브라더윤의 한국어 팟캐스트 [Brother Yoon's Korean Podcast] - #13 韩国的年龄文化! 封面

#13 韩国的年龄文化!

#13 한국의 나이 문화! (Korean Age Culture!)

本集简介

在这一集中,我谈到了韩国的年龄文化! #字幕 https://www.brotheryoon.com/channels/L2NoYW5uZWxzLzUyNjA/B00001/posts/196009

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,欢迎来到Brother Yoon的韩语播客时间。

네 여러분 안녕하세요 브라더 윤의 한국어 팟캐스트 시간입니다.

Speaker 0

大家都健康平安吗?是的,今天是2024年1月29日星期一,我正在录制这期播客。

모두 건강히 잘 지내고 계신가요 네 오늘은 이 천 이 십 사 년 일 월 이 십 구 일 월요일에 이 팟캐스트를 녹음하고 있습니다.

Speaker 0

是的,我之前在播客里提到过吧?

네 제가 예전에 팟캐스트에서 말씀드렸었죠?

Speaker 0

最近我戒酒改喝茶了。嗯,现在也依然如此,几乎不喝酒了,目前大概一周到两周才喝一次,平时都在喝茶。无论是早晨、午餐、晚餐还是睡前,我随时都在喝茶。之前我主要喝韩国的冬葛茶和洋甘菊茶(Camomile tea)。不过这次想尝试新口味,就买了路易波士茶(Rooibos tea),已经喝了好几天,发现这款茶特别适合我。喜欢喝茶的朋友肯定都知道路易波士茶,但我想推荐给大家。当然也有很多喜欢咖啡的朋友,我偶尔也会喝咖啡,但摄入过多咖啡因可能导致失眠对吧?而花草茶的优点在于不含咖啡因,所以像洋甘菊茶或路易波士茶这类花草茶即使晚上喝也没问题。当然,多喝水始终是最好的选择,不过多喝茶也无妨,对吧?

요즘에 술을 안 마시고 차를 마시고 있다고 음 뭐 지금도 그렇습니다 계속 술을 거의 안 마시고 있고요 정말 술은 지금 일 주에서 이 주, 일 이 주 정도에 한 번 정도만 마시고 있고 계속 차를 마십니다 그래서 뭐 아침이나 점심이나 저녁이나 자기 전이나 언제나 차를 계속 마시고 있는데 제가 얼마 전까지는 그 한국의 둥글레차 둥글레차라는 것과 허브티 중에 카모마일 차라고 있죠 카모마일티 카모마일티를 주로 마셨습니다 그런데 이번에 새로 다른 차가 한번 마셔보고 싶어서 루이보스 차라는 거 루이보스티라는 걸 한번 사서 지금 며칠째 마시고 있는데요 어 이게 상당히 좋네요 루이보스 T 루이보스 차가 저한테 상당히 잘 맞아서 차를 좋아하시는 분들은 당연히 루이보스 차를 다 알고 계시고 알고 계시겠지만 한번 추천해 드리고 싶어서 이렇게 말을 꺼내봤습니다 아무래도 그 커피를 좋아하시는 분들도 많죠 저도 가끔 커피를 마시긴 하는데 카페인을 많이 마시면 밤에 잠이 안 올 수가 있죠 그렇죠 밤에 잠이 안 올 수가 있는데 허브티가 좋은 점은 허브티 자체에는 카페인이 없죠 그래서 카모마일 차나 루이보스 차 같은 허브티는 카페인이 없기 때문에 뭐 밤늦게 마셔도 괜찮다고 하더라고요 아 물론 많이 마신다면 언제나 물을 많이 마시는 게 제일 좋다고 하기는 합니다만 그래도 차도 많이 마셔서 나쁠 건 없으니까요 그렇죠?

Speaker 0

如果有想尝试喝茶的朋友,我推荐洋甘菊茶或路易波士茶。今天就以茶话题开启本期播客。接下来要分享的内容可能有些深奥,因为涉及文化话题,对不熟悉韩国文化的朋友可能会感到陌生——陌生就是不熟悉的意思。今天播客要和大家探讨的,正是韩国的年龄文化。

혹시나 차를 마시고 싶으신 분들이 있다면 한번 카모마일 차 또는 루이보스 차를 추천드리고 싶네요 네 이렇게 차에 대한 얘기로 오늘은 오늘의 팟캐스트를 한번 시작해 봤고요 오늘 제가 여러분들께 드리고 싶은 이야기는 조금 어려운 얘기가 될 수도 있어요 이게 문화에 대한 이야기이기 때문에 한국 문화에 익숙하지 않은 분들에게는 조금 생소한 어 생소하다는 것은 낯설다는 겁니다 익숙하지 않다는 거예요 조금 익숙하지 않아서 이해하기 어려운 이야기일 수도 있습니다 자 오늘 팟캐스트에서는 여러분께 바로 바로 바로 한국의 나이 문화에 대한 이야기를 들려 드리려고 합니다.

Speaker 0

外国朋友与韩国人交往时,最难适应或最尴尬的部分恐怕就是年龄文化了。

아마 외국분들이 한국인을 만나서 친구가 될 때 한국인 친구를 사귈 때 되게 어렵다고 느끼는 부분 또는 어색하다고 느끼는 부분이 나이 문화일 것 같아요.

Speaker 0

因为韩国在人际交往中,比其他任何国家都更重视年龄因素。

왜냐하면 한국은 다른 어떤 나라보다도 다른 어떤 나라보다도 사람과 관계를 맺을 때 나이를 굉장히 중요하게 따지는 나라이기 때문에 그렇습니다.

Speaker 0

所谓重视年龄,就是指会根据对方年龄的不同,使用不同的称谓来称呼对方。

나이를 중요하게 따진다는 게 무슨 말이냐면 나이에 따라서 즉 상대방의 나이에 따라서 내가 그 사람을 뭐라고 부를지 호칭이 달라지고요.

Speaker 0

两人之间的关系就确定了。

둘 사이의 관계가 정해져요.

Speaker 0

举个例子,假设我新认识了一个叫民秀的人。

자 무슨 말이냐면 만약에 제가 민수라는 사람을 새로 만났다고 가정해봅시다.

Speaker 0

如果民秀和我同龄,那我们就是同岁朋友。

이때 민수가 저하고 나이가 똑같다면 우리는 동갑이에요.

Speaker 0

同岁就是指年龄相同。

동갑은 나이가 같다는 겁니다.

Speaker 0

因为年龄相同,民秀和我会成为朋友关系。

나이가 같기 때문에 민수와 저는 친구관계가 되는 겁니다.

Speaker 0

但如果民秀比我年纪小,那他就是我的弟弟。

그런데 만약에 민수가 저보다 나이가 어리면 민수는 저한테 동생이 됩니다.

Speaker 0

当然弟弟也可以算朋友,但在韩国弟弟和同龄朋友是有点不同的关系。如果民秀比我年长,那他就是我的哥哥。这时我该怎么称呼他呢?要叫他'民秀哥'或'民秀哥大人'。如果是女性比我年长,比如民静姐姐,我就会叫她'民静姐'或'民静姐姐大人'。

물론 동생도 친구라고 볼 수 있지만 한국에서는 동생과 동갑 친구는 조금 다른 느낌의 관계예요 그리고 만약에 민수가 저보다 나이가 많으면 그러면 민수는 저에게 형이 됩니다 형이 돼요 이 경우에는 제가 민수를 부를 때 뭐라고 불러야 되냐면 민수형 또는 민수형님 이렇게 불러야 합니다 만약에 남자가 아니라 여자가 저보다 나이가 많은 경우에는 예를 들어 민정이 누나 민정이 누님 이런 식으로 제가 부르죠.

Speaker 0

而这种确定的关系——无论是同龄朋友、弟弟还是哥哥姐姐——都会决定我们对那个人使用敬语还是非敬语。

그리고 이렇게 정해진 관계 그러니까 동갑 친구냐 동생이냐 형 누나냐에 따라서 그 사람에게 존댓말을 쓸지 반말을 쓸지가 정해져요.

Speaker 0

比如说,如果对方是和我同岁的朋友或者比我小,那么用非敬语也是可以的。

예를 들어 저하고 동갑내기 친구이거나 저보다 동생이라면 그러면 반말을 써도 되겠죠.

Speaker 0

但如果是比我年长的哥哥或姐姐,

그런데 만약에 저보다 형이나 누나에요.

Speaker 0

那么用敬语就会显得更自然,对吧?

그러면 존댓말을 쓰는 게 자연스럽겠죠.

Speaker 0

对吧?

그렇죠?

Speaker 0

当然根据情况或对象不同,有时会不论年龄使用敬语或非敬语,但在韩国,关系亲近后对同龄人或晚辈使用非敬语是很自然的,

물론 상황이나 사람에 따라 나이에 상관없이 존댓말을 쓰기도 하고 반말을 쓰기도 합니다만 그래도 사이가 가까워졌을 때 한국에서는 동갑이나 동생에게는 반말을 쓰는 게 자연스럽고요.

Speaker 0

对比自己年长的哥哥姐姐使用敬语则更为妥当。

저보다 나이가 많은 누나나 형에게는 존댓말을 쓰는 게 자연스럽긴 합니다.

Speaker 0

明白了吗?

이해되시나요?

Speaker 0

啊当然,在公司或社会交往中,这种关系下大家自然都会互相使用敬语。

아 물론 회사나 사회에서 만난 그런 관계에서는 당연히 다들 서로 존댓말을 씁니다.

Speaker 0

我现在所说的,是指私人场合下,也就是日常生活中与人交往的情况。

제가 지금 말씀드리는 건 사적으로 즉 일상에서 만나는 사람들과의 이야기입니다.

Speaker 0

您明白了吗?

이해되시나요?

Speaker 0

好,因为在韩国建立关系时年龄是非常重要的因素,所以韩国人在初次见面时经常会问一个经典问题。

자 이렇게 한국에서 관계를 맺을 때 나이가 굉장히 중요한 요소이다 보니까 한국은 어떤 사람과 처음 만났을 때 아주 자주 물어보는 단골 질문이 있습니다.

Speaker 0

所谓经典问题,就是经常被问到的问题。

자 단골 질문이라는 건 아주 자주 나오는 질문이라는 거예요.

Speaker 0

那么会是什么问题呢?

자 어떤 질문일까요?

Speaker 0

没错。

그렇죠.

Speaker 0

就是'您今年多大?'

바로 몇 살이세요?

Speaker 0

或者'您是哪年出生的?'

또는 몇 년생이세요?

Speaker 0

就是这个问题。

라는 질문이죠.

Speaker 0

这是韩国人经常问的问题。

한국인들이 굉장히 많이 물어보는 질문입니다.

Speaker 0

因为必须知道对方年龄才能确定彼此的关系。

왜냐하면 상대방이 몇 살인지를 알아야 서로의 관계가 정해지니까요.

Speaker 0

这让人觉得很尴尬吧?

이게 되게 어색하시죠?

Speaker 0

外国朋友可能会觉得奇怪,因为想象一下美国人,比如有个叫Jason的人,见面时突然问年龄,然后说'哦我们同岁'、'你是我弟弟'、'我比你大'这样称呼Jason为哥哥的情况并不常见。

외국분들은 어색하실 것 같은데 왜냐하면 미국분들을 떠올리면 제이슨이라는 사람이 있다고 할 때 제이슨을 만났을 때 갑자기 나이를 물어보고 어 우리 동갑 어 너 내 동생 어 나보다 형 이러면서 제이슨 형 이런 식으로 부르진 않잖아요.

Speaker 0

永远都叫Jason。

언제나 제이슨이죠.

Speaker 0

对吧?

그렇죠?

Speaker 0

但韩国不是这样的。

하지만 한국은 그렇지 않습니다.

Speaker 0

问完年龄后会说:啊,您比我年长呢?

나이를 물어본 다음에 어 저보다 형이시네요?

Speaker 0

那我可以称呼您为哥哥吗?

그러면 형이라고 불러도 될까요?

Speaker 0

大概会用这样的方式交流。

뭐 이런 식으로 얘기를 해요.

Speaker 0

文化有点不同,对吧?

조금 문화가 다르죠 그렇죠?

Speaker 0

好,由此可见在韩国年龄非常重要。

자 이 정도로 한국에서는 나이가 굉장히 중요합니다.

Speaker 0

不过除了这种基于年龄的称呼和关系外,在韩国的年龄文化中,外国朋友可能还会觉得另一个部分特别难理解。

자 그런데 이런 나이에 따른 호칭, 나이에 따른 관계 말고도 한국의 나이 문화에서 외국분들이 굉장히 어려워 하는 부분이 또 있을 것 같아요.

Speaker 0

那就是韩国计算年龄的方式。

뭐냐하면 바로 한국에서 나이를 세는 방법입니다.

Speaker 0

各位,韩国呢...

여러분 한국은요.

Speaker 0

我们采用与其他国家稍有不同的方式计算年龄。

다른 나라들과는 조금 다른 방식으로 나이를 셉니다.

Speaker 0

用不同的方法来计算年龄。

다른 방법으로 나이를 세요.

Speaker 0

大多数国家都使用周岁来计算年龄。

대부분의 나라에서는 만 나이로 나이를 계산하죠.

Speaker 0

周岁是指出生时为零岁,每过一个生日就增加一岁。

만 나이라는 건 태어났을 때 영 살이고 생일을 지날 때마다 한 살씩 더 늘어나는 겁니다.

Speaker 0

这就是周岁。

이게 만 나이입니다.

Speaker 0

可能大多数国家都是这样用周岁来计算年龄的吧。

아마 대부분의 나라에서 이렇게 만 나이로 나이를 계산하고 있을 거예요.

Speaker 0

对吧?

그렇죠?

Speaker 0

但韩国呢?

그런데 한국은요?

Speaker 0

首先孩子一出生就算一岁。

일단 아이가 태어나면 무조건 한 살입니다.

Speaker 0

只要一出生就算一岁。

일단 태어나면 무조건 한 살이에요.

Speaker 0

而且只要跨年就会无条件增加一岁。

그리고 해가 바뀌면 무조건 한 살을 더 먹습니다.

Speaker 0

所有人都会同样增加一岁。

모두가 똑같이 한 살을 더 먹어요.

Speaker 0

举例来说,假设有2013年5月出生的孩子和2013年12月31日出生的孩子,在2013年期间他们都算一岁。

예를 들어, 이 천 이 십 삼 년 오 월에 태어난 아이가 있고, 이 천 이 십 삼 년 십 이 월 삼 십 일 일에 태어난 아이가 있다고 할 때 둘 다 이 천 이 십 삼 년까지는 한 살이에요.

Speaker 0

而到了2014年的瞬间,两人都会同样变成两岁。

그리고 이 천 이 십 사 년으로 넘어가는 순간 둘 다 똑같이 두 살이 됩니다.

Speaker 0

换句话说,在韩国年龄计算中生日并不那么重要。

다시 말해 한국 나이에선 여러분 생일은 그렇게 중요하지 않아요.

Speaker 0

出生年份要重要得多。

태어난 연도가 훨씬 더 중요합니다.

Speaker 0

这就是韩国计算年龄的方式。

이게 바로 한국식 나이 새는 방법이에요.

Speaker 0

所以,用韩国年龄来说的话,比起实际年龄,我的年龄会显得小一些,对吧?

자, 이렇다 보니까 한국 나이로 말할 때보다 만 나이로 내 나이를 말할 때 내 나이가 조금 더 어려지겠죠 그렇죠?

Speaker 0

因此在韩国有这样的玩笑:比如我是1996年3月出生的,按韩国年龄我现在29岁,但由于我生日还没到,实际年龄是27岁。那我就可以这样开玩笑,遇到人时说‘哎呀我29岁,但实际年龄才27岁,请把我当27岁看吧’,用这种装嫩的方式开玩笑。这就是韩国计算年龄的方法。不过实际上从去年6月开始韩国法律已经改了,现在必须按实际年龄计算了。

그래서 한국에서는 뭐 이런 농담도 있습니다 예를 들어, 제가 여러분 천 구 백 구 십 육 년 삼 월생이거든요 제가 한국 나이로는 지금 스물아홉 살인데, 제가 아직 생일이 안 지났기 때문에 만 나이로는 스물일곱 살이에요 그러면 제가 이런 식으로 농담을 할 수 있겠죠 누굴 만났을 때 아우 저 스물아홉 살인데요 아직 만 나이로는 스물일곱이에요 스물일곱으로 봐주세요 이런 식으로 조금 어리게 말하는 그런 농담을 할 수가 있습니다 이게 바로 한국식 나이를 세는 방법입니다 그런데 여러분 사실 한국도 작년 육 월부터 법이 바뀌어서요 이제는 한국식 나이가 아니라 만 나이로 나이를 계산해야 돼요.

Speaker 0

因为法律改变了,但韩国人长期以来都是用韩国方式计算年龄的。

법이 바뀌었기 때문에 그런데 이게 아주 오랫동안 한국인들이 한국식 나이로 나이를 계산해 왔잖아요.

Speaker 0

所以日常生活中用实际年龄来说或计算的人还不是很多。

그러다 보니까 아직 일상에서 만 나이로 나이를 말하거나 만 나이로 나이를 계산하는 사람들이 그렇게 많지는 않습니다.

Speaker 0

而且最重要的是,在韩国如果用实际年龄计算会出现一些麻烦。

그리고 무엇보다 한국에서는 만 나이로 나이를 계산하게 되면 곤란한 부분이 있어요.

Speaker 0

麻烦的部分。

곤란한 부분.

Speaker 0

具体来说,如果用实际年龄计算,就难以确认这个人是我同龄朋友、弟弟妹妹还是哥哥姐姐了。

자 뭐냐하면 만 나이로 나이를 계산하게 되면 이 사람이 나의 동갑 친구인지 나보다 동생인지 나보다 형 누나인지를 확인하는 게 어려워집니다.

Speaker 0

比如说,我是1996年3月出生的。

예를 들어 여러분 제가 천 구 백 구 십 육 년 삼 월생이구요.

Speaker 0

假设我有一个1996年12月出生的朋友。

만약에 저에게 천 구 백 구 십 육 년 십 이 월에 태어난 친구가 있다고 가정해봅시다.

Speaker 0

按照韩国年龄计算法,我和那位朋友是同岁。

한국 나이로는 저나 그 친구나 동갑이에요.

Speaker 0

因为我们都是在1996年出生的。

왜냐하면 둘 다 똑같이 천 구 백 구 십 육 년에 태어났으니까요.

Speaker 0

我们是同龄的朋友。

우리는 나이가 똑같은 친구죠.

Speaker 0

但如果用周岁来计算年龄,情况就开始复杂了。

그런데 만 나이로 나이를 계산하게 되면 이게 꼬이기 시작합니다.

Speaker 0

比如我是3月出生,而朋友是12月出生的对吧?

예를 들어, 저는 삼 월생이고 친구는 십 이 월생이잖아요?

Speaker 0

那么在今年2月之前,我们俩的年龄还是一样的。

그러면 올해 이 월까지는 둘 다 나이가 똑같겠죠.

Speaker 0

按照周岁计算也是。

만 나이로도요.

Speaker 0

但如果三月份我的生日已经过了。

그런데 만약에 삼 월에 제 생일이 지나갔어요.

Speaker 0

那么按周岁计算,我就比那位朋友大一岁了。

그러면 만 나이로 제가 그 친구보다 나이가 한 살 많아지는 거예요.

Speaker 0

会比朋友年长一岁。

친구보다 나이가 한 살 많아지는 거예요.

Speaker 0

等到十二月过去后,两人的周岁年龄又会变得相同,这在韩国人看来非常繁琐不便。

그리고 또 십이 월이 지나면 둘이 나이가 만 나이로 똑같아지겠죠 이게 한국인이 볼때는 되게 번거롭고 불편합니다.

Speaker 0

因为搞不清对方是朋友还是弟弟,韩国人觉得周岁年龄非常麻烦。所以尽管去年年龄计算法有所改变,但由于难以立即确认与对方的关系——是同龄、弟弟还是哥哥姐姐——我个人谨慎认为,韩国人在日常生活中使用周岁年龄可能还需要很长时间。这里是布拉达尹的韩语播客。仅就刚才提到的内容,大家应该已经感受到在韩国年龄非常重要,围绕年龄的文化也比想象中复杂。但实际上,韩国还有一个让年龄问题更加复杂的因素。

이 사람이 나하고 친구인 건지 동생인 건지 이게 헷갈리다 보니까 한국인들 입장에서 이 만 나이는 굉장히 피곤한 나이입니다 그래서 비록 작년에 나이를 계산하는 법이 바뀌기는 했지만 이렇게 바로바로 상대방과 나의 관계 즉 동갑인지, 동생인지, 형 누나인지를 바로바로 확인하기 어렵다는 점 때문에 한국인들이 일상에서 만 나이를 사용하는 것은 아마 시간이 더 많이 흐른 다음에야 가능하지 않을까라고 저 개인적으로 조심스럽게 생각해봅니다 브라다 윤의 한국어 팟캐스트 네 여러분 지금까지 말씀드린 것만 해도 한국에서 나이라는 게 굉장히 중요하고 또 나이를 둘러싸고 있는 문화가 생각보다 복잡하다는 생각을 하고 계실 거라고 생각하는데요 그런데 사실 여러분 한국에서는 나이를 더 복잡하게 만드는 요소가 하나 더 있습니다.

Speaker 0

那就是所谓的'早年生'。

그게 뭐냐하면 바로 바로 바로 빠른 년생입니다.

Speaker 0

早年生。

빠른 년생.

Speaker 0

这个名字听起来有点陌生吧?

이름부터가 조금 생소하시죠?

Speaker 0

所谓'快速年生'是什么,要说明的是,这个制度现在已经废止了。

빠른 년생이라는 게 뭐냐하면 여러분 참고로 빠른 년생이란 건 지금은 없어진 것입니다.

Speaker 0

这是现在已经取消的制度。

지금은 없어진 제도예요.

Speaker 0

具体来说,1月到2月出生的孩子,因为出生时间早,可以比同年3月以后出生的孩子提前一年上小学,这就是快速年生制度。

자 이게 뭐냐면 일 월부터 이 월까지 태어난 아이들은 말 그대로 빨리 태어났다고 해서 같은 연도에 태어난 다른 아이들 그러니까 삼 월부터 태어난 아이들보다 일 년 먼저 초등학교에 입학할 수 있게 하는 게 빠른 년생 제도예요.

Speaker 0

换句话说,1月至2月出生的孩子因为出生较早被称为快速年生,可以比之后出生的孩子早一年上小学。

다시 말해 일 월부터 이 월 사이에 태어난 아이들은 그 뒤에 태어난 아이들보다 더 빨리 태어났다 빠른 년생이다라고 해서 초등학교에 일 년 먼저 들어갈 수 있었던 겁니다.

Speaker 0

어.

Speaker 0

比如说,我是1996年出生的对吧?

그러니까 예를 들면 제가 천 구 백 구 십 육 년생이잖아요?

Speaker 0

因为我是3月出生的,所以不属于快速年生。

저는 삼 월생이기 때문에 빠른 년생이 아니었어요.

Speaker 0

所以我与其他朋友一样,在2003年3月进入了小学。

저는 그래서 다른 친구들과 마찬가지로 이 천 삼 년 삼 월에 초등학교에 입학했습니다.

Speaker 0

但在1996年出生的孩子中,1月至2月出生的孩子因为出生得早,也就是所谓的'快速年出生',他们不是在2003年,而是在2002年就进入了小学。

그런데 같은 천 구 백 구 십 육 년생 중에서 일 월부터 이 월까지 태어난 애들은 빨리 태어났다고 해서 다시 말해 빠른 년생이라고 해서 이 천 삼 년이 아니라 이 천 이 년에 초등학교에 입학한 겁니다.

Speaker 0

那么,我和那个朋友同样是1996年出生的,对吧?

자 그러면 저하고 그 친구는 똑같이 천 구 백 구 십 육 년생이죠?

Speaker 0

但因为提前进入小学,即使年龄相同,那个朋友比我高一个年级。

그런데 초등학교를 먼저 들어갔기 때문에 그 친구가 나이는 똑같아도 저보다 학년은 일 년 높아지는 거에요.

Speaker 0

很复杂吧?

복잡하죠?

Speaker 0

但是各位,这个'快速年出生'制度真正让人际关系变得复杂的原因另有其他。

그런데 여러분 이 빠른연생 제도가 진짜 진짜 사이의 관계를 복잡하게 만드는 이유는 따로 있습니다.

Speaker 0

那就是与'快速年出生'的人之间的关系很难界定。

자 뭐냐 하면 바로 빠른 년생들과의 관계를 정하는 게 어렵다는 점이에요.

Speaker 0

为什么会难呢?

왜 어려울까?

Speaker 0

好,我来举个例子。

자 예를 하나 들어보겠습니다.

Speaker 0

我是1996年3月出生的,对吧?

저는 천 구 백 구 십 육 년 삼 월생이죠?

Speaker 0

假设有个1996年1月出生的朋友。

그런데 만약에 천 구 백 구 십 육 년 일 월에 태어난 어떤 친구가 있다고 합시다.

Speaker 0

那个人会比我早一年入学。

그 사람은 저보다 일 년 먼저 학교에 들어갔겠죠.

Speaker 0

那么那个人周围会是1996年出生的多呢?

그러면 그 사람 주위에는 천 구 백 구 십 육 년생이 많을까요?

Speaker 0

还是1995年出生的多呢?

천 구 백 구 십 오 년생이 많을까요?

Speaker 0

没错。

그렇죠.

Speaker 0

因为他比我早一年入学,周围朋友自然大部分都是1995年出生的。

저보다 일 년 먼저 학교에 들어갔기 때문에 당연히 주위에 친구들이 대부분 천 구 백 구 십 오 년생들이겠죠.

Speaker 0

那么,对于这个1996年1月出生的朋友来说,他不会和1996年出生的孩子们做朋友,而是会和1995年出生的孩子们成为朋友。

자 그러면 그 천 구 백 구 십 육 년 일 월생 친구 입장에서 자기는 천 구 백 구 십 육 년생 친구들하고 친구가 아니라 천 구 백 구 십 오 년생 애들하고 친구인 거예요.

Speaker 0

然后这个朋友高中毕业后进入大学或步入社会。

그러면 그 친구가 나중에 고등학교를 졸업해서 대학교에 가거나 사회에 나가요.

Speaker 0

那时如果遇到1996年出生(不是早年生)的朋友时,彼此该如何称呼,换句话说,该以兄弟姊妹相称还是同龄人相称,就会变得很模糊。

그때 만약에 천 구 백 구 십 육 년생 그러니까 빠른 년생이 아닌 천 구 백 구 십 육 년생 친구들을 만났을 때 서로 뭐라고 불러야 할지 다시 말해 관계를 형 동생 누나 동생 으로 해야 할지 동갑으로 해야 할지가 애매해 집니다.

Speaker 0

因为虽然同样是1996年出生,年龄相同,但这个朋友是早年生,早一年入学,他的朋友也都是1995年出生的。

왜냐하면 똑같이 천 구 백 구 십 육 년생이라서 어쨌거나 나이는 똑같지만 그 친구는 빠른 년생이라서 학교에 일 년 먼저 들어갔고 자기 친구들도 다 천 구 백 구 십 오 년생인 거잖아요.

Speaker 0

所以和1996年出生的人在一起时,不太会有同龄的感觉。

그러니까 천 구 백 구 십 육 년생들하고 막 나이가 같다는 느낌이 별로 안 드는 거죠.

Speaker 0

这样一来,1996年出生的朋友们该如何称呼这个早年生的1996年朋友,是叫朋友用平语,还是叫哥哥/姐姐用敬语,这些就变得复杂了,很复杂对吧?

이러다 보니까 천 구 백 구 십 육 년생 친구들이 그 빠른 년생 천 구 백 구 십 육 년 친구를 뭐라고 불러야 할지 친구라고 해서 반말을 해야 할지 아니면 형이나 누나라고 해서 존댓말을 써 줘야 할지 이런 게 복잡해지는 거예요 복잡하죠?

Speaker 0

有意思吧?

재미있죠?

Speaker 0

不过各位,这种情况其实因人而异,但很多人会说'哎呀,虽然我是早年生,但我们就随便点做朋友吧',所以这可能不是什么大问题。真正的问题什么时候出现呢?我来解释一下情况,有点复杂。我是1996年3月出生的,我和一个1996年1月出生的早年生朋友玩的时候,这个早年生朋友带来了他的朋友,那么这些朋友是哪年出生的呢?

그런데 여러분 이 경우에는 사실 사람 따라 조금 다르긴 하지만 그냥 아유 뭐 내가 빠른 년생 빠른 구육이긴 하지만 그냥 말 놓자 친구하자 라고 하는 경우가 많아요 그래서 이것 정도는 큰 문제가 안 될 수도 있는데 진짜 문제는 여러분 언제 발생 하냐면요 자 상황을 설명 드릴게요 자 좀 복잡합니다 제가 저는 천 구 백 구 십 육 년 삼 월생이죠 제가 천 구 백 구 십 육 년 일 월생인 빠른 년생 친구와 놀다가 그 빠른 년생 친구가 자기 친구들을 데려왔어요 그러면 그 친구들은 몇 년생이죠?

Speaker 0

那应该是1995年出生的朋友们吧。

천 구 백 구 십 오 년생들이겠죠.

Speaker 0

这样问题就来了。

그럼 문제가 생깁니다.

Speaker 0

我已经和早年生朋友说好了。

저는 빠른 년생 친구하고 말해 놓았어요.

Speaker 0

决定用平语交流。

반말하기로 했습니다.

Speaker 0

就说好做朋友相处。

그냥 친구하기로 했어요.

Speaker 0

但早年生朋友带来的那些1995年出生的朋友,对我来说他们肯定都是哥哥姐姐辈的。

그런데 빠른 년생 친구가 데려온 자기 친구들은 천 구 백 구 십 오 년생들이니까 저한테는 그 사람들은 무조건 형이나 누나죠.

Speaker 0

所以我对他们用平语(非敬语)说话会有点困难。

그러면 저는 그 사람들에게 말을 놓는 거 다시 말해 반말하는 것이 조금 힘듭니다.

Speaker 0

但早年生朋友对我用平语,对他原来的1995年出生的朋友们也用平语。

그런데 빠른 년생 친구는 저한테도 반말을 하고 자기의 원래 친구들 그러니까 천 구 백 구 십 오 년생 친구들한테도 반말을 하는 거예요.

Speaker 0

我对早出生的朋友说平语,而对1995年生的朋友们则用敬语。

저는 빠른 년생 친구한테는 반말을 하고 그 천 구 백 구 십 오 년생 친구들한테는 존댓말을 하구요.

Speaker 0

您能理解这种情况吗?

상황이 이해가 되셨을까요?

Speaker 0

啊,其实我现在讲这些时也在担心大家是否能真正理解,因为如果不是韩国人或者没有亲身经历过,这部分可能会比较难懂。总之我想说的是,在韩国会发生这种有趣的事情,说明大家非常重视年龄。但请不要误会,并不是所有韩国人都这么在意年龄,因为时代变化很大,现在很多韩国年轻人并不太在乎年龄。

아 사실 이게 저도 지금 말씀을 드리면서도 과연 여러분이 이걸 이해하실 수 있을까 걱정이 되긴 합니다 이게 한국인이 아니면 겪어보지 않으면 조금 이해하기 어려운 부분이라서요 네 자, 어쨌거나 제가 드리고 싶은 말씀은 한국에서는 이런 재미난 일이 발생할 정도로 서로 나이를 중요하게 생각한다라는 점입니다 하지만 여러분 너무 오해하시면 안 되는 게 모든 한국인이 다 이렇게 나이를 엄청 신경 쓰는 건 아니에요 왜냐하면 시대가 많이 변했기 때문에 최근 한국 사람들 중에서는 별로 나이를 신경 쓰지 않는 사람도 많습니다.

Speaker 0

现在有很多人会说'哎呀,年龄有什么重要的,我们都是朋友嘛'。所以不要认为所有韩国人都像我说的那样非常在意年龄。

'아유 뭐 나이가 뭐가 중요해 우리 다 그냥 친구지' 라고 말하는 사람도 되게 많아졌어요 그러니까 모든 한국인이 다 제가 지금 말씀드린 것처럼 나이를 엄청 신경 쓴다고 생각하시면 안 됩니다.

Speaker 0

不过从概率上说,年纪稍长的韩国人相对会更在意彼此的年龄。

다만 확률적으로 조금 나이가 있는 한국인이라면 서로의 나이를 신경 쓸 확률이 조금 높다.

Speaker 0

这样理解就可以了。

이 정도로 생각해 주시면 돼요.

Speaker 0

韩国的年龄文化,即使作为韩国人我也觉得很有趣。今天和大家分享了韩国的年龄文化,虽然我是韩国人,但有时也会觉得这种复杂的年龄文化让人疲惫。

한국의 나이 문화 저 역시 한국인이면서도 참 재미난 부분이라고 생각이 되네요 네 오늘은 여러분께 한국의 나이 문화에 대한 이야기를 드려보았습니다 저도 한국인이지만 사실 가끔은 이런 복잡한 한국의 나이 문화가 피곤하게 느껴질 때도 있긴 합니다.

Speaker 0

但另一方面想想,正是这种复杂的年龄文化让韩国人之间形成了弟弟、朋友、哥哥、姐姐这样紧密的关系。

그런데 또 한편으로 생각해보면 이런 복잡한 나이 문화 덕분에 한국인들이 동생, 친구, 형, 누나 같은 조금 끈끈한 관계.

Speaker 0

‘亲密无间’指的是关系非常亲近的意思。

끈끈한 관계라는 것은 엄청 가깝다는 거예요.

Speaker 0

我在想,或许正是这种文化能让我们快速建立起如此亲密的关系。

그런 가까운 관계를 관계를 빠르게 만들 수 있는 건 아닐까 라는 생각이 들기도 합니다.

Speaker 0

如果这样想的话,可以说这种复杂的年龄文化在人际交往中也有其积极的一面。

그렇게 생각한다면 이 복잡한 나이 문화가 사람과의 관계를 맺는 데 있어서 좋은 쪽으로 작용하는 부분도 있다고 볼 수 있겠죠.

Speaker 0

如果各位将来遇到韩国人时,突然被问到年龄也请不要慌张。

혹시 여러분 나중에 한국인을 만날 일이 생겼을 때 혹시나 한국인분이 갑자기 나이를 물어봐도 너무 당황하지 마시구요.

Speaker 0

请理解为那位韩国人是想和您亲近才问的,非常感谢。不必过于戒备。再次感谢大家今天收听我的播客直到最后,我会在下期带来更有趣实用的内容。希望大家保重身体,我们下期再见!

그 한국인이 여러분과 친해지고 싶어서 물어보는 거라고 생각해 주시면 감사하겠습니다 너무 경계하지 마시고요 네 여러분 오늘도 저의 팟캐스트에 끝까지 함께 해주셔서 다시 한번 감사드린다는 말씀드리고 싶고요 저는 다음 팟캐스트에 더 여러분께 도움이 되는 재미있는 즐거운 팟캐스트로 다시 돌아오겠습니다 언제나 건강관리 잘해주시길 바라겠습니다 저는 그러면 다음 시간에 다시 인사드리겠습니다 모두 안녕

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客