本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我终于有点明白我想要表达的重点了,那就是认知是真实的,对吧?
It finally kind of settled for me what the point is that I'm trying to make there which is that cognition is real, right?
它不是一种副现象。
It's not an epiphenomenon.
说你有信念、欲望和意图,但实际上所有的因果作用只是神经元的放电,这根本不是副现象。
It's not an epiphenomenon to say, oh you have beliefs and desires and intentions but really all the causal work is just these neurons firing.
不,我恰恰相反。
No, I reverse that.
我说,这些神经元的放电之所以在系统中具有因果力量,正是由于它们所代表的意义。
I say no, those neurons firing have causal power in the system only by virtue of what they mean.
如果它们代表的是别的东西,发生的事情就会不同。
If they meant something else, different things would happen.
如果你以某种方式改变细节,但它们所表达的意义不变,那么发生的事情就不会受影响。
If you vary the details in such a way that they mean the same thing, you don't affect what happens.
欢迎收听《大脑科学》,这档节目探讨我们的大脑如何使我们成为人类。
Welcome to Brain Science, the podcast that explores how our brain makes us human.
我是主持人吉娜·坎贝尔博士,这是第213期节目。
I'm your host, doctor Ginger Campbell, and this is episode 213.
请访问 brainsciencepodcast.com 获取完整的节目笔记和文字稿。
Please visit brainsciencepodcast.com for complete show notes and episode transcripts.
你也可以通过 brainsciencepodcast@Gmail.com 给我发送反馈。
You can also send me feedback at brainsciencepodcast@Gmail.com.
今天,我将与神经科学家凯文·米切尔讨论他的新书《自由个体:进化如何赋予我们自由意志》。
Today, I will be talking with neuroscientist Kevin Mitchell about his new book, Free Agents, How Evolution Gave Us Free Will.
我希望你们已经听过上个月重播的与哲学家托马斯·梅辛格的对话,因为他提出的几个观点与今天的讨论密切相关。
I hope you've had a chance to listen to last month's encore episode with philosopher Thomas Metzinger because he made several points that are very relevant to today's discussion.
首先,他强调意识是一种由大脑、身体和世界相互作用所产生的生物过程。
First, he emphasized that consciousness is a biological process generated by the interaction of the brain, body, and world.
事实上,身体如此重要,以至于当大脑无法获取身体的信息时,它会用包括梦境甚至离体体验在内的感知来填补这些信息。
In fact, the body is so important that when the brain lacks access to information from the body, it replaces that information with experiences that include dreams and even out of body sensations.
但如果你读过不少神经科学的内容,你可能已经知道,许多神经科学家和哲学家认为,自由意志——即我们做出独立选择的能力——是一种幻觉。
But if you've read much neuroscience, you're probably aware that many neuroscientists and philosophers have concluded that free will, which is our ability to make independent choices, is an illusion.
这种观点有很多版本,但说实话,它从未真正引起我的共鸣,这正是我被米切尔医生的反论所吸引的原因。
There are many versions of this position, but to be honest, it has never really resonated for me, which is why I was drawn to doctor Mitchell's counterargument.
无论你对这场争议持何种立场,我相信你都会觉得今天的对话极具启发性。
Whatever your position on the controversy, I'm confident you will find today's conversation stimulating.
毕竟,这触及了脑科学主题的核心。
After all, it gets to the heart of the theme of brain science.
我们的大脑是如何让我们成为人类的?
How does our brain make us human?
更重要的是,这些信息为何对我们如何生活至关重要?
And more importantly, why does this information matter to how we live our lives?
在进入访谈之前,我想提醒您,如果您订阅免费的脑科学通讯,就可以自动获取每期的节目笔记。
Before we jump into the interview, I wanna remind you that you can get show notes and automatically you can get show notes automatically every month if you sign up for the free brain science newsletter.
只需发送‘brainscience’(一个词)到 55444。
Just text brain science, all one word, to 55444.
网站上也有链接。
There's also a link on the website.
我也要感谢那些在经济上支持本节目的人。
I also wanna thank those of you who support the show financially.
《大脑科学》是独立制作的,因此依赖于像你们这样的听众支持。
Brain Science is independently produced, so it relies on the support of listeners like you.
在访谈结束后,我会回来回顾关键观点,也期待听到你们的反馈。
I'll be back after the interview to review the key ideas, and I look forward to hearing your feedback.
好的。
Okay.
欢迎回来,凯文·米切尔。
Well, welcome back, Kevin Mitchell.
谢谢。
Thanks.
非常感谢。
Thanks very much.
是的。
Yeah.
抱歉。
Sorry.
谢谢您邀请我。
Thanks for having me.
凯文,你能先简单介绍一下你的背景,以及它是如何让你写出这本书的吗?
Kevin, could you start out just by telling us a little bit about your background and how it relates to how you came to write this book?
当然。
Sure.
是的。
Yeah.
我是一名发育神经生物学家。
So I am a developmental neurobiologist, really.
我原本受训为遗传学家,后来在神经科学领域获得了博士学位,但对大脑是如何连接的这一问题有着广泛兴趣。
I mean, a geneticist by original training and then did a PhD in neuroscience, but interested broadly in how the brain gets wired.
那么,大脑是如何构建起来的呢?
So, how does it get put together?
基因组中有哪些指令决定了不同物种的大脑是如何构建的?
What are the instructions in the genome that specify how the brains of different species get put together?
这个问题让我进一步思考个体之间的差异,尤其是在人类中,这促使了发育神经生物学、发育遗传学与行为遗传学领域的科学交汇。
And that question sort of brought me to the question of how that varies across individuals, especially in humans, with a kind of a convergence in science in the fields of developmental neurobiology or developmental genetics and behavioral genetics.
事实上,人们的言行和个性等方面的差异,很大程度上源于大脑发育方式的不同。
I mean, it turns out really that people vary in their behaviors and personalities and so on, largely due to differences in how their brains develop.
我之前写的那本书《先天》——我们之前讨论过——讲的就是这个主题。
And the previous book that I wrote called Innate, which we discussed some time ago, is really about that.
它探讨的是,我们大脑的连接方式如何塑造了我们的本质。
It's about how differences in the way our brains get wired shape who we are.
关于这个问题,我过去常做相关演讲,听众经常问我:这本书的核心前提其实是,我们并非白板,我们生来就带有心理倾向和特质,这些并非我们主动选择的结果,而是源于我们的生物学基础。
And that question, well, I used to give talks about that and people would often ask me, I mean, premise of the book really is that we're not blank slates, that we do have psychological predispositions and propensities that we're born with or that develop from our biology, not anything that we chose.
人们常常会问:这对我们所谓的自由意志意味着什么?
And people would often ask, well, what does that mean for free will?
如果我的大脑已经被某种方式连接好了,而这影响了我的决策,那么,所谓个性不就是跨越情境和时间的决策模式吗?我真的是在掌控自己,还是仅仅在执行某种编程?
If I'm just wired a certain way and that affects my decision making, I mean, that's really what personality is, is patterns of decision making that are abstracted over contexts and over time, then am I really in charge or am I just acting out my programming in some kind of a way?
这让我对自由意志这一问题产生了浓厚兴趣,不仅从哲学角度,也从神经科学的角度来看——因为大脑连接方式的差异,其核心结果正是决策机制的参数和装置的不同,而我们在神经科学中对此已有大量了解。
And that got me really interested in the question of free will from a philosophical point of view, but also the neuroscience of it in the sense that the upshot of these differences in brain wiring really is differences in the parameters and the machinery of decision making, And we know a lot about that in neuroscience.
当然,自由意志这一问题几千年来一直是哲学家们关注的议题。
And of course, the question of free will has been a topic of interest for philosophers for millennia.
让我感到有趣的是,这两个领域长期以来很少交流。
What was interesting to me was that those two areas didn't talk to each other a lot.
如果你去看哲学文献,尽管他们实际上讨论的正是决策过程,但他们大多并未深入参与我们正在不断深入理解的决策神经科学。
You know, if you look at the philosophical literature, even though effectively what they're talking about is decision making, they don't for the most part engage a lot with the actual neuroscience of decision making that we're learning so much about.
而另一方面,神经科学家们也未必充分了解哲学家们长期思考的这些问题和争议,毕竟这些议题早已被许多智者深入探讨了数千年。
And then on the other side, the neuroscientists aren't always as conversant with some of the philosophical questions and issues as they might be, given that very smart people have been thinking about the ramifications and implications of these things for millennia.
因此,我写这本新书《自由个体》的初衷,就是希望将这些方面结合起来,思考自由意志,并提出一个问题:神经科学、行为遗传学,以及其他这些科学,是否真的威胁或削弱了我们通常所认为的——至少在一定程度上能掌控自己行为的观念?
So really what I wanted to do in this new book, Free Agents, was to think about those things together, try and tackle free will and ask the question: Does neuroscience, does behavioral genetics, does any of these other sciences really threaten or undermine our sort of common conception of being somewhat, at least, in control of our own actions?
是的。
Right.
有很多神经科学家,甚至一些哲学家现在都声称我们没有自由意志,这不过是一种幻觉。
And there's so many neuroscientists who have come and even some philosophers who are now saying we don't have free will, that it's all an illusion.
我没有接受那些观点,但我也还没形成自己的反论。
And I haven't bought those arguments, but I hadn't really come up with this counterargument.
所以这正是我对这本书感到兴奋的原因,因为我觉得你提出了一个非常有力的论点,并且是从一个在我看来非常新颖的视角出发的。
And so that's really why I was excited about this book, because I think you make a really good case and you come at it from what seems to me an original viewpoint.
我当然没有读过所有关于这个主题的书,但在回到《自由个体》之前,我想谈一谈《先天》这本书。
I mean, haven't read every single book about this topic, but I want to say one thing about Innate before we get back into free agents.
它的整体主题是,你的基因并不能完全决定你的大脑会成为什么样,因为每个人的发展都是独特的。
Just the overall theme really was that your genes are not all that determines what your brain is because development happens to each person uniquely.
所以即使你从一开始就和双胞胎一样,你们最终也会变得不同。
So if you even were twins from the beginning, you're going to become different.
但这并不意味着这就是全部真相。
But that doesn't mean that that's all there is.
我觉得你用了一个词叫‘倾向性’。
I think you used the word predisposition.
它会影响我们的行为,但并不能决定我们的行为。
It influences how we act, but it's not the determinant of how we act.
那么问题来了,我们对自己行为的控制有多大?
So the question is how much control do we have over how we act?
对吧?
Right?
这正是我们今天要讨论的内容。
And that's what we're going to talk about today.
是的,我觉得你说得非常对。
Yeah, and I think that's really right.
你一针见血地指出了关键,我认为我们在这里描述这些影响时所使用的语言非常重要。
You've hit the nail on the head there for me, and I think what's really important the language that we use here to describe these effects.
确实,我们的基因会影响我们的倾向,但正如你所说,它们并不会决定这些倾向,对吧?
So, it's true that our genes influence our predispositions, but as you said they don't determine them, right?
这并不是一种决定性的关系。
That's not a deterministic relationship.
而且我们的倾向确实会影响我们的行为,但同样,这也不是一种决定性的关系。
And it's also true that our predispositions influence our behavior, but again that's not a deterministic relationship.
因此,这里的重点是,我们仍有一些空间,一些余地,让某些事情真正由我们自己决定。
And so the point there is that there is some scope, some room in which some things can be genuinely up to us.
这正是我试图论证的观点,我想那些读过我第一本书的人,希望他们不会留下一种决定论的印象,因为我努力避免描绘这种图景,但他们可能仍会想,哦,对,我们的行为确实被设定为某种方式,并由此驱动。
And that's really what I've tried to argue for in I guess people who read the first book and who I hope they don't come away with a deterministic kind of picture because I tried not to paint that, but they might still think, oh yeah, okay, we really are wired a certain way and that drives our behavior.
而这本第二本书正是想说:不,不,这并不完全正确。
And really this second book is kind of trying to say, no, no, that's not quite right.
我们的行为会受到基因乃至神经元的影响,但并不会以这种还原论的方式被它们所驱动。
Our behavior's influenced but not driven in that reductive way by our genes or indeed by our neurons.
是的。
Right.
那么,这本书的目标读者是谁呢?
So who's the intended audience for this book?
我真的希望它能吸引广泛受过教育的读者。
Really, I hope it's a broadly educated audience.
我努力以一种易于理解的方式撰写这本书。
I've tried to write it in a way that's accessible.
书中包含大量严谨的科学内容,但我试图对各个领域提供一个总体概述,以我理解的方式呈现这些观点,并希望以一种易于理解的方式表达,即使某些细节读者可能无法完全掌握,但我希望主要的思想脉络能够清晰传达。
There is a lot of proper hardcore science in it, but I try to give really an overview of various areas as I understand them and hopefully present the ideas in an accessible way, even if some of the details maybe some readers won't get all of them, but I hope that the major sort of flow of ideas comes through.
因此,你为我们提供了一种进化论的解释,说明选择、价值和目的——这些许多神经科学家现在告诉我们并不存在的东西——是如何产生的。
So you give us an evolutionary account of how choice, value, and purpose, the things that a lot of neuroscientists are now telling us we don't have.
但我们将讨论支持我们确实拥有这些事物的证据,以及我们如何克服‘我们没有这些’这种观念。
But we're going to talk about the evidence that we do have these things and how we overcome this idea that we don't.
是的,正是如此。
Yeah, exactly.
对。
Yeah.
所以当你探讨自由意志这个议题时,有趣的是,在文献中,它通常与道德责任问题紧密相连,对吧?
So it's interesting when you approach the question of free will, first of all, in the literature, usually it's very tied up with questions of moral responsibility, right?
这正是哲学家们对此感兴趣的原因:如果我们作为个体agent并不具备某种选择自由,那么我们关于道德责任的预设就会土崩瓦解。
That's why people in philosophy are interested in it really is the idea that if we don't in fact have some freedom of choice as individual agents, then our sort of presuppositions about moral responsibility go out the window.
你又怎么能责备或赞扬一个人呢?
How can you blame somebody or praise them?
如果他们实际上没有选择,而我们所有人都从未有过选择,那你如何能合理地奖励或惩罚他们呢?
How could you be justified in rewarding them or punishing them for something they've done if in fact they had no choice and none of us ever has a choice?
因此,这些辩论通常都是建立在这个基础上的,而对我来说,这混淆了问题的本质。
So that's usually the ground on which these debates are founded and for me that muddies the waters.
实际上,这确实对道德责任有影响,但我感觉某些文献更像是动机性推理。
Actually, there are implications for moral responsibility, but some of the literature I feel is kind of like motivated reasoning.
从某种意义上说,它是在说:好吧,接受决定论,如果你愿意,我们可以稍后讨论它的含义,但接着又说我们仍然可以论证存在一种值得追求的自由意志,例如选择丹尼尔。
In a sense it's saying, okay, well it's like accepting determinism and we can talk about what that means in a minute if you like, but then saying we can still argue that there's some free will worth wanting, for example, to choose Daniel
丹尼尔·丹尼特,是的。
Dennett's Daniel Dennett, yeah.
是的。
Yeah.
因此,丹尼尔·丹尼特最终形成了被称为相容论的观点,他提出了一种自由意志的论点,足以维护我们对道德责任的理解。
And so Dan Dennett ends up with this view that's known as compatibilism where he sort of makes this argument for free will that is sufficient to protect our notions of moral responsibility.
但我希望提出一个不同的问题,并将道德责任的含义留到后面讨论,因为我认为我们的道德体系与各种其他问题紧密相关,比如实用性、法律体系以及亲社会行为的演化等等。
But I wanted to ask a different question and leave the moral responsibility implications towards the end, because I think our systems of morality are all tied up in all kinds of other issues of just pragmatics and legal systems and the evolution of pro sociality and all sorts of things like that.
而关于自由意志的大多数讨论的另一个特征是,它们完全以人类为中心。
And then the other thing that characterizes most of the discussions about free will is that they're totally human centric.
整个讨论都围绕着人类展开,然后又与意识等问题联系在一起。我认为还有一个更深层的问题,不是人类如何能控制自己的行为,而是任何生物如何能被说成是在‘做’事情?
Everything about the discussion is centered on human beings and then that gets tied up with questions of things like consciousness and I think there's a deeper kind of question which is not how can humans be in control of what they do but how can any organism be said to do anything?
它如何能在世界上‘行动’,而不是仅仅发生一些事情?
How can it be acting in the world as opposed to stuff just happening?
对我来说,能动性这个问题确实是一个非常核心的生物学问题。
And for me, that question of agency really is a very central biological question.
我认为,生命体的一个核心特性就是它们能够‘做’事情,而像岩石、行星或电子则不能。它们不会‘做’什么,事情只是发生在它们身上、附近或内部,但它们并不主动行动。因此,我在书中采取的方法是,不是从我们所关注的这种现象最复杂的体现——人类——开始,而是从最简单的形式入手,试图将我认为理解人类自由意志所必需的概念建立在自然主义的基础上,而不诉诸任何魔法或神秘主义。
I think that's a central property of living things is that they can do things unlike, say, a rock or a planet or an electron They don't do things Things just happen to them or near them or in them but they don't act And so the tack that I've taken in the book is to rather than starting with the most complex instantiation of this phenomenon that we're interested in, which would be human beings, I wanted to start with the simplest one to try and ground the concepts that I think we need in order to get a naturalized account of free will in humans that doesn't invoke any kind of magic or mysticism.
这就是为什么我描绘了这样一幅进化图景,从生命本身的起源开始追溯,因为在我看来,这场讨论中,理解‘作为生命体’意味着什么是至关重要的。
And that's why I paint this evolutionary picture really following a trajectory from the origin of life itself because to me in this discussion, it's important to understand what being a living being entails.
对的。
Right.
所以我在这里记下的一点是,你在书中多次使用了‘能动性的故事就是生命本身的故事’这个说法。
So that's one of the notes I have here is that you used the phrase in the book several times, the story of agency is the story of life itself.
这基本上就是你刚才说的。
And that's basically what you just said.
没错。
It is.
这很有趣,因为我觉得在生物学界这种观点并不普遍。
And it's funny because I don't think that's a widespread view in biology.
如果你打开一本生物学教材,它们通常会从生命的特征开始讲起,比如复制、新陈代谢、呼吸,还有一些类似的东西,这些确实是生命的特征,但在我看来,它们忽略了更大的图景。
And if you open a biology textbook and they usually start with the characteristics of living things, and it might have replication and metabolism and respiration and, you know, a few other things like that, and they are characteristics of living things, but to me it sort of misses out the bigger picture.
比如,它们为什么要有呼吸、新陈代谢和复制?
Like, why do they have respiration and metabolism and replication?
这有什么意义,对吧?
What's the point, right?
作为生命体的意义是什么?生命与非生命之间真正的本质区别又是什么?
What's the point of being a living thing and what really is the essential difference between life and non life?
对我来说,这个核心区别就在于能动性。
And for me that central difference is activity.
生命体本质上是各种化学活动的中心,对吧?
It's that living things are hives of this usually chemical activity, right?
它们努力维持自身的生存。
And they're trying to keep themselves alive.
成为生命体就意味着你拥有一系列相互关联的过程,而这些过程并不仅仅是进行新陈代谢。
That's what being a living thing entails is that you've got this sort of collection of interlocking processes and they're not just doing metabolism for example.
每一个过程都在以某种方式发挥作用,共同构成维持生命系统有序运行的所有约束条件。
Each of them is also contributing in a way that constitutes all of the constraints that keep the living system organized in the way that it is.
因此,这是一种封闭的控制系统或旨在维持存在的约束机制。
So it's a sort of a closed system of control or a constraint that is aimed at persistence.
这就是它的目标。
That's its goal.
这确实是真实存在的,对吧?
And that's a real thing, right?
说它有目标并不是一种玄乎的说法,而是一种可以明确定义、可自然化解释的现象。
It's not a mystical sort of sounding thing to say that it has a goal because it's a very definable naturalizable kind of thing.
我的意思是,进化本身没有目标,但进化催生了生命体,而生命体确实有目标,那就是持续存在,这为它们所做的一切奠定了基础,因为自然选择确保了它们所有组分之间的相互关系以及各个子系统的功能都指向持续存在——如果它们不是这样,这种生命体就不会存在。
I mean evolution doesn't have a goal but evolution led to the emergence of living things which do have a goal which is to persist and that kind of grounds everything else that they do in the sense that natural selection ensures that all of the interrelations of all their components and all the functionalities of different subsystems and so on are aimed at persistence simply because if they weren't, that thing wouldn't be here.
对。
Right.
我特别喜欢你的观点,首先我想说,你的方法让我想起了早期具身认知的一些论述,因为生命体存在并做出选择的关键时刻,就是它们与外界分离的时候。
And I really enjoyed first of all, I wanna say that your approach reminds me of some of the early embodied cognition writings because the point at which living things exist and essentially make choices is when they become separate from the rest of the world.
这就引出了细胞膜。
So that leaves us to the cell membrane.
对吧?
Right?
为什么这一步如此关键?
Why is that such a critical step?
细胞膜的出现,我的意思是,我们并不确切知道它是如何发生的,但也许在热液喷口之类的地方,存在着一些小小的岩石缝隙,由于有自由能源和合适的化学物质,这些相互关联的化学反应得以产生、演化并变得越来越复杂。
Well, the invention of the cell membrane, and, I mean, we don't know how it happened exactly, but maybe in, you know, around hydrothermal vents or something, there were these little rocky crevices where, thanks to a supply of free energy and the right kinds of chemicals, these sort of interlocking sets of chemical reactions could arise and evolve and get more complicated.
在某个时刻,这些反应变得足够复杂,能够生成脂质,从而形成细胞膜。
At some point, they got complicated enough to generate these lipids which would make a cell membrane.
当这种情况发生时,它真正产生的是一个与外界因果隔离的实体。
And when that happened, what it really generates is an entity that is causally insulated from the rest of the world.
所以生物体是在努力维持自身,对吧?
So living things are trying, right?
它们必须进行热力学工作、能量工作来保持自身的有序性,否则根据热力学第二定律,它们就会变得无序。
They're having to do thermodynamic work, energetic work to keep themselves organized because otherwise the second law of thermodynamics says they should just become disordered.
因此它们必须这么做,需要摄取自由能和原材料,但同时也与环境处于非平衡状态。
So they're having to do that and they need to take in free energy and they need to take in raw materials, but they also are out of equilibrium with their environment.
它们并非完全处于平衡状态。
They're not just in total equilibrium.
所以细胞膜就是那个关键的屏障,使它能够成为一个独立的个体,对吧?
And so the cell membrane is that key barrier that enables the thing to be a thing, right?
它使它成为一个实体,拥有内部和外部,内部发生的事情与外部发生的事情在因果上是隔离的。
It makes it an entity, it has an inside and an outside, and what happens inside is causally insulated from what happens outside.
我认为,正是这一关键转变使生物与非生物区别开来。
And that's a really key transition, I think, that makes living things different from non living things.
我会告诉我的听众,我认为其中很多人可能已经读过关于生命起源于深海热液喷口的理论,但我之前没读过。
I will just tell my listeners that I think a lot of them may have already read about the theory that life started at the deep vents, but I hadn't.
所以这对我说是全新的,我觉得这个说法非常引人入胜。
So that was new to me, and I thought it was a fascinating account.
我会鼓励我的听众在读你的书时,一定要读这一部分,因为它是一个绝佳的起点。
And I'm gonna encourage my listeners when they read your book to, for sure, read that because it's a great starting point.
我从未想过,所有的生化反应本质上都是由氢离子驱动的。
I had never thought about the fact that all biochemistry is essentially driven by hydrogen ions.
我的意思是,这真的让我大为震撼。
I mean, that's just that just blows me away.
确实如此。
It does.
你知道吗?
And you know what?
我的意思是,这是一个很棒的故事。
I mean, it is a great story.
我所提出的观点是这样一个我认为最令人信服的故事,它来自比尔·马丁、尼克·莱恩等许多人。
And the one I present is sort of this story that I find most convincing, and it comes from people like Bill Martin and Nick Lane and many others.
而你一语中的——你需要自由能源的供给,在这种情况下,就是氢离子,这些氢离子最初可能来自地球本身,但事实上,所有活细胞至今仍在使用这种机制,它们产生氢梯度,也就是质子梯度,并利用它来驱动一种蛋白质。
And yet you've hit the nail on the head, right, as you need this supply of free energy, and in this case, it's hydrogen ions, and that may have come really from the earth itself to begin with, but actually all living cells still use that mechanism, and they generate a hydrogen gradient, proton gradient basically, and they use that to power a protein.
这就像一座小型水力发电站一样。
It's like a little hydroelectric dam sort
对吧?
of thing, right?
所以,是的,所有细胞都使用这种机制。
And so, yeah, all cells use that mechanism.
它们利用这种机制产生内部能量储存。
They generate internal stores of energy using that mechanism.
你可以从中看到这种持续不断的追求,对吧?
And you can see in that this sort of constant striving, right?
我的意思是,这种持续的过程,这种动态变化。
Mean, this constant process, this flux.
生命体只不过是以某种方式组织起来的一系列过程,但这些过程始终处于流动变化之中。
A living thing is just a collection of processes organized in a certain way, but they're all in flux all the time.
这种动态性才是生命的关键特征。
And that dynamism is really the key aspect of life.
当这种活动停止时,也就是说,当一切活动停止时,这个东西就死了。
When that stops, right, when the activity stops, then the thing is dead.
没错。
And Right.
所以,所有这些物质依然存在。
So And all this all this stuff's still there.
是的。
Yeah.
所有这些物质依然存在。
All this stuff is still there.
问题不在于这些物质本身。
It's not it's just it's not the stuff.
是这个过程。
It's the process.
没错。
Exactly.
这意味着,在我看来,一个如此组织的系统确实具有某种目的或目标,那就是维持所有这些活动的持续进行,对吧?
And what that means is that it's right in my mind to think that a system that's set up like that thereby has purpose or a goal, which is to keep all that activity going, right?
而关于这一点,最关键的是,这种目的为意义和价值提供了基础,因为一旦你成为一个像那样的细胞,有了细胞膜,就有了内外之分,你努力维持自身的存在,那么,了解外部发生了什么就变得至关重要。
And the really crucial thing about that is that that purpose then grounds meaning and value because once you're a cell like that with a membrane, you've got an inside and then an outside, you're trying to keep yourself going, Well, it pays to know what's going on outside.
你希望在因果上保持独立,对吧?
You want to be causally insulated, right?
你不希望被外界每一个物理或化学力量随意左右,但如果外部有你需要关注的事情,比如食物耗尽、氧气减少之类的情况,知道这些信息就很有帮助,这样细胞才能重新调整自身。
You don't wanna be pushed around by every physical or chemical force out there, but if there's stuff going on out there that you need to know about like food is running out or oxygen's running out or something like that, it's good to know that so that the cell can reconfigure itself.
这意味着,细胞——或者说早期的生命形式——发展出了对化学物质以及其他环境条件(比如pH值、温度等)的感应器和受体,从而能够以两种方式做出反应。
And then what that means is that now the cell, I mean the early life forms, developed sensors and receptors for chemicals and for other sorts of conditions like, you know, pH or temperature or things like that in their environment that they could then respond to in two ways.
因此,它们可以利用这些信息来重新配置自身的代谢,比如当一种食物来源耗尽而另一种可用时。
So they could take that information and they might reconfigure their metabolism, say if one food source is running out and another one is available.
或者当氧气不足时,可以切换到无氧呼吸,类似这样的机制。
Or if oxygen is running out, can switch to anaerobic respiration, that kind of thing.
这真是个绝妙的策略,对吧?
And that's a really good trick, right?
显然,这有助于生物体在动态且不可预测的环境中生存下来。
Obviously that'll help an organism persist in a dynamic and unpredictable environment.
另一个出色的策略是行为的出现,即生物体能够移动。
Another good trick, though, was the invention of behavior, where the organism could move.
因此,解决食物不足的一种方法就是移动到别处寻找食物。
And so one solution to there not being enough food around is to move and look for food somewhere else.
这就建立了一种动态机制:来自外部的信号携带着某些信息,对吧?
And so that really set up this dynamic where signals coming from the outside have some information, right?
你拥有一个受体。
You've got a receptor.
例如,它会结合细菌外部的糖分子。
It binds, say, a sugar molecule on the outside of a bacterium, for example.
它会在内部产生一点晃动,对吧?
And it gives a little wiggle inside, right?
这是一种跨越膜的蛋白质。
It's a protein that spans the membrane.
它会结合外部的某种物质。
It binds something on the outside.
它在内部产生一点晃动,但并没有任何物理能量被传递。
It gives a little wiggle inside and there's no sort of physical energy that's been transmitted.
没有任何东西被推动。
Nothing's being pushed around.
这仅仅是信息。
It's just information.
这仅仅是一个构象变化。
It's It's just a conformational change.
但它告诉细胞应该朝这个方向或那个方向移动,例如。
But it tells the cell that it should move this way or that way, for example.
这就是细菌如何向食物源移动的方式。
And that's how bacteria move towards a food source.
所以在这种情况下,你所拥有的正是我所认为的完全自然化了的意义状态,对吧?
And so what you've got now in that situation is what I consider to be a perfectly naturalized condition of meaning, right?
你拥有了有意义的信息,这是一种与外界事物相关联的信号,这种信息对生物体具有价值。
You've got meaningful information, that is a signal that's about something out in the world that just correlates with it physically, and that information has value to the organism.
从是否应该对此作出某种反应的角度来看,它是好是坏,而这种好坏是相对于维持生存这一目的而言的。
It's either good or bad in terms of to have a certain response to it and it's good or bad relative to this purpose of persisting.
因此,对我而言,意义、价值和目的这三者都是可以被自然化的,但在很多哲学讨论中它们却显得很模糊。
So those three things, meaning value and purpose, to me are perfectly naturalizable but they're in a lot of sort of philosophical stuff.
我认为,许多科学界的人觉得这些概念有些模糊、难以捉摸。
And I think a lot of scientific thought people find them a bit nebulous, bit slippery.
尤其是‘目的’这个概念,曾因担心人们会陷入一种宇宙目的论的误区——认为整个宇宙或进化本身具有某种目的——而被排除在严肃的科学讨论之外。
The idea of purpose in particular was kind of banished from polite scientific discourse with the fear that people were slipping into a kind of a cosmic teleology where they were thinking, okay, the whole universe has a purpose or evolution itself has a purpose.
是的。
Right.
我认为这种观点是不对的。
Which I don't think is right.
我不认同那种观点,但我确实认为进化赋予了生物体某种目的。
I don't agree with that view, but I do think it's right that evolution imbues living organisms with a purpose.
所以科学家们发现,即使是这些单细胞生物也拥有复杂的系统,并且能够整合多种信号。
So scientists have discovered that even these single celled organisms have complex systems, and they can integrate multiple signals.
而你认为它们能够作为主体行事
And you argue that they're able to act as agents
嗯哼。
Mhmm.
做出选择。
Make choices.
但你如何证明称它们为主体是合理的,而不是仅仅把它们看作复杂的机器?
But how do you justify calling them agents rather than just viewing them as complex machines?
是的。
Yeah.
所以这是关键问题,你可以把这个疑问一直延伸到人类身上。
So this is the key question and you can extend that question all the way up to humans.
对。
Right.
有些人看到一个简单的细菌,就会说,看吧,这只是某种蛋白质结合了另一个东西。
Some people would say they look at a simple bacterium and they'll say, well look, it's just this protein binds that thing.
这是一种化学反应,它引发一点晃动,构象发生变化,另一个蛋白质结合上去,对它进行磷酸化,从而导致细菌的鞭毛——就像细菌的外置马达——向这个方向或那个方向旋转,改变运动方向。
It's a chemical interaction and it sends a little wiggle, the confirmation changes, this other protein binds it, it phosphorylates that one, it causes the flagellum which is this like this outboard motor of the bacterium to rotate this way versus that way and it changes direction.
你可以画出一条非常清晰的机械性线性控制路径。
And you can draw a kind of a very clear mechanistic linear pathway of control.
就像一个你可以在机器人中构建的控制系统。
Like, it's a control system that you could build in a robot.
但危险在于,当你看到这些时,会认为细菌并没有真正这样做,对吧?
And none of that the danger is then you look at that and think, well, the bacterium's not doing that, right?
它只是被自己的组成部分推着走。
It's being pushed around by its parts.
这就是正在发生的事。
That's what's happening.
它内部发生的事情决定了它的去向。
What's happening inside it is determining where it goes.
并不是整个细菌在做这件事。
It's not the bacterium as a whole that's doing that.
事实上,你可以在实验室中隔离并控制所有其他因素,只观察那一条线性通路,从而得出这种印象。
And you can in fact do experiments in the lab that isolate and control everything else and just look at that one linear pathway, and you'd be left with that impression.
然而,细菌或其他生物实际上并不是这样与世界互动的,对吧?
However, that's not how bacteria or any other organism actually encounters the world, right?
自然界并不会如此配合,一次只呈现单一的刺激或环境因素。
Nature is not so accommodating as to present just individual sort of stimuli or environmental factors one at a time in isolation.
相反,细菌或其他生物所面临的真实问题是:不断变化的环境,各种因素时刻在变动,生物必须首先在最基础的层面上能够对这些变化做出反应,但不能以简单的方式反应,因为你可能遇到这种情况:有食物来源的地方,也可能存在威胁。
Instead, the problem really facing a bacterium or any other living organism is this constantly changing environment, loads of different factors varying all the time, and the organism has to first, at the most basic level, be able to react to things like that, but not in a simple way because you may have, for example, where there's a food source, there may also be a threat.
也许温度对细菌来说太高了,因此它不想去那里,对吧?
Maybe the temperature's too high for the bacteria And then it doesn't want to go there, right?
所以它必须进行整合。
So it has to integrate.
它必须整合多种信号,包括在温度、渗透压、pH值、拥挤程度以及其自身近期历史等背景下的多种化学信号。
It has to integrate multiple signals, multiple chemical signals in the context of things like temperature and osmolarity and pH and crowding and its own past recent past history and so on.
因此,真正发生的是,整个细胞基于这些配置做出整合性决策,而这些配置实际上都体现了某种理由,对吧?
So really what's happening is it's making an integrative decision at the whole cell level based on these configurations that all in effect embody reasons, Right?
它有理由朝食物方向移动。
It has a reason to go towards food.
它有理由避开高温环境,等等。
It has a reason not to go towards high temperature and so on.
这些理由都是由自然选择塑造的。
They're all kind of configured by natural selection.
因此,结果是,你可以对这一点有两种看法。
So the upshot then is to say, well, you can get one of two views of that.
要么它是一个极其复杂的机器,所有这些过程都在其中发生;要么它是一个代理,至少是一个基础的代理,一个主动的生物,对吧?
Either it's a really, really complicated machine in which all these things are happening or it's an agent or at least a proto agent, a basal kind of agent that is a proactive animal, right?
我的意思是,它是一个主动的生物体。
I mean, it's a proactive organism.
它并不是被动地等待信息被推来推去,对吧?
It's not just sitting there waiting for information to be pushed around by it, right?
它是主动的,它在维持自身的组织,它在环境中移动,并且整合所有这些信号,而这些信号的理由并非来自其组成部分的理由。
It's proactive, it's keeping itself organized, it's moving around in the environment and it's integrating all these signals for reasons that are not the reasons of its parts.
这些理由属于整个生物体。
They're the reasons of the whole organism.
我认为这一点非常关键。
And that I think is really key.
因此,我和我的学生亨利·波特在一篇关于这一主题的论文中提出,即使是我们所知的最原始的生物,比如单细胞细菌,也可以被认为至少具备一种最基础的能动性,而进化的故事正是这种能动性的不断扩展,使得后来演化出的生物体逐渐获得了更多对环境压力的因果自主性,不仅能够对世界中的事物做出反应,还能预测、预判,最终在更长的时间尺度上进行规划。
And so I do argue, and I have with my student Henry Potter in a paper that we've written on the subject argued that even the most primitive organisms that we know of, like single cell bacteria, can be thought of as having at least a minimal kind of agency, and that the story in evolution is one of elaboration of that agency so that the organisms that evolved got more and more causal autonomy from the exigencies of the environment and were better able not just to react to things in the world, but to predict and anticipate and then plan ultimately over longer timeframes.
我很欣赏你在书中对‘如何’与‘为什么’这一区别的阐述。
I appreciated the distinction you made in the book about the difference between asking how and asking why.
是的。
Yeah.
是的,这个问题很棘手,因为科学界,甚至生物学界,常常不鼓励提出‘为什么’的问题,这很奇怪,因为生物学中大多数‘为什么’问题的答案——比如它为什么是这样?
Yeah, it's a tricky one because again, why questions are sort of frowned on in science often and even in biology, which is odd because well, I mean the answer to most why questions in biology why is it the way it is?
简单的回答是,因为它具有适应性,对吧?
The shortcut answer is because it's adaptive, right?
这通常是答案。
That's usually the answer.
并不总是如此,但经常是这样,对吧?
It's not always, but often, right?
但实际上,这并不是一个敷衍的答案。
But in fact, I mean, that's not a throwaway answer.
这才是关键答案,对吧?
That's the key answer, right?
我的意思是,这就是生命的核心,对吧?
I mean, that's what life is about, right?
如果你不从进化历史的角度来看待它,你就错过了全部要点。
If you don't take an evolutionary historical view of it, you're missing the whole point.
生命是一个历史性的进化过程,因此‘为什么’的问题对这一过程至关重要;实际上,你可以把它们看作是延伸到更长时间尺度上的‘如何’问题,比如‘它是如何变成这样的’,而这个问题的答案通常涉及并依赖于目的、意义和价值这些方面,对吧?
Life is a historical evolutionary process and the why questions then are key to that and really in a sense you can just think of them as how questions that are extended over much much longer periods of time as in how did it come to be this way and the answer to that usually involves and hinges on these questions of purpose and meaning and value, right?
你最终可以将‘为什么’的问题建立在什么因素有利于生物体的持续存在之上。
You can ground the why questions ultimately in what is it that favors the persistence of the organism?
我认为,这也能让我们摆脱对生物体行为的即时机械式理解。
And that also, I think, gets us away from this sort of instantaneous mechanistic view of what organisms are doing.
因为如果我们再次以细菌为例,你可以在一个瞬间观察,说:好吧,现在发生的是这个东西被激活了,它使那个分子发生磷酸化,就像我之前说过的那条链,对吧?
Because if we take our bacterium again, for example, you can look in a moment and say, Okay, what's happening is this thing is being triggered and it phosphorylates that one and the chain that I said earlier, right?
这就是我们的解释。
And that's our explanation.
这就是这个信号如何导致运动变化的方式。
This is how this signal leads to this change in movement.
你可能会想,那我们就已经说完了,对吧?
And you might think, well, then we're done, right?
是的。
That's Yeah.
这使得细胞成为一个恒温器。
The That makes the cell a thermostat.
没错,没错。
Exactly, exactly.
它抹去了所有历史痕迹,对吧?
And it erases all history, right?
它从你的解释中抹去了所有历史的痕迹。
It erases all traces of history from your explanation.
相反,你也可以问:好吧,但为什么它被这样设置?
Instead, you can also ask, okay, but why is it set up?
为什么它被配置成这样:当这个物质结合时,这个蛋白质结合,就会产生这样的效果?
Why is it configured in such a way that when this thing binds, this protein binds, and this is the effect?
而最终,你只能得到这样的答案:它被这样配置,是因为对于生物体来说,朝着食物来源移动是有益的。
And there, the only answer that you'll eventually get to is it's configured that way because it's a good thing for the organism to move towards a food source.
这才是真正的科学解释。
That's a real scientific explanation.
这并不是一种模糊神秘的现象,如果你不考虑这一点,只是把生物现象看作是当下的机器,那么你就错过了我们真正想解释的核心内容——生命是如何在时间中持续存在的。
It's not a hand wavy mystical kind of a thing and if you're not considering that, if you're just thinking of biological things as machines in the moment then I think you're missing out on the whole thing that we're really trying to explain, which is how life persists through time.
对。
Right.
所以细菌,以它们为例,因为它们是链条中的第一环,并不简单,它们不仅仅是像恒温器那样的小算法,因为事实并非如此。
So the bacteria, just taking them because they're the first piece of the chain, not simple, They are not just little algorithms like a thermostat because Yeah.
关键在于,它们并不是被动地待在那里等待某些东西触发它们的行为。
Key because they're not just passively sitting there waiting for something to trigger their behavior.
主动的。
Proactive.
四处移动。
Move around.
它们与环境的互动取决于它们的历史和当前的背景。
And what they do in relationship to their environment depends on their history and the current context.
它们饿了吗?
Are they hungry?
周围还有什么?
What else is around?
说得对。
Exactly right.
所以它们会根据你刚才提到的那些因素来调整对事物的反应,对吧?
So they modify their reactions to things depending on those factors that you just mentioned, right?
当前的历史、内部状态、此刻的代谢状态,当然,所有生物都必须如此。
Current history, current internal state, what's their metabolic state right at the moment, and, of course, all organisms have to do that.
是的。
Yeah.
我真的很想强调这一点,因为反对自由意志的一个论点就是,这一切只不过是一种机械式的反射。
I really wanna emphasize that point because one of the arguments against free will is just the idea that this is all just, you know, a mechanistic reflex thing.
正如你在书中指出的,这一点很关键,我也曾有其他嘉宾提到过同样的观点。
And as you point out in your book, one of the key and I've had other guests that pointed out the same thing.
关键在于,面对相同的刺激,你并不会每次都得到相同的结果,所以这并不是一种反射。
Key point being that you don't get the same result every time to the same stimuli, so it's not a reflex.
这很好地简单解释了反射和选择之间的区别。
It's not that's a pretty simple explanation of the difference between a reflex and a choice.
当有人用那种小锤子敲我的膝盖时,我无法选择我的腿是否会弹跳,我确实无法控制这个反应。
I can't choose whether my knee jerks when it if someone's tapping me with one of those hammer things, I can't I don't choose that.
这只是自动发生的事。
That just happens.
是的。
Yeah.
但关键在于,当涉及到更复杂的情境时,甚至在简单生物中,对任何刺激的反应都可能因多次呈现而有所不同,因为生物体所处的状态不同,例如。
But so the key thing is, yes, that these when you get to more complicated scenarios and even in in simple organisms, the response to any kind of a stimulus may vary over presentations of it because the organism is in a different state, for example.
因此,从某种意义上说,当它处于状态A时,其行为的理由与处于状态B时是不同的。
So, in a sense, when it's in state A, it has different reasons for behaving than when it's in state B.
此外,这些系统本身还存在某种不确定性,因为它们由混乱、晃动、不稳定的微小组件构成,这些组件会随机抖动,受热波动影响,细胞内蛋白质分子的确切数量也会随时间概率性地变化。
On top of that, there's also just some indeterminacy at play in that these things are made out of messy, jiggly, jittery, small components that jitter around, they're subject to thermal fluctuations, the precise numbers of protein molecules vary in a cell kind of probabilistically over time.
所以它们并不是算法性的,对吧?
So they're not algorithmic, right?
而且它们也不是严格确定的机器。
And they're not tightly specified deterministic machines.
那里存在一些弹性空间,有时发生的事情只是弹性波动的结果,对吧?
There's some wiggle room at play there and sometimes what happens is just the outcome of a wiggle, right?
一些随机的事情。
Some random thing.
但更广泛的观点是,这种弹性空间实际上为生物整体在系统整体中产生了因果作用提供了空间。
But the broader point is that actually that wiggle room gives some space for the organism as a whole to have causal power in what happens in the whole system.
因此,由于底层存在某种不确定性,这就为自上而下的因果作用打开了一扇门。
So it gives a kind of an opening for top down causation because there's some indeterminacy at the lower level.
是的。
Yeah.
我稍后会再跟你详细探讨这一点。
And I'm gonna get into that with you in a few minutes in more detail.
在你书的前半部分,你提出了一个令人信服的论点:生命的进化就是能动性、目的和意义的进化,因为即使是最简单的生物也会为了生存而做出选择。
So the first half of your book, you make a convincing argument that the evolution of life is the evolution of agency purpose and meaning because even the simplest organisms make choices in an effort to survive.
但一些听众可能会想,那些声称选择和自由意志是幻觉的科学家和哲学家又该怎么说呢?
But some listeners might be wondering, well, what about all those scientists and philosophers who claim that choice and free will are illusions.
是的,所以,嗯,我确实会在后面稍后探讨这些问题,我采取这种做法的原因是,我一开始在书中就列出了我对自由意志的一些主要挑战,稍后我会说明这些挑战是什么,但它们是原则上性的挑战,对吧?
Yeah, so so, yeah, I mean, I try to tackle these a little later on and the reason I take this approach is I mean, I start the book by laying out what I take to be some of the challenges to the idea of free will and I'll say what those are in a minute, but they're challenges in principle, right?
有一些论点认为,由于这些原因,我们根本不可能拥有自由意志,对吧?
There are arguments that say for these reasons we could never have free will, right?
根本不存在任何能够做出选择的东西。
There's just no way that actually anything that could make a choice just doesn't exist.
所以,存在一些原则上反对自由意志的论点,但我真正想做的是,从我所理解的代理性演化故事出发,先看看现实中发生了什么;我们暂且把那些大问题放一放,先来看看我们实际知道的关于事物如何做决定、如何控制行为和行动的科学。
So there are arguments against free will in principle, but what I wanted to do was actually start with the story of the evolution of agency as I see it in practice and just say well okay, we're gonna shelve those, we're gonna get to them, to those big issues, but let's just look at what happened and let's just start with the actual science of what we know about how things make decisions and control their actions and control their behavior.
等我做完这些之后,我会再回到这些大问题,并把它们一一阐明。
And then, so once I've done that, I come back to these big questions and I'll lay them out.
让我倒过来讲,先从最高层面开始,这其实也是我们对话一开始提到的观点——生物宿命论的概念。
They well let me go in reverse order starting with the at a high level which is where we started the conversation actually, kind of an idea of biological fatalism.
这个观点是:我确信我能做出选择,但我的选择是由我当前大脑的连接方式决定的,而这又是我的基因、大脑发育方式以及可能的经历所导致的结果,但这些都不是我真正能控制的。
The idea, okay, I'm sure I can make choices but my choices are driven by the way my brain is wired right now and that's a consequence of my genes and the way my brain developed and maybe my experiences, but things that I didn't necessarily control.
所以我根本就没有自由意志。
So I don't have free will at all.
我只是在执行我的程序而已。
It's just I'm just acting out my programming.
这是一种层面。
That's one level.
你可以再深入一层,我认为很多神经科学家觉得这种观点很有吸引力:我们正越来越多地了解决策、行为控制、行动选择、动机和目标选择等过程中的神经回路,对吧?
You can go a level deeper, which I think a lot of neuroscientists find a bit seductive, where we're learning more and more all the time about the neural circuits of decision making and behavioral control and action selection and motivation and goal selection and all kinds of things, right?
我们可以观察人类在这些活动发生时的情况。
We can look in humans at these activities as they happen.
我们可以在动物身上进行观察,甚至可以在动物身上进行干预。
We can look in animals and we can even manipulate them in animals.
我们可以进入并改变非常特定的神经回路的活动,让动物对奖赏或风险更敏感,或在决策时更自信,或更愿意为获得奖赏而等待更长时间。
We can, you know, go in, change the activity of very specific circuits, make an animal more sensitive to rewards or risks or more confident in its decision making or more willing to wait for a reward over a longer time.
所有这些影响其决策的不同参数。
All these different parameters that affect the decisions it makes.
一旦你开始这样做,就很难摆脱这样一个想法:在揭示所有这些决策机制的同时,我们只是揭示了纯粹的机制。
And once you start doing that, it's kind of hard to get away from the idea that in revealing all these mechanisms of decision making, we are revealing just mechanism.
我们只是在展示这一切不过是机制而已。
That we're just showing it just is just mechanism.
除此之外,别无他物,对吧?
There's nothing else, right?
这并不重要。
It doesn't matter.
根本不存在与信念、欲望或意图等认知或心理状态的真实对应关系。
There's no real sort of mapping to cognitive or psychological states like beliefs or desires or intentions.
只是这个神经回路激活了,然后那个激活,再接着另一个激活,这不过是一个庞大而复杂的神经化学机器。
It's just this neural circuit fires, then this one does, then that one does and it's a big complicated neurochemical machine.
因此,这是一种观点,它将认知和心理学的概念还原为纯粹的神经科学解释,认为动物之所以做出某种行为,是因为这个回路激活了,然后那个,再接着另一个,如此类推。
So that's a view where you're reducing the concepts of cognition and psychology to just neuroscience explanations where you're saying the reason the animal did such and such is because this circuit fired, then that one and this one and so on.
这是一种神经还原主义,正如我所说,它确实很有吸引力,因为如今在神经科学层面,我们能获得这些非常精彩且直观的解释。
So that's a kind of a neural reductionism and it's, yeah, like I said, it's sort of seductive because we get these really great looking explanations at that level within neuroscience these days.
但有趣的是,我觉得一些物理学家看到这种说法可能会嗤之以鼻,说:‘喂,你们在找什么真正的解释啊?’
And then but it's funny because I think you know some physicists might look at that and just kind of scoff and go guys come on you're looking for you want to look for the real explanation.
所有那些神经元不都由原子和分子构成吗?它们必须遵循决定论的物理定律。
Well all those neurons are just made of atoms and molecules your they have to obey the laws of physics which are deterministic.
所以原子会做什么,它们就只是做该做的事,对吧?
And so what the atoms are going to do, they're just going to do whatever, right?
根据物理定律,它们被引力、电磁力以及强弱核力推动,真正的因果力量就在这里,其他一切都不过是一种简化的说法,对吧?
Based on the laws of physics, they're pushed around by gravity and electromagnetism and strong and weak nuclear forces and that's what's that's where the real causal power lies and anything else is just kind of a acute way of talking, right?
这或许只是思考复杂系统的一种便捷方式。
It may be a convenient way of thinking that you have a complicated system.
我们谈论神经元,而不是原子。
We'll talk about neurons instead of atoms.
但真正起因果作用的,其实都在最低层级,即使它非常复杂。
But really all the causal work is done at the lowest level, even if it's very complicated.
对。
Right.
展开剩余字幕(还有 480 条)
这就是为什么你不得不深入探讨决定论以及量子理论真正意味着什么的问题。
And that's why you had to get into the whole issue about determinism and what quantum theory really says.
是的,正是如此。
Yeah, exactly.
因为如果你从物理决定论这个观点出发,认为如果知道宇宙当前的完整状态——即每个粒子的位置和动量,并将它们代入薛定谔方程或其他描述量子系统演化的方程,那么时间t+1的状态就会由我们现在所知的信息和物理定律决定,只可能存在一个未来,并且这个未来会延续到t+2、t+3,直至无穷远。
Because if you start there with that question of physical predeterminism, the idea that everything that happens if if for example you knew the complete state of the universe right now, all the positions and momenta of every particle in the universe and you plug them into the Schrodinger equation or some other equations that describe how quantum systems evolve, the state at time t plus one would be determined by what we know now and the laws of physics, and there would only be one possible future, and that would go to time t plus two and t plus three and t plus the end of infinity, basically.
一旦你开始这样思考,这其实是个古老的观点,比如拉普拉斯就曾提出过一个著名的‘恶魔’概念,它能观测到这一切,从而能够——正如他所说,整个宇宙的时间线都会一次性展现在这个恶魔面前。
And once you start thinking like that, and it's an old idea, I mean Laplace had this famous idea of a demon that could see all of this thing and then would be able to I mean, what he said was the entire timeline of the universe would be laid out in front of this demon all at once, right?
在这种情况下,未来和过去之间没有区别,因为这意味着我此刻对你说的每一句话,以及你听到这些话,都是在大爆炸那一刻就被决定好的。
There's no difference between the future and the past in that scenario because, it you know, the implication is that everything I'm saying to you right now and you hearing me say these words was determined at the point of the big bang, right?
这听起来似乎很荒谬,不可能是真的,但整个物理学的庞大体系却正是建立在这种假设之上的。
Which just seems kind of silly and like it couldn't possibly be true and yet there's a whole edifices of physics kind of built on that scenario.
然而,也有大量物理学理论认为,情况并非如此。
However, there's also lots of physics that says well that's not the case.
实际上,在最基础的层面,甚至在所谓的经典层面,都存在着大量的不确定性。
That actually there's lots of indeterminacy at the lowest levels and indeed even at what are called classical levels.
因此,在探讨物理学的这一章中,我试图弄清楚量子物理的真正含义。
And so what I tried to do in the chapter that looks at the physics, it was wrap my head around what the implications of quantum physics really are.
而我并不是物理学家,所以要理解这些内容对我来说很困难,但根据我与众多物理学家交流后对物理学的最佳理解,量子层面显然存在大量不确定性。
And now I'm not a physicist, so I struggle to get to grips with that, but the upshot, based on my sort of best understanding of physics talking to lots of physicists, is that there's lots of indeterminacy clearly at the quantum level.
也就是说,我们从海森堡不确定性原理中得知,你无法同时无限精确地知道一个粒子的位置和动量。
I mean, we know that from the Heisenberg uncertainty principle which says you can't know both the position and momentum of a particle with infinite precision at the same time.
人们对此有不同的解读方式。
And people look at that and they've interpreted it different ways.
我刚才的表述方式,你可能会认为,这只是一个关于我们能知道什么的陈述。
The way I just worded it, you could think, well, that's a statement about what we can know.
它并不是关于粒子或宇宙本质的陈述,但实际上,从数学上讲,它正是关于粒子本身的陈述。
It's not a statement about the particle or the nature of the universe, but in fact it is mathematically a statement about the particle.
这并不是关于我们知道什么的问题。
It's not about what we know.
粒子本身并不同时具有无限精确的位置和动量,它不可能做到。
The particle does not have infinitely precise position and momentum at the same time it can't do.
因此,如果你思考量子系统是如何演化的——实际上几乎所有事物都是量子系统——它们遵循薛定谔方程,这本质上是决定论的,但它所决定的是一张概率分布图。
And so if you think about the way quantum systems evolve, and basically everything is a quantum system really, they evolve according to the Schrodinger equation, which is really deterministic, but what it determines is a map of probabilities.
这正是棘手的部分,对吧?
And that's the tricky part, right?
这确实是棘手的部分,人们对这一点以及这种概率性本质的来源有不同的解释。
That's the tricky part, and people have different interpretations of that and where this probabilistic nature comes from.
但关键是,每当你要定义一个系统在单次运行中的实际行为时,这些概率性事件就会自然发生,最终你只能得到概率网络中浮现出来的那一种可能结果,而似乎并不存在其他因果机制。
But the point is that whenever you want to define the way a system actually behaves in over one single run, these probabilistic events just sort of play out and you're left with the one potential outcome from this web of probabilities that was there, and it doesn't seem like there's anything else that's causal there.
这看起来像是真正的随机性和不确定性。
It seems like real randomness and indeterminacy.
对。
Right.
你在书中提到了卡洛·罗韦利。
And do you mentioned in the book Carlo Rovelli.
是的。
Yeah.
斯威克。
Swirk.
我真的很喜欢你提到他的书《哈格兰德》,因为我之前根本不知道这本书。
And I actually love the fact that you talked about his book, Haglerland, because I wasn't aware of it.
所以我已经读了两遍,因为它是一本很棒的书。
And so I've I've actually read it twice because it's a wonderful book.
我其实曾试图邀请他作为你的后续嘉宾上节目,但很遗憾,他太忙了。
And I actually tried to get him to come on the show as a follow-up to you, but, unfortunately, he's too busy.
但你知道,他认为这正是不确定性的一种很好的物理解释。
But, you know, he he makes, I think, a a good physics explanation of the this is indeterminacy.
他有一种特定的解释,叫做量子理论的关系性解释。
He has a particular interpretation, which is called the relational interpretation of quantum theory.
这是我读过的第一个让我觉得‘是的,这真的说得通’的解释。
It's actually the first one I've ever read that I went, Yeah, that really does make sense.
它可能是一种边缘理论,但对我来说它很有道理,而且与我们对生物行为的理解高度契合。
It might be a fringe theory, but to me, it makes sense, and it fits in so much with what we know about how living things behave for sure.
是的
Yeah.
当然
Absolutely.
我同意
I agree.
我非常赞同这种关系性观点,无论是从物理学,特别是量子物理的角度,还是从一切事物的角度来看。
And I like the relational view very much both in terms of the physics, generally quantum physics, but also for everything.
任何物体的属性都不是其内在固有的,而是源于它与其他事物之间的关系。
The idea that the properties of any object are not intrinsic to it, they all inhere in the relations that it has to other things.
这就是属性的本质。
That's what property is.
不存在那些对世界毫无影响的私有属性,否则我们根本无从知晓它们,对吧?
There aren't any private properties that don't have an effect in the world, otherwise we would never know about them, right?
我们所知的属性,总是与其它事物相关的。
The properties that we know of are always relational with something else.
我认为,我不想太快跳过,但我觉得这同样也定义了我们的传记性自我,即我们在时间中的存在,这在很大程度上是一种关系性的概念。
And I think that, I don't want to jump ahead too much, but I think that grounds also our biographical self, actually, through time, is that very much a relationally defined thing.
但回到物理学,我也同样有这种感觉,许多人在物理学领域提出的论点,比如关于量子到经典过渡的争论,认为量子事物是不确定的,这没问题。
But just to get back to the physics, I also have had the same feeling that a lot of the arguments people have put forward in the physics field, for example, about the quantum to classical transition, the idea that quantum stuff is indeterministic, fine.
但当系统变得足够大、足够复杂,拥有足够多的相互作用组分时,这种概率性特征 somehow 会消退,事物会变得完全确定。
But when systems get big enough and complicated enough, when they have enough interacting components, that probabilistic nature somehow washes out and things become completely deterministic.
嗯。
Mhmm.
所以如果你处在牛顿的世界里,你可以提前数百年甚至数千年预测行星的轨道和日食等现象,对吧?
And so if you're in Newton's world, you can predict the orbits of the planets and solar eclipses and things hundreds or thousands of years in advance, right?
非常非常精确,似乎没有任何随机性在起作用。
Really, really precisely, there's no apparent randomness at play.
但实际上,有充分的理由认为,在我们所定义的未来中,仍然存在某种不确定性。
But in fact, there's good reasons to think there's still some indefiniteness at play in what we define as the future, actually.
尽管未来的事物在将来并未完全确定。
Though the future things are not fully defined in the future.
尼古拉斯·吉赞和弗拉维奥·德尔桑托等人在这方面做了一些有趣的研究,这个问题变得非常深刻,我从未想过会深入到这个领域,但它实际上关乎数字、实数的哲学。
And there's some interesting work by Nicolas Gizan and Flavio Del Santo and others about this gets really deep and I never expected to go down this rabbit hole but it's really about the philosophy of numbers, of real numbers.
数字是什么?它们在宇宙中是如何被赋予的?
What is a number and how are they given in the universe?
它们是否一开始就以无限精确的方式被赋予?
Are they just given with infinite precision all at once?
因为正是这一假设,支撑着经典力学完全确定性的观点。
Because that's actually the assumption on which the the idea that classical mechanics is fully deterministic rests.
但如果它们并非一开始就以无限精确的方式被赋予,那么就存在一些余地,一些不确定性,甚至在经典系统中也存在某种不可确定性。
And if they're not given with infinite precision all at once, then they there's some room for some some wiggle, some indefiniteness and some indeterminacy even in classical systems.
所以,无论如何,我不打算过多纠结于物理学,但这一章的核心观点是:未来尚未定型。
And so anyway, ultimately, I don't wanna dwell too much on the physics, but ultimately, the point of that chapter is that the future is not written.
未来确实是开放的。
The future really is open.
它未必是一个由多种分支可能性构成的世界,这些可能性早已以确定的方式铺陈好,然后我们只需从中做出选择。
It's not necessarily a world of sort of branching possibilities that are already laid out in a definite way that then are simply chosen between.
这更像是一个模糊、不确定的世界,事物并非完全定义明确,而是在我们体验为当下的时间过程中,通过互动才变得明确。
It's more like a fuzzy, indefinite world where things are not fully defined and they become defined through interaction in the time period that we experience as the present.
当事件发生时,这正是事件的本质:事物在相互作用,描述它们的物理参数因相互捕捉而逐渐明确,随后被固定下来并进入过去。
When events are happening, that's what events are, is things interacting and where parameters that describe them physically are becoming defined because they're catching each other in interaction, and then they become fixed and they move into the past.
所以,是的,我认为其中蕴含着一些关于时间、概率和不确定性的有趣观点,这些观点会引向多个哲学上的深层探讨,但核心结论是:系统并非完全由底层物理决定。
So, yeah, I think there's sort of interesting ideas in there about the nature of time and the nature of probability and indeterminacy that get down multiple sort of philosophical rabbit holes, but the upshot is that systems are not fully determined by the low level physics.
如果这是真的,那么当人们对自由意志持怀疑态度时,通常的反驳是:这也没什么更好。
Now, if that's true, then the usual rejoinder that people will pose if they're skeptical of free will is to say well look that's no better.
这并不比系统完全由物理定律决定更好,在那种情况下,我也没有自由意志。
That's no better than the system being fully determined by the laws of physics, in which case I have no free will.
你只是告诉我,其中存在一些随机性。
You're just telling me there's some randomness at play.
但我仍然无法掌控这些随机性。
I'm still not in charge of that.
那么,这如何能赋予我自由意志呢?
So how does that give me free will?
单靠这一点是不够的。
It doesn't by itself.
他们说得对,单靠这一点确实不够。
And they're right, it doesn't by itself.
我认为这是一个前提。
It's a prerequisite I think.
这是自由意志或任何形式的能动性得以成为概念或进化现实所必须满足的条件。
It's a criterion that has to be fulfilled for free will to even or agency of any kind to get off the ground as a concept or as an evolutionary reality.
我认为,答案在于这种由底层原因造成的不确定性,使得自上而下的组织能够对系统的演化产生某种因果影响。
And the answer, I think, is that that level of under determination by bottom up causes allows for top down organization to have some causal influence over how the system evolves.
对。
Right.
你的书中还有太多精彩的观点,我们没时间讨论了。
And there's just so many great ideas in your book that we don't have time to talk about.
但关键在于,物理学定律中没有任何内容能阻止能动性或自由意志的存在,因为宇宙并非决定论的。
But the bottom line here is that there's not anything in the laws of physics that prevent the existence of agency or free will because the universe is not deterministic.
如果是这样,那么自由意志能够存在的论点就站不住脚了。
If it was, then the argument that free will can exist would be over.
但这种不确定性在神经元层面上究竟意味着什么?
But what does this indeterminacy really mean at the level of the neurons?
这是个很好的问题,而且目前还没有定论。
Well, it's a great question, and it's an open one.
我认为关于神经元是否真的具有噪声还存在一些争议。
I think there's some controversy about whether whether neurons are really noisy or not.
所以我之前提到,在细菌中,它们的组成部分是蛋白质和在细胞内移动的化学物质。
So I mentioned earlier that in bacteria, they're made of their components are proteins that are moving around and chemicals moving around in the cell.
它们随机扩散,相互碰撞,等等。
They're diffusing at random, they're bouncing into each other, and so on.
所以它们是湿润、晃动、不稳定的那种东西。
So they're wet and jiggly jittery kind of stuff.
因此,它们组成部分固有的随机性或噪声在整细胞层面上产生某些结果,也就不足为奇了。
And it's not surprising that there would be some outcomes of that inherent sort of randomness in their components or noisiness of their components that could manifest at the level of the whole cell.
神经元也是如此。
And that's true in neurons as well.
所以在许多情况下,当神经元发放动作电位时,离子会大量涌入,到达突触末端,如果此时释放了足够的钙离子,突触小泡就会与膜融合并释放神经递质。
So in many cases neurons, you know, when they fire an action potential, you've got ions flooding in, they go down to the synaptic terminals, and if they release enough calcium at that point, then synaptic vesicles will fuse with the membrane and they'll release neurotransmitter.
而在接收端,如果神经递质与接收神经元的受体结合,就会导致离子流入该细胞,如果足够多的离子这样做,就会引发放大过程,即动作电位,从而使该神经元发放一个脉冲。
And then on the receiving side, the neurotransmitter, if it's bound by receptors of the receiving neuron, will cause ions to flow into that cell, and if enough of them do that, then it causes this amplifying process, the action potential, and then that neuron will fire a spike.
但这些过程并不总是完全可靠,对吧?
But those things don't happen completely reliably all the time, right?
很多时候,神经元发放了脉冲,但突触递质并未释放,或者释放的量不足以在另一侧触发脉冲。
There's lots of times a neuron fires a spike and synaptic transmitter is not released or enough of it is not released to trigger spikes on the other side.
甚至在非常微小的层面上,离子通道有时也会自行打开。
And even at the really small levels, sometimes ion channels just open by themselves.
这是一种概率性的构象变化,它有一个平衡点,但本质上是概率性的。
That's a probabilistic conformational change that just has an equilibrium point, but that's basically probabilistic.
突触小泡的融合也是如此。
The same is true for synaptic vesicles fusing.
因此,在分子层面,神经元是嘈杂的。
So at a molecular level, neurons are noisy.
它们是嘈杂的组件。
They're noisy components.
有趣的是,就连约翰·冯·诺伊曼也意识到了这一挑战,他在思考计算机和大脑时就注意到了这一点。
And it was interesting, even John von Neumann, you know, who was thinking about the computer and the brain, recognized this challenge.
当你用这些实际上非常不可靠的独立组件构建系统时,如何才能实现认知和计算功能呢?
How do you build a system capable of cognition and computation when it's made from these actually really unreliable individual components?
当然,大脑和生物体都竭尽全力构建出可靠的脑部结构,能够用这些不稳定的组件完成认知任务。
And of course, the brain goes to the organisms go to great lengths to build brains that are reliable, that can do cognition with these jittery components.
它们通过并行构建多个结构、增加蛋白质数量等方式来实现这一点。
And they do that by building multiple things in parallel and putting more proteins in and all that kind of stuff.
但仍然存在一些噪声,对吧?
But there's still some noisiness, right?
如果我们记录大脑活动,当你给动物施加一个微小的电脉冲或某种刺激时,随着时间推移,你会得到不同的响应结果。
And if we record from the brain, if you give a little electrical pulse or some kind of a stimulus to an animal or something like that, you'll get different kinds of readouts over time.
并不总是如此,这也是该领域一些争议的来源,因为一些神经科学家会强烈认为,这种噪声或看似的变异性并非源于分子层面的噪声,而是因为我们对大脑中其他影响我们所记录神经元的因素了解不足。
Not always and this is where some of the controversy in the fields comes in because some neuroscientists would argue strongly that that noise, the apparent noisiness or variability is not due to molecular noise, it's just due to some ignorance on our part of other things that are going on in the brain that are affecting that particular neuron that we're recording from, for example.
在某些情况下,这可能是正确的。
And that may be true in some circumstances.
但最终这意味着,大脑并不是一台 deterministic 的机器,不会像计算机电路那样仅仅传递电脉冲或让其简单流过。
But ultimately what it means is that the brain is not a deterministic machine just driving electrical impulses or just flowing through it like they flow through the circuits of a computer.
是的。
Right.
将大脑比作计算机其实并不是一个恰当的隐喻。
That's really not a good metaphor for the brain.
这种说法过于机械和确定性了,而事实上,在任何时刻,低层次的细节都存在着更多的波动和变异性。
It's far too mechanistic and deterministic when in fact there's a lot more, yeah, flux and sort of variability in the precise low level details at any moment.
这具有重要的意义。
And that has important implications.
没错,因为过去几年里,我与许多科学家讨论过大脑自发活动的重要性。
Right, because there's been many scientists that I've talked to over the last few years talking about the importance of the spontaneous activity of the brain.
是的
Yeah.
这也是其中的一部分。
And that's part of that.
你能为我们概述一下,这种无序性是如何支持选择的吗?
Would you take us through the overview of how this could support choice, the noisiness?
当然。
Sure.
是的
Yeah.
好吧,这再次延伸了这样一个观点:原因并不全都是自下而上的,对吧?
Well, again, it's kind of an extension of the idea that the causes are not all bottom up, right?
因此,我们放弃了那种认为原因完全来自物理层面的观念,但也许它们实际上来自神经回路的层面。
And so we sort of dispense with the view that they're all bottom up from the of physics, but maybe they're really bottom up from the level of neural circuits.
所以神经回路在做什么,决定了会发生什么。
So what the neural circuits are doing determines what happens.
这意味着,这些神经回路的放电对生物体本身意味着什么并不重要。
And the implication there is that it doesn't matter what the firing of those neural circuits means to the organism.
只要它们放电了,接下来要发生的事就会发生。
If they fire, then whatever's gonna happen is gonna happen.
因此,这表明信念、欲望、意图或其他认知状态都只是副现象。
So it suggests that things like beliefs or desires or intentions or other cognitive states are mere epiphenomena.
它们只是伴随发生,但本身并不具备因果效力。
They come along for the ride, but they don't in themselves have causal power.
因此,我在书中提出的一个关键论点是,实际去考察神经系统的运作方式。
And so one of the key sort of arguments that I make in the book is to actually look at how neural systems work.
你必须意识到,低层次的细节总是被平均化、过滤掉或进行粗粒度处理。
And what you have to realize is that actually the low level details get either averaged out or filtered out or coarse grained over all the time.
是的。
Right.
它们的视觉系统就是完美的例子。
They're Vision's the perfect example.
当然。
Absolutely.
它们在每一刻都丢失了。
They're lost from moment to moment.
事实上,在我们的视觉系统中,我们并不是在以某种巨大的矩阵形式感知所有击中视网膜的光子,对吧?
And in fact, yeah, in our visual system, right, we're not perceiving all of the photons that are hitting our retina in some kind of massive matrix like array, right?
我们感知到的是大量计算的结果,例如对比度增强。
What we perceive is the outcome of a bunch of computations that are doing, for example, contrast enhancement.
它们会比较相邻或接近的光感受器接收到的光子,以判断哪里存在边缘,哪里的光照强度或频率发生了变化,对吧?
They're comparing the photons hitting photoreceptors that are next to each other or near each other to try and figure out where there are edges, where something, the illumination intensity or frequency has changed, right?
因此,最终到达我们视觉皮层的信息已经经过了大量处理,是粗粒化的,许多低层次的细节都丢失了。
And so, the information that ultimately comes to our visual cortex is already massively processed and it's coarse grained and loads of the low level details are lost.
留下的都是生物体所关心的有意义的信息。
And what's left is the meaningful information that the organism cares about.
事物的边缘在哪里?
Where are the edges of things?
物体在哪里?
Where are there objects?
有哪些类型的物体?
What types of objects are there?
它们相对于我在哪里移动?
Where are they moving relative to me?
这些信息是生物体可以据此采取行动的。
That's information that the organism can act on.
这种类型的事情一直在发生,甚至从一个神经元到下一个神经元也是如此。
So that kind of thing happens all the time and it happens even from one neuron to the next.
你知道,我们经常看到那种卡通图示:神经元A放电,释放神经递质到神经元B的树突上,然后神经元B就放电。
You know, you have these sort of cartoons we see all the time of neuron A and it fires and it releases neurotransmitter onto the dendrites of neuron B and then neuron B fires.
但实际上,通常发生的是神经元B在进行某种整合,对吧?
And in fact, what usually happens is that neuron B is doing some integration, right?
所以当神经元A放电时,它可能需要在一定时间内连续放电五到六次,才能足以激活神经元B,对吧?
So when neuron A fires, it may have to fire five or six action potentials within a certain time period to be sufficient to activate neuron B, right?
它在一段时间内整合其输入,通常还来自多个神经元的输入。
It's integrating its inputs over some time window and of course inputs from multiple neurons usually.
但这意味着它并不关心神经元A中每个动作电位的精确时间。
But what that means is that it doesn't care about the precise timing of every spike in neuron A.
这些信息会丢失。
That information is lost.
它会整合这些输入,并询问其放电率是多少?
What it does is integrate over that and ask what's the rate?
放电率是否高于某个水平?
Is the rate above a certain level?
那么我会放电。
Then I'm gonna fire.
放电率是否低于某个水平?
Is the rate below a certain level?
那么我会忽略它。
Then I'm gonna ignore it.
所以,与其采用一种驱动型的情景,我更喜欢反过来思考,把神经元B视为主导者。
So rather than having a kind of a driving scenario, I like to reverse that perspective and think about neuron B as the one in charge.
神经元B在监控它的输入信号。
Neuron B is monitoring its inputs.
就像一个单细胞生物一样,它在问:我所处的环境状态如何?接下来我该怎么做?
And like a single celled organism, it's saying what's the state of my environment here and then what should I do?
对吧?
Right?
因此,它就像一个独立的决策单元。
So sort of like an individual decision making unit.
我认为,如果你反过来思考,就能摆脱这种被动、反应式的驱动模式,转而进入一种更主动的监控和局部决策机制,在这种机制中,底层的细节其实并不重要。
And I think if you reverse that perspective, you move away from this passive reactive driving kind of a thing to much more of a proactive monitoring local decision making sort of apparatus where the low level details don't really matter.
真正重要的是模式,而这些模式对生物体具有意义。
What matters is the pattern and the pattern means something to the organism.
当你扩展到高阶的神经元群体时,这一点就更加明显了,因为在我们的大脑中,有数以百万、十亿计的神经元,真正传递重要信息的其实是群体的模式。
And that's even more obvious when you get to high level populations of neurons because in our brains with so many millions, billions of neurons, really it's patterns of populations that carry the important information.
在这里,同样地,你有一个神经元群体在监控另一个群体。
And there, again, you have one population of neuron that's monitoring another one.
如果这个群体,即群体A,处于某种状态并传递某种信号,比如我大脑中现在有一些神经元群体,正在传递信号,表明环境中存在人脸,而且其中一张脸就是你的脸,对吧?
And if this population, population A, is in a state that signals something, like there's neurons in my brain right now, populations of neurons that are signaling that there's faces out in the environment and that one of them is your face, right?
因此,这些活动模式的意义就在这里。
So that's the meaning of those patterns of activity.
然而,这些模式的精确细节可能会变化,而监控它们的另一个群体并不会因此受到影响,因为它并不关心细节,只关心意义。
However, the precise details of those patterns can vary and they won't have any effect on this other population that's monitoring them because it doesn't care about the details, it cares about the meaning.
如果你的脸突然变成了布拉德·皮特的脸,那么就会出现一个不同的宏观状态模式,代表着不同的含义。
If suddenly your face changed into the face of Brad Pitt, then there would be a different macrostate pattern that meant something different.
所以,归根结底,正是这些低层次的细节并不那么重要、在大多数情况下并非因果关键因素,才使得模式的高层次意义真正对系统具有因果效力。
So really it's ultimately this low level the low level details not mattering that much, not being the causal difference makers in most cases, means that it's the higher level meaning of the patterns that actually has causal power in the systems.
这是因为,就像我们的细菌一样,我们必须追问‘为什么’这个问题。
And that's because, like in our bacterium, we have to ask the why question.
正是模式的高层次意义,才真正对系统具有因果效力。
It's the higher level meaning of the patterns that actually has causal power in the systems.
这是因为,就像我们的细菌一样,我们必须提出‘为什么’这个问题。
And that's because, like in our bacterium, we have to ask the why question.
它是如何以这种方式结构化的?
How did it get structured in that way?
什么样的配置设定了行动、思考或内部推理等的标准?
What is the configuration that sets the criteria for action or for thought or for internal reasoning and so on.
所以,是的,这就是这个论点的核心。
So, yeah, so that's the gist of that argument.
为了达到这一点,我会详细探讨神经科学中关于决策和行为选择如何运作的诸多细节,从像线虫和水螅这样行为选择非常有限的简单生物开始,比如向前移动、向后移动、向某个方向弯曲等等。
And to get there, I do go through a lot of the neuroscientific details of how decision making actually works, how action selection works, starting with sort of simpler organisms like nematodes and hydra and stuff like that that have very quite simple action repertoires to choose from, you know, move forward, move backwards, bend this way.
它们只能做几件事,但拥有专门的系统,依据动物自身的原因在这些行为之间做出选择。
They only have a few things they can do, but they have systems that are set in place to decide between them for the reasons of the animal.
这些系统在进化过程中不断演化,最终让我们体验到自己是出于某种原因而行动,而再次强调,这些模式的意义才是关键。
And those get elaborated over evolution to the point that we experience ourselves as us doing things for reasons where again it's the meaning of those patterns that is the important thing.
我们时间不多了,但我希望你能谈谈自由意志的两阶段模型,因为它将这些观点很好地整合在了一起。
So we're running out of time, but I want to ask you to talk about the two stage model of free will because it kind of puts a lot of these pieces all together.
是的
Yeah.
这真的非常有趣。
It's really, really interesting.
所以,自由意志的两阶段模型最早由威廉·詹姆斯在19世纪末提出,他认为,当我们遇到某种情境时,总会有一些可能的行为浮现在脑海中,对吧?
So that two stage model of free will was first proposed by William James in the late 1800s and basically he argued that while at any moment when we encounter some scenario some things occur to us that we could do, right?
比如我们现在在交谈,一些我可以说的话就自然浮现在我脑海中。
So as we're talking here some things are occurring to me of things that I could say.
不过,这些想法涌入脑海时,我并不一定有意识地主动参与其中。
Now I'm not really necessarily actively involved consciously in those ideas popping into my head.
但一旦它们出现,我就会参与到对它们的选择中。
However, once they do pop into my head, then I'm involved in selecting among them.
因此,两阶段模型的核心观点是:在任何情境下,生物体都会产生某些想法,如果这是个熟悉的场景,可能会产生一种非常习惯性的反应。
So the idea of the two stage model is that in any scenario, an organism, certain ideas occur to it and if it's a very familiar scenario there may be a very habitual kind of response to it.
比如当别人对你说‘早上好’时,你可能会习惯性地回一句‘早上好’或‘你好’之类的,对吧?
And so when someone says good morning to you, you may just habitually say good morning back or hello or something like that, right?
你只有有限的几种选择。
You've got a small range of options.
但如果你处于一个不熟悉的场景中,可能并不清楚什么才是最好的做法,这时一些想法会浮现出来,你可能会随便选一个试试看结果如何,对吧?
But if you're in an unfamiliar scenario, maybe you don't really know what's the best thing to do and some ideas occur to you and you may just do one of those and see how it turns out, right?
或者你可能会仔细考虑这些想法,在脑海中模拟如果采取某个行动会发生什么,然后基于这种模拟做出决定,对吧?
Or you may kind of consider them and simulate in your mind what would turn out to be the case if you did that and then make a decision on that basis, right?
我们大多数的行动选择就是这样发生的:我们大致预判未来的结果,评估如果采取行动A、B或C时各自结果的效用,然后选择效用最高的那个。
And that's what how most of our action selection happens is we sort of anticipate the future outcome, we evaluate the utility of that outcome if we did action A versus B versus C, and then we pick the one with the highest utility.
所以这个两阶段模型在第一阶段包含了一些随机性。
So the two stage model has some randomness in it at that first stage.
但并不是完全随机的,对吧?
So not completely random, right?
不是随意地提出一些你可能做的想法,但也不是完全受约束或决定的。
Not arbitrary suggestion of things that you could do, but not entirely constrained or determined either.
真正非常有趣的是,包括哺乳动物和人类在内的多种生物体内,都存在能够调节这种随机性程度的机制。
And the really, really interesting thing is that there are systems in place in multiple organisms including mammals, including humans that can actually kind of calibrate the degree of randomness there.
所以你可能会发现,比如你处于一个新情境中,尝试了某种方法却行不通,或者你一直试图达成某个目标却始终失败,感到非常沮丧。
So you might find, for example, you're in a new scenario, you try something, it's not working or you've been trying to achieve some goal and you just can't and you're getting frustrated.
这时你希望回到起点,思考一些之前未曾探索过的新办法,对吧?
And what you want to do is go back to the drawing board and think of some new things to do but outside the range that you've explored so far, right?
所以你希望以更富有创造力的方式跳出思维定式,对吧?
So you want to think outside the box in a more creative problem solving kind of way, right?
大脑中存在一些系统,会在这种情况下提升搜索机制的活跃度,为你提供更广泛的选择范围。
And there are systems in the brain that will raise the temperature of that search mechanism and suggest some wider kind of range of options for you under those scenarios.
从某种意义上说,我们可以选择调节这些神经过程的随机性,从而为我们选择和执行行动提供更多的原始素材。
So we can in a sense choose to modulate the randomness of some of those neural processes in a way that then gives us some raw material to choose from in our more, you know, in the selection of actions and the actual execution of actions.
是的。
Yeah.
我觉得这真的很酷。
I thought that was really cool.
我发现自己想到,比如这是一个非常简单的例子——你打算出去吃饭。
I I found myself thinking about, you know, when you this is a very simple example of you're gonna go out to eat.
对吧?
Right?
然后你会想,我今天想吃点什么?
And you say, Oh, what am I in the mood to eat?
对吧?
Right?
于是有些选项突然浮现在你脑海里,你心想,不行,这个不行。
And so some possibilities pop into your head and you go, No, not that one.
这个也不行。
Not that one.
然后你挑出一个在当下感觉不错的选项。
And then you pick the one that that feels like a good choice in that moment.
当我读到这段时,我想到了这个例子。
And that's that's the example I thought of when I read this.
这里的一个关键观点,也是贯穿你全书的重要理念是:当下并非瞬时的,它具有持续性。
One of the key points here and continues through your book is the important idea that the present is not instantaneous, that it has duration.
我认为人们可能以前没听过这个观点,因为选择真正必须发生的时刻,正是在那个不确定的当下,对吧?
And that's I don't think that's going to be an idea that people have necessarily heard before, because that's really where we where the choice has to come in is in the indefinite present, right?
没错。
Exactly.
我觉得这是非常关键的一点。
I think that's a really key one.
而且,你知道,这个想法其实源远流长,亨利·柏格森就是其中一位主要倡导者。
And, you know, it comes from well, it's an old idea, but Henri Bergson was one of the sort of major proponents of it.
但核心观点是,我们应该把时间看作具有持续性的阶段,而不是零持续时间的瞬间,因为显然,如果你把一堆零持续时间的时间点加起来,是得不到任何东西的,对吧?
But the idea being that we should think of time as having, you know, periods of duration, not instance that have zero duration because, of course, if you add up a load of zero duration time points, you don't get anything, right?
所以这仅仅是一种理想化的假设,实际上并不真实。
So that's just an idealization, that sort of thing, but it's not real.
事实上,我们体验到的当下是具有一定持续时间的。
And in fact we experience the present as having some duration.
它并不是一个零持续时间的瞬间。
It's not just an instant of zero duration.
正如我前面所说,一种理解方式是,这是不确定状态变为确定状态的那段时间,对吧?
And as I said earlier, one way to think of that is as the time during which the indefinite becomes definite, right?
对物理学而言,这可能只是事物之间的相互作用。
And for physics that may be just things interacting.
对我们来说,这可能是选择的决断、当下做出决定的行为,正是我们在这一时间段内行使自己的能动性,以决定事情的发展方向。
For us it may be that resolution of choice, the action of decision making in the present that is really us exercising our own agency in that time period to settle how things go.
我认为这为我提供了一个应对这个思想实验的答案:如果你倒带重放,将一个人置于与时间t时完全相同的场景中,他们的大脑物理状态也完全一致,他们还能有其他选择吗?
And I think that is kind of provides for me an answer to this thought experiment which is to ask well if you rewound the tape and put the person in exactly the same scenario that they were in at time t with all exactly the same state physically of their brain, could they have done otherwise?
像丹·丹内特这样支持自由意志但持相容论观点的人会说,不,他们不可能有其他选择。
And, you know, people like Dan Dennett who argues for free will but on a compatibilist line would say, well, no, they couldn't have done otherwise.
我的意思是,如果情况稍有不同,比如他们有不同理由去做某事,他们或许会做出不同选择,但如果你将他们置于完全相同的状态下,他们就不可能有其他选择。
I mean, they might have done otherwise if circumstances were slightly different for, you know, if they had a different reason for doing something they might have done otherwise, but if you put them in exactly the same state at this time they couldn't have done otherwise.
对我来说,我必须问一句:等等,你所说的这个‘时间’到底指的是哪个时间点?
And for me, I have to ask, well, wait a minute, what time is that that you're talking about?
那不是一个瞬间,对吧?
That's not an instant, right?
而且,这并不是一个像思想实验所设定的那样,可以被完全定义为静态状态的时间。
And it's not a time that just has a static state that can be fully defined in the way that the thought experiment sets up.
这是一个事物处于流动中的时间段,在这段时间里,整个有机体有机会决定这种流动如何展开。
It's duration over which things are in flux and in that period there's opportunity for the organism as a whole to settle how that flux plays out.
所以这就是我的论点,是的,我认为这是一个关键点,可能很多人之前都没有想到过。
So that's the argument and yeah, I think it is a key point and it probably isn't one that many people will have thought of before.
我本人在深入研究像柏格森等人的其他著作之前,也完全没有深入思考过这一点。
I certainly hadn't really dwelt on it at all before I got into, you know, researching some of those other writings of people like Bergson.
是的,我得道歉,我想我们才聊了我想问你的问题的一半左右。
Yeah, I have to apologize I think we've got only through about half of the things I wanted to ask you.
没关系。
So That's okay.
我一直在
I've been
太啰嗦了。
too long winded.
所以我想问你,在我们结束之前,你还有什么想分享的吗?因为这是一个非常宏大的话题,我真的很推荐我的读者和听众去读你的书。
So I want to just ask you, what else do you wanna share before we close since I mean, it's a big, big topic, and I really am gonna recommend to my reader listeners that they actually read your book.
希望这仅仅是一个小小的引子。
Hopefully, this just, you know, is is almost a teaser.
你
You
可能听众们还有很多其他他们听过、但我们没时间深入探讨的问题。
probably listeners may have a lot of other, you know, things they've heard that they're wondering that we don't have time to to get in to.
所以,最后一件事。
So, one final thing.
是的,最重要的是,有一个
Yeah, what's the most important There's one
最后一点。
final thing.
所以还有一个关于自由意志的最终论点,很多人会说:好吧,你已经有力地论证了生物体可以基于理由行动,包括我们人类。
So there's one final argument that many people make about free will where they can say, okay, you've made a convincing case that organisms can do things for reasons, including us.
然而,你可以说我们能做自己想做的事,但我们可以选择自己想要什么吗?
However, so you can say we can do what we want, but can we choose what we want?
我们能想要自己想想要的东西吗?
Can we want what we want?
这是一个来自阿图尔·叔本华等人的古老论点。
And that's an old argument from, you know, Arthur Schopenhauer amongst others.
萨姆·哈里斯也提出了同样的论点。
Sam Harris also makes the same argument.
没错。
Right.
罗伯特·萨波尔斯基也提出了同样的观点。
Robert Sapolsky makes the same argument as well.
所以,他们会说,理由——就像我刚才描述的那样——会逐渐浮现到我们的意识中。
And so, you know, what they will say is that, you know, reasons, these reasons as I just described, kind of bubble up to our consciousness.
我们无法窥见它们的源头。
We have no window on them.
它们对我们为何会产生这些想法完全不透明。
They're completely opaque as to why those occurred to us.
我们没有任何洞察力。
We have no insight.
我们无法干预这些过程,也无法改变自己的推理或想要不同的东西。
We have no way to intervene in those kinds of processes or change our reasoning or want different things.
在我看来,这完全是错误的。
And to me that's just wrong.
我只是觉得,显然我们一直在思考自己的想法,一直在反思自己的理由,也一直在彼此讨论这些。
I just don't see I mean, seems obvious to me that in fact we do think about our thoughts all the time and we do reason about our reasons all the time and we talk to each other about them.
尽管在神经科病人或某些心理实验情境中,人们可能会被误导而基于并非真正属于自己的理由行动,但在我看来,我们实际上拥有相当不错的内省能力,这些情况就像幻觉一样。
We actually have quite good introspection even though there are scenarios in neurological patients for example or some kind of, you know, psychological experiment setups where people can be fooled into doing things for reasons that weren't really their own, to me, those kinds of exceptions are like optical illusions, right?
它们只是表明,存在一个可能被欺骗的系统,对吧?
They kind of illuminate that there is a system that can be fooled, right?
它们并不能证明这个系统从来就不起作用。
They don't show that the system never works right.
视觉错觉并不能证明我们从未看到过真实世界中的东西。
Optical illusions don't show that we never see anything that's actually out in the world.
它们揭示了我们如何看待世界上的事物。
They show how we see things in the world.
因此,我认为这些证据展示了我们是如何进行内省的。
So my view of that evidence is it shows how we do introspection.
是的,它会有失误,但我们确实会进行内省。
Yeah, it's fallible, but we do do it.
因此,在人类的进化历程中,最终阶段是元认知的演化——在低等动物中起作用的认知元素,比如信念、欲望和知觉等,本身也成为了认知的对象,对吧?
And so we have in humans this final stage of evolution along our lineage is the evolution of metacognition where the cognitive elements that are operated on in lower animals, things like beliefs and desires and percepts and so on become objects of cognition themselves, right?
它们不仅仅是驱动行为,我们还能思考它们。
They're not just driving behavior, we can think about them.
我们不仅仅是在思考外部世界中的事物,我们还能思考自己对世界中事物的思考。
We're not just thinking about the thing out in the world, we can think about our thought of the thing in the world.
对。
Right.
这种元认知、内省和想象力赋予了我们一种灵活性和有意识的理性控制能力,超越了生物界中的任何其他事物。
And that metacognition and introspection and imagination gives us a level of flexibility and conscious rational control over our behavior that transcends anything else in the biological world.
这对我来说证明了使用‘自由意志’这一术语的合理性,尽管它并不是一个绝对主义的概念——也就是说,完全不受任何约束或任何先前原因的影响,这在我看来是毫无意义的。
And that for me justifies the use of the term free will, even though it's not an absolutist term which would be, you know, to be free of any constraints, any prior causes whatsoever, which to me is just incoherent.
你不会
You wouldn't
成为一个自我。
be a self.
如果真是那样,你就不会是一个自我。
You wouldn't be a self if that were true.
但它意味着我们可以根据自己的理由行动。
But it means we can act for our reasons.
我们可以审视这些理由。
We can inspect those reasons.
我们可以发展这些理由。
We can develop those.
我们可以选择更长远的目标、政策和承诺,这确实让我们在生物界中与众不同。
We can choose new goals, policies, and commitments over longer time frames that that really do make us special in the in the living world.
但当你这么说时,我想到了另一个观点,那就是我们必须认识到自己是自然的一部分。
But you made another point that comes to my mind as you say this, and that is it's really important that we see ourselves as a part of nature.
对吧?
Right?
当然。
Absolutely.
所以这里没有什么,是的。
So there's nothing yeah.
这里没有什么神奇之处。
There's nothing magic here.
而且,你知道,我们不必诉诸一种神秘的二元论,认为有一个独立于大脑、非物质的自我在掌控一切,因为那样你会陷入一种真正站不住脚的立场。
And, you know, we don't have to reach for a kind of a mystical dualism where there's a self that's in charge that's somehow separate from the brain and immaterial kind of a thing because then you're back in a really, you know, an untenable position.
所以我想说的是,相反,当我们看到神经回路在运作时,我们最终会处于这样一种状态:系统本身就在运作,那就是你在思考。
So what I want to, you know, say instead is that we end up in a state where the system itself is doing, you know, when we see the neural circuits working, that's you thinking.
当我们看到它们在做其他事情时,那就是你在做决定。
When we see them doing something else, that is you making a decision.
你不需要再寻找其他任何东西了。
There's nothing more you shouldn't be looking for anything more than that.
这就是你基于这些模式的意义,而非仅仅神经元的瞬时放电或物理粒子的运动,为你自己的理由而行动。
That is you doing that for your reasons based on the meaning of those patterns, not just the instantaneous firing of neurons or the movement of physical particles.
我认为在还原论、纯粹的物理主义和神秘的二元论之间,存在一条中间道路。
So I think there's a middle course between reductionism and pure kind of physicalism and, you know, mystical dualism.
我认为存在一种自然化的中间立场,它让我们能够对自己的行为负责,而无需假设有灵魂藏在机器中。
I think there's a naturalized middle ground which allows us to be in charge of our own actions without there being a ghost in the machine.
对。
Right.
你之前提到的是认知现实主义吗?
And what did you you had a was it cognitive realism?
是这个吗?
Is that
认知上的,是的。
a cognitive yeah.
我不知道,你知道的。
I didn't know, you know
我喜欢这个说法。
I like that.
你能快速聊聊这个吗?
Do you want to talk about that really quick?
当然。
Sure.
我的意思是,这个,是的。
I mean, the yeah.
这只是一个杜撰出来的主义。
I just it's just a made up ism.
不过我喜欢这个说法。
I like it, though.
我喜欢这个。
I like it.
我觉得它
I think it
我觉得它有效。
I I think it works.
它终于让我明白了我想要表达的观点,那就是认知是真实的,对吧?
It finally kind of settled for me what the point is that I'm trying to make there which is that cognition is real, right?
它不是一种副现象。
It's not an epiphenomenon.
说你有信念、欲望和意图,但所有因果作用只是神经元的放电,这并不是副现象。
It's not an epiphenomenon to say, oh, you have beliefs and desires and intentions but really all the causal work is just these neurons firing.
不,我反过来讲。
No, I reverse that.
我说,不,这些神经元的放电之所以在系统中具有因果力量,正是由于它们所代表的意义。
I say no, those neurons firing have causal power in the system only by virtue of what they mean.
如果它们意味着别的东西,就会发生不同的事情。
If they meant something else, different things would happen.
如果你以某种方式改变细节,但它们的意思保持不变,那么发生的事情就不会受影响。
If you vary the details in such a way that they mean the same thing, you don't affect what happens.
因此,从反事实的角度来看,因果力量实际上在于认知元素的意义。
So the causal power in a counterfactual sense really is in the meaning of the cognitive elements.
因此,由于找不到更好的术语,我用认知现实主义来描述这一立场,在我看来,它提供了一种自然化地理解心理因果性的方法,对吧?
And so, I for want of a better term landed on cognitive realism as a descriptor of that position and to me it provides a naturalized way of thinking about mental causation, right?
也就是说,人们会问:那么,一个想法怎么能推动物理世界呢?
Which is so people say, well, how can having a thought push physical stuff around?
这太荒谬了。
That's ridiculous.
非物质的思想怎么可能干预你大脑的物理过程?
The immaterial thought can't intervene in the physics of your brain.
但想法并不是非物质的。
Well, thoughts are not immaterial.
它们以神经元放电的模式物理地实现,但并不能简化为这些模式,对吧?
They're physically instantiated in patterns of neural firing, but they're not reducible to those patterns, right?
它们是具有意义的模式,而系统被配置成让意义驱动机制。
They're patterns that mean something and the system is configured in such a way that the meaning is what drives the mechanism.
所以对我来说,是的,这些观点提供了一种思考认知、心理学以及它们与神经科学关系的方式,而不会将它们简化为单纯的神经科学。
So for me, yeah, those things provide a way of thinking about cognition and psychology and the relationship to neuroscience without reducing them to just neuroscience.
对。
Right.
我还欣赏你方法的一点是,它并不需要‘突现’这个概念,因为‘突现’这个词对大多数人来说听起来不够科学。
And one of the things I also appreciated about your approach was that it doesn't require emergence, you know, because emergence is one of those words that ends up feeling nonscientific to most people.
是的。
And Yeah.
你提出了这一点。
And you make the point.
我非常喜欢。
I loved it.
就是那个把足球队球员作比较的。
The one about the the one that made the comparison to the players on the football team.
你还记得吗?
You remember that?
是的。
Yeah.
对。
Yes.
你能复述一下吗?
Can you reproduce that?
当然可以。
Sure.
当然可以。
Sure.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
涌现是一个棘手的话题,从某种意义上说,它奇怪地具有还原性。
Emergence is a tricky topic, and in one sense of emergence is strangely reductive,
确实。
actually.
对。
Right.
这个观点是,更高层次的现象源于各个组成部分的行为。
The idea is that what happens at the higher levels emerges from the behavior of the individual components.
因此,如果你观察一群鸟,比如,你能看到这种涌现,但对我来说这并不特别有趣。
And so if you look at a flock of birds, for example, you can see that kind of emergence, which to me is not super interesting.
当它们在空中进行群体飞行时,看起来很酷,对吧?
It looks cool when they're flying around doing a murmuration, right?
是的。
Yeah.
你会看到一些集体模式,这些模式确实源自个体元素。
You get a you get some collective patterns that that do really come from individual elements.
但我更感兴趣的是组织和功能,对吧?
But I'm more interested in organization and functionality, right?
而这些并不能从低层次的事物中涌现出来,所以,是的,我用足球运动员的例子来说明。
And that does not emerge from the low level things and so, yeah, I use this example of football players.
球员的移动方式并不能定义战术,对吧?
The way that they move does not define the strategy, right?
战术并不是从球员的移动方式中涌现出来的,战术是自上而下强加的,并约束着球员的移动方式。
The strategy doesn't emerge from the way that players move, The strategy is imposed top down and constrains the way the players move.
对我来说,这是一种自上而下的关系,这并不神秘,而是非常普遍的现象。
And that for me is a kind of a top down relationship that again it is not magic, it's totally commonplace.
对。
Right.
我不明白为什么人们对此观念如此难以接受,好像它违背了我们对因果关系的理解似的。
I don't understand why people have such a hard time with this idea like it somehow violates our notions of causation.
这非常普遍。
It's utterly commonplace.
组织很重要,对吧?
Organization matters, right?
我认为这是一个有趣的例子,如果你用这种视角来看待进化,就会发现进化通过选择有效的策略来推动某种自上而下的机制,它表明这种组织之所以有效,是因为它具备这些有助于生命系统持续存在的功能。
And that's I think an interesting example and if you look at evolution through that lens, then what you can see is that evolution is driving some top down strategies by selecting the ones that work and it's saying this organization works because it has these functionalities that help a living system persist through time.
而与此相对的一面是,思考这些功能的来源,当你以某种方式组织事物时,可能会觉得仿佛凭空出现了某种免费午餐,功能似乎突然就出现了。
And one of the flip sides of that is to think of where those functionalities come from and it can feel like there's a free lunch, like they're just popping into existence when you organize things a certain way.
我更倾向于把进化看作是一种探索性过程,而非创造性过程。
I like to think of evolution as more exploratory than inventive.
因此,它在探索各种可能的组织形式,其中一些在抽象意义上本身就具备特定功能。
So it's exploring this space of possible organizations, some of which just have functionalities in an abstract sense.
当你以某种方式组合组件时,它们会表现出振荡器、滤波器、巧合检测器或放大器的特性。
When you put together components in a certain way, they'll act like an oscillator or a filter or a coincidence detector or an amplifier.
这些都是一些抽象的系统原理,近乎柏拉图式的理念,对吧?
Those are just abstract systems principles that are kind of platonic, right?
它们只是在数学上成立,当进化偶然发现具有这些功能的组织方式时,就会保留下来,对吧?
They just sort of mathematically hold true and when evolution sort of happens upon organizations that have those functionalities then it keeps them, right?
如果这些功能对生物体有用,它就会保留它们。
Those if they're useful for the organism it keeps them.
但我想说,进化并没有创造它们。
But I would say it doesn't invent them.
所以,是的。
So, yeah.
因此,最终我很少谈论涌现,因为我发现这个词太令人困惑了,弊大于利。
So in the end, I don't talk about emergence much because I find it such a confusing word that it does more harm than good
对。
Right.
这就是为什么我喜欢你提到这一点,因为它很好地解释了这一点。
In these That's why I love that you mentioned that because it really explain this.
我们不需要使用像‘涌现’这样模糊的词。
We don't need to use a vague word like emergence.
是的。
Yeah.
我觉得这是对的。
I think that's right.
是的。
Yeah.
对。
Right.
而且,天哪,时间尺度真的很难理解,我的意思是,你提到单细胞生物在多细胞生物出现之前就已经存在了大约十亿年。
And, gosh, then the time frames are really hard to get your head around because, I mean, I think you mentioned that the single cell organisms were around for about a billion years before multicellularity.
是的。
Yeah.
我的意思是,如果你能想象出这么漫长的时间,你就能开始理解随机突变是如何发挥作用的。
I mean, so if you could even get your head around that amount of time, then you can begin to see the random changes of mutations and all as as working.
我的意思是,如果我们用我们所处的时代来思考,就很难认为这是事物运作的合理方式。
I mean, if you think in terms of the time we live in, it makes it really hard to think of that as a realistic way for things to work.
你真的得费尽心思去理解如此漫长的时间,这真的非常困难。
You really gotta stretch your brain to to that huge amounts of time, which is really it's very hard to do.
确实如此。
It is.
我觉得你说得完全正确。
I think that's you're absolutely right.
我们心理上并不天生具备理解这些概念的能力。
We're not psychologically predisposed to be able to handle those concepts.
我的意思是,从我们的角度来看,这几乎就是无限了。
I mean, it's basic it's almost infinity, really, from our perspective.
但没错,进化最了不起的力量就在于,它只是一个如此简单的算法。
But yeah, that's the amazing power, right, of evolution is when it's this simple, simple algorithm.
非常简单的选择与重复。
Very select repeat.
我的意思是,就连恐龙存在的时期大约有一亿年,这个数字本身就已经让人难以置信了。
Mean, even the time when the dinosaurs were alive was about 100,000,000, which that even that number is just Yep.
Boggly,
Boggly,
那是一个非常大的数字,发生在很久很久以前。
That's a big, big number a long, long time ago.
所以,是的,进化有充足的时间去探索,找到那些有效的设计。
So, yeah, evolution has had plenty of time to explore, to find the designs that work.
我的意思是,本质上它就是在进行设计工作。
I mean, basically does design work.
我想,这本书的其中一个结果,或者说核心观点是,代理者、生物体能够通过因果力量作用于世界,这种因果潜力是由进化长期的设计工作所赋予的,同时也包括生物体在其一生中通过个体学习获得的——至少对于拥有神经系统的生物体而言。
And one of the I guess, one of the upshots of the book, one of the central messages really is that agents, organisms, can have causal power to act in the world by virtue of the fact that that causal potential has been packed into them by all that design work of evolution that packs causal potential into an organism as well as the individual learning that an organism does, organisms with nervous systems at least, through their own lifetime.
因此,所有这些工作——无论是从进化角度还是从个体生命历程的角度关注事物如何发展——其回报就是因果力量,即生物体对世界运行方式、对自身在世界中的模型以及应如何行动所拥有的知识,这种因果能动性就蕴含其中。
So all of that work, right, the payoff for paying attention to how things have turned out over time either evolutionarily or in an individual lifetime is the causal power, the knowledge that's in the organism about the way the world works and the way it models itself in the world and what it should do, that's where that causal agency inheres.
这种力量就源自于此。
That's where that power comes from.
我喜欢将其比作势能,尽管这可能不是直接的类比,但至少可以建立一个类比:生物体就像是因果的电容器。
And I like to think of it like potential energy, although it's probably not a direct parallel, but there's an analogy to be made there at least that organisms are causal capacitors.
它们通过在世界中长期的因果干预以及持续关注,逐步积累起因果力量,并建立起一套因果知识库,以便在新情境中加以运用。
They build up causal power by a history of causal intervention in the world and by paying attention and basically building up a store of causal knowledge that can then be deployed in new situations.
对。
Right.
而且,某种程度上,我们继承了部分这类知识——比如,想想视觉系统,一些视觉错觉表明,我们处理信息时默认光线是从上方照射下来的。
And some of that knowledge we, in a in a sense, have inherited because, like, if you think of vision and, you know, some of the visual illusions basically show that we process things with the assumption that light's coming from above.
对吧?
Right?
因此,我们看到物体是凹是凸、是向上还是向下,所有这些错觉都源于我们的大脑和视觉系统已经进化出一种预期:太阳在我们上方,我们生活在阳光从上而下的星球上。
So So we see things to be the wet, whether they're they look like they're up or down or, you know, the all those convex, concave, you know, illusions are based on the fact that our brain, our visual systems have, you know, evolved to expect that the sun's above us, you know, that we're on this planet with sun coming down.
所以,我认为我们绝不应该低估进化遗产的价值。
So I I just think we should not underestimate the value of our evolutionary heritage.
我的意思是,这一点我正在逐渐体会到。
I mean, that's something I'm coming to appreciate.
是的。
Yeah.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
不。
No.
我们非常适应我们所进化并生活的世界的规律。
We're very well adapted to the regularities of the world that we evolved in and that we inhabit.
我们与众不同的一点是,我们具有几乎无限的行为灵活性,这使我们能够适应最具动态性和可变性的环境。
The one thing that's sort of different about us is that we have this capacity for behavioral flexibility that's almost unbounded And that really means that we can inhabit the most dynamic changeable environments.
这就是我们能够遍布全球的原因。
That's why we've been able to colonize the whole planet.
真正让我们与其他动物区分开来的,正是这种认知和行为上的灵活性,而这当然是一种进化赋予的天赋,对吧?
It's really what sets us apart from other animals is that degree of cognitive behavioral flexibility, which is of course an evolutionary endowment, right?
我的意思是,这就是进化赋予我们的。
Mean, that's what evolution gave us.
这就是为什么我们能够进行这场对话。
That's why we're able to have this conversation.
那么,凯文,你对学生有什么建议吗?
So, Kevin, do you have any advice for students?
嗯,让我想想。
Well, let's see.
我想这可能因学生而异,但总的来说,我会鼓励学生广泛阅读。
I guess it maybe it depends on students of what, But generally I would say I would encourage students to read widely.
阅读你专业以外的内容。
Read outside your discipline.
就我个人的职业经历而言,我认为最有价值的洞见往往来自其他领域的某个想法——我会想,等等,这个想法会不会给我提供一种全新的方式来思考我本专业中的问题?任何领域都可能陷入某种概念性僵局。
For me in my own career, I've had I think the most sort of insights, personal insights from an idea from some other area that I can see actually well you know what maybe that gives me a different way to think about this thing in my own field and any field can get into some kind of conceptual ruts.
它们会形成一些思维惯性,这些方式可能非常有效,但也可能部分或完全错误。
It has some conceptual habits, ways of thinking about things that may be completely productive, but they may also be partly or totally wrong.
有时,从其他领域获得灵感会非常有帮助。
And sometimes getting an inspiration from some other field can be really useful.
所以,是的,我认为广泛阅读,偶尔抬起头来看看外面的世界。
So yeah, I think reading widely, just take your head up every once in a while.
当然,学生们都想投入进去,做他们的项目,为他们要上的课程学习等等。
Of course, the students they want to get in, they want to do their projects, they want to study for the classes that they have and so on.
但我觉得,保持一点知识上的广博,多留意周围,是很有价值的。
But yeah, it's worthwhile being a little more sort of, intellectually omnivorous, I think, and looking around a bit.
是的。
Yeah.
最近我从许多嘉宾那里都听到了类似的观点,我觉得这极其重要,尤其是在神经科学领域,你知道,它依赖于这么多其他学科,比如你是一位从事神经科学研究的遗传学家,对吧?
And I I've I've been hearing that from many of my guests recently, I think it's so incredibly relevant, especially in neuroscience, which, you know, depends on so many other fields, you know, like here you are a geneticist doing neuroscience, right?
是的。
Yeah.
塞思·格兰特是一位从事神经科学研究的分子生物学家。
And Seth Grant's a molecular biologist doing neuroscience.
在神经科学的早期,似乎所有的研究者都是物理学家。
So in the early days of neuroscience, it seemed like they were all physicists.
而且现在还有很多人从物理学领域过来。
And guys are still coming from physics.
我希望我们能有更好的方式,让各个学科更加交叉融合。
I wish we had a better way for the fields to be more interdisciplinary.
因为就像你说的,哲学家们在这里有一些想法,神经科学家们又有自己的东西,但他们根本不会互相交流。
Because like you said, you get these ideas over here that the philosophers have and you got this stuff that neuroscientists have and they don't really talk to each other.
他们往往只是互相批评。
They just tend to criticize each other.
神经科学家特别容易说:‘我们不需要哲学。’
Neuroscientists are really bad for saying, Oh, we don't need philosophy.
是的,我觉得你说得对。
Yeah, think that's right.
你知道吗,神经科学这个学科尤其具有跨学科性,因为它涵盖了这么多层面,对吧?
And, you know, neuroscience of all subjects is so interdisciplinary because it spans so many levels, right?
比如像赛斯·格兰特这样的人,就在分子层面研究突触的真正蛋白质组分等等。
You've got people like Seth Grant, for example, working real, you know, real protein components of synapses and so on down at the molecular level.
然后还有人做fMRI实验,研究心理学、认知科学等领域,涉及整个人脑以及中间的所有层次。
And then you've got people doing, you know, fMRI experiments in psychology, cognitive science kind of stuff on whole human brains and everything in between.
而我认为,我们真正缺乏的是一种总体的理论框架,或者至少是一个概念框架,能够让我们在不同层次之间顺畅过渡,而不是像我经常看到的那样,一看到某个基因与精神分裂症风险相关,就立刻解释它如何导致工作记忆受损,或引发幻觉之类的现象。
And what we really lack, I think, is kind of an overarching theoretical framework or at least a conceptual framework that allows us to go from one level to the next without what I often see this sort of temptation to go from oh, here's a, you know, here's a gene involved in associated with risk of schizophrenia and here's how it explains why people's working memory is affected or why they're having, you know, psychotic hallucinations or something like that.
人们总想从一个层次直接跳到高出十个层次的层面,而不是一步步来。
And people wanting to make a jump from one level to like 10 levels above as opposed to going step by step.
这就让我们陷入困境。
And so that gets us into trouble.
这种做法其实有点天真且过于简化。
It's a bit naive and reductive actually, that sort of approach.
我认为,唯一能避免这个问题的方法,是采用一种整合的系统视角,能够看到高层系统是由这些子组件构成的,但又不会觉得这样就把一切还原到了最低层次,从而引发这样一个问题:我们到底该在哪儿停下来?
And I think the only way to get around it is to have this sort of integrative systems view that can see that the system at the high level is made of these subcomponents without feeling like you're thereby reducing everything down to the lowest levels and then you end up with this question of well, wherever should we stop, right?
对。
Right.
所以,某种程度上,我试图提出的正是这样一种非还原性的系统观,来理解大脑在做什么,而不是仅仅关注大脑中发生了什么——而这往往是许多神经科学研究的对象。
So, yeah, in a sense, I guess that that sort of framework is what I try to present is a non reductive systems view of what brains are doing as opposed to just what's happening in them, which is often the object of study of a lot of neuroscience.
对。
Right.
嗯,我非常喜欢这本书,也很期待把这次访谈分享给我的听众。
Well, I enjoyed the book very much, and I'm looking forward to sharing this interview with my listeners.
非常感谢你,金吉。
Well, thanks very much, Ginger.
我真的很感激。
I really appreciate it.
感谢你给我这个和你交谈的机会。
I appreciate the chance to talk with you.
好的。
Okay.
这是一次相当深入的访谈。
That was a pretty intense interview.
在梳理关键观点之前,我想先做一些简短的结束公告。
Before I go through the key ideas, I do want to share just a few closing announcements.
和往常一样,您可以在 brain science podcast dot com 上找到完整的节目笔记和文字稿。
As always, you can find complete show notes and transcripts at brain science podcast dot com.
您也可以通过邮箱 brainsciencepodcast@gmail.com 给我反馈。
And you can send me feedback at brainsciencepodcast@gmail.com.
您还可以通过免费的 Brain Science 新闻letter 自动获取节目笔记,该新闻letter 可通过网站订阅,或发送短信“brainscience”(一个词)到 55444 订阅。
You can also get show notes automatically via the free brain science newsletter, which is available through the website and by texting brain science all in one word to 55444.
您将收到一份免费礼物,名为《关于你的大脑你需要知道的五件事》。
And you will get a free gift, which is called five things you need to know about your brain.
我在开场时提到,这个节目由像您这样的听众支持。
I mentioned in the intro that the show is supported by listeners like you.
如果您想了解更多,请访问 brainsciencepodcast.com/premium。
If you'd like to learn more, go to brainsciencepodcast.com/premium.
如果您是 MyLibson 付费订阅用户,我想提醒您,访问您的付费内容的一个简单方法是通过免费的 Brain Science Podcast 手机应用。
If you are a MyLibson premium subscriber, I want to remind you that one easy way to access your premium content is through the free Brain Science Podcast mobile app.
如果您喜欢在应用中收听播客,这也是获取新集数的绝佳方式。
It's also a great way to, access new episodes if you're a person who likes to listen to podcasts in an app.
但无论你在何处收听音频,都可以收听到《脑科学》节目。
But you can always get brain science wherever you listen to audio.
我现在在新西兰。
I am now in New Zealand.
正如你可能已经察觉到的,我仍在努力适应新西兰的细菌。
And as you might be able to tell, I'm still trying to come to grips with the New Zealand germs.
我非常享受收到一些居住在新西兰和澳大利亚的听众的来信。
I've really enjoyed hearing from some of you who live here in New Zealand and also over in Australia.
我真的很想组织一些听众见面会,可能先从奥克兰开始。
I would really like to organize some listener meetups, probably starting out in Auckland.
如果你感兴趣,请发邮件给我:brainsciencepodcast@gmail.com。
So if you're interested, please email me at brain science podcastgmail dot com.
最后,我想说明一下,2023年11月将不会推出《脑科学》节目。
Finally, I want to mention that there is not going to be an episode of Brain Science in November, November 2023.
这将给我更多时间来制作年终回顾节目,该节目预计将于12月15日发布,因为这一天正好是《脑科学》开播十七周年。
That's going to give me extra time to work on the year end review episode, which is going to come out probably on December 15, because that corresponds to the seventeenth anniversary of brain science.
我想感谢那些陪伴我整整十七年的听众们。
I want to thank those of you who've been here for the entire seventeen years.
也感谢每一位听众,无论你是新来的,还是曾经离开又回来的。
And for every one of you who listens, even if you're just brand new or you've come and go.
好的。
Okay.
那么我们来谈谈这一期的内容。
So let's talk about this episode.
凯文·米切尔的新书《自由个体:进化如何赋予我们自由意志》。
Kevin Mitchell's new book is Free Agents How Evolution Gave Us Free Will.
我强烈推荐给所有老听众和新听众。
I highly recommend this to listeners old and new.
意识的生物本质所带来的一个推论是,我们可能实际上并不拥有自由意志。
One of the implications of the biological nature of consciousness is the possibility that we don't actually have free will.
也就是说,做出真实选择的能力。
That is the ability to make real choices.
这是许多著名神经科学家所持的观点。
This is the position taken by many prominent neuroscientists.
但凯文·米切尔认为,做出选择实际上是我们的进化遗产中的一个关键特征。
But Kevin Mitchell argues that making choices is actually a key feature of our evolutionary heritage.
今天,我们讨论了他新书《进化如何赋予我们自由意志》中的几个核心观点。
Today, we talked about some of the key ideas from his new book, How Evolution Gave Us Free Will.
但我想在开始这个评述时提醒大家,米切尔的背景是发育神经科学。
But I want to start this review by reminding you that Mitchell's background is in developmental neuroscience.
在他的第一本书《先天》中,他提出大脑并非一块白板。
And in his first book Innate, he argued that the brain is not a blank slate.
基因和发育赋予了我们强烈的倾向性,但即使是同卵双胞胎的大脑也是独特的,因为它们遵循不同的发育路径。
Genetics and development give us strong predispositions, but even the brains of identical twins are unique because they follow different developmental pathways.
建议你们回去再听一下那一集。
Encourage you to go back and listen to that episode.
那是第159集。
It's episode 159.
我提到米切尔的背景,是因为人们可能会预期他会接受主流对自由意志的反对观点。
I mentioned Mitchell's background because one might expect that he would accept the mainstream arguments against free will.
但相反,他指出人们倾向于将自由意志的问题与道德问题混为一谈。
But instead, he observed that there is a tendency to conflate the question of free will with moral issues.
他决定通过探讨能动性——即任何生物做出选择的能力——的演化来克服这一问题。
He decided to overcome this problem by considering the evolution of agency, which is the ability of any living thing to make choices.
现在,我不会在这篇评论中试图复述我们访谈的细节。
Now, I'm not going to try to rehash the details of our interview in this review.
相反,我将专注于几个关键观点。
Instead, I'm going to try to focus on just a few key ideas.
首先,通过主张能动性是生命演化的结果,米切尔指出,生命与非生命物质之间的界限才是关键事件。
First, by arguing that agency is a result of the evolution of life, Mitchell points out that the boundary between life and inanimate matter really is the key event.
当然,许多人认为生物只是缺乏真实选择的复杂自动机。
Of course, many people see living things as just complex automatons that lack real choice.
但米切尔有力地论证了,即使是简单的生物也会做出简单的选择。
But Mitchell argues convincingly that even simple organisms make simple choices.
一个选择至少需要两个关键要素。
Now a choice requires at least two key elements.
这个行为必须不仅仅是反射,这意味着相同的刺激并不总是导致相同的结果。
The action has to be more than reflex, which means that the same stimulus cannot always lead to the same outcome.
相同的刺激可以导致多种结果。
Same stimulus can lead to multiple outcomes.
第二点是,它必须依赖于过去的事件。
And the second piece is that it has to depend on past events.
我强烈建议你阅读米切尔的新书,以了解这个论点的细节。
I really encourage you to read Mitchell's new book to get the details of this argument.
但许多当前反对自由意志的论点也基于一个假设,即物理宇宙是决定论的,也就是说,最终一切都可以归结为亚原子粒子的行动,而这些粒子的行为由过去所决定。
But many current arguments against free will are also based on the assumption that the physical universe is deterministic, which is to say that in the end, everything comes down to the action of suboptomic particles, which are predetermined by the past.
物理学究竟说了什么?
What does the physics really say?
事情变得有点奇怪了,因为我们已经拥有量子力学一百多年了。
Here's things get a little strange because we've had quantum mechanics for over a hundred years.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。