Bitcoin Magazine Podcast - 贬值与再美元化:黄金、泰达币与比特币如何塑造新货币秩序 | BPH第26期 封面

贬值与再美元化:黄金、泰达币与比特币如何塑造新货币秩序 | BPH第26期

Debasement vs Redollarization: Gold, Tether & Bitcoin Shaping the New Monetary Order | BPH Ep. 26

本集简介

为什么Tether现在推出美元稳定币?Coinbase为何在国会拥有如此大的影响力?SEC与CFTC协调推进的真正动机是什么?《比特币政策时间》深入剖析塑造比特币未来的主要监管动态,并详细探讨推动黄金、白银乃至比特币价格上涨的货币贬值交易。🔶 在X上关注Zack Shapiro:https://x.com/zackbshapiro🔶 在X上关注Zack Cohen:https://x.com/zackcohen_🔶 在X上关注Ken Egan:https://x.com/Bayman11771🔶 了解更多关于比特币政策研究所的信息:https://www.btcpolicy.org/章节:03:15 – Tether符合GENIUS法案的美元稳定币解析 07:30 – Tether的美国上线是否为政治对冲? 11:45 – 稳定币、Circle与全球流动性 15:30 – SEC与CFTC协调与监管权力 20:10 – 市场结构、BRCA与开发者保护 26:00 – 第1960条与国家安全辩论 33:20 – 为何Coinbase在国会拥有如此大影响力 41:00 – 稳定币收益、银行与政治疲劳 47:00 – 黄金、白银、货币贬值与比特币的时机#Bitcoin #BitcoinPolicy #Stablecoins #Tether #GENIUSAct #BitcoinRegulation #MarketStructure #DeveloperProtections #SelfCustody #SEC #CFTC #Congress #DollarDebasement #GoldPrice #SoundMoney #FinancialSovereignty #BitcoinEducation #BitcoinPodcast #BitcoinMagazine免责声明:本节目表达的观点和意见仅为参与者个人看法,不一定反映BTC Inc.、Bitcoin Magazine或任何关联实体的官方政策或立场。本内容仅用于信息和教育目的,不应被视为投资、法律、税务或会计建议。本节目中的任何内容均不构成购买或出售任何证券或金融工具的要约、推荐、背书或邀请。观众在做出财务或商业决策前应咨询自己的专业顾问。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

黄金每天上涨一百美元。

Gold jumps like $100 a day.

Speaker 0

这简直太疯狂了。

It's pretty nuts.

Speaker 0

好吧,这都是地下交易。

Well, that is all the basement trade.

Speaker 0

这些大玩家正在将他们的储备转移到一种中立的储备资产,也就是黄金。

These big players, you know, moving their reserves into a neutral reserve asset, which is that.

Speaker 0

这引发了人们对比特币和比特币市场及其运作方式的许多有趣见解。

This has sparked a lot of interesting insight into Bitcoin and Bitcoin markets and how it works.

Speaker 0

我实际上仍然相信,由于全球局势的变化,今年将是比特币实现自我价值的一年。

I actually still believe that this is the year where Bitcoin reaches that level of self actualization because of what's happening on on the global stage.

Speaker 0

对我来说,如果比特币想要真正发挥作用并实现其承诺,那么今年就是地下交易开始的年份,直到我们迎来某种重启,至少持续到2026年。

And to me, if Bitcoin is ever going to work and fulfill that promise, this is the year that I I think that the basin trade is here until we get some kind of reset, certainly through 2026.

Speaker 1

欢迎回到比特币政策时间。

Welcome back to the Bitcoin policy hour.

Speaker 1

这里是华盛顿特区的新一周。

It's a it's a new week here in in Washington DC.

Speaker 1

扎克和我其实不在华盛顿特区,但我们还是称它为华盛顿特区吧。

Zach and I actually aren't in Washington DC, but we'll call it Washington DC anyway.

Speaker 1

和往常一样,今天我们邀请了比特币政策研究所的扎克·夏皮罗和肯·伊根。

As usual, joined by Zach Shapiro and Ken Egan of the Bitcoin Policy Institute.

Speaker 1

肯。

Ken.

Speaker 1

肯,这周你没在地牢里了。

Ken, you're not in the dungeon this week.

Speaker 1

最近怎么样?

What's going on?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

对于那些不了解华盛顿特区的人,那里每年都会下雪。

So, for those of you who don't on on who don't know DC, it snows every year in DC.

Speaker 0

每年至少会下一次像样的大雪,但每次下雪,都像是第一次下雪一样。

Every year at least once we get a decent snowstorm, and yet every time it snows, it is like the first time it's ever snowed.

Speaker 0

华盛顿特区一遇到下雪,就变成了彻底的角斗场。

DC just it becomes it is absolute Thunderdome.

Speaker 0

整个城市都瘫痪了。

The city's paralyzed.

Speaker 0

我昨晚其实去了市中心,发现每条人行道都被积雪堆得严严实实。

I was actually at I went downtown last night, and there every sidewalk is blocked with piles of snow.

Speaker 0

政府周一和周二关闭了两天,我觉得他们开得有点宽松,但今天才刚恢复上班。

The government was closed for two days, Monday and Tuesday, and I think they are on liberally, but they're just coming back today.

Speaker 0

华盛顿特区根本应付不了下雪。

So DC just doesn't do well in the snow.

Speaker 0

因为政府关门了,我们所有的会议自然都被取消、推迟或改成了线上。

And because the government's closed, all of our meetings are obviously, you know, canceled or postponed or virtual.

Speaker 0

所以趁着下雪的机会,我跑出家门工作,顺便也能改善一下播客的光线,别无他意。

So taking advantage of the snow to work out of the house and actually get some, you know, some some better lighting for the podcast, nothing else.

Speaker 1

还有人帮忙铲雪。

And some shoveling reps in too.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

没错。

I I right.

Speaker 0

你看到没,周一那天我练了手臂、腿部、背部、核心和有氧运动。

You saw I I mean, Monday was arms, legs, back, core, and cardio day.

Speaker 0

因为当时不仅下雪,还有冻雨和雨夹雪。

Because it was, you know, it was it was snow, but it was also sleet and freezing rain.

Speaker 0

所以雪的密度是平时的两倍,简直是一场很好的锻炼。

So it was, like, twice the density of normal snow, so it was a good workout.

Speaker 0

但你知道的,我还能应付得来。

But, you know, I can still do it.

Speaker 0

我不是说,我现在身体灵活,也没有背部问题,所以借个好运。

I'm not you know, I'm I'm up in limber and no back problems, so knock on wood.

Speaker 0

保持强壮啊,老兄。

Staying strong, man.

Speaker 0

保持强壮。

Staying strong.

Speaker 0

我在努力呢,老兄。

Trying to, man.

Speaker 1

真让人佩服。

Love to see it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

显然,我们现在是录制于1月28日,星期三。

Obviously, we're recording on Wednesday, January 28.

Speaker 1

上个周末我们经历了一场大暴风雪,希望大家都还好。

We had a, you know, big winter storm this past weekend, so hopefully everyone's doing alright with that.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

让我们来深入探讨一下本周的主题。

Let's let's dig into the topics for the week here.

Speaker 1

我认为最大的新闻——虽然我们可能早有预感,但仍然值得在这里稍作讨论——是USAT的推出,这是Tethr在美国推出的符合Genius标准的稳定币。

I think the the banner news, and maybe we had seen this coming for a little bit, but still worth talking about here for a little bit, is the USAT launch, which is Tethr's Genius compliant stablecoin here in The United States.

Speaker 1

听起来,Tethr将会有两个版本。

It sounds like, again, there's going to be two versions of Tethr.

Speaker 1

一个是所谓的‘狂野西部’版本,另一个是符合Genius标准、拥有100%短期美国国债储备的版本。

There's going to be the, you know, the so called Wild West version and then the the Genius compliant with 100 reserves in short dated US Treasuries.

Speaker 1

扎克,你来给我们做个开场吧?

Zach, why don't you kick us off here?

Speaker 1

关于时间安排,有什么需要考虑的吗?

Is there anything to think about, like, timing wise here?

Speaker 1

这个时间线是否符合你对Genius法案通过后的预期?

Is this kind of the timeline you were expecting given the passage of the Genius Act?

Speaker 1

在政策方面有什么需要注意的吗?尤其是当市场结构正在国会推进,而稳定币收益问题也已迫在眉睫的时候?

Anything to watch out for kinda on the policy front, especially as market structure is moving through Congress and and the stablecoin yield question is is definitely at hand?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为这主要由商业现实驱动。

I think this is really mostly driven by business realities.

Speaker 2

Tether 拥有大量资源。

Tether has a lot of resources.

Speaker 2

他们能快速推出产品。

They can ship quickly.

Speaker 2

他们已经知道如何运营稳定币。

They already know how to do a stablecoin.

Speaker 2

遵守《天才法案》的时间要求并不紧迫,因此我认为那些规模更大、行动更慢的公司才会为了合规而行动,而这将由监管推动。

The the timeline for having to comply with Genius is not particularly close, And so I think they're gonna be sort of bigger, slower moving companies that wanna do Genius Act compliance stuff, and that's gonna be driven by the regulation.

Speaker 2

我认为他们只是刚好已经准备好了。

I think this is they just happen to have it ready.

Speaker 2

而且你看。

And look.

Speaker 2

美国项目与当前政府之间密切的关系并非秘密。

There's no secret about close ties between the USAT project and the current administration.

Speaker 2

我认为这种紧迫感其实源于如何利用一个持支持态度的政府。

And I think the sort of haste there is really driven by how can we take advantage of an administration that's going to be supportive.

Speaker 2

我个人的看法是,我其实非常看好Tether。

My personal view, like, I'm I'm actually kind of a a big fan of Tether.

Speaker 2

我认为他们在华盛顿的两党中都受到了不公平的负面评价,主要是在国会山,而不是在政府内部,而且他们在华尔街也背负着不公正的恶名。

I think they have a really unfairly bad rep in both parts of DC, mostly Capitol Hill, more than the administration, and they have a bad rep absolutely on on Wall Street, I think, undeservedly so.

Speaker 2

他们是稳定币领域的先驱。

They were pioneers in the stablecoin space.

Speaker 2

我认为他们是一种非常有趣的国际力量。

I think they're, like, a really interesting sort of international force.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这周有报道提到。

It it was reported this week.

Speaker 2

他们拥有全球最大规模的非国家黄金储备,达140吨,价值230亿美元。

They have the largest hoard of gold outside of a nation state, a 140 tons worth $23,000,000,000.

Speaker 2

这确实很引人注目。

That's really notable.

Speaker 2

他们把这些黄金存放在阿尔卑斯山的一个核掩体里。

They keep in a nuclear bunker in the in the Alps.

Speaker 2

我认为他们把自己视为一种独特的网络国家式缓冲力量,介于以大型科技公司和中心化力量为主导的西方,以及以中国共产主义和中心化力量为主导的东方之间。

I think they see themselves as really sort of a interesting sort of almost like network state like buffer between the sort of the the West, which is sort of otherwise led by big tech and centralized forces there, and the East, which is led by sort of Chinese communism and centralized forces there.

Speaker 2

总的来说,关于Tether及其将发挥的作用,有很多积极的方面值得肯定。

So lots of good things to say about Tether in general and the role that they're going to play.

Speaker 2

但说实话,我不确定这个USAT项目到底有多大影响力。

I don't know how impactful this U S SAT thing really is, if I'm being honest, though.

Speaker 1

再多说点。

Say more.

Speaker 2

我认为这就像一种美国风格的包装,你知道的,红白蓝三色的美化,比如你看Binance US,看看那些已经倒闭的FTX US,这些都只是主产品的缩水版,只是为了在美国市场有个存在感,有个友好的面孔。

I think this is like a America coated, you know, red, white, and blue washing of, like, you know, like, I I don't if you look at Binance US, if you look at these sort of dear departed FTX US, like, these are watered down versions of a main product to have some presence in The United States to have a friendly face.

Speaker 2

我认为USAT主要就是这么回事。

I think that's mostly what USAT is.

Speaker 2

现在,是的。

Now I yeah.

Speaker 2

听好了。

Look.

Speaker 2

如果被证明是错的,那倒挺有意思,但Tether真正厉害的地方在于它拥有极其深厚的流动性。

I it'd be interesting to be proven wrong, but what's big about Tether is it's, like, really deep liquidity.

Speaker 2

它在去中心化金融中扮演的角色。

It's the sort of role it plays in DeFi.

Speaker 2

而且,你知道,搞一个不能与那个深度流动的主版Tether互换的非主流Tether版本,似乎并不是一个那么有威力的产品。

And, you know, having sort of non a version of tether that's not fungible with that main very deep liquid tether doesn't seem like as powerful a product.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这很有趣。

That's interesting.

Speaker 1

而且还有一个有趣的问题,就是它如何与Circle互动。

And there's also definitely the interesting question of how it interacts with Circle too.

Speaker 1

肯,我不确定你是否想谈谈,你是否看到美国本土对合规稳定币的需求更大,以及你是否认为Circle可能在美国市场胜出。

Ken, I I don't know if you wanna weigh in here whether you see kind of more, you know, US domiciled demand for for, you know, a genius compliant stablecoin, and maybe whether you think, you know, Circle might win on The US front.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

在你谈到那一点之前,我再补充一点。

One one more point before you get to that.

Speaker 2

对于那些深信需要一个所谓的高度合规稳定币、并以此作为品牌定位和市场方向的人来说,Circle正是走在这个赛道上。

Like, just, like, for people who are, like, bought into the narrative of wanting a, quote, unquote, like, hyper compliant stablecoin and, like, that's the branding they want, that's the lane that Circle is in.

Speaker 2

我认为,由于Tether的种种优势,Circle将很难与之竞争。

And I think because of all the fun in Tether, it's just gonna be very hard to compete.

Speaker 2

但你能和更多美国的机构及政策制定者聊聊吗?他们似乎非常关注这个问题?

But but can you you talk to more sort of US institutions and policymakers who are, like, I think, very focused on this issue?

Speaker 2

所以

So

Speaker 0

但我认为,华盛顿的人们正开始真正认识到Tether的本质。

But I think the and people in Washington is really starting to recognize what Tether is.

Speaker 0

我的意思是,它是自战后布雷顿森林体系以来最强劲的美元化力量。

I mean, it is the greatest force of dollarization since, like, post war Bretton Woods.

Speaker 0

其他稳定币在海外实际上根本不存在。

Other stablecoins are really nonexistent, overseas.

Speaker 0

现在,这可能是我的个人看法。

Now, you know, this could be me.

Speaker 0

如果你看看Tether背后的团队,不仅仅是Tether本身,还有Anchors Digital,它正迅速成长为一家真正数字化原生的银行。

If you look at the people behind Tether, you know, not just not just Tether crew, but, you know, Anchors Digital is is is a really emerging, digitally native bank.

Speaker 0

Tether显然与Cantor Fitzgerald等机构有诸多合作,而这些机构在华盛顿人脉广泛。

Tether obviously has all kinds of partnerships at Cantor Fitzgerald, which is well connected in Washington.

Speaker 0

他们聘请了波因斯,也就是白宫数字资产工作组中帕特里克·惠斯特的前任,这对我来说并不意外。

It's not surprising to me that, you know, they hired Bohynes, Patrick Whist predecessor at the White House at the at the, Digital Assets Working Group.

Speaker 0

我并不真的惊讶他们想进入美国市场。

It's not I I'm not really surprised they wanted to be in The US market.

Speaker 0

我认为他们可能觉得必须进入美国市场,仅仅是因为这个原因。

I think they probably thought they had to be in The US market, just because.

Speaker 0

我同意扎克的看法。

I agree with Zach.

Speaker 0

我认为Tether的吸引力和力量在于它的全球影响力。

I think Tethr's appeal and its power is is is its global reach.

Speaker 0

而这最终将实现美元化的国家安全目标。

Then this is ultimately what will, I think, fulfill the national security goals of of dollarization.

Speaker 0

你可以想想Tether在华尔街的合作伙伴关系,我认为它们可能成为那些希望进入稳定币领域的机构玩家的一个选择。

I I I guess you could you could see thinking of of Tethr's Wall Street partnerships, I mean, I I think they could become an option for institutional players who are looking to get into into stablecoin business.

Speaker 0

我认为这可能还需要一段时间才能实现。

I think that's probably a little bit a little bit ways away.

Speaker 0

但我的直觉是,他们觉得自己必须参与其中。

But my my my kinda my my gut is that they felt like they need to be part of this.

Speaker 0

即使不是别的原因,这也可能有助于缓解一些华盛顿圈子里对Tether的担忧——不是所有圈子,但确实有一些圈子仍对Tether存有疑虑,比如他们能做什么、不能做什么,以及为何他们与执法部门的合作程度如何。

If nothing else, maybe that helps to leave some of the I do still there is a little bit of tether FUD in some circles in DC, not all circles, but in some circles, there's still some Tether FUD, about, you know, they what what they enable, what they don't enable, and how come how, you know, and how cooperative they are with, with law enforcement.

Speaker 0

所以他们让我觉得,这可能只是他们认为的必要一步。

So they made me I you know, this could just be, what what they viewed as a necessary step.

Speaker 0

他们需要在美国市场有一个受监管的锚点。

They needed a sort of regulated anchor in The US market.

Speaker 0

但对我来说,Tethr的威力始终在于它的全球影响力,而这种全球影响力,我认为很难在Genius的框架内存在。

But for me, Tethr's power is always gonna be its global reach, and that global reach, I I I it's still gonna be hard for that to exist inside of Genius inside of a Genius framework.

Speaker 1

我很好奇。

I'm curious.

Speaker 1

我不确定是否可以再深入探讨一下这个点,你们两位随时可以加入讨论。

I don't know if kinda pull on this thread a little bit more, and and either of you are welcome to jump in here.

Speaker 1

但如果这实际上是一种保全面子的做法,或者说,嘿。

But if it's the case that this is sort of a saving face or, you know, kind of, hey.

Speaker 1

我们这样做是为了给美国监管机构留下好印象,这一点我之前根本没想到。

We're gonna make ourselves look good to American regulators approach, which I personally hadn't thought about.

Speaker 1

这样做的意义何在?

What what's the point of that?

Speaker 1

如果他们海外运营得如此成功,那他们实际上已经赢得了全球稳定币竞赛。

Like, if they're sort of operating, you know, as successfully as they are overseas, they, you know, absolutely kind of won the the global stablecoin race.

Speaker 1

你能用更简单的方式解释一下,为什么这对他们来说是一个积极的举措吗?

Can you just, like, explain maybe in in more simple terms, like, why that's a sort of positive move for them to make?

Speaker 0

我在这里只是在推测。

I I'm I'm speculating here.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,没人公开说过这一点。

I mean, no one no one is no one said that out loud.

Speaker 0

我认为,Tether目前仍然是美国国债的前20大持有者之一,这无论你做什么或不做什么,都能让你在华盛顿赢得很多支持。

I I think I mean, Tethr is in the day, Tethr is still, like, you know, a top 20 holder of US treasuries, which buys you a lot of friends in DC no matter what you which no matter what you do or don't do allegedly.

Speaker 0

同样,我今天早上和扎克一起读了那篇关于泰达黄金储备的彭博社文章。

As again, I read the same Bloomberg article, Zach, this morning about about Tether's gold reserves.

Speaker 0

我的意思是,他们真是个庞然大物。

I mean, are they are a beast.

Speaker 0

我的意思是,这家公司是最重要的,但大多数人却从未听说过。

I mean, I did it's it's it's the most important company most people have never heard of.

Speaker 0

而且,我不怀疑这其中确实有商业上的考量。

And, you know, I I don't doubt that there's a there's a there's a business rationale for this.

Speaker 0

再想想他们在华尔街的合作伙伴。

Again, think of their partnerships on Wall Street.

Speaker 0

光是坎托·菲茨杰拉德一家,如果他们决定在海外业务中采用稳定币路线,潜力就可能非常巨大。

Just Cantor Fitzgerald alone if if they built, you know, they decided to go the stablecoin route, for their overseas business would be be potentially huge.

Speaker 0

如果他们这么做了,他们也不会是唯一这么做的公司。

And and and if they did it, they would not be the only ones.

Speaker 0

所以,不,我认为这背后确实有商业逻辑。

So, no, I think there is a business rationale.

Speaker 0

但同样,我认为Tether在华盛顿方面也要展现出良好的形象。

But, again, I also I I think that it's important for Tethr to put a good foot forward in DC.

Speaker 0

他们现在规模如此之大,以至于我认为Tether团队也不喜欢被指责为世界上所有那些可怕的事情提供便利——尽管有些人确实这样指责Tether。

They're so big now where they just you know, they I think I think also probably the Tethr team doesn't really like being accused of facilitating all the horrible things in the world that some people say about Tethr.

Speaker 0

你得先迈出第一步。

And, you know, you take this first step.

Speaker 0

你说:看。

You say, look.

Speaker 0

我们是在美国市场运营的。

We're we're we're we're in in The US market.

Speaker 0

我们是合法的。

We're we're legitimate.

Speaker 0

你可以根据Genius的进展和实施情况来判断。

You could on some you know, depending what happens to Genius and implementation.

Speaker 0

我的意思是,Genius已经通过了,但目前还只是停留在纸面上。

I mean, Genius passed, but Genius is just still paper.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

还没有任何实施。

There's been no implementation.

Speaker 0

还没有框架。

There's no framework.

Speaker 0

它尚未被实施。

It's not has not been implemented yet.

Speaker 0

所以,是的,你仍然可能看到一种情况,即业务的某些方面会根据Genius的实施情况和全球市场的发展而合并。

So, yeah, you could still see a time where aspects of business merge depending on what happens with Genius implementation and what happens with with the global market.

Speaker 0

但我知道,我不想揣测别人的动机。

But I, you know, I don't doubt there's there's a like, you know, I don't wanna attribute motives.

Speaker 0

我只是在这里推测。

I'm just speculating here.

Speaker 0

我认为这里可能有利可图。

I think there's probably money to be made.

Speaker 0

如果这里有利润可图,Tethr一定会发现并抓住它。

If this money to be made, Tethr will find it and make it.

Speaker 0

他们已经证明了这一点。

They've proven that.

Speaker 0

他们确实是一家非凡的公司。

They are really an incredible company.

Speaker 0

但我觉得,由于他们的规模以及在华盛顿面临的政局动态,设立一个受监管的美国实体是一个明智且合理的举措。

So but I I I just think that being because of the size and the political dynamics they face in DC, it just it it was a good move and makes sense to have a regulated US presence.

Speaker 1

扎克,你有什么要补充的吗?

Zach, anything to add?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

我同意这一点。

I agree with that.

Speaker 2

我觉得这主要是一个公关举措。

I think it's mostly a PR move.

Speaker 2

我的意思是,从大局来看,这对他们来说根本就是件小事。

I mean, if you think this is such a in the grand scheme, it's such a small thing for them.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

那成本到底有多少呢?

Like, what are the costs?

Speaker 2

代码改动几乎可以忽略不计。

There's, like, minimal code changes.

Speaker 2

他们可能只是花点钱,请一家大律所出一份备忘录,说明这个版本符合《天才法案》并有充足的储备,但其实呢,

They probably paid for, like, a, you know, memo from a large law firm saying that this version is Genius Act compliant and has the right reserves, but, like

Speaker 0

写点小代码,搞点小 Claude 风格的编程,搞定就完事了。

Little co little Claude code vibe vibe coding, and you're good and you're good to go.

Speaker 0

你这就符合《天才法案》了。

You are a Genius compliant.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

你想要你想要你想要笑一下来批准这个。

You want you want you want to laugh to sign off on this one.

Speaker 2

然后,你知道,他们付给Bohynes的任何费用,对Tether来说都微不足道,却能为他们赢得一些好感。

And then, you know, whatever they're paying, Bohynes, and, like, that's like nothing to Tether, and it buys them some goodwill.

Speaker 2

这让他们能够任命Bohynes作为Tether在华盛顿的代表,负责某项与Tether相关的事务,这可能比他们在整个USAT项目上的投入还要值钱,即使USAT最终一无所获。

It allows them to have Bohynes as the head of something Tether related to be their ambassador in DC, which is probably worth more than they invested in all of the USAT thing even if USAT doesn't amount to anything.

Speaker 2

而且这还像是对三年后OCC可能反水的一种对冲,因为这是Genius Act下最主要的风险。

And then in it's also like a hedge on, like, the OCC turning on them in three years, which is the main risk under the the Genius Act.

Speaker 0

但你知道,我们有些人这个周末要去萨尔瓦多参加TETOS Play Me会议,也许到时候我们会听到原因。

But, you know, some of us are heading to El Salvador this weekend at the TETOS Play Me Conference, so maybe we'll maybe we'll hear why.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

也许我们下周再讨论,如果你听到什么内部消息的话。

Maybe we'll we'll discuss next week if you if you hear any inside baseball.

Speaker 2

现场直播来自西科克。

Live from Seacock.

Speaker 1

太棒了。

Love it.

Speaker 1

天哪。

Oh, man.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

所以

So

Speaker 0

嗯,确实有些人去国际机场前需要托运行李。

Well, yeah, some people go and need to need to check their bags before they get an international flight.

Speaker 0

我只是说,这里没有我。

I'm just saying there's not me.

Speaker 0

我认识的其他人,在把行李通过任何检测设备之前,都会非常仔细地检查。

Other people I know that need to be very thorough in their bag searches before they put those bags through a through a a detector of anything.

Speaker 1

所以,好吧。

So okay.

Speaker 1

这一集可能会在1月29日星期四之后发布,但明天华盛顿将有两项关键的数字资产动态发生。

This this episode will probably get published after after Thursday, January 29, but tomorrow there's two kind of key digital asset developments happening in Washington, D.

Speaker 1

C.

C.

Speaker 1

首先是SEC和CFTC的协调会议。

The first is a SEC and CFTC harmonization event.

Speaker 1

基本上,两个主要的数字资产监管机构将聚在一起,试图厘清各自的管辖范围等事宜。

Basically, two primary regulators for digital assets are getting together and trying to kind of hash out jurisdictions and all that good stuff.

Speaker 1

所以我们会详细讨论这可能是什么样子。

So we'll talk about the details of what that might look like.

Speaker 1

此外,明天还安排了众议院农业与数字资产委员会的标记会议。

And then there's also a House Agriculture and Digital Assets Committee markup scheduled for tomorrow as well.

Speaker 1

同样,那是1月29日,星期四。

Again, that's Thursday, January 29.

Speaker 1

因此,当这段内容发布时,这些事件可能已经发生了。

And so by the time this is published, those will probably have happened.

Speaker 1

所以扎克和肯,你们在这里做预测时要小心。

So Zach and Ken be be careful with your predictions here.

Speaker 1

但是,是的,

But, yeah,

Speaker 0

不,我们现在会受到监督了。

no, we'll be we'll be held accountable now.

Speaker 0

看看这个。

Look at that.

Speaker 0

我讨厌这样。

I hate that.

Speaker 1

我喜欢这个。

I love it.

Speaker 1

我喜欢这个。

I love it.

Speaker 1

这正是我们需要的。

That's what we need.

Speaker 1

我只是好奇,我们期望从这些活动中看到什么,以及这些活动是否具有某种象征意义。

Just curious on on what what we expect to see come out of those events and if there's any kind of symbolic, you know, nature of those events.

Speaker 1

它们正在发生这一事实,反映了数字资产监管在D方面的现状。

What the the fact that they're happening says about kind of the state of of digital asset regulation in D.

Speaker 1

C。

C.

Speaker 1

然后,当然,如果你期待任何潜在的结果,我很想听听你们的想法。

And then obviously, if if you are expecting any potential outcomes, yeah, I would love to kind of hear what what y'all are thinking.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

我认为有不同的事件,涉及美国政府的不同部门,所以我觉得它们的发展方向会大不相同。

So I think there are different events, you know, about different branches of the US government, and and so I think they're gonna go pretty differently.

Speaker 2

关于SEC和CFTC这件事,我觉得你会看到这两个监管机构之间有很多合作与协调。

With regard to the SEC, CFTC thing, I think you're gonna see a lot of, you know, holding hands and harmony between these two regulators.

Speaker 2

我的意思是,比尔·马赫经常开一个玩笑,关于美国体制如何让参议院变得如此奇怪,比如他们总会问:为什么我们要有两个达科他州?

I mean, there's this joke that Bill Maher makes a lot about sort of the American system of of how we abortion the senate that, you know, they're like, why do we have two Dakotas?

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

达科他州有四位参议员,而

Like, there are there are four senators from Dakota, and there are

Speaker 0

只有两位

there are two

Speaker 2

加利福尼亚州却有两位。

from California.

Speaker 2

而且,人们一直感到困惑,为什么我们要有两个金融资产监管机构?

And, you know, it's always sort of mystified, but why do we have two, like, financial asset regulators?

Speaker 2

为什么我们要把CFTC和SEC分开设置?

Why do we have a CFTC separate from the SEC?

Speaker 2

大多数国家都不是这样的。

Most countries don't.

Speaker 2

这造就了一种奇怪而混乱的体系。

It creates sort of a weird confusing system.

Speaker 2

任何曾经尝试设立基金的人都知道,根据《投资顾问法》和证券法,有不同的规定。

Anyone who's ever tried to set up, like, a fund, you know, there are separate rules for you know, under the advisers act, under securities law.

Speaker 2

如果你是商品池运营商,那就还有NFA的规定。

If you're a commodity pool operator, there's the NFA.

Speaker 2

各种疯狂而复杂的监管规则层出不穷,主要源于我们在大萧条后建立的金融监管体系。

Like, there's there's all sorts of, like, crazy Byzantine regulations based largely on our financial regulation system that was set up in the in the aftermath of the Great Depression.

Speaker 2

不是全球金融危机,而是二十世纪二三十年代的大萧条。

The not not the global financial the the Great Depression in in the the late twenties to early thirties.

Speaker 2

所以这简直一团糟。

And so it's a mess.

Speaker 2

因此,这两个同属行政分支的金融监管机构都向白宫负责并密切合作,这是合情合理的。

And so it makes sense for these, you know, both financial regulators that are both parts of the executive branch to both answer the White House to work closely together.

Speaker 2

目前政府中,证交会和商品期货交易委员会的负责人都是相对放手、支持加密货币的人,我认为他们正朝着同一个方向努力。

Both the head of the SEC and the head of the CFTC are, you know, relatively hands off pro crypto people in the current administration, and so I think they're rowing in the same direction.

Speaker 2

所以,我们知道行业希望将加密市场的监管权从证交会强力转移到商品期货交易委员会,主要是因为根据我们现行的法律,发行新代币时,如果被认定为商品,就会容易得多,甚至到了关乎生死的地步。

And so and, like, we know that what the industry wants is to move jurisdiction over crypto markets strongly out of the hands of the SEC and into the hands of the CFTC, mostly because if you're launching a new token, it is under our current laws way, way easier to the point where it's like an existential question.

Speaker 2

如果你的产品是商品,那就没问题。

If you're a commodity, you're fine.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

目前,商品现货市场实际上几乎没有监管。

Like, currently, there's not really any regulation over commodity spot markets.

Speaker 2

如果市场结构法案通过,这种情况将会改变。

That would change if the market structure bill passes.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

市场结构法案的一项重要内容是赋予CFTC对加密现货市场的更多监管权,包括目前不受监管的比特币等资产。

One of the big things that market the structure bill does is to give the CFTC additional authority over crypto spot markets, including things like Bitcoin that are not currently regulated.

Speaker 2

目前,CFTC主要监管衍生品和期货市场。

Currently, the CFTC mostly regulates derivatives and futures.

Speaker 2

如果你交易石油期货,CFTC就会监管这些市场。

So if you're trading oil futures, the CFTC regulates those markets.

Speaker 2

如果你只是购买,比如一罐汽油,CFTC通常不会介入。

If you're buying, you know, like, a a jerry can of gas, the CFTC doesn't usually get involved in that.

Speaker 2

我们首次将CFTC的监管权扩展到现货市场。

For the first time, we're gonna give the CFTC regulation over spot markets.

Speaker 2

对CFTC而言,未来这种混合监管模式可能没什么问题。

That's probably fine for this CFTC kind of a mixed bag going forward.

Speaker 2

我们在这档播客中提到过,如果没有开发者保护条款,我们对市场结构法案本身并不特别认同。

One of the reasons we talk about on this podcast, absent the developer protections, we're not necessarily in love with the idea of the market structure bill otherwise.

Speaker 2

对我们来说,这完全是为了BRCA。

It's really all about the BRCA for us.

Speaker 2

但我认为你会看到,他们其实是在朝着同一个方向努力。

But but I think you'll see, you know, they're they're rowing in the same direction.

Speaker 2

我觉得这已经发生了。

I think that's already been happening.

Speaker 2

这很合理。

It makes sense.

Speaker 2

但确实如此。

But yeah.

Speaker 2

现在我要谈谈农业方面了,因为肯对这个领域的了解比我更新、更深入。

Now I'm now vibe commenting on the on the the ag side because Ken is gonna have much better, more recent intelligence on this than I do.

Speaker 2

所以我会看看自己在这里表现得怎么样。

And so we'll see we'll see how well I do here.

Speaker 2

我只是大致摸摸风向,看看我觉得趋势会往哪里走。

Sort of just, like, bring my finger in the wind and seeing seeing where I think it's going.

Speaker 2

你知道,我其实挺悲观的。

You know, like, I I am pretty pessimistic.

Speaker 2

到目前为止,农业委员会的法案审议故事是,它原本应该和银行委员会的审议在同一天进行。

The sort of story of the ag markup so far, it was supposed to be the same day as the banking committee markup.

Speaker 2

但这件事没发生。

That didn't happen.

Speaker 2

它被推迟了,以观察银行委员会那边会发生什么。

That got pushed to see what happened with the banking committee.

Speaker 2

银行委员会的审议过程,你知道的,像《乐一通》动画那样突然崩盘了,因为内部争斗,然后Coinbase因稳定币收益问题撤回了支持。

The banking committee markup process, you know, fell off a cliff, Looney Tunes style, you know, as there was infighting, and then Coinbase withdrew their support over the stablecoin yield issue.

Speaker 2

之后,农业委员会的审议也被推迟了。

Then the ag markup got delayed.

Speaker 2

接着,我们本以为会出一份两党共同起草的草案,结果只看到了一份共和党的草案。

Then we saw a what was supposed to be a bipartisan draft come out of ag and that we just got a republican draft.

Speaker 2

这份草案基本上和众议院的《清晰法案》差不多。

That that's mostly basically the same as as the clarity act of the house.

Speaker 2

目前看来,民主党似乎并不太愿意配合,因此我并不太乐观。

It doesn't seem like democrats particularly want to play ball at this point, and so I'm not hugely optimistic.

Speaker 2

但另一个我希望自己是错的领域,我真希望肯能告诉我我完全不懂,而且事情马上就要顺利起来了。

But another area I'd love to be wrong, and I'd love for Ken to tell me that I have no idea what I'm talking about, and it's it's about to go swimmingly.

Speaker 0

我的意思是,政策主管一般来说是知道自己在说什么的。

I mean, the head of policy knows, generally speaking, what he's talking about.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以关于商品期货交易委员会的事情,别忘了,CFTC 刚刚任命了一位永久主席。

So I on on the on the CFTC stuff I mean, remember also, like, CFTC just got a permanent chairman.

Speaker 0

之前在提名通过方面确实遇到了一些麻烦。

There was some, you know, there was some trouble getting getting a nominee through.

Speaker 0

我觉得他可能才上任一分钟左右。

I think he he's only been there for maybe, like, a minute.

Speaker 2

这是节目的朋友。

Friend friend of the pod.

Speaker 2

迈克·泽利。

Mike Zelley.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

哦,你瞧。

Oh, there you go.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他已经在那里大约一个月了。

He's been there for about a month.

Speaker 0

所以,你知道,在节假日之前,直到你麻木了,才会真正进入状态。

So, you know, until the gut you know, you get numb you get in just before before the holidays.

Speaker 0

所以我认为他可能需要几周时间来适应并站稳脚跟。

So I think he's probably needed a few weeks to, like, you know, find his footing.

Speaker 0

当然,当他担任副职时,卡罗琳·潘去了MoonPay。

And, of course, as he was deputy Carolyn Pham went to MoonPay.

Speaker 0

所以,CFTC有了新的领导层。

So, you know, new leadership of the CFTC.

Speaker 0

我认为这确实传递了一个积极的信号。

I think also it does send a good signal.

Speaker 0

我的意思是,市场结构方面仍然有很多争议。

I mean, there's still a lot of drama around market structure.

Speaker 0

这些争议大多围绕着SEC和CFTC之间的权责划分。

I mean, a lot of that drama is surrounding SEC versus CFTC and who has authority.

Speaker 0

政府能让两位监管机构坐下来,讨论他们将如何合作,这看起来非常好。

It's it's a good it's a good it's a good look for the administration to show both regulators getting together and talking through what you know, how they're gonna cooperate.

Speaker 0

我觉得这样是合理的。

I think so I think it makes sense.

Speaker 0

我们拭目以待会发生什么,但我完全赞同扎克刚才说的。

We'll we'll see what comes to it, but I I echo everything Zach said there.

Speaker 0

我们现在正好有两位支持加密货币的监管者。

We we we have two pro crypto regulators right right right now.

Speaker 0

但我们会看到这种情况能持续多久。

You know, we'll see how long that remains.

Speaker 0

但目前我们确实有,而且我认为他们会尽其所能,为行业建立一些真正有利的先例。

But but for now, we do, and, you know, I think they're gonna do what they can to to establish, some real precedents that that are beneficial for the industry.

Speaker 0

关于国会,我觉得维基,我有点卡壳了,但我跟一些农业领域的人聊过,农业委员会的工作人员就觉得这些加密游说者跟他们平时接触的一样。

On, congress so I think Vicki, I choke, but I talked to some of the ag people, and the ag committee is just like these staffers are just like, you know, crypto lobbyists.

Speaker 0

他们平时打交道的是像阿瑟·丹尼尔斯·米德兰这样的农业游说者,还有来自爱荷华州的人等等。

Like, they're they deal with, like, you know, like, ag lobbyists, like Arthur Daniels Midland and, like, you know, and and, you know, and people from, like, Iowa.

Speaker 0

现在突然间,他们门口却挤满了加密游说者。

And now all a sudden, they've got, like, crypto lobbyists, like, banging down their door.

Speaker 0

我觉得他们很多人已经很疲惫了,我觉得他们确实如此。

I think there's there's a lot of fatigue, and I think they yeah.

Speaker 0

因为这其实挺讽刺的,人们总问我为什么,这反而是个更合理的问题。

Because it's it's kinda funny because people always ask me why, you know, it's the more reasonable question.

Speaker 0

为什么广告公司要涉足加密领域?

Why is the ad company doing anything on crypto?

Speaker 0

我觉得有时候工作人员自己也在问同样的问题,但不管怎样,这本来也不是他们该做的事。

And I think sometimes the staffers are asking themselves the same question, but nonetheless, it just it just it just not what they what they do.

Speaker 0

但他们这周还是发布了文本内容。

But they but they but they they come out with text this week.

Speaker 0

我认为关键在于,农业委员会发布的这份文本本身可能是行不通的。

I think the the real key of that is I think the the text that came out of ag is probably in itself unworkable.

Speaker 0

它回避了一些最棘手、最复杂的问题,比如稳定币问题和稳定币收益问题。

It avoids some of the stickiest, thorniest questions like the the stablecoin issue, stablecoin yield issue.

Speaker 0

不过,它确实表明了国会持续的推动力,尤其是在上周扎克所比喻的‘威利·旺卡掉下悬崖’时刻之后,这一点很重要。

What it does show, though, especially following the, you know, sort of the, you know, Wiley Coyote off the cliff, following Zach's metaphor, off the cliff, moment last week, that does show continued momentum in congress, and I think that's important.

Speaker 0

我认为你需要展现出一种势头,说明虽然上周情况不好,但事情仍在向前推进。

I think you you need to show momentum that this is you know, there was a bad week, but things are still moving forward.

Speaker 0

另一个关键的监督委员会也在运作,但我觉得这很重要。

And the other key oversight committee had you know, is is working, but I think it's important.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

总的来说,我认为是的,基尔斯滕·吉莉布兰德这周在CNBC上接受了长时间的采访,她非常自信,这项法案一定会通过。

And overall, I think, yeah, you Kirsten Gillibrand was on CNBC this week for a long interview, and she's very, very confident this is gonna get through.

Speaker 0

而且你知道,她在民主党这边是参议院在这方面的一位领导者。

And, you know, she's a leader in the senate on the democrat side on this.

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

让我告诉你,过去几天让我感到担忧的一些事情,是我上周打的一些电话。

What I'll tell you what some of the things that that that have got me concerned over the past couple of days, some calls I had last week.

Speaker 0

我越来越担忧了。

There is I am increasingly concerned.

Speaker 0

我们之前在播客里讨论过这个问题,也就是把BR细胞区块链监管法案的某些条款与其他内容进行交换的可能性。

We've talked about this on the pod before, you know, the possibility of trading aspects of BR cell blockchain regulatory surgy act provisions for other things.

Speaker 0

而且你知道,我听到越来越多的工作人员提到所谓的国家安全担忧,这种声音正在不断增强。

And, you know, I there's there's definitely a rising drumbeat of of this I'm hearing more and more from staffers about so called national security concerns.

Speaker 0

再说一遍,我一贯的说法是,反洗钱和国家安全担忧总是暗指你的自托管。

And, again, what I always say, right, AML and national security concerns are always code for, like, your self custody.

Speaker 0

这方面的声音很多,而且不仅仅来自民主党一方。

There's been a lot of that from and it's not just on the Democrat side.

Speaker 0

一些共和党参议员,尤其是参议院司法委员会主席查克·格拉斯利,曾公开表示担忧,认为BRCA中的某些条款会削弱1960年代的法定授权。

There have been some Republican senators, chairman of the of the Senate Judiciary Committee, Chuck Grassley, most famously publicly has talked about his concern that language in the BRCA will weaken 1960, statute authorities.

Speaker 0

扎克可以谈谈这些法律问题,但其实涉及的是洗钱、货币服务企业这类事情。

Zach can talk about that's like legal stuff, but it's, you it's money laundering things, and money services businesses, that kind of thing.

Speaker 0

扎克可以谈谈1960年法案。

Zach can talk about 1960.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

当你看到两党都对此表示担忧时,这可不是个好兆头。

That that that's not a great sign, when you have, like, bipartisan concerns about this.

Speaker 0

但我认为,这反映出过去共和党内部对这类立法确实存在一些 lingering 的顾虑。

But I think this sort of reflects some there there there have been in the past, like, some lingering concerns even among on GOP's side about some of this legislation.

Speaker 0

我认为,他们大多一直服从白宫的立场。

I think they've largely been locked up and followed the White House's lead on this.

Speaker 0

但由于市场结构长期停滞不前,就像其他所有事情一样,这些裂缝开始逐渐扩大。

But because market structure has been bogged down for so long, you know, like everything else, the the the these sort of cracks start to widen a little bit.

Speaker 0

所以我们需要花大量时间关注,而不是担心农业委员会的审议。

So we're gonna need to we are gonna set to spend a lot of time focusing on not worried about the ag markup.

Speaker 0

我觉得农业方面会没问题。

I think ag will be fine.

Speaker 0

但当这项法案进入参议院和农业法案的两个版本开始协商时,我们必须密切关注PRCA会发生什么,确保这些保护措施不会被削弱。

But when this bill gets out of when when they start negotiating the two versions of senate and the ag bill, I think we're gonna need to be really attentive to what happens to PRCA and that those protections are not are not weakened.

Speaker 0

我曾在办公室里和工作人员就这个问题展开过辩论。

I I I I had this debate with a staff room debate.

Speaker 0

那是上周的一次对话。

It was a conversation last week.

Speaker 0

你知道,他们被困在一种非常狭隘、地方化的国家安全定义中,总是归结为监控和控制。

And, you know, they they're they're sort of stuck in this sort of very parochial, narrowest interpretation of what national security means, and it's always comes down to, like, surveillance and control.

Speaker 0

如果我们无法监控或没收,那就不是符合国家安全标准的。

And if we can't surveil it or seize it, it's not a national it's not national security compliant.

Speaker 0

我的意思是,这个论点我可以在执法层面接受,但国家安全并不仅仅是关于监控和控制事物。

I mean, that's I I'll I'll accept that argument for law enforcement, but, you know, national security is not just about, like, surveilling and controlling things.

Speaker 0

国家安全关乎账户发展、金融竞争,以及许多其他不仅仅是追踪事物的能力的事情。

National security is about account development, about financial competition, about all kinds of other things that are not just your ability to, like, follow stuff.

Speaker 0

而且,我觉得有很多工作人员是愿意接受这种观点的。

And, you know, I think there's there's there are a lot of staffers that are open to that.

Speaker 0

当然,很多国家安全领域的专业人士也理解这一点。

Certainly, there are lot of national security people to understand that.

Speaker 0

他们更关心的是宏观的权力政治和掌控全球格局走向的关键杠杆,而不是追踪事物的能力。

They're a lot more concerned about big pick big, you know, big picture power politics and the big levers that control the way the global what what global world is gonna look like than they are about the ability to to trace, you know, to trace things.

Speaker 0

但仍然有一群核心工作人员固守着这种狭隘的观点。

But there's still this core chorus of staffers that are stuck in this.

Speaker 0

我们有国家安全方面的担忧,而这些担忧仅仅等同于执法方面的关切。

We have national security concerns, and those concerns just boil down to what are essentially law enforcement concerns.

Speaker 0

所以,这就像,你知道,这场辩论还没有结束。

So we're it it's like it it you know, the the debate's not done.

Speaker 0

实际上,我对BRCA的担忧比几周前更增加了。

I'm actually a little more concerned, about BRCA than I was a few weeks back.

展开剩余字幕(还有 353 条)
Speaker 0

所以我们拭目以待。

So we'll we'll we'll see.

Speaker 0

我们确实有来自两个委员会的朋友,我认为可以说,比特币社区在两个委员会里都有朋友。

We're it's got we'll get to be we have, again, we have friends at both committees who are Bitcoin, I think I I would say this, the Bitcoin community has friends at both committees.

Speaker 0

他们会努力做正确的事,但和所有事情一样,参议院总是需要谈判,如果每个人都想要一项法案,最终通过的法案未必是最好的。

They will we'll we'll look to do the right thing, but like everything else, you know, certainly the senate, it's, you know, it's it's always about negotiating, getting with if everybody wants a bill, the bill that comes out is not necessarily always the best bill.

Speaker 0

所以,参与的重要性此时开始凸显。

So this is this is where participation starts to matter.

Speaker 0

不管你是否住在有议员分管相关领域的州,你都需要给你的参议员打电话,礼貌而理性地告诉他们,你不支持任何对BRCA市场结构的修改。

You know, if you are it doesn't matter whether you're you live in state with a member on either space or not, you need to call your senator your senator and very politely politely and reasonably let them know that you you do not support any changes to the BRCA in market structure.

Speaker 0

现在是个关键时期。

This is an important time.

Speaker 0

今年是选举年。

It's an election year.

Speaker 0

国会面临着很大压力,必须尽快完成此事。

There's a lot of pressure on congress to get this done.

Speaker 0

你知道,比特币社区的利益在很大程度上与加密社区一致,但并不总是如此。

You know, the the interest of the Bitcoin community are largely aligned with the crypto community, but not always.

Speaker 0

我意思是,别袖手旁观。

And I don't I I you know, don't don't if if don't sit on your hands.

Speaker 0

如果你曾经想过给你的议员打电话,现在就打吧。

If you've ever thought about calling your representative, do it now.

Speaker 0

别被那种觉得浪费时间的感觉吓倒。

Don't don't, you know, over overcome overcome the feeling that, you know, it's a waste of time.

Speaker 0

尤其是在选举年,这绝对不是徒劳的。

It's kinda not certainly in an election year.

Speaker 0

发一封邮件或者打个简短的电话就够了。

You know, it takes an email or or a quick phone call.

Speaker 0

让他们知道你是谁,你是他们选区的选民,你希望他们支持现行版本的BRCA法案。

Let them know who you are, your voter in their district, and you want them to support BRCA as written.

Speaker 0

现在是关键时刻,机不可失,因为上周我感觉有点不对劲,我们正在密切关注。

It's now it's it it it's now or never because, again, I I I got some sort of weird vibes last week, and we're on top of it.

Speaker 0

但你知道,我们是个智库。

But, you know, we're a think tank.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

而且你知道,不幸的是,我们是个智库,我们确实无法像行业那样去做那些事情。

And, you know, we can't, unfortunately, we're a think tank, and we'll unfortunately, we're a think tank that just doesn't, you know, do the sorts of things the industry does.

Speaker 0

所以像比特币用户这样的人,要知道,这关乎你和你的比特币,关乎你自主保管的能力,以及有人为你编写代码的能力。

So Bitcoiners, like, know, this is about you and your and your Bitcoin and your ability to cut self custody it and your ability to have people write code for you.

Speaker 0

对于像我这样不会写代码的人,不管是不是代码,都无所谓。

For those of you like me that can't write code, call it code or not.

Speaker 0

所以给你的议员打电话,给你的中心打电话,让他们知道BRCA对你很重要。

So call your representatives, call your centers, let them know that BRCA is important to you.

Speaker 1

如果你是个靠感觉编程的人。

And if you're a vibe coder.

Speaker 1

扎克,我想回到这个话题,针对那些对华盛顿权力委托不太熟悉的人,特朗普政府期间,SEC和CFTC到底能实施哪些措施?

Zach, I wanna kind of circle up on this this discussion with just for folks who maybe aren't quite as familiar with the delegation of powers in DC, What exactly can the SEC and CFTC kind of enact during the Trump administration?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

比如说,这种协调行动会产出什么成果?是长期有效的,还是仅限于本届政府?

Like, what what would be the product of this harmonization event that would be either lasting or, you know, just for this administration?

Speaker 1

然后,这又如何与国会正在讨论的市场结构问题相互作用?

And then how does that interact with basically the market structure conversation happening in Congress?

Speaker 1

我们是否需要将协调会议中讨论的所有内容都由国会立法固化?

Do we need everything that gets discussed in this harmonization event to be codified by Congress?

Speaker 1

这里到底是谁能做什么,具体怎么分工的?

What what's just kind of like the breakdown here of of what who can actually do what on this particular issue?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

实际上,这种协调是对两件事的回应。

So the harmonization practically is reacting to two things.

Speaker 2

第一件事是之前一届政府中,商品期货交易委员会和证券交易委员会之间关于谁应成为主要加密货币监管机构的权力争夺。

One is the opposite of harpization, the turf war that happened between the CFTC and the SEC in the previous administration over who was gonna be the main crypto regulator.

Speaker 2

他们想推翻这一局面,逆转盖尔·詹斯勒时代的做法,不再让SEC成为主要的加密货币监管机构,我认为这只会持续到本届政府任期结束,但双方都会同意由CFTC担任主要的加密货币监管机构。

They wanna undo that, do the opposite of Gerr Gensler era, and instead of the SEC coming out as sort of the main crypto regulator, I think what we're gonna see is it's gonna last just for this administration, but they're both gonna agree that the CFTC is going to be the prime crypto regulator.

Speaker 2

所以这是他们所应对的一个方面。

So that's one thing they're reacting to.

Speaker 2

我认为他们也在回应对市场结构法案可能无法通过的担忧。

I think they're also reacting to worries that market structure is not going to pass.

Speaker 2

市场结构法案会明确以法律形式确立CFTC为主导监管机构。

Market structure would make that plain as a matter of law that the CFTC is the main regulator.

Speaker 2

我认为,即使法案未能通过,他们也想提前采取这样的行动。

I think they want to start acting that way even if the bill doesn't pass.

Speaker 2

所以我认为,这至少在一定程度上是一种应急计划。

So I think this is a contingency plan in part, at least.

Speaker 1

关于1960年的问题,我想再深入探讨一下。

And then on the 1960 question, I do wanna dig into that a little bit more.

Speaker 1

这项具体法规的细节是什么?

What are the details of that, you know, particular statute?

Speaker 1

更大的问题是,为什么这里要把这个当作替罪羊呢?

And and I guess the bigger question is, like, why is that being used as the scapegoat here?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

在我们具体讨论1960年条款之前,我想先回应我们Patreon支持者本周最关心的问题。

So before we get to specifically 1960, I wanted to address the number one question this week from our Patreon supporters.

Speaker 2

他们可不会轻易放过任何细节。

You can't get anything past them.

Speaker 2

他们注意到了农业委员会审议草案中的情况。

They noticed that in the in the ag markup yeah.

Speaker 2

向Bitcoin政策权力时刻团队致敬。

Shout out to the Bitcoin policy power hour crew.

Speaker 2

他们注意到,该法案的农业委员会审议版本中,完全没有提到DRCA。

They noticed that the ag the ag markup of the the bill, there's nothing about the DRCA.

Speaker 2

没有任何开发者保护措施。

There are no developer protections.

Speaker 2

那这到底是怎么回事?

And what is that about?

Speaker 2

答案是,农业委员会主要负责商品期货交易委员会(CFTC)相关事务和商品监管,因为历史上我们大部分商品都来自农场。

The answer is that the ag committee is really about the CFTC side of things and commodities regulation because most of our commodities historically came from farms.

Speaker 2

这就是为什么农业委员会对此有管辖权,而这确实不是他们的职责范围。

That's why the ag committee has jurisdiction over this, and so that's really not their lane.

Speaker 2

那是银行委员会的职责范围。

That's the banking committee's lane.

Speaker 2

因此,肯提到的关于1960年和BRCA的问题,会在两个委员会达成协调草案时出现,但不会专门在农业委员会层面发生。

And so these issues that Ken brought up about 1960 and BRCA are going to come up when there's sort of harmonized draft between the two committees, and it is not specifically going to happen around the ag committee.

Speaker 2

所以目前你不需要为此担心。

And so you don't you don't need to worry about that for now.

Speaker 2

第1960条是一项刑事法律,规定在《银行保密法》之外,经营未经许可的资金传输业务属于犯罪。

Section nineteen sixty is a criminal law that makes it crime outside of the Bank Secrecy Act itself to run a unlicensed money transmission business.

Speaker 2

第1960条包含三个子条款。

There are three subsections of section nineteen sixty.

Speaker 2

没有联邦许可证。

There is not having a federal license.

Speaker 2

没有州级许可证,还有一种奇怪的情况,出现在 Samurai Wallet 和 Traderio Cash 案件的定罪中,这实际上与是否拥有许可证没有直接关系,而是涉及作为资金传输者并明知传输犯罪所得。

There is not having state licenses, and then there is a weird one that ended in convictions in both the Samurai Wallet and Traderio Cash cases that actually doesn't strictly have anything to do with having a license, but it's being a money transmitter and knowingly transmitting the proceeds of crime.

Speaker 2

这些行为都根据第1960条被定为犯罪。

And those are all criminalized under section nineteen sixty.

Speaker 2

现在,肯提到的有两个概念,我认为,肯说的没什么错,但那些以所谓国家安全为由反对缩小第1960条适用范围的人,他们的观点是错误的。

Now there are sort of two concepts here in what Ken said that I think that, like, not what anything Ken said is wrong, but the people who are having, quote, unquote, national security concerns about narrowing 1960 that are that are wrong.

Speaker 2

一方面,是认为BRCA正在缩小第1960条的适用范围。

I mean, one is that 1960 is being narrowed at all by the BRCA.

Speaker 2

我强烈反对这种说法。

I would strongly disagree with that.

Speaker 2

第1960条在三种形式的犯罪中都将其定为非法行为。

Nineteen sixty makes it illegal in all three flavors of nineteen sixty crimes.

Speaker 2

被定为犯罪的是在没有适当许可的情况下从事资金传输,或明知传输犯罪资金。

What is being criminalized is being a money transmitter without a proper licensure or knowingly transmitting criminal funds.

Speaker 2

如果你仔细研究这里的刑事法律,丹·巴拉本德从变异基金发表的一篇论文深入探讨了这一问题,详细梳理了‘资金转移’在第1960条中的历史含义,适合喜欢阅读晦涩文献的人。

If you look into the criminal laws here and there's a great paper by Dan Barabender from Variant Fund on this issue really looking into the history of what money transmission means for the purpose of section nineteen sixty for those of you who like dense larvae articles.

Speaker 2

但剧透一下:根据第1960条,成为资金转移者的定义是接受资金后再进行转移。

But spoiler is the definition of being a money transmitter under nineteen sixty is accepting and then transmitting funds.

Speaker 2

其他情况下,如果你接受了资金然后又进行了转移,仅从英语语言的逻辑来看,在这两个行为之间,你必然会对这些资金拥有保管或控制权。

Others, if you accept and then you transmit funds, somewhere in between those two things, just as a matter of how the English language works, you will have custody or control of those things.

Speaker 2

BRCA法案的作用是澄清一个早已存在于法律中的事实:要进行资金转移,必须拥有对资金的保管或控制权。

What the BRCA does is to clarify this point that is already true in the law that you need custody or control in order to transmit something.

Speaker 2

这就是‘转移’一词的本意,尽管我们在一些非托管开发者的起诉中看到了一些奇怪的、近乎奥威尔式的曲解。

That's that's what the word transmitting means despite some weird Orwellian twists on that that we saw in in some of these these prosecutions of noncustodial developers.

Speaker 2

因此,我强烈反对那种认为这项法案是在缩小第1960条适用范围的说法。

And so I would strongly push back on, you know, the what this bill does is to narrow nineteen sixty scope.

Speaker 2

我认为它只是澄清了这些概念的含义,阻止了政府对这些术语进行非法的过度扩张,这与‘缩小’是完全不同的。

I think it just clarifies it and stops the government from doing illegal overreach on on what those concepts mean, which is different than narrowing.

Speaker 2

至于国家安全,我想这里确实存在一个有趣的哲学问题:执法与国家安全之间的区别究竟在哪里。

And in terms of national security, I mean, I guess there's, like, an interesting philosophical question about what's the difference between law enforcement and national security.

Speaker 2

历史上,还有过其他势力范围的争斗,比如联邦调查局和中央情报局之间,关于各自在什么领域拥有什么职责。

And historically, there have been other turf wars, right, between, like, the FBI and the CIA about who has what role in in what.

Speaker 2

如果我们真的担心恐怖分子,有无数种方式可以将恐怖分子的行为定为犯罪。

If we're really worried about terrorists, there are six ways from Sunday to criminalize what terrorists do.

Speaker 2

恐怖主义之所以非法,并不是因为你可以编写非托管代码。

Like, terrorism isn't legal because we're not you know, because you can write noncustodial code.

Speaker 2

中央情报局有各种方式可以追查与第1960条无关的不法分子。

There are all sorts of ways that, like, the CIA can go after bad actors that have nothing to do with section nineteen sixty.

Speaker 2

第1960条专门针对执法问题。

Nineteen sixty is specific to law enforcement.

Speaker 2

它界定的是什么行为构成犯罪,什么不构成犯罪。

It's what is or is not a crime.

Speaker 2

洗钱仍然是犯罪。

Money laundering is still a crime.

Speaker 2

犯罪仍然是犯罪。

Crime is still a crime.

Speaker 2

而这里非常具体的问题是:发布允许他人转移自己资金的代码是否构成犯罪?

And the very narrow question here is, is it a crime to publish code that allows other people to move their own money?

Speaker 2

如果你在这里提出国家安全的论点,那你就得坦诚面对它。

And if you're making a national security argument here, that like, you gotta be honest about it.

Speaker 2

你所提出的论点是,如果我们不能因为编写非托管代码而将开发者投入监狱,就会损害国家安全。

The argument you're making is if we are not able to throw developers in prison for writing noncustodial code, then it is damaging to national security.

Speaker 2

我认为,如果我们能更坦诚、更公开地讨论这个问题,人们就会发现它实际上多么荒谬。

And I think if we were having that argument more honestly and out in the open, it would be seen for as silly as it actually is.

Speaker 2

所以,是的,我的意思是,我认为这些东西本来就是合法的。

So, yeah, I mean, I think this stuff is already legal.

Speaker 2

我们在法院中已经有了些相互矛盾的判例。

We have sort of mixed precedent in the courts.

Speaker 2

我担心我们已有案件带来的寒蝉效应,但《清晰法案》中最关键的部分,恰恰是明确澄清了我认为法律原本就已涵盖的内容,而不是像证券和商品法那样实际上在制定新规则。

I am worried about the chilling effect of the cases we've had, but the BRCA of anything that happens in the, you know, the Clarity Act, right, it is the part that is most clearly just clarifying what I think the law already is as opposed to, like, the securities and commodities law stuff that's actually creating new rules.

Speaker 1

肯,你还有什么要补充的吗,还是我们

Ken, anything to add, or should we

Speaker 0

没错。

move That's right.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

现在,扎克,我希望那些写了这篇论文的律师们能给你报酬,因为现在他们的论文又多了五次浏览量。

Now and, Zach, I hope that those that those lawyers who wrote that paper are are paying you because they they're gonna get, like, another five views of their paper now.

Speaker 0

谢谢。

Thanks.

Speaker 0

我觉得很多事,我觉得很多方面我们静观其变吧。

And I think a lot just, I think a lot of the and we'll see what happens.

Speaker 0

我觉得你听到查克·格拉斯利和迪克·杜宾等人的一些担忧,是关于管辖权的问题。

I think some of the concerns out of what you've heard from, like, Chuck Grassley and and Dick Durbin are about jurisdiction.

Speaker 0

你知道,我觉得他们的观点也是,你们在修改法律,而我们是司法委员会。

You know, I think their point has been also, like, you're tinkering with the with laws here, and we're the judiciary committee.

Speaker 0

所以我们拭目以待。

So we'll see what happens.

Speaker 0

我同意扎克的看法。

I agree with Zach.

Speaker 0

我的意思是,扎克说得太到位了。

I mean, Zach Zach Zach nailed it.

Speaker 0

如果你想了解关于隐私、开发者权利以及为什么这是言论自由的人,那就去找扎克·夏皮罗吧。

Zach's if you want to talk to somebody about who knows about, like, privacy and the rights of developers and and why it is free speech, you know, talk to Zach Shapiro.

Speaker 0

他担任政策主管是有原因的。

Head of policy for a reason.

Speaker 1

最后谈一下市场结构。

Last thing on market structure.

Speaker 1

上周我参加了国家能源与矿业峰会,那是一场非常棒的活动,这是我第二年参加了。

So I was at the National Energy and Mining Summit last week, which was a fantastic event, my second year going.

Speaker 1

比特币公园太棒了。

Bitcoin Park is is awesome.

Speaker 1

如果你还没去过,一定要找机会去一趟。

If you haven't been, definitely make sure you get out there at some point.

Speaker 1

但作为圈内公认的政策专家,虽然我远不如扎克和肯那么消息灵通,我不断被问到的问题是:为什么Coinbase拥有这么大的权力?

But, you know, being the the resident kind of policy knower in the crowd, and obviously, I'm not quite as plugged in as as Zach and Ken, the question that I kept getting was, why did Coinbase have so much power?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

为什么会有这么大的争议?

Why was there such a stink?

Speaker 1

为什么像莱穆斯参议员这样的政界人士会说,嘿。

Why were, you know, senators like senator Lemus saying, hey.

Speaker 1

你知道,我们至少得部分回到起点重新来过,因为行业方面基本表示,没有法案总比现有法案好。

You know, we're gonna we're gonna have to go back to the drawing board at least in part on this because, you know, industry has, you know, basically said no bill is better than, you know, the bill as it stands.

Speaker 1

对于那些通常不太了解华盛顿运作方式的人——我猜大多数人都是这样,我本人也是直到在这里加入BPI之后才开始了解的——

Just for folks who, you know, generally aren't kind of as plugged in on on how, you know, DC operates, which I I suspect is most people and was myself until, you know, I started here at BPI.

Speaker 1

但为什么Coinbase在这个特定过程中拥有如此大的权力?

But why does Coinbase have so much power over this particular process?

Speaker 1

其他行业也是如此吗?

And is that true of other industries?

Speaker 1

这对整体市场结构有什么启示?

And what's the takeaway here for kind of market structure at large?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为有两个原因。

I think there are two reasons.

Speaker 2

第一,当我们看到2025年的公平对待申报文件时,就会明白他们在这方面的政治支出非常巨大,这让他们拥有很大的话语权,而且他们在资金方面是最大的单一玩家。

One, we're about to get a crash course on when we see the fair shake filings for 2025, which is that they spend a huge amount of money on politics, and that gives them a big voice, and they are sort of the single biggest player in terms of money there.

Speaker 2

第二是声誉。

And the second is reputation.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

他们的声誉恰恰与我们之前讨论的泰达所面临的负面形象相反。

They have sort of the opposite, like, the the what we talked about, like, kind of the stink that Tether has on it.

Speaker 2

Coinbase 正好相反。

Coinbase has the opposite.

Speaker 2

他们拥有光环效应。

They've got the halo.

Speaker 2

他们是少数被视作房间里成年人的加密公司之一,尤其是那些对加密一无所知的主流左派人群。

They are one of the few sort of crypto companies that's seen as the adults in the room, especially by people on the mainstream left who don't actually know anything about crypto.

Speaker 2

就好像他们听说过 Coinbase,对吧?

It's like they've heard of Coinbase Coinbase you know?

Speaker 2

你看。

And look.

Speaker 2

Coinbase 在塑造这种声誉方面做得很好。

Coinbase did a good job cultivating this reputation.

Speaker 2

比如,他们在早期就做到了用户友好,那时候,你知道,当 Coinbase 刚起步时,人人都在用 Mt.

Like, they were user friendly and early at a time where, you know, when Coinbase got started, everyone was using Mt.

Speaker 2

Gox。

Gox.

Speaker 2

所以,他们被视为房间里最成熟的成年人,我认为这让他们获得了大量的社会和政治资本,而这些资本独立于他们在华盛顿花费的巨额资金。

So, like, they are seen as, like, a big adult in the room, and I think that gives them a lot of social and political capital sort of independent of the staggeringly large amounts of money they spend in DC.

Speaker 2

但正是这两点解释了这一点。

But but it's those two things that explain it.

Speaker 2

我觉得有趣的是,我们看到的一些报道,特别是埃莉诺·塔拉特的报道,非常出色。

What I think is interesting is some of the reporting we've seen has been great reporting by Eleanor Tarratt on this.

Speaker 2

他们可能在这里过度发挥了自己的影响力。

They're maybe overplayed their hand here.

Speaker 2

我认为,尤其是一些真正了解加密货币的共和党议员,他们会说:听着,Coinbase 没有资格代表整个行业发声。

And I think especially there are Republican lawmakers who do know about crypto, who are like, listen, Coinbase doesn't get to speak for the industry like this.

Speaker 2

在像 Coinbase 这样非常担心稳定币的人,和另一些在 DeFi 和代币分类上有重大利益的人之间,存在着真正的分歧,后者会说:你在说什么?

There is a real split between the people like Coinbase who are very worried about things like stablecoins, and then, you know, on the other side, people who have a lot of skin in the game and DeFi and skin in the game in terms of, like, token classification who are like, what are you talking about?

Speaker 2

你知道,这是一项糟糕的法案。

You know, bad bill.

Speaker 2

这几乎是我们想要的一切,除了稳定币的收益。

Like, this is everything we want other than the stablecoin yield.

Speaker 2

我认为,如果在这方面能达成妥协——说实话,我仍然持悲观态度——那将是因为像Coinbase这样的公司,银行不会回到谈判桌上来。

And I think that, you know, if we see a compromise on this, which I'll be honest, I'm still bearish about, it's going to be because Coin like, banks are not gonna come back table.

Speaker 2

因为他们没有任何动力这么做。

To They don't have any incentive to.

Speaker 2

是Coinbase会回到谈判桌,因为他们意识到自己太过分了。

It's gonna be Coinbase comes back to the table because they realize they overplayed their hand.

Speaker 2

他们对平台上交易的代币类型非常关注。

Like, they, you know, they have a lot of skin in the game about what are the tokens that are trading on their platform.

Speaker 2

这些代币是证券还是商品?在2028年新政府上台后,这真的重要吗?

Are there securities or commodities that really matters in 2028 if we get a new administration?

Speaker 2

他们不想耗尽自己长期以来积累的善意。

And they don't wanna wear out the goodwill they have invested so heavily in.

Speaker 1

扎克,接下来你有个跟进问题,然后肯就轮到你了。

Zach, follow-up question, then Ken will go to you.

Speaker 1

你认为这是否反映了Coinbase对其商业模式的定位?

Do you think this is sort of indicative of where Coinbase sees their business model going?

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

因为我认为,在稳定币问题成为其商业模式中更大议题之前,大部分时间里它主要是一个面向散户的交易所,当然也包含一些机构元素。

Because I think for, you know, for most of the time prior to the stablecoin issue becoming a larger question in terms of their business model, right, it was a a sort of retail focused exchange, and and there's obviously some institutional elements to it too.

Speaker 1

但我的直觉是,这充分说明了他们对商业模式的定位,也许他们实际上正打算悄悄地从那种更偏向散户的模式转移,比如顺便投资一千美元加密货币的那种模式。

But, I mean, my my sort of gut reaction was, hey, this says a lot about where where they see their business model going, and maybe they're actually intending to kind of shift away quietly from that more, like, retail sort of, you know, invest in a thousand dollars of crypto, you know, on the side kind of business model.

Speaker 1

你觉得这是个正确的判断吗?

Do you think do you think that's a good read?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

我的意思是,至少在很大程度上是这样。

I mean, like, at least in large part.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

比如,他们对稳定币的强烈反应显然表明了稳定币及其收益生态系统对他们有多重要。

Like, the stink that they're throwing up about stablecoins clearly says something about how important the stablecoin and stablecoin yield ecosystem is to them.

Speaker 2

这显然是他们业务的重要组成部分。

That's that's clearly a huge part of their business.

Speaker 2

他们提出异议的那一点,我想我们在之前的播客中讨论过,甚至是否构成问题本身都存在争议,那就是第505条,关于SEC对代币化的现实世界资产——比如公司实际的证券或股权——拥有或不拥有哪些权力。

The thing that they took issue with, I think we talked about on our previous podcast, that's even controversial whether it's an issue, this section five zero five about what authorities does the SEC have or or not have with regard to tokenized, like, real world assets, like actual securities equity in a company.

Speaker 2

我认为他们把这视为未来。

I think they see that as the future.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

或者股票、债券以及房地产等资产将迁移到链上。

Or or equities and bonds and stuff and real estate going to move on chain.

Speaker 2

我认为,零售投资者对购买下一个狗狗币或一层链之类的兴趣可能已经逐渐耗尽了。

I think we may have sort of worn out retail's appetite for buying the next dog coin or, you know, layer one, whatever whatever.

Speaker 2

因此,这确实在某种程度上发生了转变。

And so, you know, that is that is definitely all shifting to some extent.

Speaker 2

但你知道,他们仍然从加密货币交易中赚取大量利润。

But, you know, they still make a lot of money on on crypto trading.

Speaker 2

我要说的是,公平来讲,Coinbase 也明确表示,开发者保护是他们在这项法案中不可妥协的红线。

And I will say, for what it's worth, like, Coinbase has to be fair to them, they have also said the developer protections are a nonnegotiable red line for them in the bill.

Speaker 2

他们所面临的风险比任何人都要大。

They are more exposed than anyone.

Speaker 2

他们业务中非常重要且发展良好的部分是他们的 Base 生态系统,这是一个以太坊二层网络,据我所知,目前仅运行在 Coinbase 地下室的一台服务器上。

A huge part of their business that's going really well is their base ecosystem, which is an Ethereum l two that, so far as I can tell, just runs on a single server in Coinbase's basement.

Speaker 2

就像,你知道的,如果你要说,好吧。

Like, you know, if you're gonna be like, okay.

Speaker 2

如果他们对 Base 这一非托管平台上的所有行为负有责任,而该平台已经获得了大量使用,因为它快速便捷,堪称 Solana 和 BNB 的有力竞争者,那么他们确实非常脆弱。

Someone maybe has custody or control, like, over the like, they're pretty exposed if they are responsible for everything that happens on their noncustodial base platform, which has, you know, gotten a lot of a lot of usage because it's it's fast and quick and is like a real competitor to, like, Solana in terms of BNB.

Speaker 2

所以,是的,这确实说明了一些问题,但我们也别忽视了另一个事实。

And so I yes, like, it does say something, but I think let's not also lose sight of the fact.

Speaker 2

Coinbase 在 DeFi 领域也有大量风险,而且他们在代币、证券或商品方面依然面临巨大风险,因为他们是这些资产的主要交易平台。

Coinbase has a lot of exposure on the DeFi side, and they and they continue to have a lot of exposure on are the tokens securities or commodities because they are a huge trading venue for that stuff.

Speaker 2

如果他们平台上的所有东西都被认定为未经注册的证券,那我们已经看到过 SEC 以这个理由对他们采取行动时会发生什么。

And if everything on their platform is an unregistered security, like, we already saw what happens when the SEC goes after them on on those grounds.

Speaker 1

是的。

Yep.

Speaker 1

好的,肯。

Alright, Ken.

Speaker 1

你有什么看法?

What you got?

Speaker 0

我来说一下。

I'll say this.

Speaker 0

上周我还特别看好布莱恩·阿姆斯特朗。

I was, like, I was really, really high on Brian Armstrong last week.

Speaker 0

如果我们的听众中有谁知道一位名叫弗朗索瓦·维勒鲁瓦·德·加洛的先生,请在评论区举手。

Like, if any of our listeners can identify a gentleman named Francois Villeroy De Gallo, raise your hand in the comments.

Speaker 0

他是法国央行的行长,上周布莱恩·阿姆斯特朗在达沃斯与他在台上就货币的本质展开了激烈讨论。

He's the governor of the French Central Bank, and Brian Armstrong at Davos last week mixed it up with him about the nature of money on stage.

Speaker 0

太棒了。

It was awesome.

Speaker 0

弗朗索瓦·维罗亚·德加洛,从他的名字就能看出,他堪称贵族全球主义者的典范。

Francois Viroir de Gallo, as his name, you know, sort of would would would imply, is sort of the epitome of an aristocratic globalist.

Speaker 0

他和布莱恩·阿姆斯特朗就货币的本质进行了礼貌的辩论,探讨货币是否具有某种所谓的资产属性。

And he and Brian Armstrong debated politely, the nature of money, whether money is has a you know, what what it the role of estate money.

Speaker 0

布莱恩·阿姆斯特朗表现得非常出色。

And Brian Armstrong really held his own.

Speaker 0

这太棒了。

It was great.

Speaker 0

这对Coinbase的首席执行官来说,真是一个了不起的时刻。

So it was a it was a great moment for, for the CEO of Coinbase.

Speaker 0

回到我们刚才讨论的话题。

Back to the mark back to what we're talking about.

Speaker 0

我同意扎克的观点。

I I agree with Zach.

Speaker 0

我觉得Coinbase确实有一种感觉。

I think that there's a sense that that Coinbase yeah.

Speaker 0

他们之所以拥有巨大影响力,是因为他们不断展示自己的影响力。

They have they have they have first of flex slap a lot of influence because they flex their influence.

Speaker 0

布莱恩·阿姆斯特朗的公司是一家上市公司。

Brian Armstrong is it's a publicly traded company.

Speaker 0

他不怕前往加州。

He is not afraid to come to Cali.

Speaker 0

他经常待在华盛顿特区。

He's in DC all the time.

Speaker 0

他不怕参与其中。

He's not afraid to engage.

Speaker 0

他积极参与这一过程,而美国许多其他交易所的首席执行官却因各种原因不愿这样做。

He's part of the process, and a lot of the other CEOs of exchanges in The United States just don't wanna do that for for different reasons.

Speaker 0

他确实这么做了,而且他在华盛顿特区有一支相当庞大的团队。

He does it, and he's got, you know, he's got a pretty big team in DC.

Speaker 0

所以我认为,仅凭这一点,他就获得了不成比例的发言权,因为他真正置身于这场博弈之中。

So I think just that alone makes gives him an outsized voice because he's actually in, you know, in the arena.

Speaker 0

所以我认为这是其中一部分原因。

So I think that's part of it.

Speaker 0

我也觉得,为了公平起见,我得说说另一面。

I do also think that I know, I'll just sort of to to give the other side of the coin.

Speaker 0

比如,上个月,银行业推出了他们的新组织——美国增长联盟(American Growth Alliance),代号501(c)(4),这是他们对去年在国会立法事件中遭受打击的回应。

Like, we we saw last month, you know, the banking industry launched their their new five zero one c four, the American, American Growth Alliance, which is their response to the beating they took last year on legislative on legislative events on Capitol Hill.

Speaker 0

去年在数字资产领域发生的任何事情都不符合他们的利益,他们对所有事情都感到不满。

Nothing that happened on digital assets last year was in their interest, or they didn't like any of it.

Speaker 0

我认为,去年年底,银行游说者如果给自己打分的话,分数可能非常低。

And I think, you know, banking lobbyists at the end of last year, if they, you know, give themselves report cards, it was it was me probably deep.

Speaker 0

我会给他们一个D,因为他们成功阻止了稳定币收益的立法。

We'll give them a d because they they did manage to block stablecoin yield in genius.

Speaker 0

但去年银行游说团体遭受了重重打击,今年他们正在重新集结,我认为你会看到他们投入大量资金。

But the banking lobby, you know, took a lot of lumps last year, and they that they they've they're getting together this year, and I think you're gonna see them spending a lot of money.

Speaker 0

谁知道他们能否与FairShake以及整个已建立起来的加密基础设施竞争呢?

Who knows if they can compete with, FairShake, and it's down crypto and that whole infrastructure that's been built up.

Speaker 0

但他们肯定会尝试,因为我了解,因为他们公开表示过他们会尝试。

But they're gonna try because I know that because they're saying it publicly that they're gonna try.

Speaker 0

所以我们拭目以待。

So we'll see.

Speaker 0

但我确实认为,国会对这个问题已经感到极度疲惫。

But I I do think that there's so much fatigue on Capitol Hill on this issue.

Speaker 0

他们根本不想再谈论这个话题了。

Like, they just don't wanna talk about it anymore.

Speaker 0

当Coinbase如此强势地出现时,就像其他所有事情一样,我认为议员和他们的助理们都已经厌倦了。

And I think when Coinbase came out really, really strong, like everything else, they they was just like this this the the I think that the staffers and members are fatigued.

Speaker 0

这已经持续了十八个月。

It's been, you know, eighteen months.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

十八个月。

Eighteen months.

Speaker 0

抱歉。

Sorry.

Speaker 0

已经十二个月了,但这十二个月里,国会山上有大量与加密货币相关的事情,而之前我们根本没有任何相关议题。

It's been twelve months, but twelve months of a lot of crypto stuff on the hill, when before we had none.

Speaker 0

加密行业非常积极主动。

And the crypto industry is very aggressive.

Speaker 0

我昨天刚有一位助手告诉我,他在三周内收到了六个与Coinbase相关的梗图。

I had one staffer tell me just yesterday that, you know, he had six memes with Coinbase over three weeks.

Speaker 0

在日程中花这么多时间去与一个许多选民并不关心的行业沟通,这可不少吧?

That's a lot of time in your calendar, right, to talk to talk to an industry about something that a lot of your constituents don't care about.

Speaker 0

有些人关心,很多人关心,但也有很多人不关心。

Some do, a lot do, but a lot don't.

Speaker 0

所以我认为,助手们多少有些疲惫,而且因为Coinbase是那个搅乱局面的公司,他们可能正在承担一部分责备。

So I think I think there was just a a little bit of battle fatigue on the part of the staffers and, you know, and because Coinbase was the one that threw sort of the the wrench into the gears, you know, they're I think they're taking some of the blame.

Speaker 0

我们看看当大家重新集结时会发生什么。

We'll see what happens when when when, you know, everybody regroups.

Speaker 0

也许可以等到下周,等农业部门那边忙完他们的事再说。

Maybe call it next week now that Ag is doing their thing.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我们走着瞧吧。

We'll see.

Speaker 0

但话说回来,为克莱门斯辩护一下,你能不能从金融包容性的角度给我一个理由,说明稳定币的收益是坏事?

But, you know, in in Clemens' defense, like, I you know, make me make me an argument from the financial inclusion perspective that yield on stablecoins is a bad thing.

Speaker 0

为什么稳定币发行方能从财政部获得收益,而持有稳定币的人却不行?

Why can a stablecoin issuer get yield from the treasury department, from treasury, but, you know, the person who holds it can't.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

你告诉我,这怎么算金融包容?

Tell me how that's that's financially inclusive.

Speaker 0

嗯,祝你好运了。

I you know, good luck with that.

Speaker 0

而且,如果你真的想推动全球对稳定币的需求,想象一下,一个每月收入只有几百美元的人,比如住在阿根廷、加纳或任何地方的人,也能从稳定币上获得收益。

And, also, you know, if you wanna drive global demand for stablecoins, like, imagine a world where somebody who lives on, like, a couple $100 a month can actually earn yield on a stablecoin living in Argentina or Ghana or wherever the hell.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

想象一下,这种产品的需求会是无穷无尽的。

Imagine the the the demand for that product would be insatiable.

Speaker 0

所以我知道Quinten在这里提出了一些有趣的观点。

So I know quite makes this up interested here.

Speaker 0

从这个角度来看,我确实能理解这个论点。

I'm I'm sympathetic to the argument from that perspective.

Speaker 0

但即便如此,你知道,华盛顿的立场并不重要。

But nonetheless, you know, that's not DC is not that doesn't matter.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以,没错,我认为人们对Coinbase所做事情的反应,很大程度上是因为市场结构问题已经持续数月,让人感到疲惫了。

So, yeah, I again, I think there's this the the response to to what Coinbase did is is a lot of just the fatigue of of, of, you know, market structure have been dragging on for months.

Speaker 1

有没有可能这项法案在没有Coinbase支持的情况下通过?我是说,银行委员会的草案能否在没有他们支持的情况下推进?

Is there a world where this bill proceeds, you know, I guess the banking committee draft proceeds without Coinbase's support?

Speaker 0

哦,我不这么认为,再说一遍,别忘了Coinbase是谁。

Oh, I I don't think I again, remember who Coinbase is.

Speaker 0

他们是一家上市公司。

They're they're a publicly traded company.

Speaker 0

他们在50个州都有业务。

They it works in 50 states.

Speaker 0

我不认为Coinbase想让Brian Armstrong站出来公开说我们反对这项法案,然后法案却通过了。

I don't think Coinbase wants to be I don't think Brian Onshaw wants to be in, you know, in the return of the capital saying we oppose this bill, and then it passes.

Speaker 0

这看起来会很糟糕。

That's that's sort of a bad look.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

不管发生什么,除非你真的、真的讨厌它,否则你永远不会讨厌一个在国会通过法案的人。

You, no matter what happens, unless you really, really hate it, you never hate someone that passes the way in congress.

Speaker 0

事情本来就是这样运作的。

It's just the way it works.

Speaker 0

因为Coinbase的性质如此,我的意思是,真的、真的、真的需要发生一些改变。

And because the nature of what Coinbase is, like, I I mean, something really, really, really have to change.

Speaker 0

我完全可以想象这样一个世界:作为BPIs和比特币支持者,我们觉得‘呃,我们不喜欢这个,我们反对它’,但反对的理由与Coinbase完全不同,不过我会非常惊讶。

Can I definitely see a world where we, as BPIs, Bitcoiners, are like, ugh, we don't like it, and we oppose it, for things that are the reasons that are very different than, Coinbase, but I would be very surprised?

Speaker 0

除非出现严重偏差,否则你会看到类似这样的评论:‘这算是一个好的开端,我们期待下一届国会进一步完善这项立法’,而不是说‘我们反对它’。

Unless something really goes off the rails, I think you will see, you know, I think you'll see comments along the lines of this is a good start, and we'll be looking next congress to further refine this legislation as opposed to seeing we oppose it.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我认为这个问题的答案绝对是不。

I think the answer to that is def definitely no.

Speaker 2

我认为,除非Coinbase决定支持这项法案,否则它不太可能推进。

I think it's unlikely that the bill moves forward unless Coinbase decides that they like it.

Speaker 2

但在这种极不可能却仍有可能发生的情况下,我同意肯的观点,Coinbase会转变立场,说他们支持这项法案。

And in the unlikely but possible event that that starts to happen, I agree with Ken, Coinbase is gonna flip and say they like the bill.

Speaker 2

顺便说一下,我认为我理解Coinbase的立场,他们认为没有一个合理的理由能说明为什么他们不该提供收益和生息功能,因为现在你们实际上是在创造债务证券。

And by the way, I mean, to cancel it, like, I I also am sympathetic to the Coinbase's point that there is no principled like, the steel man of why they shouldn't have had yield and genius is because, okay, now you're creating, like, debt securities.

Speaker 2

这不仅仅是支付型稳定币。

This is not just payment stablecoins.

Speaker 2

这是人们在进行投资的东西。

This is, like, something that people are investing in.

Speaker 2

但对此的反驳是,好吧,那就制定监管规则来确保其安全。

But then the counterargument to that is, like, okay, well, then make the regulations to make it safe.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

你看。

Look.

Speaker 2

我们并不是在为一些疯狂的私人信贷融资开绿灯,比如那些由埃塞俄比亚牙医作担保的融资。

We're not we're not legalizing, like, crazy private credit financing backed by, you know, dentists in, you know, Ethiopia.

Speaker 2

这可是由国债作担保的。

This is, like, it's backed by treasuries.

Speaker 2

你的意思是,对吧?

Like, it's you know?

Speaker 2

你需要有储备金,也许还需要许可证。

And and you need to have the reserves, and maybe you need a license.

Speaker 2

这属于非常严格的监管。

Like, this is very heavy regulation.

Speaker 2

所以这纯粹是银行的赤裸裸的保护主义,Coinbase 在这一点上是对的。

And so there's it is just naked protectionism by the banks, and Coinbase is right about that.

Speaker 2

但你不能在这上面死磕。

But you can't die on that hill.

Speaker 2

如果你对这件事稍作战略性的长远考虑,那也没问题。

And just if you take any strategic forethought about this, like, fine.

Speaker 2

如果稳定币广泛普及,人们会意识到,嘿。

Like, if stablecoins proliferate and people like, people are going to realize, hey.

Speaker 2

如果我还能获得收益,那将会很棒,而且未来要为添加收益争取政治支持也会更容易。

It'd be great if I also had yield, and then in the future, it will be easy to get political support for adding yield.

Speaker 2

所以,与其把一切都搞砸了,不如先争取我们现在能拿到的东西。

And so it's better to take what we can get now than than blow this all up.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

今天最后一个话题。

Last topic for the day.

Speaker 1

你知道,我觉得现在这显然是时代潮流,就是我们过去在这档节目中简单提过的货币贬值交易,我想用最后几分钟好好聊聊这个。

And, you know, I think this is obviously in the zeitgeist right now, but the the debasement trade, which we've we've spoken about briefly in the past on this show, but I wanna spend the last kind of minutes here talking about it.

Speaker 1

所以,白银,我在录播前查了一下,大约是每盎司114美元,而黄金刚刚超过每盎司5300美元。

So silver, you know, when I checked right before we before we hit record, was about a $114 an ounce, and gold just over $5,300 an ounce.

Speaker 1

这些水平都是前所未有的,而且至少在现代历史上,这种回报率也是前所未有的。

These are these are levels that that have never been seen, before and, you know, returns that have never been seen before, at least, you know, in modern history.

Speaker 1

这里有很多内容需要梳理。

There's so much to unpack here.

Speaker 1

我想知道,或者说这里更广泛的问题是,你认为这种货币贬值交易会持续到2026年吗?

I'm curious, whether I guess the the broad question here is do you see the debasement trade continuing well into 2026?

Speaker 1

你认为我们目前看到的贵金属市场动能会继续下去吗?

Do you think that the momentum that we've seen, particularly in precious metals, will continue?

Speaker 1

你觉得这种趋势会延伸到比特币吗?

And do you see this, extending out to Bitcoin?

Speaker 0

是的,我觉得会。

I yeah.

Speaker 0

我确实这么认为。

I I do.

Speaker 0

你知道,白银交易方面,我从来没买过白银。

You know, the the the silver trade is I I've never owned silver.

Speaker 0

我家里可能有一些,是我妻子在节日时摆出来的。

I probably have some in the house, that, you know, my wife puts out on holidays.

Speaker 0

但说实话,我从来没想过要买白银。

But, yeah, I never I I I don't I don't I've never thought about buying silver.

Speaker 0

但这确实是一个非常有趣的故事,值得观察。

But it's a it's a really interesting story watching.

Speaker 0

比如,我关注了几个在Substack上写这方面的作者,纸面市场和衍生品市场正在发生的事情非常有趣。

Like, I follow a few people on Substack that write about this stuff, and it's super interesting, the the what's happening in paper markets and derivative markets.

Speaker 0

这真的非常引人入胜。

It's just it's it's it's it's fascinating to watch.

Speaker 0

这就像是金融的管道系统,我们平时总在抱怨金融管道、纸面资产这些东西,而太阳能交易正是如此。

It is like it is like financial plumbing, and it's like, you know, all of the things we we rant about financial plumbing and paper this and paper that, the solar trade is that.

Speaker 0

这太惊人了。

It's remarkable.

Speaker 0

我的意思是,花上一小时深入研究一下正在发生的事情,尤其是中国的情况,真的很值得,因为增值税导致了溢价。

I mean, it's it's worth it's worth nerding out for an hour, just to just to watch what's going on, and what's happening in China and, you know, and there's a premium because of VAT taxes.

Speaker 0

白银市场上还有各种各样的交易活动。

And there's all kinds of trade stuff going on in silver market.

Speaker 0

别忘了,白银之所以不是最好的货币,是因为它具有双重用途。

And then remember, silver also the reason why it is not, like, the best money is because it, you know, it has its dual use.

Speaker 0

但它确实有用途。

So but it has uses.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,每次你发射地狱火导弹时,我们都在焚烧大量存在于导弹中的银。

I mean, you know, when you every time you'd be fire hellfire at somebody, we're we're we're incinerating a lot of silver that's in, you know, in in that in that, you know, in that in that in that, missile.

Speaker 0

但从更大的角度来看,是的,100%。

But the larger picture, yeah, 100%.

Speaker 0

我的意思是,如果你是金融市场的极客,你会关注日元兑美元的市场动态。

I mean, if you if you for financial market nerds, you watch what happened, in in Japanese markets in the yen versus the dollar.

Speaker 0

目前外汇市场正在发生一些疯狂的事情。

There are crazy things going on in FX markets right now.

Speaker 0

白宫似乎有意推动美元走弱,因为这在某种程度上是让在美国本土制造和出口产品变得经济上可行的前提条件。

The White House seems to be deliberately encouraging, the dollar to to to go down because that that's sort of a prerequisite for bringing you know, for for making it economic economically sensible to build things in The United States and export things in The United States.

Speaker 0

所以我认为很多事情都是有组织的。

So I think a lot of this is is orchestrated.

Speaker 0

我无法想象财政部现在正在经历什么,他们试图像控制缰绳一样,让这种缓慢的下滑得以维持。

I can't imagine what's going on at treasury now, as they try to, like, you know, keep a leash on you know, make this sort of a slow decline.

Speaker 0

但我觉得,日本的情况中有很多东西反映了美元市场正在发生的变化。

But there's I mean, I think there's a lot there's a there's a lot going on in the Japanese story that sort of reflects what's going on in dollar markets.

Speaker 0

但这一切最终都回归到货币贬值的贸易问题。

And but it all comes back to debasing trade.

Speaker 0

我们之前讨论过这个。

And we talked about this before.

Speaker 0

比如,过去几年里,世界已经决定不再继续沿用传统的美元标准。

Like, the world, you know, over the past couple of years has decided that that they're kind of done with, like, the dollar standard in in its in its traditional form.

Speaker 0

我们不妨称之为国债标准,而各国正在采取行动来打破这一标准。

We'll call it treasury standard, and they're they're they are making moves to undo that.

Speaker 0

我的意思是,现在黄金的价格,取决于你问谁,有些人说高一点,有些人说低一点。

I mean, right now, gold, it depends on who you ask, but gold is roughly, some people say a little more, some little less.

Speaker 0

我们就说差不多吧,大致相同。

We'll just call it more or less the same, roughly the same.

Speaker 0

各国央行的黄金储备规模,大致与外国央行持有的美国国债规模相当。

Gold holdings at central banks are are about the same as your treasury holdings at foreign central banks.

Speaker 0

这是一个重要的信号。

That's a huge marker.

Speaker 0

这很重要,因为如果你看图表,三十年前,几乎没有央行持有黄金。

That's a big deal because if you look at charts, you know, thirty years ago, there were very few central banks holding gold.

Speaker 0

而现在,黄金储备几乎与国债储备持平了。

Now what they're it's more or less at par with with with treasuries.

Speaker 0

我的意思是,你不需要是芝加哥大学的经济学博士,也能明白这意味着什么。

That I mean, it's not it doesn't take know, you don't have to be an economics major from the University of Chicago, PhD to figure that out, what that means.

Speaker 0

而且,有趣的是,这背后有大量人为的推动。

And, you know, a lot of it's and it's interesting because it's orchestrated by a lot of people.

Speaker 0

外国正在减少其美国国债持有量,因为他们只是不喜欢再受制于这个体系。

Like, foreigners are reducing their treasury holdings because they just don't like being under that umbrella.

Speaker 0

我们正在稀释美元,因为我们必须这样做,以实现其他政策目标,比如再工业化。

We are debasing the dollar because we have to to achieve other policy goals, reindustrialization.

Speaker 0

所以,各方面都表明,货币贬值趋势将持续下去,直到某种形式的重新调整。

So there's there's a lot of everything says debasing trade is gonna continue until it's some kind of reset.

Speaker 0

我是说,为什么我们不能预期今年年底金价达到88,000美元?

Like, I I I I I I don't why can't we see gold at $88,000 at end of the year?

Speaker 0

我认为你很可能看到。

I think you probably can.

Speaker 0

也许会更高。

Maybe higher.

Speaker 0

我的意思是,它确实可以。

If it I mean, it can't it can.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,它不可能。

I mean, I you know, it can't.

Speaker 0

我的意思是,盯着看吧。

I mean, watch it.

Speaker 0

你看,一年前白银还是每盎司27美元。

Like, silver was $27 a year ago.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

当你处于一个重塑时期时,各种平时不可能发生的事情都可能发生。

It it it can when you're when you're in times of reset, all kinds of crazy things can happen that, you know, normally, it can't happen.

Speaker 0

你知道的?

You know?

Speaker 0

但很明显,这些事正在发生。

But, clearly, it's happening.

Speaker 0

黄金一天能涨一百美元。

Gold jumps, like, $100 a day.

Speaker 0

这简直太疯狂了。

It's pretty nuts.

Speaker 0

我认为这全都是底层交易造成的。

And I think that's all that is all the basement trade.

Speaker 0

这里面有一点投机成分,但主要是大玩家在将储备转移到一种中立的储备资产,也就是这个。

There's a little bit speculation in there, but it's it is it is it's big players, you know, moving their reserves into a neutral reserve asset, which is that.

Speaker 0

你知道吗?

I you know?

Speaker 0

我确实很好奇,因为我一直得和康纳争论。

And I do wonder, like, I I it's I, you know, I I've been had to debate with Connor.

Speaker 0

康纳已经加入了,你知道的,我的同事康纳·布朗。

Connor's already in you know, our my colleague, Connor Brown.

Speaker 0

别光看价格,因为我一直在 obsessively 使用 TradingView。

Like, don't look at the price because I have, like, trading view up obsessively.

Speaker 0

我总是盯着,天啊,又跌了,又涨了,诸如此类。

And I'm always looking, god, down again, up again, whatever.

Speaker 0

这对我来说就像妥瑞氏症一样。

It's it's it's just a it's like Tourette's for me.

Speaker 0

这纯粹就是一个小习惯。

It's just it's just a tick.

Speaker 0

但你知道,我们看到的这些现象引发了大量关于比特币及其市场运作方式的深刻见解。

But I I, you know, I what we see you know, there's been some this has sparked a lot of interesting insight into Bitcoin and Bitcoin markets and how it works.

Speaker 0

而且,理论上,美元的走势对比特币来说应该是有利的。

And, you know, theoretically, the way the dollar's going should be great for Bitcoin.

Speaker 0

我认为,人们经常谈论周期,比如黄金周期通常先于比特币周期。

I think, you know, I and this last people write about cycles and how, you know, beat the the gold cycle usually precedes the Bitcoin cycle.

Speaker 0

我们走着瞧吧。

We'll see.

Speaker 0

再说一遍,你知道,今年年初时,我其实仍然相信,今年将是比特币实现自我价值的年份,因为全球舞台上正在发生这些变化。

Again, I, you know, I I've sort of, like, at the beginning of the year, I I actually still believe that this is the year where Bitcoin reaches that level of self actualization because of what's happening on on the global stage.

Speaker 0

有趣的是,尽管我们各自有不同的立场——美国、中国、俄罗斯和欧洲对什么是真正的储备资产有着不同的看法,但我们都朝着同一个方向努力,即重新调整。

Things that, you know, then, again, it's interesting because we're all kinda pushing the same direction, right, to a realignment, even though we have different you know, Us and China and Russia and the Europeans all have different ideas with what real elements should look like.

Speaker 0

但就目前而言,我们所有人实际上都在做着相同的事情。

But right now at this stage, we're all kinda doing the same thing.

Speaker 0

所以对我来说,如果比特币真要发挥作用并实现它的承诺,那今年就是关键之年。

So I I to me, if Bitcoin is ever going to work and fulfill that promise, this is the year.

Speaker 0

今年就是它要发生的时候。

This is the year it's gonna happen.

Speaker 0

我知道,我们会看到的,但我认为贬值交易已经来了。

And I, you know, I we'll we'll see, but I I think the debasing trade is here.

Speaker 0

在我们迎来某种重启之前,贬值交易已经存在了。

Until we get some kind of reset, the debate straight is here.

Speaker 0

我当然认为至少到2026年都是如此。

I I certainly through certainly through 2026.

Speaker 2

希望今年对我来说就是这一年,好吧。

Here's here's hoping it's the year for me, but alright.

Speaker 2

我忘了我得走了。

I forgot I gotta run.

Speaker 1

听起来不错。

Sounds good.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

我们下周再见。

We'll see everyone next week.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客