Bitcoin Audible - 圆桌讨论_016 - 从基奥尼到量子世界,打造狡黠迂回之路 封面

圆桌讨论_016 - 从基奥尼到量子世界,打造狡黠迂回之路

Roundtable_016 - From Keonne to Quantum and Building the Sly Roundabout Way

本集简介

本期节目中,我邀请到"极简史蒂夫"、"比特币机械师"和杰夫·斯旺进行年终圆桌讨论。我们从Samourai钱包案切入,谈到量子威胁的忧虑,最终回归核心问题:如何构建自由科技而不引火烧身? 我们深入探讨了CoinJoin混币技术、协调服务器运作机制,以及为何隐私工具一旦被政府盯上就会变成"敌对行为"。当垃圾信息战遇上软分叉政治、内存池策略以及BIP-110和"CAT"等提案时会发生什么?当政府一面力推央行数字货币,一面暗中胁迫矿工时,仅由少数实体打包大多数区块的现状下,抗审查究竟意味着什么? 讨论中还涉及英国日益严厉的打击行动(包括陪审团审判制度的未来走向),"资产没收"论调中诡异的激励机制与自相矛盾之处,以及为何迂回策略可能是长期制胜的唯一途径。这场讨论略带混乱与锋芒,恰是我想要的2025年终圆桌对话。 赞助商推荐: Ledn:需要法币但不想出售比特币?Ledn提供无需信用核查的比特币抵押贷款,还款灵活,最快24小时到账。业务覆盖100多个国家,累计放贷超100亿美元,储备金透明可查。(链接:https://learn.ledn.io/audible) HRF:人权基金会是无党派非营利组织,致力于在全球范围内促进和保护人权,重点关注封闭社会。立即订阅《金融自由通讯》。(链接:https://mailchi.mp/hrf.org/financial-freedom-newsletter) OFF:奥斯陆自由论坛是人权基金会举办的全球人权盛会,汇聚活动家、记者、科技从业者等各界人士。通过震撼故事与跨界合作推动全球自由事业。明年六月见。(链接:https://oslofreedomforum.com/) Pubky:正在构建下一代去中心化网络,让您重掌控制权。通过拥有身份与数据主权,摆脱审查、算法操控与信息茧房。立即体验Pubky网络,成为自己的算法。我的Pubky ID:pk:5d7thwzkxx5mz6gk1f19wfyykr6nrwzaxri3io7ahejg1z74qngo(链接:https://pubky.org) Chroma:通过尖端光疗设备与性能眼镜提升人类健康水平,助力认知功能与体能突破。使用代码BITCOINAUDIBLE可享9折优惠。(链接:https://getchroma.co/?ref=BitcoinAudible) 嘉宾链接: 极简史蒂夫Nostr(链接:https://tinyurl.com/3s6a8yn8) 极简史蒂夫推特(链接:https://x.com/stevesimple) 比特币机械师Nostr(链接:https://tinyurl.com/2tm827ut) 比特币机械师推特(链接:https://x.com/GrassFedBitcoin) 杰夫·斯旺Nostr(链接:https://tinyurl.com/3sjc3bcp) 杰夫·斯旺推特(链接:https://x.com/agoristview) 主持人链接: 盖伊Nostr(链接:http://tinyurl.com/2xc96ney) 盖伊推特(链接:https://twitter.com/theguyswann) 盖伊Instagram(链接:https://www.instagram.com/theguyswann) 盖伊TikTok(链接:https://www.tiktok.com/@theguyswann) 盖伊YouTube(链接:https://www.youtube.com/@theguyswann) 比特币可听化推特(链接:https://twitter.com/BitcoinAudible) Keet上的盖伊·斯旺网络广播室(链接:https://tinyurl.com/3na6v839)

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家最近怎么样?

What is up, guys?

Speaker 0

欢迎回到节目。

Welcome back to the show.

Speaker 0

这里是Bitcoin Audible,我是盖伊·斯旺,这个世界上读过最多关于比特币内容的人。

This is Bitcoin Audible, and I am Guy Swan, the guy who has read more about Bitcoin than anybody else you know.

Speaker 0

我们再次请来了圆桌讨论嘉宾,即将为这一年画上句号。

We've got the round table back, and we are closing out the year.

Speaker 0

2025年已经结束了。

2025 is done.

Speaker 0

圣诞快乐。

Merry Christmas.

Speaker 0

新年快乐。

Happy New Year.

Speaker 0

今天我们请来了机械师史蒂夫,这次我们没有太多讨论SPAM战争,因为没什么大事发生,但我们确实聊了一点关于猫的事,我也会附上我们做的那期《Shitcoin Insider》节目链接,因为我觉得那场对话非常有趣。

We've got mechanic, Steve, and we actually did not cover the SPAM Wars a whole lot this time because not a ton happened, but we did talk a little bit about the cat and which also I will link to the Shitcoin Insider episode that we did because I thought we had a really fun conversation about that.

Speaker 0

我们还稍微聊了聊BIP110,只是为了跟上最新动态,但我觉得我们现在正处于一个低潮期,大家都在观望:到底有没有共识能推动任何事情发生?

And we talked a little bit more about BIP one ten just to kinda, like, catch up on the news, but I think we're kind of in this this low period of that where everybody's just trying to see, is there even consensus on getting anything to happen?

Speaker 0

那个决定是什么?

What decision is that?

Speaker 0

那会有什么回应?

Like, what's gonna be the response?

Speaker 0

不过我们聊了很多关于Samurai团队的事情。

So but we we talked a lot about the Samurai guys.

Speaker 0

我们谈到了英国正在发生的混乱和疯狂,以及为何要将加密技术定为非法的理由。

We talked about some of the chaos, the craziness that's happening in The UK, and the the reasons, the justifications for making encryption illegal.

Speaker 0

他们竟然真的在推行某种政策,暗示如果你开发端到端加密软件,你就是敌对分子,是国家的敌人,这太疯狂了。

They're literally implementing something to suggest that if you build end to end encrypted software, that you are a hostile actor, that you are you are an enemy of the state, which is crazy.

Speaker 0

还有太多其他事情了。

So many other things.

Speaker 0

我们实际上进行了一场非常精彩的对话,从哲学到以往的争论都涉及了,还让Mechanic稍微谦逊了一下,说:‘我之前对Samurai团队的一些批评,真的有相关性吗?’

We actually had a fantastic conversation and traveled all over the place in philosophy and previous arguments and kinda gave a mechanic, took a little humble moment and said, you know, is this is it relevant, some of the criticisms I've had of the samurai guys?

Speaker 0

我认为我们已经讨论过这一点了。

And I think we addressed that.

Speaker 0

我认为他有个很好的观点,但你也知道,在某些情况下,对它的反对也是合理的。

And I think he had a good point, but, you you know, also, I think the the pushback against it is also reasonable in some context.

Speaker 0

但没错,我们聊了很多内容。

But, yeah, we get into just a ton of stuff.

Speaker 0

这是一期很棒的节目,我相信你们一定会非常喜欢。

It was a fantastic show, and I think you guys are really, really gonna like it.

Speaker 0

快速提一下 ledin.io。

Real quick, a shout out to ledin.io.

Speaker 0

你知道,生活中偶尔会有一些事情,让你觉得花些比特币是值得的。

You know, I'd say that every once in a while, there are things in life that make it worth spending some Bitcoin.

Speaker 0

对我来说,这两件事的名字叫 Rad 和 Isla。

And for me, those two things were named Rad and Isla.

Speaker 0

我真的很幸运,比特币贷款是存在的,而且我有 Ledin 这个选择,因为如果没有它,我现在拥有的比特币会少得多,而且不必暂停我的生活;更重要的是,也没有耽误他们的生活。

I'm actually very, very lucky that Bitcoin backed loans were a thing and that I had Ledin as an option because I actually have a lot more Bitcoin today than I otherwise would without having to put my life on hold And importantly, not putting theirs on hold.

Speaker 0

所以,如果你是一个比特币支持者,并且遵循比特币标准,那就值得考虑一下工具箱中的工具,ledin.io 绝对是其中之一。

So it's something to consider if you're if you're a Bitcoiner and you're on a Bitcoin standard to think about the tools in the toolbox, and let in .io is definitely one of those.

Speaker 0

我有一个专属链接,如果你使用它,会对节目有很大帮助。

And I have a special link, which is a huge help to the show if you actually use it.

Speaker 0

链接就在节目说明里。

It's right down in the show notes.

Speaker 0

而且实际上还有折扣,折扣总是好的。

And it actually, there's a discount, so discounts are good.

Speaker 0

别让折扣白白溜走。

Don't leave them on the table.

Speaker 0

另外,我最近一直在疯狂地进行氛围编程,非常欣赏那些构建去中心化工具和框架的人。

Also, a I've been vibe coding the crap out of stuff, and I am loving the people who have been building the frameworks and the tools to build the things that are decentralized.

Speaker 0

Synonym 和 pubkey.app 是一套绝佳的工具,如果你正打算开发什么东西,它们已经帮你解决了所有难题。

And Synonym and pubkey.app are fantastic set of tools that if you are trying to build something, they've solved all the hard parts.

Speaker 0

所以去了解一下吧。

So check them out.

Speaker 0

Pubkey,pubky.app。

Pubkey, pubky.app.

Speaker 0

另外,保持良好的光照健康,我最近发布了一个视频,很多人非常喜欢。

Also, getting your light health right, I've had a video recently that a lot of people seem to actually really enjoy.

Speaker 0

这是我用来改善光照健康的一些做法。

It's just of the stuff that I do to get my light health right.

Speaker 0

但我有夜shade防护镜和蓝绿光阻挡眼镜,我非常依赖它们,哦,我现在没带着。

But I've got my nightshades, the blue green light blocking glasses, which I I swear by, and and also the oh, I don't have it with me.

Speaker 0

Skylight Mini,我旅行时都会带着。

The Skylight Mini, which I actually travel with.

Speaker 0

这款小灯棒极了。

Fantastic little light.

Speaker 0

我妻子不会听这个的。

My wife isn't gonna listen to this.

Speaker 0

我圣诞节给她买了一个,因为她总是偷用我的。

I got her one for Christmas because she she steals mine all the time.

Speaker 0

但去了解一下吧。

But check them out.

Speaker 0

使用代码 Bitcoin Audible 可享受九折优惠。

That is a 10% discount with code Bitcoin Audible.

Speaker 0

他们可能还在进行节日促销。

They may still have some holiday sales.

Speaker 0

去看看吧。

Check it out.

Speaker 0

最后是 HRF 的财务自由报告,以及他们为收集和整理这些故事、在全球范围内争取自由所做的一切工作,更重要的是,那些关于失败与成功的故事,当然还有实现目标所需的工具。

And then lastly, the HRF, their financial freedom report, and all the work they do for collecting and pulling the stories together, for fighting for freedom around the world, and importantly, the the stories of failure and the stories of success, then also, of course, the tools the tools to make it happen.

Speaker 0

这是一个无价的资源,因此我由衷地感谢他们所做的工作。

And it's an invaluable resource, and so always a huge shout out to the work they do.

Speaker 0

你可以订阅他们的通讯《财务自由报告》,并在节目说明中找到这些项目的链接和优惠信息。

You can subscribe to their newsletter, the Financial Freedom Report, and find links and discounts to all these guys right down in the show notes.

Speaker 0

非常感谢所有喜欢并谈论这个话题、在推特和笔记中分享、以及在 Fountain 上打赏的人。

Huge thank you to everyone who likes to who talks about this, who tweets and notes about it, everybody who zaps on Fountain.

Speaker 0

我爱你们所有人和音频结。

I love you guys and audio knots.

Speaker 0

每次聚会都太棒了。

It's always great hanging out.

Speaker 0

希望你们度过了一个愉快的假期,并享受这一期精彩的节目。

I hope you had a wonderful holiday, and I hope you enjoy this fantastic episode.

Speaker 0

这是来自Keone到Quantum的第16期圆桌会议,讲述如何以迂回的方式打造Sly。

This is roundtable 16 from Keone to Quantum and building the sly roundabout way.

Speaker 0

欢迎回到圆桌会议。

Welcome back to the roundtable.

Speaker 0

这像是第87期圆桌会议,我们又聚齐了。

This is like roundtable 87, and we've got the crew.

Speaker 0

我们已经做了十七年了。

We've been doing this for seventeen years.

Speaker 0

我们有机械师Steve、Jeff,大家都回来了。

We got mechanic, Steve, Jeff, everybody's back.

Speaker 0

假期,年底。

Holidays, end of the year.

Speaker 0

这是科技,这是我们年底的总结。

This is tech this is our end of the year roundup.

Speaker 0

这是我们2025年的闭幕圆桌会议。

This is this is our closing 2025 roundtable.

Speaker 0

而且,我其实很好奇。

And and I'm I'm actually curious.

Speaker 0

我想先聊聊英国的事,因为我刚提过,我想读一段话。

I wanna start with The UK thing just because I just brought it up and I wanna read a quote.

Speaker 0

但首先,我们先来个总体更新。

But first, let's just get the general update.

Speaker 0

杰夫,你最近怎么样?

Jeff, how you doing, man?

Speaker 0

我觉得我再也见不到你或者和你聊天了,因为你们都去加拿大了。

I feel like I don't see or talk to you anymore because you all went to Canada.

Speaker 1

是啊,我受够了这寒冷。

Yeah, I'm tired of the cold.

Speaker 1

寒冷一点都不好玩。

Cold is not fun.

Speaker 1

最糟糕的是,偶尔气温会稍微高于零度,偶尔会稍微解冻,然后街道和人行道上堆积的雪就会融化成一条河,到了晚上又结成冰。

It it's like the worst thing is that, like, it gets slightly above zero once in a while, slightly above freezing once in a while, and then all of the snow that's, like, pushed up along the streets and the sidewalks melts into a river that becomes ice the that night.

Speaker 1

所以接下来的几天,到处都是冰。

And so for, like, then days after, it's just there's just ice.

Speaker 1

这太吓人了。

So that's terrifying.

Speaker 1

有些地方的冰裂开了,走路还比较容易,但突然之间,就会遇到一片可怕的黑冰,你根本无法察觉,走路时必须非常非常小心。

Like and and there's like places where the ice is like broken up and it's easy to walk, and then all of a sudden, you know, like, there's a scary sheet of black ice that you can't really, like you have to just be very, very vigilant, like, while you're walking.

Speaker 0

但你和谢伊摔过多少次了?

But How many times have you or Shay busted your asses yet?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

别谈这个了,听我说,没人摔倒过,但确实有过一些极其可怕的时刻。

Don't let's not let's not talk about like, listen, we nobody's nobody's fallen, but there have just been some extremely, like, you know, terrifying moments.

Speaker 1

但这确实是个严重的问题。

And but it's a, like, real problem.

Speaker 1

她有个朋友是健身教练,因为摔倒导致严重脑震荡和脑损伤,差不多一年都没法工作。

Like, the there's a a friend of of hers who was out of work for, like, almost she's a physical trainer, but out of work for almost a year because she fell and, like, got a serious concussion and, like, brain damage.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 1

老兄,这里的冰可不是闹着玩的。

And, dude, the ice here is just no joke.

Speaker 1

这地方真的没人该住,根本不适合居住。

It's it's really nobody should live these places are just not not meant to live here.

Speaker 0

我不明白。

I don't I don't understand.

Speaker 0

以前也不是不能住啊。

It wasn't inhabitable before.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

科技正把我们带到我们不该去的地方。

Technology the technology's taking us to places we shouldn't be.

Speaker 1

那当然,那里有美。

That's well, there's, like, there's, like, beauty.

Speaker 1

这很有趣,因为最美好的日子总是最冷的。

Like, it's it's it's interesting because, like, the nicest days are always the coldest.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

太阳出来时,气温反而下降了10度。

Like, the sun comes out, and it gets 10 degrees colder.

Speaker 1

但当你在外面散步时,真的会看到冰在风中飘舞。

But but, like, you you walk around outside, and there'll be, like like, literally ice blowing in the wind.

Speaker 1

它闪闪发亮。

Like, it's it's, like, sparkly.

Speaker 1

就像,这天空真美,空气里简直闪烁着光芒,四周却尽是美丽的死亡。

Like, this the sky is beautiful, and the the the air is literally sparkling, and it's just beautiful death all around you.

Speaker 1

我不明白。

I don't I don't understand.

Speaker 1

这真是最奇怪的事。

Like like, it's the weirdest thing.

Speaker 1

而大多数时候,天气只是丑陋、糟糕又多风,但是

And then most days, it's just ugly and crappy and windy, but

Speaker 0

嗯,我们很感激。

Well, we appreciate that.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们很感激,希望你能早日去巴西。

We appreciate that, and I hope you get to Brazil sooner rather than later.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们去巴西的旅行推迟了?我们上次聊过这个吗?

Our our Brazil trip got did we talk about this last time?

Speaker 1

它被推迟了?

It got delayed?

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我觉得我们聊过。

I think we did.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

我觉得我们聊过。

I think we did.

Speaker 0

那正是事情发生的时候。

That was that was, like, just right when it happened.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

希望吧,

Hopefully,

Speaker 1

老兄,情况看起来不太妙。

dude, it's not looking it's not looking great.

Speaker 1

他们回应得太慢了,可能会再次推迟。

They're so slow to respond that it could be delayed again.

Speaker 1

所以我不确定。

So I I don't know.

Speaker 1

走着瞧吧。

We'll see.

Speaker 0

这就像在开始前往美国的步骤之前的第一步。

This is like the first step before you can start the step of getting to The US too.

Speaker 0

这事儿真够蠢的,因为这只是启动流程之前的预备步骤。

That's what's so retarded about this, is this is the pre step to starting the process.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

因为我们已经填好了大部分去美国所需的材料,但我们必须先确认领事馆会处理实际的申请,才能提交。

Because we've got a lot of the stuff filled out for The US, but we can't actually file until we know the consulate is going to handle the the actual like,

Speaker 2

案件。

the the case.

Speaker 0

所以你得知道,这会在巴西吗?

So you have to know the and that will be in Brazil?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

如果我们尝试提交,他们不会批准领事馆,也不会自动批准。

And so if we tried to they won't approve the consulate they they won't just automatically approve it.

Speaker 1

所以你得亲自去那个地方。

So you kinda have to be in the place.

Speaker 0

在那个地方。

In the place.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

所以,如果我们现在提交申请,他们很可能会说,因为我们身在加拿大,而加拿大领事馆的排队时间已经有两年了,再加上繁琐的文书工作,他们几乎肯定会拒绝将案件交由巴西处理的请求。

And so so, like, if we filed it now, they would probably say there's a good chance that they would just reject the request to handle it in Brazil because we're in Canada, and the Canadian consulate is, you know, like like a two year waiting list on top of the paperwork.

Speaker 1

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 0

你现在要变成自由派了吗?就要投票给民主党,支持赦免和

Are you gonna be a liberal now and just vote for Democrats and amnesty and,

Speaker 1

我觉得,

I think,

Speaker 0

支持无限制移民。

just free immigration.

Speaker 1

说实话,我看不出这有什么区别。

Honestly, I don't see what difference it makes.

Speaker 1

他们其实并没有真正帮到我们。

It's not really they they're not they're not helping us.

Speaker 1

他们根本不想招有博士学位的人。

Like, they they don't want somebody with a PhD.

Speaker 1

这一直是个

Like, this has been a

Speaker 0

他们不想要有用的人。

They don't want useful people.

Speaker 1

没错。

No.

Speaker 1

加拿大作为一个疯狂的自由主义国家已经多久了?她都没能在这里获批公民身份。

Canada's been a crazy liberal country for how long, and they she How how has They didn't approve her citizenship here.

Speaker 1

天啊。

God.

Speaker 1

她在那里已经待了

She's still been there for

Speaker 0

八年。

eight years.

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 1

不。

Nope.

Speaker 1

‘9。

'9.

Speaker 1

‘9。

'9.

Speaker 0

天哪。

Good lord.

Speaker 0

九个月,从一月开始。

Nine as of January.

Speaker 0

修理工,你最近怎么样?

Mechanic, how are you doing?

Speaker 0

你处在那个该死的

You're in the butthole of

Speaker 1

嗯,你处在世界屁股上一个更好的地方。

well, you're in a better part of the butthole of the world.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

呃,我们之前聊过这个,我

Like, we've had this chat I

Speaker 0

我的意思是,别介意。

mean, no offense.

Speaker 2

就像,我不知道。

Like like, I don't know.

Speaker 2

加拿大,不知怎么的,对我来说,除了税收至少比一些最差的州高出30%之外,其他什么都影响不到我。

Canada, somehow for me, I never get affected by anything except the taxes are at least, like, 30% higher than they are in some of the worst states.

Speaker 2

嗯。

But Mhmm.

Speaker 2

真的,像在不列颠哥伦比亚省,没什么事像在多伦多地区那样重要。

Really, like, nothing seems to matter out in BC the way it does in the Toronto area.

Speaker 2

这感觉完全像是另一个世界,因为我和墨西哥的距离比和多伦多更近。

It feels like another world completely because, like, I'm closer to Mexico than I am to Toronto.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

纽芬兰的人,也就是加拿大东部的人,离英国的距离比离我住在加拿大的地方还近。

And people in Newfoundland, which is East Canada, are closer to The UK than where I live in Canada.

Speaker 2

literally 横跨大西洋。

Like, literally across the Atlantic.

Speaker 2

所以,哇。

So Wow.

Speaker 2

但这不仅仅是距离的问题。

It's not just distance, though.

Speaker 2

这里真的感觉什么都不会发生,我不知道,完全没什么事。

It just genuinely feels like nothing really, like, I don't know, nothing really happens out here.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

你知道什么意思吗?

You know what mean?

Speaker 2

什么事都不会发生。

Nothing ever happens.

Speaker 2

加拿大就是这样一种感觉。

That's kind of how it feels in Canada.

Speaker 2

我根本一点都不关注这里的政治。

I I really don't pay attention to the politics here at all.

Speaker 0

Sessions已经离开你那边了。

Sessions is out your side.

Speaker 0

我是你的No。

I'm your No.

Speaker 2

他在阿尔伯塔省,那是个位于大陆中部的州或省,人们总是称它为加拿大的得克萨斯州,原因有很多,比如它更偏向右翼,而且还有很多石油产业相关的事情。

He's in Alberta, which is that's like that's a continental middle state or province, and that's that's based they always call it the Texas of Canada for a bunch of reasons because it's like it's more right wing, and there's also a lot of old oil stuff going on, so in more ways than one.

Speaker 2

但我除了经停卡尔加里和转机之外,从来没去过那里。

But I've I've still never been there except going through Calgary, you know, and layovers and stuff like that.

Speaker 2

这是一个大型机场。

It's a big airport.

Speaker 2

但那里也有那种非人的寒冷。

But that's got that inhuman level of cold as well.

Speaker 2

到了十月底,你只要不穿外套在外面待十分钟,就可能得进医院。

Like, late October hits, it's like you go outside for ten minutes without a jacket and you end up in hospital.

Speaker 2

简直荒谬至极。

It's like just ridiculous.

Speaker 0

这几个月怎么样?

How's the how's the months been?

Speaker 0

我觉得关于软分叉以及所有相关争论方面都异常安静,我认为这实际上可能是好事,因为大家正在慢慢弄清楚到底会发生什么,以及在做出实际决策时共识可能在哪里。

I feel like everything on the the soft fork and all that debate side of thing has been super quiet, which I think honestly is probably a good thing just because everybody's slowly figuring out what's actually gonna what actually might happen, and like where consensus might lie on actually making a decision on things.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为现在编号为BIP 110的方案正变得看起来像是合理的选择,而不是像在Taproot中禁用OP_IF那样疯狂的举措,那根本没必要引发如此大的争议,人们反应过度了。

I think BIP one ten, as it's now numbered, is starting to look like the reasonable thing to do, rather than the, you know, an insane thing like disabling op if in Taproot, which is like just there shouldn't have been a massive issue at all, and people overreacted to it.

Speaker 0

等等。

Wait.

Speaker 0

110是哪一个?

Which one's one ten again?

Speaker 2

它最初是444,哦,好的。

So it started 444, and then Oh, okay.

Speaker 2

明白了。

Gotcha.

Speaker 2

现在是110了。

So now it's 110.

Speaker 2

卢克还是叫它444。

Luke still calls it 444.

Speaker 2

不管别人想怎么叫,我都无所谓。

I couldn't care whatever anyone wants to call it.

Speaker 2

但就是那个限制脚本公钥的。

But that's the one that, you know, makes limits script pub keys.

Speaker 2

它基于波特兰霍德尔的方案,该方案统一限制了所有情况。

It builds off the back of Portland Hoddle's thing that just, you know, limits them across the board.

Speaker 2

但这意味着 OP_RETURN 的大小被限制为 83 字节,这是一个共识规则,而非策略,持续了一整年,同时还伴随着其他一系列限制。

But it means op returns are 83 bytes, a consensus, not policy, for a whole year along with a bunch of other limits.

Speaker 2

它禁用了 OP_IF,从而破坏了 Taproot 魔法铭文信封机制。

It kills op if, which kills the Taproot wizard inscription envelope thing.

Speaker 2

这就是我们之前在节目中多次讨论过的那个东西。

That's, you know, the one we've spoken about a few times on the show.

Speaker 2

你可以冻结自己的 UTXO,如果我要这么说的话——你要是想搞怪,就只用 128 个 Taproot 叶子发送交易。

You can confiscate your own UTXOs, if I could put it that way, you wanna be silly and send like you only have a 128 tap leaves.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

因此,如果他们没有密钥路径,并且在 9 月 1 日该规则生效前没有花费这些资金,那些创建了超过这个数量的人将无法花费他们的资产。

So people that have done more than that would be unable to spend their stuff if they don't have the key path and if they don't spend it before the thing activates on September 1.

Speaker 2

而且,如果你的条件超过 128 个,还会出现其他一些荒谬的假设情况。

And, you know, some other crazy contrived scenario if they have more than a 128 conditions.

Speaker 2

所以,你知道,除非有人在做实验,否则没人会因此丢掉币。

So, you know, no one's losing their coins over this unless they're experimenting.

Speaker 2

如果你在做实验,那你也不会锁定大量资金。

And if you're experimenting, you're not locking up significant amounts of money.

Speaker 2

所以这就是日期和自身的问题。

So that's date and own.

Speaker 2

你知道,这就是那个已经持续一段时间的分叉问题。

You know, that's that whole fork thing that's been going on for a while.

Speaker 2

现在它内置了轻微的激活机制,但无论如何,9月1日都会激活。

It's it's got minor activation built in now, but it it's still September 1 activates no matter what.

Speaker 2

我认为第二个候选版本快要发布了。

I think release candidate two is almost out.

Speaker 2

Fanquake 在 RC1 中发现了一些问题,这些问题已经修复了。

Fanquake found a few issues with r c one, and those have been fixed.

Speaker 2

日志中出现了一些错误。

There was some error in the logs.

Speaker 2

它运行了,但出现了大量CI失败,日志里也很混乱。

It worked, but there was a bunch of, like, CI failures and and, you know, ugliness in the logs.

Speaker 2

据我所知,这些问题都已解决,现在情况非常好,非常专业。

As far as I know, all that's been addressed, so that's in a very good spot now, a very professional thing.

Speaker 2

然后我上次提到的那件事是猫,那就是

Then the thing I alluded to last time was the cat, which was

Speaker 0

这个,呃,

this Ah,

Speaker 2

对。

yeah.

Speaker 2

我当时就觉得,有什么东西要来了。

I was like, something's coming soon.

Speaker 2

当然不是我,但克莱尔公开发布之前我就已经知道了。

It's not me, obviously, but I was aware of it before Claire released it publicly.

Speaker 2

她在邮件列表上宣布了这件事。

She announced it on the mailing list.

Speaker 2

格雷格在邮件列表上情绪崩溃了,

Greg has been melting down on the mailing list,

Speaker 3

而且这

and that's

Speaker 2

真的很让人难过,简直荒谬至极。

been, you know, sad and just ridiculous.

Speaker 2

他建议禁止任何提出类似想法的人,以及他们所在公司的所有人,这简直太疯狂了。

He suggested banning anyone that would propose anything like that along with everyone from the company they work with, which was just crazy.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以,我的意思是,这实际上根本与Ocean,也就是猫叉无关。

So, I mean, that's basically because this was really nothing to do with Ocean, the catfork.

Speaker 2

确实有很多比特币用户不喜欢垃圾信息。

There are legitimately a lot of Bitcoiners that don't like spam.

Speaker 2

这不只是我和卢克的看法。

It's not just me and Luke.

Speaker 2

所以,有人在邮件列表上提出了一个关于猫的提议,人们就说:你看,我们并没有义务回应你,甚至没有义务让你的内容通过,但不幸的是,邮件列表是任何拉取请求或BIP在GitHub上被讨论的官僚流程的一部分。

So like, someone came up with a cat, just proposed on the mailing list, and people are like, look, this is, you know, we're not obligated to respond to you or even allow your content through, but unfortunately, the mailing list is part of the bureaucratic process of ever having a pull request or a BIP discussed on GitHub.

Speaker 2

它必须——也许不一定非得是拉取请求,但BIP肯定是必须的。

It has to well, maybe not pull request, but definitely BIP.

Speaker 2

如果你提交了一个没有在邮件列表上讨论过的BIP,它会被删除,并告诉你需要先在邮件列表上讨论这个问题。

If you submit a BIP that hasn't been discussed on the mailing list, it will be removed, saying you need to discuss this on the mailing list first.

Speaker 0

这正是发生的事情。

Which is exactly what happened.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以,我的意思是,它确实发到了邮件列表上,但克莱尔一直被禁止回应格雷格的任何言论,这真的很荒谬,因为这是克莱尔的提议。

So, I mean, it got posted on the mailing list, but Claire hasn't been allowed to respond to anything Greg said, which is really silly because it's Claire's proposal.

Speaker 2

所以我不确定。

So I don't know.

Speaker 2

他们允许了我的一条评论通过,但没有通过我另一条评论,我在那条评论里告诉格雷格:你不能因为有人提出的提案让你烦就封禁这些人以及他们公司的人。

They did let one of my comments through, but they didn't let my other one through where I told Greg, like, look, you can't you can't be banning people and everyone from their company if they make proposals that annoy you.

Speaker 2

不过,简单总结一下这个猫项目:它会索引所有由所有垃圾信息发送者使用的启发式方法生成和索引的UTXO。

Like but anyway, so the cat, real quick summary, it it indexes all of the UTXOs that are, you know, generated and indexed or, you know, according to the heuristics used by all the spammers.

Speaker 2

所以,无论是邮票、铭文、BRC-20代币等,都会被归类为非货币性UTXO,并从UTXO集合中移除,本质上让它们全都和OP_RETURN一样。

So if it's a stamp, if it's an inscription, if it's a b r c 20 token, etcetera, it's getting categorized as a non monetary UTXO and removed from the UTXO set, essentially making them all the same as op returns.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我们当初被说服的OP_RETURN的好处是,至少它们不是UTXO。

The benefit of op returns that we were sold was at least they're not UTXOs.

Speaker 2

所以我们现在把一堆实际上不是UTXO的东西——

So we're taking a bunch of things that aren't UTXOs really.

Speaker 2

它们从定义上说是UTXO,但我们却把它们定义为非UTXO。

They are UTXOs by definition, but we're defining them as non UTXOs.

Speaker 2

这意味着所有垃圾信息发送者都无法再花费他们的内容了,除了邮票,而邮票本来就是死UTXO,因为它们用的是虚假公钥。

And that means none of the spammers can spend their thing anymore except stamps, which are dead UTXOs anyway because they're fake pub keys.

Speaker 2

所以这基本上是为了消除在比特币上进行垃圾信息的动机,因为任何在比特币上发垃圾信息的人会想,网络可能会对我们正在做的事情做出反应,删除我们的行为,所以我们最好使用另一个网络。

So it's basically to kill all incentive for spamming on Bitcoin because anyone that would spam on Bitcoin would be like, the network might actually respond to what we're doing here and delete what it is we're doing, so we should probably use another network.

Speaker 2

显然,这存在争议,我在邮件列表上留下了我的评论。

Obviously, it's controversial, and I left my comments on the mailing list.

Speaker 2

我并不是非得要推动CAT的激活,但我认为大多数对它的反对意见都是天真且意识形态化的。

I'm not I'm not dying on the hill to activate the cat, but I also think most of the objections to it are naive and ideological.

Speaker 2

它们完全不切实际。

They're not practical at all.

Speaker 2

我们知道,有大约两千万个546聪的输出,这些明显且公开地属于各种诈骗计划,试图向人们出售NFT之类的东西。

We know, like, there's like 20,000,000 outputs of 546 sats that are all obviously and publicly part of these scammy schemes to try and sell NFTs to people and stuff.

Speaker 2

我对删除这些内容没有任何异议。

I have no issue deleting that.

Speaker 2

我们完全有能力区分这些和真正的UTXO。

We're very capable of discerning the difference between that and someone with a genuine UTXO.

Speaker 2

他们总是说:‘那你们的界限在哪里?’、‘这是滑坡谬论’,诸如此类的论点,在我看来。

It's they're like, so where do you draw the line, slippery slope, arguments like that to me.

Speaker 2

而且最近我发现,自己对意识形态的争论感到非常疲惫,因为这些争论看起来像是人们从原则立场出发,但实际上并非如此。

And just I'm I'm finding myself very tired with ideological arguments lately because they look like people talking from a position of principle, and they're just not.

Speaker 2

他们其实就是利用我们自己的道德准则来对抗我们,通过这些极端的原则让我们无法为自己辩护。

They're really just people you like weaponizing our own scruples against us and making us unable to defend ourselves by invoking these over the top principles.

Speaker 2

不,你在通胀漏洞这个问题上走得太远了。

Like, no and you go really far with the inflation bug.

Speaker 2

你知道,他们说代码即法律。

Like, you know, it was code is law.

Speaker 2

这是一个有效的交易。

It's a valid transaction.

Speaker 2

诸如此类。

Yada yada.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但他因为一个漏洞打破了2100万的上限,显然我们会修复这个问题。

But he just broke 21,000,000 because of a bug, and obviously, we're gonna fix that.

Speaker 2

我只是越来越想对这些事情采取务实的态度。

Like, I I really just increasingly just wanna be a pragmatist about this stuff.

Speaker 2

正如我所说,我并不是非得死守这个立场,但如果它被激活了,我内心并不会觉得‘我的UTXO马上就要没了’。

And like I said, I'm not dying on the cat hill, but if it activated, there's nothing in me that's like, oh, my UTXOs are gonna be gone next.

Speaker 2

比特币爱好者永远不会这么做,而他们才是这里说了算的人。

Like, Bitcoiners are never gonna do that, and they're the ones in charge here.

Speaker 2

这并不是因为政府想给我们列个黑名单才这么做的。

This is not being done because the government wanted to put a blacklist on us.

Speaker 2

这就是我对这件事的看法。

So that's my spiel on the cat.

Speaker 0

你知道吗,我之前有一期节目特别棒,不确定你有没有看过,我们又请回了‘山寨币内幕’,因为我当时在聊天中和他交流,发现他在文章发布后深入研究了这个问题。

You know, I had a really good episode, I'm not sure if you saw it, but we we brought the Shitcoin Insider back on, And because I was talking I was talking to him in in the chat, and he was like, he he had gotten really deep into that after after it had been published.

Speaker 0

所以我问他了一大堆问题,我们是不是该专门做一期关于这个的节目?

And and so I was, like, asking him a whole bunch of questions, do we need to do a show about that?

Speaker 0

我们真的聊得非常深入。

We we really we really went pretty deep.

Speaker 0

但对我来说,有趣的是这种不一致性,因为这纯粹是感觉不对,然后你又搬出一堆听起来很技术性的论据来反对它。

And the interesting thing, though, to me was, like, how inconsistent because because it literally is just like a this one feels wrong, and then you come up with a bunch of technical sounding arguments against it.

Speaker 0

但另一方面,又有那么多其他事情,完全与所谓的理由相矛盾。

But then so many other things, like, literally and and the conversation at the very other hand that completely completely contradict what the supposed reason is.

Speaker 0

这正是让我困惑的地方:你为什么不敢就这个问题展开对话?

And this is like the thing that gets me, it's like, why are you afraid to have a conversation about this?

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

你为什么要去审查这个?

Like like, why are you why are you censor this?

Speaker 0

你怕克莱尔进来会说什么?

And like like, you're afraid Claire is gonna come in and and say and say what?

Speaker 0

如果你觉得这是件坏事,那你实际上就是在火上浇油。

Like, you're literally just putting fuel on the fire if you think this is, a bad thing.

Speaker 0

你让自己看起来像是害怕讨论这个提案,或者害怕猫币可能真的会被采纳——老实说,我觉得猫币根本没可能被实施,因为它确实有点激进,其判定标准也有些主观,但这根本不像那些人说的:‘你们怎么敢没收这些币?’

You're making yourself look like you're on you're you're scared to have a conversation about what is a proposal or that the cat might actually like, I don't think the cat has any real chance of getting implemented, honestly, because it is a little aggressive, and it's kind of you you could call it, like, kind of subjective in its determination, but it's not at all the like, I'm like, right alongside conversations where they're like, how dare you confiscate all these coins?

Speaker 0

这简直就是一大堆明显只是NFT的546笔交易。

It's like a whole bunch of 546 transactions that are obviously just NFTs.

Speaker 0

没人会想让你没收真正的资金,因为它们明明被标记为JPEG图片。

Like, nobody want you're not confiscating actual funds clearly because they're denoting them as JPEGs.

Speaker 0

它们明确地将这些标记为垃圾交易。

They're denoting them as as the spam transaction explicitly.

Speaker 0

所以我们说,好吧。

And so we're just saying, okay.

Speaker 0

那我们就按你的话来办。

Well, we're gonna take you at your word.

Speaker 0

这是垃圾交易,我们就把它冻结起来。

This is a spam transaction, and we're just going to lock this up.

Speaker 0

限额是一千聪。

And the cap is a thousand sats.

Speaker 0

而且每笔交易的成本大约是三百到四百聪。

And so and it costs, like, you know, 300 sats to 400 sats to make a transaction.

Speaker 0

所以这本质上是一个粉尘限制分叉,他们担心所有的这种没收行为。

So it's basically a dust limit fork, and they're worried about all this confiscation.

Speaker 0

然后不到十秒后,我们又说:我们应该冻结数百万比特币,因为量子计算随时可能到来。

And then not till, like, ten seconds later, we're like, we should freeze millions of Bitcoin because quantum is gonna be here any day now.

Speaker 0

我心想:伙计,你刚刚才说这是滑坡效应,这太疯狂了,不能没收比特币。

And I'm like I'm like, dude, you just you just said it was a slippery slope and this was crazy, and you can't confiscate coins.

Speaker 0

你怎么敢?

How dare you?

Speaker 0

你打算冻结数百万聪。

You're gonna freeze millions of sats.

Speaker 0

他却说:我会冻结数百万比特币,因为将来某个人可能面临量子计算的威胁。

He was like, you I'm gonna freeze millions of Bitcoin because somebody at some point in the future might have it a threat to quantum computing.

Speaker 0

我只是想:伙计,总得有个前后一致的逻辑论证吧。

And I'm just like, dude, like there has to be some sort of argumentative, like logical consistency.

Speaker 0

不能只是说这个是坏的,那个是好的,全是因为他们无法做到

Like it can't just be like, this is the bad one, and this is the good it's all because they don't they can't

Speaker 2

让我也加入进来,谈谈背景。

Let me admit jump in as well, The context.

Speaker 2

如果

If

Speaker 0

你把

you took

Speaker 2

把这些垃圾的非货币性UTXO全部加起来,你删除的聪总数大约是250个比特币,分散在数百万人身上。

all of these spam non monetary UTXOs and added up all of the SATs that you were deleting, it's about 250 Bitcoins, which is spread out over millions of people.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且每人上限是一千聪。

And it's capped at a thousand sats apiece.

Speaker 2

对。

Right.

Speaker 2

所以,花费这250个比特币的总交易成本大约是150个比特币。是的。

So the collective cost of spending those 250 Bitcoins would be like a 150 Bitcoins in transaction So Yeah.

Speaker 2

这完全是微不足道的。

It's completely and utterly negligible.

Speaker 2

我想人们只是想就先例问题争论。

I guess people just wanna make arguments about precedent.

Speaker 2

但对我来说,滑坡论和先例论只是说:好吧,我挑不出你的想法的错,所以我转而去挑和你想法类似的东西的错,这是一种谬误。

But for me, slippery slope and precedent arguments are just saying, alright, well, I can't fault your idea, so I'm going to fault something similar to your idea, which is a fallacy.

Speaker 2

它被称为滑坡谬误是有原因的,因为作为一种论证方式,它本身就是谬误的。

It's it's called the slippery slope fallacy for a reason, because it's fallacious as a means of argumentation.

Speaker 2

它必须在本质上就是错误的。

It needs to be wrong in its own right.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 1

比如,我不确定那里是否有区别,但称其为没收,就像它们并没有流向任何人。

Like, I don't know if it's if there's a difference there, but but calling it a confiscation, like, they're not going to anybody.

Speaker 1

比如

Like

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

那正是我对格雷格说的话。

That was my point in that was my point to Greg.

Speaker 2

我说,这不算盗窃。

I said, it's not theft.

Speaker 2

他说,这是明目张胆的盗窃。

And he said, this is outright theft.

Speaker 2

我说,不是的。

I said, it's not.

Speaker 2

如果别人把财产放在你的草坪上,你要求他们移走,但他们拒绝移动,那就是破坏财产。

It's destruction of property if someone else's property was on your lawn and you asked them not to put it there and they refused to move it.

Speaker 2

这简直是最合理的事情了。

That's like the most reasonable thing ever.

Speaker 2

比如,如果你把车停在我家车道上,因为你在机场找不到停车位,然后人却飞去墨西哥消失了三周,我凭什么还要尊重你的财产权?

Like, I'm not gonna respect your property rights if you're blocking my garage with your car because you couldn't find parking at the airport, so you stuck it in my driveway and disappeared to freaking Mexico for three weeks.

Speaker 2

如果你们这么对我,我就把你们的车毁了。

Like, I'm going to destroy your car if you do that to me.

Speaker 2

你们想称之为盗窃也可以,但归根结底,对我来说,这完全是关于财产权的问题。

Like, you could call it theft if you want, but it it's it all comes down to property rights for me, man.

Speaker 2

这是我的电脑。

Like it's my computer.

Speaker 2

我想怎么用就怎么用。

I get to do what I want with it.

Speaker 2

如果你们觉得可以随便在每个人的电脑上存一堆垃圾数据,而他们却无能为力,那我非常乐意教大家明白,世界根本不是这么运作的。

If you're like, oh, I can store a bunch of junk data on everyone's computer and there's nothing they can do about it, I'm very happy to teach people that that is not how the world works.

Speaker 2

我很乐意给他们上这一课。

Like, I'm delighted to teach them that lesson.

Speaker 0

从一开始,我就一直认为,采用冲动策略和软性限制才是处理这个问题的方式。

So something I've stripped by since the beginning of this is that I've I've always thought that an impulse policy and just soft barriers were always the way to deal with this.

Speaker 0

而这件事令人痛苦和沮丧的地方在于,我们原本有一个完美的风险与回报解决方案:只要继续设置软性限制,进行一些低风险、低影响的微调,就能让垃圾交易的成本是正常交易的三倍,或者需要三倍的区块才能确认。

And I think the the painful the frustrating part of this is that we had the perfect risk to reward solution to this is if we just continued to put soft barriers in and did minor adjustments that were low risk and low, like, low impact to keep it, you know, costing three times as much or taking three times as many blocks to get your transaction in if it was spam versus if it was not.

Speaker 0

而我们现在失去了这个机会,因为他们决定全面倒退,还大肆宣扬JPEG是好的。

And we've lost that opportunity now because they've decided to roll this all back and beat their chest about, like, JPEGs are good.

Speaker 0

JPEG和真正的交易一样都是比特币。

JPEGs are the same Bitcoins as as actual transactions.

Speaker 0

所有的字节都是平等的。

And it's like, all bytes are equal.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

这简直是为了一件荒谬至极的事去拼命。

Like, what a ridiculous hill to die on.

Speaker 0

但我仍然认为,对于我并不认为存在的这个问题,软分叉是一个巨大的风险;也正因如此,我觉得暂时采取行动其实很有意思,因为它能给我们时间去观察、记录,看看这种做法可能带来什么风险或结果。

But But I still think the soft fork is a significant risk for a problem that I don't and it's also why I think a temporary move is actually intriguing, because it gives a chance to decide, like, to make a note or see something play out as to what the possible risk or the outcome of this is.

Speaker 0

比如,最坏的情况——垃圾信息泛滥,有人把儿童性侵内容之类的垃圾数据塞满区块链,我认为这一切都并非不可逆转,而且这反而给了我们一个机会:也许我错了,这根本不是问题;或者我没错,我们可以向人们证明我们是对的,然后再采取行动。

Like, I I don't think if, like, the worst comes to pass of the spam the worst case possible of the spam route of, like, put people putting CSAM or whatever and, like, this big bloated mess on the chain, I don't think any of it is irreparable, and I think it lends itself to the possibility of like, okay, maybe I'm wrong and this isn't gonna be an issue, or maybe I'm right and we get to show people that we were right, then we can do something about it.

Speaker 0

但我其实非常喜欢其中一个有趣的提议,我认为它其实是一个软分叉;而我反对CAT的其中一个原因,也正是我反对量子风险下冻结资金的原因:我不喜欢这种先例。不过,说实话,比起冻结资金,我反而更支持CAT,因为CAT看起来不过是无关紧要的某种东西。

But one of the interesting proposals that I actually really like, and I think it is actually a soft fork, but it's one that doesn't actually part of the reason I'm against the cat is the same reason I'm against the QC freezing coins, is because I I I don't like that precedent whether or not one of I'm I'm actually more for the cat than I am for freezing coins at quantum risk because the cat seems like an insignificant of, you know, whatever that is.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

就像你所说的,250个比特币花费了150个比特币来转移,因为这些都是垃圾。

It's a it's a like you said, 250 Bitcoin that cost a 150 Bitcoin to move because it's all garbage.

Speaker 0

这本质上是一个尘埃限制区块。

It's a dust limit block, essentially.

Speaker 0

但我已经忘了是谁提出的这个方案,不过它基本上是这样的:它允许我们以类似的方式删除所有这些UTXO,并要求它们包含一个指向链上位置的指针,同时添加额外数据以便日后花费这些币。

But I I've forgotten who the proposal was, but it's one that's basically like that, is that it lets us delete all those UTXOs in a very similar fashion and require them to have a pointer to where it is in the chain, put in extra data to spend those coins later.

Speaker 0

我认为这个提议其实非常棒,因为它能让我们从DUS的角度彻底清理UTXO集合,同时一举清除约80%的垃圾交易。

And I think I actually thought it was a pretty great proposal because it lets us completely clear up the UTXO set from what is essentially a DUS perspective, but we catch, like, 80% of the spam at the exact same time.

Speaker 0

然后,责任就落在他们身上,必须在交易中提供这一组额外的字节作为指针,以便将来能够花费这些币。

And then the onus is on them to provide this extra set of bytes in the transaction, which is a pointer for them to have to be able to spend it.

Speaker 0

如果他们只是原生地直接将其转出并再次花费,这笔交易看起来就像不存在一样,因为其他人已经清除了它,而我们也不会广播这笔交易——这正是我欣赏的地方,因为它本质上是一种通过分叉持续强制执行Mempool策略的方式,同时再次利用网络来阻止他们,或在系统中增加这种边际成本和抑制因素。

And if they just, like, natively just, like, spit it out and spend it again, it's gonna look like it doesn't exist because everybody else clears it out, and we're not gonna broadcast the transaction, which I love because it's basically like a a means to continually enforce the MEMPO policy with a with a fork, but basically use the network again as a way to prevent them or to add that marginal cost, add a disincentive into the into the system.

Speaker 0

所以我真的很喜欢这个提议。

So I actually really like that proposal.

Speaker 0

但再说一遍,我一时想不起是谁提出的了。

But, again, I I can't remember who it is off the top of my head.

Speaker 0

我得查一下。

I have to look it up.

Speaker 0

但不管怎样,我们聊到了这个。

But, anyway, we got into it.

Speaker 0

史蒂夫,兄弟,你最近怎么样?

Steve, how you doing, brother?

Speaker 3

哦,我很好,老兄。

Oh, I'm doing good, man.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我跟你们说过。

I told you guys.

Speaker 3

我决定了一下,我一辈子都写日记。

I I decided so I've been like a journaler all my life.

Speaker 3

最近我有点荒废了,但我正在尝试一个新方法,我要开始

I've got it out of the habit recently, but I'm trying this new thing where I'm gonna do a

Speaker 0

生活日记的新目标?

New goal in life journal?

Speaker 0

获得访问权限

Get get is to get access to

Speaker 3

一些日记本,得结合起来看。

some I journals and read gotta combine.

Speaker 3

哦,没错,老兄。

Oh, yeah, dude.

Speaker 3

我的日记太疯狂了。

My journals are crazy.

Speaker 3

因为我从不写个人琐事。

Because I don't write about personal shit.

Speaker 3

纯粹是关于哲学和比特币的内容。

Literally, it's just philosophy in Bitcoin.

Speaker 3

我根本不写我的生活,这可能不是写日记的正确方式,但这些想法确实24小时不停地在我脑子里转。

Like, I don't I don't write about my life, which is probably not what you're supposed to do with the journal, but, like, those are the thoughts that go through my head twenty four seven.

Speaker 3

你知道的。

You know?

Speaker 3

我得把它们记在某个地方。

I gotta get them out somewhere.

Speaker 3

但我打算每天早上走路去健身房时,用录音的方式把它们录下来。

But I'm gonna start just recording them by audio while I walk to the gym in the morning.

Speaker 3

所以我会搞出一个特别糟糕的播客,全是十分钟的片段,气喘吁吁,汽车从旁驶过,随机想到一些关于比特币和哲学的东西。

So I'm gonna have, like, a really terrible podcast of just me ten minute episodes out of breath, cars running by, random thoughts about Bitcoin and philosophy.

Speaker 3

所以,是吧,敬请期待吧。

So, yeah, look forward to that.

Speaker 2

这个早上健身的事儿,是不是就像Arch Linux那样,得每五分钟就随口提一嘴?

Is this, like, morning gym thing, like an Arch Linux thing, like, where you have to just mention it, like, casually every five minutes?

Speaker 2

顺便说一句,我用的是Arch。

Oh, I use Arch, by the way.

Speaker 2

我早上六点去健身房。

I go to the gym at 6AM.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我只是刚开始做。

I'm just I'm just starting it.

Speaker 3

我正在给自己打气。

I'm trying to pump myself up for it.

Speaker 2

我为你感到骄傲,兄弟。

I'm proud of you, man.

Speaker 2

我只是在偷师而已。

I'm just I'm just being a thief.

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

我可能能做到,因为我一辈子每天都坚持写日记和健身。

I'm probably gonna be able to do it because I I've both been a journaler and a gym guy my whole life, like every day.

Speaker 3

我只是想把这两者结合起来。

I'm just trying to combine those

Speaker 0

两个,我为你感到骄傲。

two I'm proud of you.

Speaker 0

这实际上只会制造怨恨,因为我看到的只是我缺乏去健身房的反映。

It actually it actually just creates resentment because all I see is a reflection of my lack of going to the gym.

Speaker 0

所以你代表了我身上所有错误的东西。

And so you represent everything that's wrong with me.

Speaker 3

我从未开车去过健身房。

I have never driven to a gym.

Speaker 3

我总是根据地理位置来选择住的地方,比如靠近健身房,我不会考虑其他任何地方。

I have always picked where I live based on Like, location to a I don't pick on any other location.

Speaker 2

是啊,要成为一个健身达人真难。

Yeah, it's hard to just get getting west and West guy.

Speaker 2

这只是

This is just

Speaker 0

太糟糕了。

It's so bad.

Speaker 0

我不会开车去附近的健身房。

I won't drive to my nearby gym.

Speaker 3

不会。

No.

Speaker 3

不,反正我不会开车,你呢?

No, I won't drive anyway, did you?

Speaker 3

不会。

No.

Speaker 3

我最近状态不错。

I've been good.

Speaker 3

UTX Oracle 这些东西真是太棒了。

UTX Oracle stuff is just awesome.

Speaker 3

我的意思是,我简直不敢相信它有多准确,而且我都没碰过它在池子里。

I mean, it's just I can't believe how accurate it is, and I haven't touched it in the pool.

Speaker 3

我的程序一直待在 MIM 池里,连续三个月每分钟都输出完美的价格,我甚至都没碰过它。

My program just lives in the MIM pool and just cranks out the perfect price every minute for like three months now, and I haven't even touched it.

Speaker 3

它甚至都没打过电话回家,也没给我寄明信片。

It hasn't even called home and hasn't sent me a postcard.

Speaker 3

它就像住在内存池里的云服务器上,每分钟都给我发送正确的价格,而我根本没碰过它。

It's just like living in the mempool on a cloud server and just sends me the right price every minute, and I haven't done anything with it.

Speaker 3

这真是太疯狂了。

It's pretty crazy.

Speaker 0

这太棒了。

That's so amazing.

Speaker 0

我喜欢这样。

I love that.

Speaker 3

我知道。

I know.

Speaker 3

那些垃圾信息,是的,我喜欢十分之一。

The spam stuff, yeah, I like one ten.

Speaker 3

这只猫让我想到了很多有趣的想法,就像你们之前讨论的那样。

The cat had made me think of a lot of interesting thoughts as you guys have discussing.

Speaker 3

这让我想起,无论怎样,比特币最终是由节点运行者决定的。

It reminded me that no matter what, Bitcoin is ultimately what the node runners decide Bitcoin is.

Speaker 3

不管你是支持还是反对,没收这件事确实让我感到很不舒服。

Like, no matter if you're for and against it, the confiscation stuff definitely leaves a bad taste in my mouth.

Speaker 3

我确实认同这一点:那些进行小额交易的人已经明确告诉我们,他们根本无意把这些聪当作比特币货币来使用。

I did did like the point where these people who have done these dust transactions have essentially told us already that they have no intentions of using these sats as sats as Bitcoin money.

Speaker 3

我认为这是我很认同的一个观点,但还是觉得有点奇怪。

I think that's probably the strongest point that I like, but it's still a little bit still feels a little bit weird.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

哦,我有个问题要问Mechanic。

Oh, I have a question for Mechanic.

Speaker 3

我一直以为,很久以前当Portland Hoddle提出那个原始BIP时,他是在开玩笑,意思是:你们不是讨厌垃圾信息吗?

I thought I had always thought that a long time ago when Portland Hoddle introduced that original BIP, I always thought that was kind of like a tongue in cheek joke as him being like, oh, you guys hate spam so much.

Speaker 3

当然,你去吧。

Sure you go.

Speaker 3

直接为你创建一个吧。

Just go ahead and create a bit for you.

Speaker 3

你当初这么做时,是开玩笑的吗?

But was that like kind of a joke when you did that originally?

Speaker 2

我不这么认为。

I don't think so.

Speaker 2

他没问题。

He's Okay.

Speaker 2

他一直在谈论毒块,据说这能解决毒块攻击,这可是相当恶劣的攻击方式。

He's been going on about poison blocks for a while, and it's supposed to fix put the poison block attack, which is pretty nasty.

Speaker 2

我最初是反对的,但有人纠正了我,并指出了一个它可能造成严重后果的场景。

Initially, I was against it, and someone corrected me and pointed out a scenario where it can be pretty bad.

Speaker 2

所以我对此并不十分确定,但我确信毒块会是件可怕的事情。

So I'm not super confident on here, but I'm pretty sure a poison block would be a horrible thing.

Speaker 2

比如,如果你是个大矿工,我认为它的运作方式是生成一个让其他节点验证起来极其缓慢的区块。

Like, you really if you're a big miner, I think the way it works is you just generate a block that takes forever for other nodes to verify.

Speaker 2

所以你只是为自己创造了一个优势,在网络其他节点无法处理的区块上进行挖矿。

So you just create an advantage for yourself mining on top of a block that the rest of the network chokes on, basically.

Speaker 2

这比不告诉他们更有优势,因为如果他们是矿池节点,他们只是在持续不断地计算。

And that's has an advantage over just not telling them about it because if they're a mining pool node, they're they're kind of just grinding away.

Speaker 2

节点会陷入冻结,而不是像往常一样继续正常运行。

The nodes kind of freeze as opposed to, like, carry on, like, normal operation.

Speaker 2

杰夫,你好像对某件事很好奇。

Jeff, looks like you're curious about something there.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我本来没事。

I was Okay.

Speaker 1

但难道不会增加毒块被拒绝的风险吗?

It just what would it not be would there not be a higher risk of of an a poison block being rejected?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我的意思是,它被拒绝的风险确实更高,但更大的问题是,当你让节点无谓地长时间停滞时,这会给网络带来健康风险。

I mean, there's a there's a higher risk of it being rejected, but, like, the bigger issue is just whenever you stall out nodes for an, you know, an unnecessarily long amount of time, it just presents kind of a a health risk to the network.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

你不想让某些操作导致所有树莓派节点为一块他们根本无法解析的区块,连续运转两小时。

Like, you don't wanna be able to do something that makes all the Raspberry Pi nodes grind their gears for, like, two hours on a block they just can't figure out.

Speaker 2

这对网络来说非常不健康。

That's that's really unhealthy for the network.

Speaker 3

你知道这种占用CPU资源的机制是什么吗?通常,这种机制是多重签名。

Do you know if the mechanism for that the CPU resource hogging was I mean, usually, that mechanism is a multisig.

Speaker 3

如果不使用Schnorr,多重签名会消耗大量处理时间。

Multisig takes a lot of processing time if you don't do it through Schnorr.

Speaker 3

你知道这个机制吗?

Do you know the mechanism?

Speaker 3

不知道。

No.

Speaker 3

那怎么样?

How is that?

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

实际上,

Actually,

Speaker 0

我可能在这方面是错的。

I could be wrong about this.

Speaker 0

劳伦斯可能会纠正我,但我想说的是,v30 其实已经修复了这个问题。

Lawrence will probably correct me if I am, but I wanna say v 30 actually had a fix for that.

Speaker 0

因为要么就是这个,要么就是另一个真正挺严重的bug,有一部分我觉得,哦,太好了。

Because it was either that or there was a different bug that was actually kinda serious, which part of me was like, oh, well, that's great.

Speaker 0

这是一个不错的bug修复。

There's a good bug fix.

Speaker 0

但另一部分我觉得,为什么你们要同时推送这种垃圾信息,让一件重要得多的事情被绑在这个非常政治化的问题上。

But then another part of me was like, well, why are you pushing this spam stuff at the same time and literally making something way more important be attached to this really political problem.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

为什么要把这两者放在一起?

Like, why are you putting these two together?

Speaker 0

如果你真的关心网络,就不会希望垃圾信息问题决定你的毒块修复方案是否被采纳。

If you actually are genuinely concerned about the network, you wouldn't want to risk the spam issue determining whether or not your fix for poison blocks got adopted.

Speaker 0

对我来说,这感觉像是听到的垃圾信息比比特币还多,而不是反过来。

Like, that's that that feels like hearing more about spam than you do about Bitcoin rather than the other way around to me.

Speaker 0

但我想说的是,他在我们私下聊天中提到的就是毒块问题,以及构造一个计算上极其糟糕的区块的能力,这个问题一直存在,你需要精心构造它,而且并不太可能发生。

But but I wanna say I wanna say that was what it was that he was talking about in just our side chat was it was the poison block thing, and the ability to make a computationally horrible block that has kind of been around for, you have to construct it pretty carefully, and it's not like super likely.

Speaker 0

但如果攻击者真想这么做,他们完全可以做到,这可能会引发巨大问题。

But if an attacker wanted to do that, they definitely could, it could cause a huge problem.

Speaker 0

你知道,这本质上相当于对部分节点模拟了一千兆字节区块的问题。

You know, it's the equivalent of basically mimicking the problems of one gigabyte blocks for some subset of nodes Mhmm.

Speaker 0

这是一种在不实际增加区块大小的情况下,却以相同方式增加负担的方法。

It's a way to without without actually increasing the block size, but but increasing the burden in in the same way.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这看起来几乎不可能有矿工恶意创建这样的区块,因为能够生产区块的人对比特币有极大的投入。

It just seems it seems so vanishingly unlikely that a a block producer would ever maliciously create something like that because people that are capable of producing blocks are very invested in Bitcoin.

Speaker 2

这和Foundry明明有能力发动51%攻击却从不这么做是一个道理。

It's the same reason that Foundry don't 51% attack even though they can.

Speaker 2

就像,他们为什么要这么做呢?

Like, they're just why would they do it?

Speaker 2

如果他们这么做了,会把自己陷入巨大的麻烦。

They're gonna land themselves in so much hot war if they did.

Speaker 3

而且这也不会给他们带来多少好处。

And it's not gonna do them much.

Speaker 3

我的意思是,比特币会非常迅速地从这类攻击中恢复过来。

I mean, Bitcoin's gonna recovers from these kind of attacks so quickly.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

而且,所有把算力指向你矿池的人,他们所挖矿和投资的资产价值会大幅下跌,他们如果发现是你干的,肯定会对你发怒,你肯定会面临诉讼。

And, like, all of the people pointing their hash rate to your pool are gonna have the value of the thing they're mining and invested in fall a lot, and they're gonna be mad at you if you do, and you're definitely gonna get a lawsuit.

Speaker 2

所以,我不知道。

So, like, I don't know.

Speaker 2

我认为,比特币实际上有一种保护机制,虽然这不是我们想要的,但人们并不想因为攻击网络而让自己陷入麻烦。

I think these like, Bitcoin's kind of got, like, this protection of, you know, it's not what we want, but people don't wanna open themselves up

Speaker 0

通过攻击网络来惹上诉讼之类的问题。

to lawsuits and stuff by attacking the network.

Speaker 0

所以有这么多不同的层面,有太多。

So There's so many different layers of the So many.

Speaker 0

激励机制太多了。

Of the incentive So many.

Speaker 0

为了保护比特币,协议层实际上已经受到保护了,因为所有节点都会做出反应之类的。

To protect that there's just like, like the protocol layer is essentially already protected because of the reaction to all the nodes or whatnot.

Speaker 0

但问题在于,让我困扰的是,像这样的行为造成的破坏会是它实际需要的十倍,因为我们自己并没有在构建自己的区块。

But see, the thing is is that what bugs me is that think something like that would do 10 times as much damage as it needs to because we're not building our own Block 10 plates.

Speaker 0

如果网络上有70%的矿工都在构建自己的模板并运行自己的节点,这种情况根本不可能发生。

It just couldn't happen if 70% of miners on the network were all building their own templates and running their own nodes.

Speaker 2

但这不会让奇怪的区块更有可能出现吗?

Well, doesn't that make weird blocks more likely?

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

我觉得这会让它更有可能发生。

I think that makes it more likely.

Speaker 3

有更多人具备创建这种模板的能力。

Just have more people to create that have the ability to create that kind of template.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我也这么认为。

I think so.

Speaker 0

我想这应该就是这种情况,我的想法是,在51%攻击的背景下,Foundry本身并不想这么做,但如果Foundry真的这么做了,就会引发巨大问题,因为你有六个节点,可以这样生成每一个区块,并持续大量注入,直到所有人都撤回他们的系统。

I guess this would be this one so my thinking was, I guess in the context of like a 51% attack is that like Foundry Foundry wouldn't want to do it, but if Foundry actually did it, it could cause a huge problem, because you've got six, you could do every block this way, and you could just flood it with this until everybody pulled their things away.

Speaker 0

但从 poison block 出现的可能性来看,技术上来说情况会更糟。

But I guess in the context of, like, what's the likelihood of a poison block showing up, it would tech technically be worse.

Speaker 0

但我当时想的是,这种持续性的攻击意图,比如对的。

But I was thinking about it in the context of, like, a sustained attack of trying to, like Right.

Speaker 0

确实如此。

Really Yeah.

Speaker 0

我认为比特币

I think Bitcoin

Speaker 2

在这方面和其他任何事物都一样。

is like it's like everything else in this regard.

Speaker 2

如果它在政府眼中被合法化并被允许运营,人们就会暂时产生一种虚假的安全感,因为所有人都必须遵守法律,不会做那些明显像攻击的蠢事,而比特币所有的博弈论前提也因此被忽略,因为它们不再相关了。

If if it becomes legit legitimized in the eyes of the state and allowed to operate, and then you enjoy a false sense of security for a while because everyone has to operate within the law and doesn't do silly things that look like obvious attacks, and all the game theory stuff about Bitcoin is you ignore it because it's not relevant anymore.

Speaker 2

这并不是说,如果Foundry拥有51%的算力,他们就不会因为自己的地位而做出恶意行为。

It's not like, if Foundry had 51%, they wouldn't do anything malicious with it because of their position.

Speaker 2

但他们不会这么做的原因在于这是可以被腐蚀的。

But the reason they wouldn't do that is a corruptible thing.

Speaker 2

是政府、律师之类的力量最终会迫使他们做出对比特币有害的事情。

It's governments and lawyers and things like that that would come after them who eventually end up coercing them into doing something that's bad for Bitcoin.

Speaker 2

这就是为什么这不可持续。

That's why it's not sustainable.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这和其他一切事情都一样。

It's the same as everything else.

Speaker 2

比如,有人需要做点什么,通过一项法律来禁止我们不喜欢的这种行为,结果却造就了一个保姆式国家,而这个保姆国家带来的危害比你原本想防止的问题还要大。

Like, someone needs to do something, pass a law against this this thing we don't like, you end up with a nanny state, and then the nanny state does more harm than the initial thing you were trying to prevent.

Speaker 2

所以比特币必须始终依赖自我监管,而目前它并没有自我监管,因为它没有受到自身规则的约束。

So that's why Bitcoin has to always resort to self regulation, and it's not self regulating at the moment because it's not being kept in check by its own rules.

Speaker 2

它现在是被一个外部系统所约束,这个系统说:别做坏事。

It's being kept in check by an external system that says don't do naughty things.

Speaker 2

每个人都说,好吧。

And everyone says, alright.

Speaker 2

我们不会做坏事,尽管像Foundry这样的公司完全有能力,Antpool也绝对可以现在就对网络造成破坏,并找到方法为自己谋利。

We won't do naughty things even though like, Foundry can totally Antpool can definitely wreak havoc on the network right now and find a way to do it for their own benefit.

Speaker 2

这只是一个问题,当中共说:好吧。

And it's it's just a case of when the CCP says, alright.

Speaker 2

现在是时候了。

Now is the time.

Speaker 2

是时候扰乱一切了。

Time to disrupt everything.

Speaker 2

但它们尚未行动,并不是因为比特币有多了不起。

But the fact that they haven't is is not that's not Bitcoin being amazing.

Speaker 2

这只不过是蜜月期,国家的态度是:好吧。

It's just the honeymoon period where the state is like, alright.

Speaker 2

我们允许这个东西存在,但现在还不打算展示我们的实力。

We'll let this thing exist, and we're not gonna flex our muscles just yet.

Speaker 2

但到了某个时候,这种情况就会不可避免地变得腐败。

But at some point, it like, you can't that becomes a thing that just inevitably becomes corrupted.

Speaker 2

所有监管比特币的机构都被告知:你们必须实施OFAC合规。

All the institutions keeping Bitcoin in check become told, look, you have to implement OFAC compliance.

Speaker 2

老实说,这已经逐渐成为现实。

And to be honest, that is already, like, becoming a thing.

Speaker 2

看起来我们侥幸躲过了一劫,Mara实施了OFAC合规,然后说:好吧。

It looked like we dodged a bullet with Mara doing OFAC compliance and then saying, alright.

Speaker 2

我们不会再这么做了。

We're not gonna do it anymore.

Speaker 2

但它会回来的。

But it's coming back.

Speaker 2

这是一件事。

It's a thing.

Speaker 2

现在有一些交易因为政府不喜欢而被排除在区块之外,但对此却没有任何声音,也没有任何担忧。

There are transactions getting left out of blocks now that governments don't like, and there is zero noise about it, zero concern.

Speaker 2

这本来就是必然会发生的事,这就是说‘没人敢51%攻击它,因为会被起诉’所带来的丑陋后果。

And that was always going to be a thing, and that's the ugliness that comes as a result of saying, well, no one's gonna 51% attack it because they get sued.

Speaker 2

好吧。

Alright.

Speaker 2

你真的想要一种比特币,人们如果足够强大就可以51%攻击它,而且他们确实会这么做,而他们不这么做的原因根本不存在,因为没人知道他们是谁。

Well, you really want a Bitcoin where people can 51% attack it and would if they were big enough, but and their reason not to doesn't exist because no one knows who they are.

Speaker 2

这才是强大而坚韧的比特币。

Like, that's strong resilient Bitcoin.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

但我们还远未达到那种状态。

But we're just not there.

Speaker 2

只有通过Ocean才能达到那种状态,但在变好之前情况会变得更糟,因为你开放了匿名攻击的可能性,然后你就必须在网络层面真正应对这些攻击,而不是简单地说:‘哦,你有30%的算力,但没关系,我们只要起诉你就行。’

And ocean's the only way to get there, but it gets worse before it gets better because you you open it up to anonymous attacks, and then you have to actually deal with them at the network level rather than just say, oh, well, you have 30% of the hash rate, but it doesn't matter because we'll just sue you if you mess with us.

Speaker 2

我们必须不能再这样做了。

We need to not be able to do that.

Speaker 2

所以我们必须让自己暴露在攻击之下,才能找到真正的防御方法。

So we have to open ourselves up to attack so we can come up with a proper defense.

Speaker 3

你提到了Mara。

You said Mara.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

那不包含这些交易的决定必须由Mara个人来做,而不是由其他人替她决定,因为已经有很多人指手画脚了。

That that's gotta be on Mara's personal decision to not include those transactions instead of somebody There's plenty telling

Speaker 2

他们。

them.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

比如美国的实体之类的。

Like US entities and stuff like that.

Speaker 2

我并不是在指责Mara。

I'm not pointing the finger at Mara.

Speaker 3

哦,抱歉。

Oh, sorry.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 2

玛拉是多年前做这件事的人,他们实际上并没有……哦,对了。

Mara's the one that did it years ago, and they didn't actually Oh, right.

Speaker 2

遵守。

Comply.

Speaker 2

他们只是将他们的区块标记为OFAC合规。

They just labeled their blocks as OFAC compliant.

Speaker 2

在他们真正将这一点实施到他们的模板之前,他们就停止了。

And before they ever actually implemented that in their templates, they stopped.

Speaker 2

所以,对。

So Right.

Speaker 2

那确实是。

That was yeah.

Speaker 3

但我们肯定会遇到一种情况,有些人会个人决定不在他们的区块模板中包含某些交易,你知道的。

But we're definitely going to have a situation where people just personally are not going to include transactions in their block template, you know.

Speaker 3

所以,我们预期的未来就是,每个人都会某种程度上审查他们放入区块的交易。

So it's like that's kind of the future we expect is that everyone will be kind of censoring which transactions they put in their blocks.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

它的本意是没有任何意义。

And it's meant to mean nothing.

Speaker 2

它的本意是,比特币在理想状态下就是:谁在乎呢?

It's meant to be the Bitcoin in its ideal state just means who cares?

Speaker 2

然后你的交易就会在下一个区块中被包含,因为那里有足够的矿工和区块生产者,机会总是有的。

Then you just get in the next block with your transaction because there's enough miners and block producers out there with the chance.

Speaker 2

但现在的情况是,如果蚂蚁矿池的话。

But now it's like if Antpool yeah.

Speaker 2

当然,如果安池和Foundry不喜欢,世界上只有大约十几个实体能真正把你的交易打包进链上。

Of course, if Antpool and Foundry don't like it, there's only a like, you've only got a dozen entities in the world that can actually put your transaction in the chain.

Speaker 2

没错。

And Yeah.

Speaker 2

你知道,你的钱其实并不重要。

You know, and your money isn't really relevant.

Speaker 2

他们不在乎错过一美元的交易费,因为他们很敏感。

They don't care if they miss a dollar in transaction fees because they sensitive.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

这正是我想说的,问题是,如果世界上只有七个实体或类似数量的实体在决定哪些交易能进入区块,那就会产生巨大影响,而且确实令人担忧——究竟谁有资格做这个决定。

That's that's what I was about to get at, is that the problem is that, like, if there's only seven entities in the world or whatever that are deciding what gets into blocks, then it does make a huge difference, and it's a huge concern over, you know, which ones which ones get to decide.

Speaker 0

但如果你有一十万个人在运行节点和挖矿,他们都在决定自己的区块模板里包含什么交易,那么任何个体的决定都无关紧要,因为你只需要等下一个区块,最终你会实现区块内容的去中心化,从而具备抗审查性。

But if if you have a 100,000 people running nodes and mining and they're all making decisions as to what to put into their block templates, then basically any individual decision is of no consequence because it's one block that you wait for, and you're inevitably going to have you have a decentralization of what to to put into blocks, and thus you basically have censorship resistance.

Speaker 0

但如果只有七到十个实体生产了98%的区块,那你就很容易去敲开这十扇门,说:‘你们就是别把它们放进区块里,不管你介不介意。’

But if there's seven or 10 entities that produce 98% of blocks, that's really easy to go knock on 10 doors and say, you're just not going to put them in the blocks whether you care or not.

Speaker 0

而且在Brain的《比特币挖矿指南》中,他们谈到了Datum和Stratum v2,这本书简直太棒了。

And there was one thing that, in Brain's Bitcoin Mining Guide, they talk about Datum and Stratum v two, which the book is fantastic, by the way.

Speaker 0

这是一本非常非常好的入门读物,全面解析了整个机制。

A really, really good primer on, like, the whole the whole breakdown.

Speaker 0

但我得说,书里有一小节,这个章节其实也很棒,但我记不清这个章节的名字了,操。

But but I will say they the there is a there is a little section in it that actually, this chapter is really good too, but it's the it's the one on I can't remember the name of this chapter or shit.

Speaker 0

但他们提到的一点是,矿工没有动机去攻击网络,这就是为什么Stratum v2和Datum没有被优先考虑,区块模板构建或分发这一侧也没有被充分去中心化,因为人们能对它做出极快的响应。

But it one of the things they talk about is that miners have no incentive to basically attack the network, which is why stratum v two and datum aren't being prioritized or or the the block template construction or distribution side of it isn't being super distributed because people can respond to it so quickly.

Speaker 0

在直接且暴力的51%攻击背景下,我确实有点认同,是的,人们会迅速下线。

And I I do kind of agree in the context of, like, a a direct and violent 51% attack on the network, is that, yeah, people would just log out super fast.

Speaker 0

但我认为更大的风险和担忧是那种安静的攻击——即OFAC不合规的交易只是悄无声息地不被包含进区块。

But I think the risk and the the greater concern is the quiet one, is the one where OFAC non compliant transactions just quietly don't get put in.

Speaker 0

根本没人意识到这是一次攻击,这种机制我还没深入研究过,但可能有人在暗示,而且可能已经有证据表明,这种事情此刻正在发生,只是没人知道。

Nobody even knows it's an attack, which mechanic I haven't I haven't looked at this, but mechanic may be suggesting, and there may be evidence that this is literally going on right now and just nobody knows it.

Speaker 0

因为这种情况确实发生了,如果没人自己构建区块,而50%的算力悄悄决定不包含这些交易,那么这些交易就不会被包含,而成千上万、数百万、上千万,甚至可能高达十亿美元的挖矿基础设施,本无意对比特币进行审查,却在毫不知情的情况下参与了审查。

I I because it just happened, and if nobody's building their own blocks, and, you know, 50% of the hash power is quietly just deciding that these transactions don't included, don't get included, then they don't get included, and thousands, millions, tens of millions, maybe a billion dollars worth of mining infrastructure that has no intention to censor anything in Bitcoin will be censoring without their knowledge.

Speaker 0

而且,这对我来说是个巨大的问题。

And like, that is a huge problem to me.

Speaker 3

所以我认为这里有一个中间步骤。

So I I think there's like an intermediate step here.

Speaker 3

也许问题不在于看到这些矿工没有包含交易的区块,这并不那么令人担忧。

Maybe that's where so it's not the flag that something's going on that's like worrisome is not so much seeing blocks from these guys where they failed to put transactions in.

Speaker 3

真正值得关注的是,他们故意选择不基于那些包含交易的区块继续构建。

It's seeing that they've intentionally decided not to build on a block that did have the transactions in them.

Speaker 3

所以,是的。

So like I Yeah.

Speaker 3

没错。

Yeah.

Speaker 3

这是个好观点。

That's a good point.

Speaker 3

这正是我认为我们应该留意的事情。

That's kinda that's what I think we should kinda be on the lookout for.

Speaker 3

你有没有看到过这种机制的证据?

Have you seen any evidence of that mechanic?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

而且这样做在大多数情况下成本高得难以置信,没错。

And that's that's unbelievably expensive to do Yeah.

Speaker 2

在大多数情况下。

In most circumstances.

Speaker 2

你真的必须得——你必须直接这么做,这简直就是51%攻击,除非你拥有51%的算力,否则这么做就是在进行一场巨大的赌博。

You really have to be you have you have to just put that's literally a 51% attack, and it's unless you have 51%, you're taking a massive gamble doing that.

Speaker 3

没错。

Yeah.

Speaker 3

我刚才说的是那种协调行为,就像盖伊说的,如果安特、格洛和朋友们还有Foundry全都联合起来的话。

I was talking about the coordinated thing, like Guy was saying, if like, you know, Ant Glo and Friends and Foundry all get together.

Speaker 1

没错。

Yeah.

Speaker 1

在我看来,当把这些放在‘大收割’以及其他正在发生的事情的背景下来看时,一切都变得可怕多了。

It seems to me that that all of this becomes much more scary when you put it in context of, you know, like, the great taking and and whatever else is going on.

Speaker 1

如果你拥有这些容易受到政治压力影响的中心化实体,同时又有一套政治机器在说:‘哦,是的。’

If you've got if you've got these sort of centralized entities that can that are subject to political pressure, and you've got this machinery of politics that is trying to say, oh, yeah.

Speaker 1

他们一边声称喜欢比特币,一边却在为世界上其他一切东西构建陷阱。

We like Bitcoin, trying to, you know, like, kind of embrace it at the same time as they are building a trap for literally everything else in the world.

Speaker 1

你根本什么都拥有不了。

Like, you you're not gonna own shit.

Speaker 1

所以当他们……我记不清了。

And so so when they I can't remember.

Speaker 1

我最近听某人说过。

I was listening to somebody recently.

Speaker 1

当他们启动这个陷阱时,这无疑是推行央行数字货币的终极方式——哦,为了拯救经济,你可以随便怎么称呼它。

Like, when they spring this trap, like, this is the ultimate way to usher in a CBDC is that, oh, you know, in order to save the economy and you, you know, call it whatever you want.

Speaker 1

他们不必非得称之为央行数字货币。

They don't have to call it a CBDC.

Speaker 1

但为了拯救经济,所有这些大型机构现在都已资不抵债。

But in order to save the economy, all these major institutions are are, you know, now insolvent.

Speaker 1

我们只能没收你所有的资产,但会以美联储账户的形式还给你,或者你愿意怎么叫都行。

We're just gonna have to seize all of your assets and everything, but we'll give it back to you in, you know, a a fed Federal Reserve account or what you know, whatever you wanna call it.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以,每个有房贷的人,每个拥有房屋、银行账户等的人,现在所有东西都被这个中心化系统担保了。

And and so everybody that has a mortgage, everybody that has, you know, like, literally every house, every every bank account, everything is insured by this centrally controlled thing now.

Speaker 1

如果与此同时,他们还能让比特币看起来像某种不可靠的东西,那就再也没有资金外逃了。

And if at the same time they can disrupt and make Bitcoin, like, look like some sort of unreliable thing, then there's no more flight.

Speaker 1

再也没有安全的避风港了。

There's no flight to safety.

Speaker 1

如果他们能同时施加压力、控制局势并制造混乱,那就再也没有退出的途径了。

There's no there's no exit valve if they can if they can, you know, pressure people and control things at the you know, disrupt things at the same time.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

事实上,关于这一点,我们的一个新闻是克里斯蒂娜·拉加德发布了一段圣诞祝福视频。

In fact, on that, one of our news items is actually Christine Lagarde talking about she did a video, a a Merry Christmas video.

Speaker 0

2025年充满挑战和艰辛,但我想对你们说一声圣诞快乐,我们正全力推进数字欧元的落地。

So 2025 has been there's a lot of challenges and hard work, but I want you to say Merry Christmas, and we are full on our way to having a digital euro for you.

Speaker 0

这是在12月24日,我们正拼命推进,尽管根本没人要求这个。

It's on December 24, and we're we're pushing hard to get it like, anybody's asking for this.

Speaker 0

在X平台上发布这种内容,真是让人觉得这些人完全不懂人情世故。

Like, to post this on X, which was so like, the the tone deafness of these people is so bizarre.

Speaker 0

因为——也许是我的算法问题——但我看到的全是评论,比如‘你这个该死的暴君’。

Because I didn't I mean, maybe it's my algorithm, but I read nothing but comments like, you stupid fucking tyrant.

Speaker 0

简直全是网友朝这位女士扔番茄的场面。

Like, it just it was nothing but just people throwing tomatoes at this lady.

Speaker 0

而她却在说:圣诞快乐。

And she's like, Merry Christmas.

Speaker 0

希望大家都过得很愉快。

Hope everybody has a great time.

Speaker 0

我们要推进数字欧元。

We're gonna go for a digital euro.

Speaker 0

我们要大力推动它。

We're gonna push it really hard.

Speaker 0

我们要让它通过。

We're gonna get it through.

Speaker 0

他们还在谈论他们的试点项目,以及随时可能全面实施。

And they're talking about, like, their pilot program and full implementation coming any day now.

Speaker 0

天哪,老兄。

And it's like, Jesus, man.

Speaker 1

既然人们可能会被审查,我不禁想,如果你能控制国王听到的信息,那么民众怎么想就无关紧要了。

Since people can be targeted with censorship, I wonder how much of this like like, if you can control what the king hears, then then it doesn't matter what people think.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

比如,如果所有人都围绕着特朗普,如果所有过滤器都专门过滤掉特朗普接触到任何反对以色列战争或轰炸伊朗之类内容的信息。

Like like, if everybody's surrounding Trump, if if all of the filters that like, somebody's able to actually filter Trump's speed specifically so that he gets no contact with anything that is, like, against, you know, the the Israel's war or bombing Iran or whatever.

Speaker 1

他们甚至直接除掉了查理·柯克,他可是大力游说反对对伊朗开战的关键人物。

And they literally killed Charlie Kirk, who was, like, the major guy that was lobbying for this you know, against the war in Iran or whatever.

Speaker 1

如果他们真的能孤立那些对支持和推动这些事至关重要的个人,因为有些人对你们在互联网上看到和接触到的内容拥有巨大控制权,这些人是不是得到了特殊算法的优待?

Like, if they can literally just isolate the individual people that are critical to supporting and promoting these things because there are people that have massive control over what you see and have access to on the Internet, like, are these people getting special algorithms?

Speaker 1

她只是真的完全没感觉吗?这种迟钝是故意的吗?她真的完全没意识到?

Is she just really like, if the tone deafness, like, by design, like, and she just has no idea?

Speaker 1

我不确定。

Like, I don't know.

Speaker 1

就像

It's like

Speaker 0

这是个好问题。

That's a good question.

Speaker 0

她真的能收到这些评论吗?

Does she actually get any of those comments?

Speaker 0

就像,你知道的,这对她来说是看不见的吗?

Like, you know, it's like, is it just invisible to her?

Speaker 1

否则的话,为什么她不会害怕呢?我是说,她为什么不会感到恐惧?

Because otherwise, why wouldn't why I mean, why wouldn't she be terrified?

Speaker 1

这些评论简直太疯狂了。

Like, the the comments are so crazy.

Speaker 1

这些内容下面的评论串都这么糟糕,为什么这样的人不会说‘天啊’呢?

Like, the the string of comments under most of these things are so bad Why wouldn't somebody like that just be like, oh my god.

Speaker 1

什么?

What?

Speaker 1

你知道的?

You know?

Speaker 1

就像,这些是那种寻求认同的人。

Like like, they these are the sort of, like, approval seeking people.

Speaker 0

这就是算法给我展示的内容。

This is what the algorithm shows me.

Speaker 0

西蒙·迪克森,欧洲央行2026年的礼物,一种央行数字货币。

Simon Dixon, 2026 gift from the European Central Bank, a CBDC.

Speaker 0

享受吧。

Enjoy.

Speaker 0

笑脸。

Laughy face.

Speaker 0

某个随机的人。

Some some random person.

Speaker 0

努力破坏欧洲。

Hard work to destroy Europe.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

圣诞快乐,克里斯汀。

It's Merry Christmas, Christine.

Speaker 0

来吧。

Come on.

Speaker 0

说出这些话。

Say the words.

Speaker 0

然后展示一张图表,显示欧元价值的通胀和急剧下跌。

Then a picture of a chart of the inflation of the value the plummeting value of €1.

Speaker 0

你这工作干得太差了。

You suck at your job.

Speaker 0

希望的2026年是克里斯蒂娜·拉加德和另一位女士被关进监狱。

A hopeful 2026 is Christine Lagarde and the other the other lady behind bars.

Speaker 0

滚蛋吧,你这个腐败的全球主义者。

F off, you corrupt globalist.

Speaker 0

去你的数字身份和央行数字货币。

F your digital ID at CBDC.

Speaker 0

这叫圣诞节,婊子。

It's called Christmas, bitch.

Speaker 0

圣诞快乐。

Merry Christmas.

Speaker 0

这可是个基督教节日,看在上帝的份上。

It's a Christian holiday for god's sake.

Speaker 0

欧元,就像那些人踩在靴子上一样。

Euro, like, dudes stepping on a boot.

Speaker 0

一个欧元上有两个被锁链锁住的兄弟,一个欧元上有摄像头,还有一个欧元上有被关在牢里的人。

A euro with two people two two brothers in chains, a euro with a camera on it, and a euro with somebody behind bars.

Speaker 0

这整个就是正能量的假象,其实就是皇帝本人。

This is the whole good vibes, and it's it's the emperor.

Speaker 0

这根本不是恐怖或嘲讽。

Like, it's not horror and and ridicule.

Speaker 2

杰夫,你肯定有点天真了。

Gotta be some naivete on your part, Jeff.

Speaker 2

这全是表演,就像木偶戏一样。

It's all performative, like puppetry.

Speaker 2

I'm

Speaker 0

在这儿,是的。

here Yeah.

Speaker 2

去做一个替罪羊的工作,为一个反民粹主义的议程服务,而这个议程大多数人都不想要,它服务的是那些让我身处此位的人——无论是我想维持的特权,还是我被勒索,但他们的任务就是站出来被憎恨。

To do a job, which is to be the fall guy for an agenda that is anti populist, that most people don't want, that serves the people that got me in this position, whether it's, you know, my privilege that I wanna maintain and do their bidding or whether I'm under blackmail, but their job is to get up there and be hated.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这就是为什么当他们对格蕾塔·通贝里这样的人这么做时,是不公平的,因为现在我们都不得不憎恨一个该死的14岁女孩。

Which is why when they do it with like Greta Thunberg and people, is unfair because now we all have to hate a freaking 14 year old girl.

Speaker 2

这太不公平了。

This is this is unfair.

Speaker 2

我不喜欢被置于这种必须攻击别人的境地,尤其是当他们树立起一个象征性人物时。

Like, I don't I don't appreciate being put in this position where I have to attack, you know, when they make the figurehead.

Speaker 2

这就是为什么他们总是用女性新闻发言人之类的人,因为你就没法对这些人发疯。

This is why they always use female press secretaries and stuff because it's like, you you just can't you can't go nuts at these people.

Speaker 2

而且他们被安排在那里,正是出于这个目的。

Like and they're put there specifically for that reason.

Speaker 0

我想说一件让我觉得特别好笑的事,就是我刚一直往下滚动,读了第一条评论。

I wanna say something that's really, really funny to me is that the first comment I just kept scrolling, just reading.

Speaker 0

第一条友善的评论写着‘圣诞快乐’,还配了棵圣诞树,是个XRP支持者。

The first comment that is nice is it says Merry Christmas with a Christmas tree, and it's an XRP supporter.

Speaker 0

当然了,这很合理。

Of course, it is.

Speaker 0

我觉得这太棒了。

I just thought that was great.

Speaker 3

当我发现普通人对通货膨胀有普遍的理解,比如印钱会导致通胀时,我会想到这一点。

Something I think about when it seems like the normal person has an understanding general understanding of inflation, like printing money causes inflation.

Speaker 3

但在普通人的脑海里,他们想到的是物理意义上的印钱。

But in the general person's mind, they think of printing money physically.

Speaker 3

对吧?

Right?

Speaker 3

他们想到的是实实在在地印制美元。

They think of, like, physically printing dollars.

Speaker 3

而且他们也知道,对于任何数字事物来说,复制粘贴都是个问题。

And and then but they and they also know that, like, copy paste is a problem with anything digital.

Speaker 3

但他们的脑海中却出现了一种非常奇怪的想法:认为从纸质货币转向数字货币,就剥夺了印钞的能力。

Yet this really strange thing happens in their mind is they think by going from printed money to digital money, you've taken away the ability to print the money.

Speaker 3

但我不知道你们有没有注意到这一点,这就像……

But the I don't know if you guys noticed this or not, but it's like

Speaker 0

那里确实存在某种脱节,很奇怪。

there is some sort of a disconnect there, it's weird.

Speaker 3

他们觉得因为是电脑上的东西,就没那么容易印出来了。

It's like they're like oh because it's a computer, it won't be able to be printed as easily.

Speaker 3

就像他们认为,如果不是实体的,就更难制造更多。

Like they think it's harder to make more of if it's not physical.

Speaker 3

而且简直就像,你知道吗,比特币的工作方式恰恰符合你对数字货币的想象。

And it's almost like, you know what, Bitcoin works exactly how you think digital money should work.

Speaker 3

但你有没有也注意到这一点呢?

But like, but do you notice that too?

Speaker 3

人们不知为何认为,政府发行数字货币比发行实物货币更难?

People think some for some reason, digital money is harder to print for the government than physical money?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

我从来没注意到这一点。

I've never noticed that.

Speaker 3

你没注意到吗?

You haven't noticed that?

Speaker 2

是不是这太愚蠢了,我根本没跟上?

Is it just too stupid for me to have ever caught up on?

Speaker 2

我肯定这真的很愚蠢。

I'm sure it's really stupid.

Speaker 3

因为人们会说:如果是数字的,他们怎么印?怎么印出来?

Because people are like, how are they gonna print how are they gonna print it if it's digital?

Speaker 3

就像,这通常是人们会说的话。

Like, that's what people usually say.

Speaker 3

梅尔。

Mel.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

我想我知道至少我注意到一件事,那就是他们不是觉得不能印,而是因为在数字环境中太隐蔽了,他们看不到它被印出来。

I I I think I at know least I have a thing that feels like that that I pick up on, and I think it's not that they don't think you can print it, it's that it's so obscure in the digital environment because they don't see it being printed.

Speaker 0

他们转移任何东西时,都会觉得,很明显,钱从这个人账户扣掉了,然后到了我的账户。

They move anything, it's like, well, clearly, it got deducted from this guy's account, and it went to my account.

Speaker 0

当我的账户被扣款时,钱就到了另一个人的账户。

And then when it gets deducted from my account, it goes to this other person's account.

Speaker 0

所以这太抽象了,他们根本不懂钱是怎么被创造出来的,或者在哪里被创造的。

So it's so so abstract, like and they just don't understand how or where it's created.

Speaker 0

当我告诉人们,钱是凭空以债务形式创造出来的时,大多数人不相信。

When I tell people that that money is created as debt out of thin air, they most people don't believe it.

Speaker 2

大多数人根本不

Lose that Most people just don't

Speaker 0

认为事情是这样的。

think that that's how it works.

Speaker 2

还有多少人认为美元与黄金挂钩?实际数据是多少?

What's the actual stats for how many people still think the US dollar is backed by gold?

Speaker 0

这是个好问题。

That's a good question.

Speaker 2

我敢肯定,大约有40%的人仍然这么认为。

I'm sure that's like 40% of people actually think that.

Speaker 2

我小时候,我爸爸说,这张20英镑的钞票可以去英格兰银行兑换20英镑的银子。

Like, when I grew up, my dad was like 70 this £20 note means you can go to the Bank of England and pull out £20 worth of silver.

Speaker 2

他这样告诉我,把我养大,现在可能还这么想。

He told me that, raised me that way, and probably still thinks that.

Speaker 2

我跟他说,你知道吗?这早就不是真的了,至少在你有生之年就不是了。

And I'm like, you know that hasn't been true for like your life.

Speaker 0

哦,很久了。

Oh, long.

Speaker 0

已经好几年了。

It's been like years.

Speaker 0

很长时间了。

Long time.

Speaker 0

或者

Or

Speaker 3

不是六十,我想。

not sixty, I guess.

Speaker 3

什么?

What?

Speaker 3

五十五。

Fifty five.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 0

我还记得大萧条之前的事。

I remember back before the great depression also.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

2019年Genesis Mining的一项研究很有趣,称有29%到30%的人认为美元仍以黄金为支撑。

A 2019 study by Genesis Mining, that's interesting, said 30% 29%, 29 to 30, thought the dollar is still backed by gold.

Speaker 0

脱离了黄金

Left the gold

Speaker 2

标准,是的。

standard Yeah.

Speaker 2

我明白了。

I see it.

Speaker 2

29%到30%。

29 to 30%.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以只有30%。

So just 30%.

Speaker 0

2019年。

Twenty nineteen.

Speaker 0

30%。

30%.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

但这是有意为之的。

But this is intentional.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我不是在责怪人们。

I'm not blaming the people.

Speaker 2

经济无知是故意造成的。

Economic illiteracy is much intentional.

Speaker 2

有意的。

Intentional.

Speaker 2

几百年前有个人说过什么话来着?

And what was that quote from someone hundreds of years ago?

Speaker 2

如果人们了解我们的银行体系是如何运作的,政客们早就被吊死在绞架上了,就在二十四小时内。

If people understood how our banking works, the politicians will be hanging by their neck within So twenty four

Speaker 3

百分之三十,百分之三十的人还认为它由黄金支撑。

thirty percent thirty percent leaves thinks it's still backed by gold.

Speaker 3

剩下百分之七十。

That leaves a 70%.

Speaker 3

我敢打赌,在这百分之七十中,有百分之九十的人认为它由纸币支撑。

I would bet 60% or I would bet of that 70%, 90% of that thinks it's backed by paper.

Speaker 3

他们以为银行里的每个支票账户美元都有对应的纸币。

They think there's a dollar bill for every checking account dollar in the bank.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 0

这可能至少是我猜,至少是两倍。

It's probably it's at least I bet we bet it's at least twice that.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这可不是中智梗。

So this isn't the midwit meme.

Speaker 2

这实际上是钟形曲线左侧的人比中智者还要愚蠢。

This is literally the left of bell curve is even stupider than the midwits.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

这可能就是为什么他们认为你必须实际印钞票才会导致通货膨胀,因为他们以为银行账户里的每个数字都有一张纸币对应。

And that's and that's probably why they think you literally have to print the money physically in order there for there to be inflation because they think there's paper one to one backing numbers and checking accounts.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

因为从技术上讲,你可以去

Because technically, you can go to

Speaker 0

银行把纸币取出来。

the bank and you can get paper out.

Speaker 0

所以显然,银行里有与之对应的纸币,这是显而易见的。

So obviously, there's paper in the bank that corresponds to Obviously.

Speaker 0

对应每一美元。

To the dollar.

Speaker 3

而且还有卡车不停地运送纸币。

And there's trucks running paper around nonstop.

Speaker 0

那些半数的卡车里都装满了纸币,老兄。

Half those Mac trucks are just full of paper notes, man.

Speaker 1

这些算法一直在向我推荐一些人,他们真的、真的相信性别或种族之间没有任何生物学差异,然后他们还跟真正的生物学家之类的人对话,对方就说:呃,是啊。

The the algorithms have been showing me people who truly, like, in the weirdest, like they truly believe that there's no biological difference between sexes or races, and and then they're having conversations with, like, actual, like, biologists and stuff, and they're like, ah, yeah.

Speaker 1

你知道,世界已经超越了你那些种族主义观念。

Well, you know, the the world's moved beyond your, you know, racist beliefs.

Speaker 1

而且,他们就是这种直接的精神操控,简直疯狂。

And and, like, they're just, like, this straight gaslighting, like, insanity.

Speaker 1

所以对此,我知道,嗯,没错。

And so with that, I you know, like, yep.

Speaker 1

他们可能对钱有任何荒谬的信念,我已经不知道该信什么了。

They might believe anything about money and not just I don't know anymore.

Speaker 1

事情真的太离谱了。

Like, stuff's so crazy.

Speaker 0

我认为从现在开始,我们应该这样来表述。

I think that's the way we should frame it from now on.

Speaker 0

我真的很喜欢你说的,算法正在向我展示。

I really like how you the algorithms are showing me.

Speaker 0

这就是我们不应该把世界描述成它本来的样子的方式。

That's how that's how all of our not don't describe the world as it is.

Speaker 0

别再说什么,你知道的,这就是新闻里正在发生的事之类的。

Don't be like like, this is what, you know, this is what's happening in the news or whatever.

Speaker 0

嗯,算法给我展示的是

Well, the algorithms are showing me

Speaker 1

这件事发生了。

this happened.

Speaker 1

嗯,但它确实是有波动的。

Well, it's it but it does come in waves.

Speaker 1

就像,它并不是

Like, it's not

Speaker 0

哦,确实是。

Oh, it does.

Speaker 0

完全就是这样。

Totally does.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

但,这并不是真实的生活。

But, like, this is not it's not real life.

Speaker 1

我是说,我不觉得这仅仅是最近我偶然看到过几次的情况。

Like, I don't this is just, you know, what I've seen a number a handful of times lately.

Speaker 1

但我的意思是,这些确实是真实的访谈,所以这就显得很奇怪。

It's but, I mean, they are real interviews, so it's like a it's just weird.

Speaker 1

你知道的,这只是世界上某个角落的情况,希望这只是一个极端的例子。

Like, you know, like, it's just some corner of the world that, you know, is hopefully an extreme.

Speaker 2

这太搞笑了,老兄。

This is hilarious, dude.

Speaker 2

我刚刚发了条推文,内容是关于有多少比例的美国人认为美元以黄金为支撑。

I just tweeted the AI response about what percentage of Americans think the dollar is backed by gold.

Speaker 2

简直难以想象,这么一大群人会对如此关乎他们生活核心的事情产生如此严重的误解。

That's just it's just unfathomable to me that everyone such a large group of people could be so wrong about something so central central to their lives.

Speaker 2

这可是钱啊。

Like, this is money.

Speaker 2

所有人都在想钱。

All anyone thinks about is money.

Speaker 2

而且

And

Speaker 0

你甚至不知道自己口袋里装的是什么。

You don't even know what the hell you have in your pocket.

Speaker 0

对于那些说比特币没人会用、比特币不会成功,因为没人理解它如何运作的人,

And for people who say that Bitcoin that nobody's ever gonna use Bitcoin or Bitcoin's not gonna work because nobody understands how it works.

Speaker 0

这就像,老兄,30%的人还相信美元由黄金支撑呢,你这个笨蛋。

It's like, dude, 30% of the people still think the gold dollars back by gold, you moron.

Speaker 0

你知道吗?成功和你是否理解它根本毫无关系。

And you know what the and success clearly has nothing to do with whether or not you understand it.

Speaker 2

这不就是矛盾吗?

That's the contradiction, isn't it?

Speaker 2

因为你可以这么说:30%的美国人对美元的本质有着最荒谬的误解,而99%的美国人却认为比特币是骗局。

Because you can say 30% of Americans have the most false belief possible about what the dollar is, and 99% of Americans also think Bitcoin is nonsense in a Ponzi scheme.

Speaker 2

所以当你把这两组数据放在一起对比时,简直令人震惊。

So when you juxtapose these two stats, it's just horrific.

Speaker 2

就像你知道的,这就像墨菲斯。

Like, you know, it's it's Morpheus.

Speaker 2

大多数人还没有准备好解放他们的思想。

Like, most of the people are not ready to have their minds freed.

Speaker 2

那我们该怎么做呢?

Like, it's just how do we do it?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

如果你把金钱放在政治宇宙的中心,所有的政策就开始变得合理了。

Well, if you you put money at the center of the political universe, all the policies start to make sense.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为现在关税在某种程度上是用来暂时应对三角困境的,你可以通过利用这种困境并实施关税来暂时增强美元的强势。

Because now the tariffs are in a way to temporarily address the trip and like, you can you can create temporary strength in the dollar by leveraging the tripping dilemma and and by implementing tariffs.

Speaker 1

所以他们已经失去了一些盟友,比如沙特阿拉伯不再 exclusively 以美元出售石油。

And so they've just lost a handful like, Saudi Arabia is no longer selling oil exclusively for dollars.

Speaker 1

所以这就是他们必须攻击俄罗斯和委内瑞拉的原因——如果你能击垮俄罗斯并推翻它,那么这个BRICS的重要成员、不再以美元体系出售石油的国家就被瓦解了,整个BRICS体系也就崩溃了。

And so this is why they have to attack Russia and Venezuela because if you can break Russia and overthrow Russia, now you have a major the BRICS major BRICS participant that provides oil no longer selling oil outside of the dollar regime, you could break the entire BRICS regime.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

所以,他们所做的一切都与货币有关。

So so, like, everything they're doing is monetary related.

Speaker 1

有趣的是,这其实也解释了以色列对美国的影响力,因为以色列需要——他们就像是看护者。

And it's actually what's funny is this actually explains Israel's influence over The US too is because Israel needs they're they're a nannies.

Speaker 1

他们是一个社会主义的、基于民族的国家,他们的社会主义政府无法独立存在。

Like, they they are a socialist, like, ethnostate, and their socialist government cannot exist.

Speaker 1

如果美元不够强劲,无法支付他们所有的开销,大以色列的社会主义体制就无法维持。

Greater Israel socialist Greater Greater Israel cannot exist if they don't have the dollar strong enough to pay for all of their crap.

Speaker 1

因此,他们必须进行操控,以摆脱特里芬难题;他们需要一种外部货币来补贴自己的行为,然后还得去摧毁所有不以美元出售石油的政权。

And so they need to manipulate in in order to escape the Trifan dilemma themselves, they want an outside currency to subsidize what they're doing, and then they need to go and and break up all these regimes that are not selling oil for dollars.

Speaker 1

你知道的?

You know?

Speaker 1

所以对我来说,如果你理解了货币这一块,一切就都豁然开朗了,完全说得通。

So to me, like, if you understand the monetary thing, just everything falls into place and makes perfect sense.

Speaker 1

这其实是一个试图维持货币主导地位的黑手党组织。

It's it's a it's a mafia organization trying to maintain a monetary dominance.

Speaker 4

你其实不需要卖出你的比特币就能获得它的价值。

You don't actually have to sell your Bitcoin to access its value.

Speaker 4

你可以很容易地用它作为抵押进行借贷,而无需卖出。

You can actually borrow against it very easily without selling it.

Speaker 4

但当你这样做时,需要格外小心。

But when you do this, you need to be careful.

Speaker 4

你需要选择一家可信的公司,一家经历过熊市仍能生存下来的公司,并且这家公司必须能向你证明他们确实持有这些比特币,拥有储备证明,或某种机制让你能查看自己的余额并确认资金安全。

You need to do this with a company that is trusted, one that has survived a bear market, and one that will literally show you that they have the coins, that they have proof of reserves or some mechanism where you can look at your balance and know that it is safe.

Speaker 4

这就是为什么我多年来一直是Ledden的忠实粉丝和客户。

This is why I've been a huge fan and a customer of Ledden for a few years now.

Speaker 4

几年前,我用一笔比特币抵押贷款完成了我家地下室和工作室的翻新,如果当时我直接卖掉比特币,现在我需要支付三倍数量的比特币才能还清这笔贷款。

So one of the Bitcoin backed loans that I got a few years ago to finish renovations in the basement and studio in my house, I would have paid three times as much Bitcoin had I just sold it as it now takes me to just pay off the loan.

Speaker 4

而且,如果我卖比特币来还清贷款,我认为我可以通过房屋的 equity 来还清贷款,把所有的比特币都拿回来。

And that's if I sell the Bitcoin to pay it off, which I think I'm gonna be able to get equity out of the house and pay off the loan and get all of my Bitcoin back.

Speaker 4

如果你在做投资,这尤其有意义。

This especially makes sense if you're making an investment.

Speaker 4

如果你在做一项未来能为你带来收入的事情,或者你在投资比特币挖矿,那么通过抵押比特币来借款并保留比特币,会更容易战胜利率。

If you're doing something that is going to pay you income in the future, or if you're investing in Bitcoin mining, it's a whole lot easier to beat the interest rate if you loan against the Bitcoin and keep the Bitcoin.

Speaker 4

Leden 也让这个过程变得非常简单。

Ledin also makes this, like, crazy easy.

Speaker 4

比如,如果你现在就去申请,明天可能就能拿到钱。

Like, if you went to do this right now, you could probably get the money by tomorrow.

Speaker 4

他们每年进行两次储备证明,我会去查看。

They do proof of reserves twice a year, and I check.

Speaker 4

这是一个非常简单的流程。

It's a very easy process.

Speaker 4

而且,如果你不想,也不必每月还款。

And you don't have to do monthly payments if you don't want to.

Speaker 4

你可以只累积利息,等到合适的时候一次性还清。

You can just accrue the interest and pay off in chunks whenever it makes sense.

Speaker 4

最重要的是,他们最近彻底清理了所有杂乱功能。

And best of all, they just recently got rid of all the noise.

Speaker 4

他们之前有一些其他功能。

They had some other features.

Speaker 4

他们提供以太坊贷款。

They had Ethereum loans.

Speaker 4

他们说:不,不要了。

They're like, nope.

Speaker 4

砍掉它。

Chop it.

Speaker 4

他们还有一个收益产品。

They had a yield product.

Speaker 4

不要了。

Nope.

Speaker 4

砍掉。

Chop it.

Speaker 4

他们曾提供贷款,你可以获得更低的利率,而且这些贷款不在他们的资产负债表上。

They had loans where you could get a lower interest rate, and they didn't have it on their books.

Speaker 4

他们把贷款外借了。

They lent it out.

Speaker 4

不行。

Nope.

Speaker 4

砍掉这个。

Chop that.

Speaker 4

现在只剩下由全额抵押的比特币支持的托管贷款。

Now it's just custodied, fully backed Bitcoin loans.

Speaker 4

这并不适用于每一种情况或每个人,但在某些时候,这是一项极其有价值的工具。

Doesn't work for every single situation or every person, but there are some times where this is an incredibly valuable tool to have.

Speaker 4

不要过度借贷。

Don't overextend.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客