connection.

Speaker 0

他们需要九分钟才能下载完一个新区块。

It takes them nine minutes to download a new block.

Speaker 0

这时就变成了一场竞赛。

Well, then it becomes a race.

Speaker 0

那个三秒下载完区块的矿工,在验证下一个区块、赢得工作量证明方面,就比其他人提前了九分钟。

Then the miner with the with the three second block download has a nine minute head start on validating the next block on potentially winning the proof of work or getting the proper proof of work.

Speaker 0

于是这就演变成一场比拼谁带宽最快的战斗,以获取下一个区块。

So now it's a battle towards who has the fastest bandwidth in order to get the next block.

Speaker 0

但实际情况是,需要九分钟下载区块的人根本不会下载这个区块。

But what actually happens is that the person who takes nine minutes to download a block simply doesn't download the block.

Speaker 0

他们直接默认网络传输的信息是真实的。

They just assume that the network is telling the truth.

Speaker 0

他们不做验证,仅根据区块头就开始哈希运算。

They do not verify, and they start hashing on just the block header.

Speaker 0

如果是抽奖机制,所有人同时开始,在1MB或2MB的小区块情况下,区块能在网络中极速传播验证,大家就能继续处理下一个区块。

If the condition is a lottery in which everyone starts at the same time and everybody produces hashes, which which with a one megabyte, two megabyte block, it's insanely fast to get that block propagated and verified around the network and everyone to continue on the next one.

Speaker 0

即便只有几秒钟的延迟,那段时间也会存在轻微的中心化倾向。

And even for those few seconds, that's when it's slightly centralized.

Speaker 0

当存在有人抢先开始挖下一个区块的竞赛时,验证与信任的对立。

When there's a race that someone has a head start on mining the next block, verified versus trusting.

Speaker 0

如果是抽奖形式,每个人都有相同的机会参与。

When it is a lottery, everyone has the same chance of doing it.

Speaker 0

当某人拥有99%的算力,或者说算力是他人10倍时,他找到区块的概率会高出10倍,但其他人仍有机会找到区块。

And somebody with 99% of the hash power has or, you know, or 10 x the hash rate as someone else is going to find a block 10 times more, but the other person is still gonna find a block.

Speaker 0

如果是赛跑且某人速度是他人10倍,那么后者永远不可能赢得比赛。

If it's a race and somebody is 10 times faster than somebody else, that other person is never gonna win the race.

Speaker 0

无论如何,速度更快的人总会胜出,这意味着只有少数最快的参赛者能进行验证,其他人要想参与就只能选择信任。

No matter what happens, the other person is simply faster, which means that only the fastest few people in the race are gonna do any verification, and everyone else is just going to have to trust to even participate.

Speaker 0

那么节点为何要保护网络呢?

So why do nodes secure the network?

Speaker 0

重申一次,不要保护网络。

Again, don't secure the network.

Speaker 0

节点保护的是个体,正因如此我们才能在网络上独立捍卫集体共识——节点如同顾客,矿工如同生产者。

Why do nodes secure the individual, which is why we are able to individually defend a collective consensus on the network is because the node is like the customer and the miner is like the producer.

Speaker 0

矿工并不能决定比特币的历史。

Miners do not determine what the history of Bitcoin is.

Speaker 0

矿工们争夺的是成为比特币未来下一个区块的权利。

Miners are fighting over the right to be the next block in the future of Bitcoin.

Speaker 0

他们运作在区块链的最前沿。

They're operating at the chain tip.

Speaker 0

比特币的历史和规则存在于我的节点中,完全由我选择运行的节点所承载。

The history of the bit of Bitcoin and the rules of Bitcoin to me are in my node and they exist entirely in my node and node that I choose to run.

Speaker 0

试图让矿工强行在网络中推行不受欢迎的变更,并声称他们掌控网络,就好比说商店能决定顾客该买什么一样荒谬。

So to try to have the miners force a, undesirable change on the network and saying that they run the network is like saying that the store decides what the customer is going to buy.

Speaker 0

矿工通过比特币获得比特币作为报酬。

The miners get paid by Bitcoin in Bitcoin.

Speaker 0

他们通过网络代币获得报酬,而该网络代币的价值是积累而来的,或者说它是接受并使用该代币的个人网络共同作用的结果。

They get paid by the network coin, and the value of that network coin is a an accumulation or it is a a result of the network of individuals that accept and use that coin.

Speaker 0

用户群体构成了其价值的网络,即经济价值。

The users are the network of its value, the economic value.

Speaker 0

因此,如果矿工试图违背用户意愿改变比特币规则,就像所有商店联合起来做决定一样不合理。

So it would be for the miners to say for to minor the miners to try to change the rules of Bitcoin against what the users want would be like all of the stores getting together.

Speaker 0

这就是我脑海中描绘的SegWit2x等扩容方案在区块大小战争中的情形。

This is how I picture two x SegWit two x and stuff in my head back in the block size war.

Speaker 0

就像所有交易所和矿工联合起来——这相当于所有超市、商场、服装店聚在一个房间里,一致同意用鲜红色皮裤取代牛仔裤并停止销售牛仔裤,尽管所有顾客仍然想要牛仔裤。

Is that, you know, all the exchanges and the miners got together, this would be as if all the supermarkets or all the all the malls and all the clothing stores and everything got together in a big room, and they all agreed for everyone to sell bright red leather pants in place of blue jeans and to just stop selling blue jeans even though all the customers still wanted blue jeans.

Speaker 0

而且其中约90%的人都支持这个决定。

And like 90% of them were on board with this.

Speaker 0

你知道,所谓的大区块支持者、分叉派的回应会是:'现在你还有什么权力?'

And you know, the the quote unquote big blocker, the the forker response to this would be, well, now you're you don't what power do you have?

Speaker 0

你们根本无能为力。

You don't have anything.

Speaker 0

他们全都已经转向生产红裤子了。

They're all making they're all they've all switched to red pants.

Speaker 0

你们不得不接受。

You're you have to.

Speaker 0

你无能为力。

There's nothing you can do.

Speaker 0

你的节点毫无作用。

Your node doesn't do anything.

Speaker 0

如果你们都像客户端那样运行,如果每个人都信任网络,如果运行节点太难,那就好比蒙着眼睛进商店,随手抓起一条裤子就走,回家后才看清。

Well, if you are all running like clients, is everybody if everybody's trusting the network, if running a node is too difficult, well, it's like going into the store blindfolded and then picking up a pair of pants and then leaving and then looking at looking at it when you get home.

Speaker 0

然后你会惊呼:天啊,我买了条鲜红的皮裤!

And you're like, oh, I've got bright red leather pants.

Speaker 0

这简直蠢到家了。

This is the stupidest thing ever.

Speaker 0

运行节点不过是睁开眼睛,选择是否要红皮裤。

Running a node is just opening your eyes and making a choice whether or not you want red leather pants.

Speaker 0

如果城里所有商店都卖红皮裤,只有一家卖蓝色牛仔裤,你直接去那家买牛仔裤就行。

And if every store in town except for one sells red leather pants, but that one sells blue jeans, you just go to the one that has blue jeans.

Speaker 0

这种情形下的权力关系非常清晰。

The power dynamic is very clear in that situation.

Speaker 0

如果每个用户都睁开眼睛,选择不拿红皮裤而改买蓝色牛仔裤,他们就不得不改变。

If every individual, if every user simply opens their eyes and chooses not to take red leather pants and gets blue jeans instead, all of they all have to change.

Speaker 0

他们得付租金。

They they have they pay rent.

Speaker 0

他们得有店面。

They they have floor space.

Speaker 0

他们得有收入。

They have revenue.

Speaker 0

他们有产品。

They have they have products.

Speaker 0

他们有巨额成本。

They have huge costs.

Speaker 0

他们有需要支付工资的员工。

They have employees that they have to pay the time of.

Speaker 0

如果他们不为客户服务,那他们在那儿到底在干什么?

If they don't serve the customer, what the hell are they doing there?

Speaker 0

同理,如果交易所不服务用户,如果矿工不挖真正的比特币而是去搞自己的山寨币分叉,那他们是在干什么?

In that same sense, if the exchange isn't serving the user, if the miner isn't mining real Bitcoin and they go off on their own shitcoin fork, what are they doing?

Speaker 0

他们凭什么能拿到报酬?

Why who are they gonna get paid by?

Speaker 0

如果大家都留在比特币网络上,谁会给他们网络价值?

Who's gonna give them the network, the value of their network if everyone stays on Bitcoin?

Speaker 0

如果矿工真的修改了代码,他们如何确保自己还在比特币网络上?

And how do they ensure that they are staying on Bitcoin if the miners do change that code?

Speaker 0

你运行一个节点。

You run a node.

Speaker 0

你的节点根据自身规则决定什么是比特币。

Your node decides what Bitcoin is by the rules on your node.

Speaker 0

洛特指出的这些特性中,许多都是为了确保节点能为你定义比特币的本质——没人能把你踢出网络,没人能阻止你参与。

And so many of these different elements of these properties that Lotte lays out are specifically about ensuring that that remains true, that the node decides what Bitcoin is for you, that no one can kick you off the network, No one can prevent you from participating.

Speaker 0

他们能否决定你可以发送哪种交易,能否判定你运行的是否是正统比特币,能否通过分叉将你排除在网络外,是否存在他人失误导致你脱离共识,我们是否真的遵循相同共识规则汇聚到同一条比特币链上——确保不存在所谓的竞态条件,确保网络状态不会意外导致分裂。

Whether they can send a trans they can tell you what kind of transaction you can send, whether they can, tell you, whether or not you are running the right Bitcoin, they can fork you off the network, whether someone else can make a mistake and break you out of consensus, whether or not we have actually converged onto one Bitcoin if we are under the same consensus rules and that there's no, quote unquote race condition, there's no there's nothing about state within the network that could then split the network up by accident.

Speaker 0

所有事情都以极其保守的方式处理,任何改动都经过极度谨慎和周密的考虑,进展非常缓慢,并对任何试图改变它的人抱有深刻且即刻的怀疑态度。

That everything is incredibly conservatively done and changes are insanely careful and well thought out and done very very slowly with a deep and immediate skepticism of anyone trying to change it.

Speaker 0

没有任何外部势力或法律实体能决定比特币网络中允许或禁止什么,只有比特币网络自身的规则才真正重要——所有有效交易都被允许。这不仅关乎抗审查特性,更与匿名性和可替代性密不可分。

That no outside party, no legal entity can decide what is is allowed or disallowed within Bitcoin, that they that only the rules of the Bitcoin network ex matter, that all valid transactions are allowed, which is which is not only just tied to the fact that it's censorship resistant, but deeply tied to the pseudonymity and the fungibility.

Speaker 0

关键在于代币本身的价值等同性。

The fact that the tokens themselves are worth the same.

Speaker 0

每个比特币都价值1比特币,且不存在身份标识。

Every Bitcoin is worth 1 Bitcoin and that there is no identity.

Speaker 0

我们无法将特定人群排除在外。

We can't isolate out certain people.

Speaker 0

无论发生什么,任何人都能生成密钥。

No matter what happens, anybody can generate a key.

Speaker 0

再次强调无许可特性:整个系统依赖于自主验证和选择的能力,这意味着必须最大限度精简资源消耗。参与共识机制(而非支付层或复杂脚本/智能合约)的运行验证成本对所有人开放,这正是去中心化的体现。

Again, back to the permissionlessness, and all of it depends on the ability to verify and choose for yourself what the network is and what Bitcoin is, which means that the resource minimization needs to be as, as power potent as possible, and the cost of running and validating and being a part of that, of the consensus, not the payment layer, not, the features features and the elaborate scripts and the smart contracts, but the consensus rules of what defines a Bitcoin is open and available to everyone, so it is decentralized.

Speaker 0

这些要素彼此深度交织,其中有几个根本性原则缺失其一则整个体系都无法成立。

All of these things are so deeply tied to each other, and there are a couple of extremely basic and fundamental pieces of it that none of the other things are possible without it.

Speaker 0

最终都回归到:在你的节点上自主决定,验证真正的比特币标准,并与任何不遵守共识规则的网络断开连接——无论那个网络是什么。

And it all comes back to deciding for yourself on your node, verifying what Bitcoin is, and disconnecting from the network that is not following the consensus rules, whatever that network may be.

Speaker 0

我特别欣赏这部分内容,它引发了我诸多思考。感觉很久没在节目里讨论区块大小战争这类话题了,而回归基础总能让我重新热血沸腾。

But I just really liked this piece, and it got me thinking about a bunch of things, and I don't feel like I feel like I haven't talked about the block size war and things like that on the show in a while, and this is always one of the things that going back to like the basics always reminds me of it and kind of gets me jazzed up about it.

Speaker 0

因此我决定在本期节目中探讨这个话题,并分享一位同行的见解。

So that's why I wanted to do this on today's episode and got into a guy's take.

Speaker 0

感谢Jamison Lopp。

And thank you to Jamison Lopp.

Speaker 0

他确实拥有一个非凡的收藏系列,而且长期以来在这个领域一直是极有价值的资源。

He really does have a phenomenal collection, and he's been such a great resource for such a long time in the space.

Speaker 0

这篇文章非常适合推荐给刚入门的新人阅读。

And this would be a really good one to give to people who are newer, this article.

Speaker 0

对于那些刚接触的人来说,这场讨论可能有些深奥。但我强烈推荐BitMEX研究院Jonathan Beer所著的《区块大小战争》。

Probably the conversation went on over a lot of people's heads if they're newer, But that is where I highly highly highly recommend The Block Size War by Jonathan Beer over at the BitMEX Research.

Speaker 0

这是一本非常出色的书。

It's a phenomenal book.

Speaker 0

能担任这本书的旁白,我感到无比荣幸。

I was super super honored to be the audio, to be the narrator for that one.

Speaker 0

我会在节目说明中附上相关链接,包括Jameson Lop的文章和中本聪作品全集。

So I will have that link in the show notes, and, also have a link to Jameson Lop's piece and the Nakamoto, the the collection of all the work over there.

Speaker 0

我的意思是,如果你真想深入探索,这里有取之不尽的研究素材。

Just I mean, there's an endless amount of stuff to dig into if you just really want to go exploring.

Speaker 0

我是他们那边内容的忠实读者。

I'm a avid reader of, of what they got going on over there.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

我们下期节目再见。

I will catch you guys on the next episode.

Speaker 0

非常感谢大家的收听。

Thank you so much for listening.

Speaker 0

别忘了订阅哦。

Do not forget to subscribe.

Speaker 0

这里是比特币之声,下次节目再见,各位。

This is Bitcoin Audible, and until next time, everybody.

Speaker 0

放轻松,伙计们。

Take it easy, guys.

Speaker 0

寻找系统,而非英雄。

Look for systems, not heroes.

Speaker 0

汉斯·罗斯林。

Hans Rosling.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客