本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,欢迎来到Brother Yoon的韩语播客时间。
네 여러분 안녕하세요 브라더 윤의 한국어 팟캐스트 시간입니다.
大家都健康平安吗?是的,今天是2024年1月29日星期一,我正在录制这期播客。
모두 건강히 잘 지내고 계신가요 네 오늘은 이 천 이 십 사 년 일 월 이 십 구 일 월요일에 이 팟캐스트를 녹음하고 있습니다.
是的,我之前在播客里提到过吧?
네 제가 예전에 팟캐스트에서 말씀드렸었죠?
最近我戒酒改喝茶了。嗯,现在也依然如此,几乎不喝酒了,目前大概一周到两周才喝一次,平时都在喝茶。无论是早晨、午餐、晚餐还是睡前,我随时都在喝茶。之前我主要喝韩国的冬葛茶和洋甘菊茶(Camomile tea)。不过这次想尝试新口味,就买了路易波士茶(Rooibos tea),已经喝了好几天,发现这款茶特别适合我。喜欢喝茶的朋友肯定都知道路易波士茶,但我想推荐给大家。当然也有很多喜欢咖啡的朋友,我偶尔也会喝咖啡,但摄入过多咖啡因可能导致失眠对吧?而花草茶的优点在于不含咖啡因,所以像洋甘菊茶或路易波士茶这类花草茶即使晚上喝也没问题。当然,多喝水始终是最好的选择,不过多喝茶也无妨,对吧?
요즘에 술을 안 마시고 차를 마시고 있다고 음 뭐 지금도 그렇습니다 계속 술을 거의 안 마시고 있고요 정말 술은 지금 일 주에서 이 주, 일 이 주 정도에 한 번 정도만 마시고 있고 계속 차를 마십니다 그래서 뭐 아침이나 점심이나 저녁이나 자기 전이나 언제나 차를 계속 마시고 있는데 제가 얼마 전까지는 그 한국의 둥글레차 둥글레차라는 것과 허브티 중에 카모마일 차라고 있죠 카모마일티 카모마일티를 주로 마셨습니다 그런데 이번에 새로 다른 차가 한번 마셔보고 싶어서 루이보스 차라는 거 루이보스티라는 걸 한번 사서 지금 며칠째 마시고 있는데요 어 이게 상당히 좋네요 루이보스 T 루이보스 차가 저한테 상당히 잘 맞아서 차를 좋아하시는 분들은 당연히 루이보스 차를 다 알고 계시고 알고 계시겠지만 한번 추천해 드리고 싶어서 이렇게 말을 꺼내봤습니다 아무래도 그 커피를 좋아하시는 분들도 많죠 저도 가끔 커피를 마시긴 하는데 카페인을 많이 마시면 밤에 잠이 안 올 수가 있죠 그렇죠 밤에 잠이 안 올 수가 있는데 허브티가 좋은 점은 허브티 자체에는 카페인이 없죠 그래서 카모마일 차나 루이보스 차 같은 허브티는 카페인이 없기 때문에 뭐 밤늦게 마셔도 괜찮다고 하더라고요 아 물론 많이 마신다면 언제나 물을 많이 마시는 게 제일 좋다고 하기는 합니다만 그래도 차도 많이 마셔서 나쁠 건 없으니까요 그렇죠?
如果有想尝试喝茶的朋友,我推荐洋甘菊茶或路易波士茶。今天就以茶话题开启本期播客。接下来要分享的内容可能有些深奥,因为涉及文化话题,对不熟悉韩国文化的朋友可能会感到陌生——陌生就是不熟悉的意思。今天播客要和大家探讨的,正是韩国的年龄文化。
혹시나 차를 마시고 싶으신 분들이 있다면 한번 카모마일 차 또는 루이보스 차를 추천드리고 싶네요 네 이렇게 차에 대한 얘기로 오늘은 오늘의 팟캐스트를 한번 시작해 봤고요 오늘 제가 여러분들께 드리고 싶은 이야기는 조금 어려운 얘기가 될 수도 있어요 이게 문화에 대한 이야기이기 때문에 한국 문화에 익숙하지 않은 분들에게는 조금 생소한 어 생소하다는 것은 낯설다는 겁니다 익숙하지 않다는 거예요 조금 익숙하지 않아서 이해하기 어려운 이야기일 수도 있습니다 자 오늘 팟캐스트에서는 여러분께 바로 바로 바로 한국의 나이 문화에 대한 이야기를 들려 드리려고 합니다.
外国朋友与韩国人交往时,最难适应或最尴尬的部分恐怕就是年龄文化了。
아마 외국분들이 한국인을 만나서 친구가 될 때 한국인 친구를 사귈 때 되게 어렵다고 느끼는 부분 또는 어색하다고 느끼는 부분이 나이 문화일 것 같아요.
因为韩国在人际交往中,比其他任何国家都更重视年龄因素。
왜냐하면 한국은 다른 어떤 나라보다도 다른 어떤 나라보다도 사람과 관계를 맺을 때 나이를 굉장히 중요하게 따지는 나라이기 때문에 그렇습니다.
所谓重视年龄,就是指会根据对方年龄的不同,使用不同的称谓来称呼对方。
나이를 중요하게 따진다는 게 무슨 말이냐면 나이에 따라서 즉 상대방의 나이에 따라서 내가 그 사람을 뭐라고 부를지 호칭이 달라지고요.
两人之间的关系就确定了。
둘 사이의 관계가 정해져요.
举个例子,假设我新认识了一个叫民秀的人。
자 무슨 말이냐면 만약에 제가 민수라는 사람을 새로 만났다고 가정해봅시다.
如果民秀和我同龄,那我们就是同岁朋友。
이때 민수가 저하고 나이가 똑같다면 우리는 동갑이에요.
同岁就是指年龄相同。
동갑은 나이가 같다는 겁니다.
因为年龄相同,民秀和我会成为朋友关系。
나이가 같기 때문에 민수와 저는 친구관계가 되는 겁니다.
但如果民秀比我年纪小,那他就是我的弟弟。
그런데 만약에 민수가 저보다 나이가 어리면 민수는 저한테 동생이 됩니다.
当然弟弟也可以算朋友,但在韩国弟弟和同龄朋友是有点不同的关系。如果民秀比我年长,那他就是我的哥哥。这时我该怎么称呼他呢?要叫他'民秀哥'或'民秀哥大人'。如果是女性比我年长,比如民静姐姐,我就会叫她'民静姐'或'民静姐姐大人'。
물론 동생도 친구라고 볼 수 있지만 한국에서는 동생과 동갑 친구는 조금 다른 느낌의 관계예요 그리고 만약에 민수가 저보다 나이가 많으면 그러면 민수는 저에게 형이 됩니다 형이 돼요 이 경우에는 제가 민수를 부를 때 뭐라고 불러야 되냐면 민수형 또는 민수형님 이렇게 불러야 합니다 만약에 남자가 아니라 여자가 저보다 나이가 많은 경우에는 예를 들어 민정이 누나 민정이 누님 이런 식으로 제가 부르죠.
而这种确定的关系——无论是同龄朋友、弟弟还是哥哥姐姐——都会决定我们对那个人使用敬语还是非敬语。
그리고 이렇게 정해진 관계 그러니까 동갑 친구냐 동생이냐 형 누나냐에 따라서 그 사람에게 존댓말을 쓸지 반말을 쓸지가 정해져요.
比如说,如果对方是和我同岁的朋友或者比我小,那么用非敬语也是可以的。
예를 들어 저하고 동갑내기 친구이거나 저보다 동생이라면 그러면 반말을 써도 되겠죠.
但如果是比我年长的哥哥或姐姐,
그런데 만약에 저보다 형이나 누나에요.
那么用敬语就会显得更自然,对吧?
그러면 존댓말을 쓰는 게 자연스럽겠죠.
对吧?
그렇죠?
当然根据情况或对象不同,有时会不论年龄使用敬语或非敬语,但在韩国,关系亲近后对同龄人或晚辈使用非敬语是很自然的,
물론 상황이나 사람에 따라 나이에 상관없이 존댓말을 쓰기도 하고 반말을 쓰기도 합니다만 그래도 사이가 가까워졌을 때 한국에서는 동갑이나 동생에게는 반말을 쓰는 게 자연스럽고요.
对比自己年长的哥哥姐姐使用敬语则更为妥当。
저보다 나이가 많은 누나나 형에게는 존댓말을 쓰는 게 자연스럽긴 합니다.
明白了吗?
이해되시나요?
啊当然,在公司或社会交往中,这种关系下大家自然都会互相使用敬语。
아 물론 회사나 사회에서 만난 그런 관계에서는 당연히 다들 서로 존댓말을 씁니다.
我现在所说的,是指私人场合下,也就是日常生活中与人交往的情况。
제가 지금 말씀드리는 건 사적으로 즉 일상에서 만나는 사람들과의 이야기입니다.
您明白了吗?
이해되시나요?
好,因为在韩国建立关系时年龄是非常重要的因素,所以韩国人在初次见面时经常会问一个经典问题。
자 이렇게 한국에서 관계를 맺을 때 나이가 굉장히 중요한 요소이다 보니까 한국은 어떤 사람과 처음 만났을 때 아주 자주 물어보는 단골 질문이 있습니다.
所谓经典问题,就是经常被问到的问题。
자 단골 질문이라는 건 아주 자주 나오는 질문이라는 거예요.
那么会是什么问题呢?
자 어떤 질문일까요?
没错。
그렇죠.
就是'您今年多大?'
바로 몇 살이세요?
或者'您是哪年出生的?'
또는 몇 년생이세요?
就是这个问题。
라는 질문이죠.
这是韩国人经常问的问题。
한국인들이 굉장히 많이 물어보는 질문입니다.
因为必须知道对方年龄才能确定彼此的关系。
왜냐하면 상대방이 몇 살인지를 알아야 서로의 관계가 정해지니까요.
这让人觉得很尴尬吧?
이게 되게 어색하시죠?
外国朋友可能会觉得奇怪,因为想象一下美国人,比如有个叫Jason的人,见面时突然问年龄,然后说'哦我们同岁'、'你是我弟弟'、'我比你大'这样称呼Jason为哥哥的情况并不常见。
외국분들은 어색하실 것 같은데 왜냐하면 미국분들을 떠올리면 제이슨이라는 사람이 있다고 할 때 제이슨을 만났을 때 갑자기 나이를 물어보고 어 우리 동갑 어 너 내 동생 어 나보다 형 이러면서 제이슨 형 이런 식으로 부르진 않잖아요.
永远都叫Jason。
언제나 제이슨이죠.
对吧?
그렇죠?
但韩国不是这样的。
하지만 한국은 그렇지 않습니다.
问完年龄后会说:啊,您比我年长呢?
나이를 물어본 다음에 어 저보다 형이시네요?
那我可以称呼您为哥哥吗?
그러면 형이라고 불러도 될까요?
大概会用这样的方式交流。
뭐 이런 식으로 얘기를 해요.
文化有点不同,对吧?
조금 문화가 다르죠 그렇죠?
好,由此可见在韩国年龄非常重要。
자 이 정도로 한국에서는 나이가 굉장히 중요합니다.
不过除了这种基于年龄的称呼和关系外,在韩国的年龄文化中,外国朋友可能还会觉得另一个部分特别难理解。
자 그런데 이런 나이에 따른 호칭, 나이에 따른 관계 말고도 한국의 나이 문화에서 외국분들이 굉장히 어려워 하는 부분이 또 있을 것 같아요.
那就是韩国计算年龄的方式。
뭐냐하면 바로 한국에서 나이를 세는 방법입니다.
各位,韩国呢...
여러분 한국은요.
我们采用与其他国家稍有不同的方式计算年龄。
다른 나라들과는 조금 다른 방식으로 나이를 셉니다.
用不同的方法来计算年龄。
다른 방법으로 나이를 세요.
大多数国家都使用周岁来计算年龄。
대부분의 나라에서는 만 나이로 나이를 계산하죠.
周岁是指出生时为零岁,每过一个生日就增加一岁。
만 나이라는 건 태어났을 때 영 살이고 생일을 지날 때마다 한 살씩 더 늘어나는 겁니다.
这就是周岁。
이게 만 나이입니다.
可能大多数国家都是这样用周岁来计算年龄的吧。
아마 대부분의 나라에서 이렇게 만 나이로 나이를 계산하고 있을 거예요.
对吧?
그렇죠?
但韩国呢?
그런데 한국은요?
首先孩子一出生就算一岁。
일단 아이가 태어나면 무조건 한 살입니다.
只要一出生就算一岁。
일단 태어나면 무조건 한 살이에요.
而且只要跨年就会无条件增加一岁。
그리고 해가 바뀌면 무조건 한 살을 더 먹습니다.
所有人都会同样增加一岁。
모두가 똑같이 한 살을 더 먹어요.
举例来说,假设有2013年5月出生的孩子和2013年12月31日出生的孩子,在2013年期间他们都算一岁。
예를 들어, 이 천 이 십 삼 년 오 월에 태어난 아이가 있고, 이 천 이 십 삼 년 십 이 월 삼 십 일 일에 태어난 아이가 있다고 할 때 둘 다 이 천 이 십 삼 년까지는 한 살이에요.
而到了2014年的瞬间,两人都会同样变成两岁。
그리고 이 천 이 십 사 년으로 넘어가는 순간 둘 다 똑같이 두 살이 됩니다.
换句话说,在韩国年龄计算中生日并不那么重要。
다시 말해 한국 나이에선 여러분 생일은 그렇게 중요하지 않아요.
出生年份要重要得多。
태어난 연도가 훨씬 더 중요합니다.
这就是韩国计算年龄的方式。
이게 바로 한국식 나이 새는 방법이에요.
所以,用韩国年龄来说的话,比起实际年龄,我的年龄会显得小一些,对吧?
자, 이렇다 보니까 한국 나이로 말할 때보다 만 나이로 내 나이를 말할 때 내 나이가 조금 더 어려지겠죠 그렇죠?
因此在韩国有这样的玩笑:比如我是1996年3月出生的,按韩国年龄我现在29岁,但由于我生日还没到,实际年龄是27岁。那我就可以这样开玩笑,遇到人时说‘哎呀我29岁,但实际年龄才27岁,请把我当27岁看吧’,用这种装嫩的方式开玩笑。这就是韩国计算年龄的方法。不过实际上从去年6月开始韩国法律已经改了,现在必须按实际年龄计算了。
그래서 한국에서는 뭐 이런 농담도 있습니다 예를 들어, 제가 여러분 천 구 백 구 십 육 년 삼 월생이거든요 제가 한국 나이로는 지금 스물아홉 살인데, 제가 아직 생일이 안 지났기 때문에 만 나이로는 스물일곱 살이에요 그러면 제가 이런 식으로 농담을 할 수 있겠죠 누굴 만났을 때 아우 저 스물아홉 살인데요 아직 만 나이로는 스물일곱이에요 스물일곱으로 봐주세요 이런 식으로 조금 어리게 말하는 그런 농담을 할 수가 있습니다 이게 바로 한국식 나이를 세는 방법입니다 그런데 여러분 사실 한국도 작년 육 월부터 법이 바뀌어서요 이제는 한국식 나이가 아니라 만 나이로 나이를 계산해야 돼요.
因为法律改变了,但韩国人长期以来都是用韩国方式计算年龄的。
법이 바뀌었기 때문에 그런데 이게 아주 오랫동안 한국인들이 한국식 나이로 나이를 계산해 왔잖아요.
所以日常生活中用实际年龄来说或计算的人还不是很多。
그러다 보니까 아직 일상에서 만 나이로 나이를 말하거나 만 나이로 나이를 계산하는 사람들이 그렇게 많지는 않습니다.
而且最重要的是,在韩国如果用实际年龄计算会出现一些麻烦。
그리고 무엇보다 한국에서는 만 나이로 나이를 계산하게 되면 곤란한 부분이 있어요.
麻烦的部分。
곤란한 부분.
具体来说,如果用实际年龄计算,就难以确认这个人是我同龄朋友、弟弟妹妹还是哥哥姐姐了。
자 뭐냐하면 만 나이로 나이를 계산하게 되면 이 사람이 나의 동갑 친구인지 나보다 동생인지 나보다 형 누나인지를 확인하는 게 어려워집니다.
比如说,我是1996年3月出生的。
예를 들어 여러분 제가 천 구 백 구 십 육 년 삼 월생이구요.
假设我有一个1996年12月出生的朋友。
만약에 저에게 천 구 백 구 십 육 년 십 이 월에 태어난 친구가 있다고 가정해봅시다.
按照韩国年龄计算法,我和那位朋友是同岁。
한국 나이로는 저나 그 친구나 동갑이에요.
因为我们都是在1996年出生的。
왜냐하면 둘 다 똑같이 천 구 백 구 십 육 년에 태어났으니까요.
我们是同龄的朋友。
우리는 나이가 똑같은 친구죠.
但如果用周岁来计算年龄,情况就开始复杂了。
그런데 만 나이로 나이를 계산하게 되면 이게 꼬이기 시작합니다.
比如我是3月出生,而朋友是12月出生的对吧?
예를 들어, 저는 삼 월생이고 친구는 십 이 월생이잖아요?
那么在今年2月之前,我们俩的年龄还是一样的。
그러면 올해 이 월까지는 둘 다 나이가 똑같겠죠.
按照周岁计算也是。
만 나이로도요.
但如果三月份我的生日已经过了。
그런데 만약에 삼 월에 제 생일이 지나갔어요.
那么按周岁计算,我就比那位朋友大一岁了。
그러면 만 나이로 제가 그 친구보다 나이가 한 살 많아지는 거예요.
会比朋友年长一岁。
친구보다 나이가 한 살 많아지는 거예요.
等到十二月过去后,两人的周岁年龄又会变得相同,这在韩国人看来非常繁琐不便。
그리고 또 십이 월이 지나면 둘이 나이가 만 나이로 똑같아지겠죠 이게 한국인이 볼때는 되게 번거롭고 불편합니다.
因为搞不清对方是朋友还是弟弟,韩国人觉得周岁年龄非常麻烦。所以尽管去年年龄计算法有所改变,但由于难以立即确认与对方的关系——是同龄、弟弟还是哥哥姐姐——我个人谨慎认为,韩国人在日常生活中使用周岁年龄可能还需要很长时间。这里是布拉达尹的韩语播客。仅就刚才提到的内容,大家应该已经感受到在韩国年龄非常重要,围绕年龄的文化也比想象中复杂。但实际上,韩国还有一个让年龄问题更加复杂的因素。
이 사람이 나하고 친구인 건지 동생인 건지 이게 헷갈리다 보니까 한국인들 입장에서 이 만 나이는 굉장히 피곤한 나이입니다 그래서 비록 작년에 나이를 계산하는 법이 바뀌기는 했지만 이렇게 바로바로 상대방과 나의 관계 즉 동갑인지, 동생인지, 형 누나인지를 바로바로 확인하기 어렵다는 점 때문에 한국인들이 일상에서 만 나이를 사용하는 것은 아마 시간이 더 많이 흐른 다음에야 가능하지 않을까라고 저 개인적으로 조심스럽게 생각해봅니다 브라다 윤의 한국어 팟캐스트 네 여러분 지금까지 말씀드린 것만 해도 한국에서 나이라는 게 굉장히 중요하고 또 나이를 둘러싸고 있는 문화가 생각보다 복잡하다는 생각을 하고 계실 거라고 생각하는데요 그런데 사실 여러분 한국에서는 나이를 더 복잡하게 만드는 요소가 하나 더 있습니다.
那就是所谓的'早年生'。
그게 뭐냐하면 바로 바로 바로 빠른 년생입니다.
早年生。
빠른 년생.
这个名字听起来有点陌生吧?
이름부터가 조금 생소하시죠?
所谓'快速年生'是什么,要说明的是,这个制度现在已经废止了。
빠른 년생이라는 게 뭐냐하면 여러분 참고로 빠른 년생이란 건 지금은 없어진 것입니다.
这是现在已经取消的制度。
지금은 없어진 제도예요.
具体来说,1月到2月出生的孩子,因为出生时间早,可以比同年3月以后出生的孩子提前一年上小学,这就是快速年生制度。
자 이게 뭐냐면 일 월부터 이 월까지 태어난 아이들은 말 그대로 빨리 태어났다고 해서 같은 연도에 태어난 다른 아이들 그러니까 삼 월부터 태어난 아이들보다 일 년 먼저 초등학교에 입학할 수 있게 하는 게 빠른 년생 제도예요.
换句话说,1月至2月出生的孩子因为出生较早被称为快速年生,可以比之后出生的孩子早一年上小学。
다시 말해 일 월부터 이 월 사이에 태어난 아이들은 그 뒤에 태어난 아이들보다 더 빨리 태어났다 빠른 년생이다라고 해서 초등학교에 일 년 먼저 들어갈 수 있었던 겁니다.
嗯
어.
比如说,我是1996年出生的对吧?
그러니까 예를 들면 제가 천 구 백 구 십 육 년생이잖아요?
因为我是3月出生的,所以不属于快速年生。
저는 삼 월생이기 때문에 빠른 년생이 아니었어요.
所以我与其他朋友一样,在2003年3月进入了小学。
저는 그래서 다른 친구들과 마찬가지로 이 천 삼 년 삼 월에 초등학교에 입학했습니다.
但在1996年出生的孩子中,1月至2月出生的孩子因为出生得早,也就是所谓的'快速年出生',他们不是在2003年,而是在2002年就进入了小学。
그런데 같은 천 구 백 구 십 육 년생 중에서 일 월부터 이 월까지 태어난 애들은 빨리 태어났다고 해서 다시 말해 빠른 년생이라고 해서 이 천 삼 년이 아니라 이 천 이 년에 초등학교에 입학한 겁니다.
那么,我和那个朋友同样是1996年出生的,对吧?
자 그러면 저하고 그 친구는 똑같이 천 구 백 구 십 육 년생이죠?
但因为提前进入小学,即使年龄相同,那个朋友比我高一个年级。
그런데 초등학교를 먼저 들어갔기 때문에 그 친구가 나이는 똑같아도 저보다 학년은 일 년 높아지는 거에요.
很复杂吧?
복잡하죠?
但是各位,这个'快速年出生'制度真正让人际关系变得复杂的原因另有其他。
그런데 여러분 이 빠른연생 제도가 진짜 진짜 사이의 관계를 복잡하게 만드는 이유는 따로 있습니다.
那就是与'快速年出生'的人之间的关系很难界定。
자 뭐냐 하면 바로 빠른 년생들과의 관계를 정하는 게 어렵다는 점이에요.
为什么会难呢?
왜 어려울까?
好,我来举个例子。
자 예를 하나 들어보겠습니다.
我是1996年3月出生的,对吧?
저는 천 구 백 구 십 육 년 삼 월생이죠?
假设有个1996年1月出生的朋友。
그런데 만약에 천 구 백 구 십 육 년 일 월에 태어난 어떤 친구가 있다고 합시다.
那个人会比我早一年入学。
그 사람은 저보다 일 년 먼저 학교에 들어갔겠죠.
那么那个人周围会是1996年出生的多呢?
그러면 그 사람 주위에는 천 구 백 구 십 육 년생이 많을까요?
还是1995年出生的多呢?
천 구 백 구 십 오 년생이 많을까요?
没错。
그렇죠.
因为他比我早一年入学,周围朋友自然大部分都是1995年出生的。
저보다 일 년 먼저 학교에 들어갔기 때문에 당연히 주위에 친구들이 대부분 천 구 백 구 십 오 년생들이겠죠.
那么,对于这个1996年1月出生的朋友来说,他不会和1996年出生的孩子们做朋友,而是会和1995年出生的孩子们成为朋友。
자 그러면 그 천 구 백 구 십 육 년 일 월생 친구 입장에서 자기는 천 구 백 구 십 육 년생 친구들하고 친구가 아니라 천 구 백 구 십 오 년생 애들하고 친구인 거예요.
然后这个朋友高中毕业后进入大学或步入社会。
그러면 그 친구가 나중에 고등학교를 졸업해서 대학교에 가거나 사회에 나가요.
那时如果遇到1996年出生(不是早年生)的朋友时,彼此该如何称呼,换句话说,该以兄弟姊妹相称还是同龄人相称,就会变得很模糊。
그때 만약에 천 구 백 구 십 육 년생 그러니까 빠른 년생이 아닌 천 구 백 구 십 육 년생 친구들을 만났을 때 서로 뭐라고 불러야 할지 다시 말해 관계를 형 동생 누나 동생 으로 해야 할지 동갑으로 해야 할지가 애매해 집니다.
因为虽然同样是1996年出生,年龄相同,但这个朋友是早年生,早一年入学,他的朋友也都是1995年出生的。
왜냐하면 똑같이 천 구 백 구 십 육 년생이라서 어쨌거나 나이는 똑같지만 그 친구는 빠른 년생이라서 학교에 일 년 먼저 들어갔고 자기 친구들도 다 천 구 백 구 십 오 년생인 거잖아요.
所以和1996年出生的人在一起时,不太会有同龄的感觉。
그러니까 천 구 백 구 십 육 년생들하고 막 나이가 같다는 느낌이 별로 안 드는 거죠.
这样一来,1996年出生的朋友们该如何称呼这个早年生的1996年朋友,是叫朋友用平语,还是叫哥哥/姐姐用敬语,这些就变得复杂了,很复杂对吧?
이러다 보니까 천 구 백 구 십 육 년생 친구들이 그 빠른 년생 천 구 백 구 십 육 년 친구를 뭐라고 불러야 할지 친구라고 해서 반말을 해야 할지 아니면 형이나 누나라고 해서 존댓말을 써 줘야 할지 이런 게 복잡해지는 거예요 복잡하죠?
有意思吧?
재미있죠?
不过各位,这种情况其实因人而异,但很多人会说'哎呀,虽然我是早年生,但我们就随便点做朋友吧',所以这可能不是什么大问题。真正的问题什么时候出现呢?我来解释一下情况,有点复杂。我是1996年3月出生的,我和一个1996年1月出生的早年生朋友玩的时候,这个早年生朋友带来了他的朋友,那么这些朋友是哪年出生的呢?
그런데 여러분 이 경우에는 사실 사람 따라 조금 다르긴 하지만 그냥 아유 뭐 내가 빠른 년생 빠른 구육이긴 하지만 그냥 말 놓자 친구하자 라고 하는 경우가 많아요 그래서 이것 정도는 큰 문제가 안 될 수도 있는데 진짜 문제는 여러분 언제 발생 하냐면요 자 상황을 설명 드릴게요 자 좀 복잡합니다 제가 저는 천 구 백 구 십 육 년 삼 월생이죠 제가 천 구 백 구 십 육 년 일 월생인 빠른 년생 친구와 놀다가 그 빠른 년생 친구가 자기 친구들을 데려왔어요 그러면 그 친구들은 몇 년생이죠?
那应该是1995年出生的朋友们吧。
천 구 백 구 십 오 년생들이겠죠.
这样问题就来了。
그럼 문제가 생깁니다.
我已经和早年生朋友说好了。
저는 빠른 년생 친구하고 말해 놓았어요.
决定用平语交流。
반말하기로 했습니다.
就说好做朋友相处。
그냥 친구하기로 했어요.
但早年生朋友带来的那些1995年出生的朋友,对我来说他们肯定都是哥哥姐姐辈的。
그런데 빠른 년생 친구가 데려온 자기 친구들은 천 구 백 구 십 오 년생들이니까 저한테는 그 사람들은 무조건 형이나 누나죠.
所以我对他们用平语(非敬语)说话会有点困难。
그러면 저는 그 사람들에게 말을 놓는 거 다시 말해 반말하는 것이 조금 힘듭니다.
但早年生朋友对我用平语,对他原来的1995年出生的朋友们也用平语。
그런데 빠른 년생 친구는 저한테도 반말을 하고 자기의 원래 친구들 그러니까 천 구 백 구 십 오 년생 친구들한테도 반말을 하는 거예요.
我对早出生的朋友说平语,而对1995年生的朋友们则用敬语。
저는 빠른 년생 친구한테는 반말을 하고 그 천 구 백 구 십 오 년생 친구들한테는 존댓말을 하구요.
您能理解这种情况吗?
상황이 이해가 되셨을까요?
啊,其实我现在讲这些时也在担心大家是否能真正理解,因为如果不是韩国人或者没有亲身经历过,这部分可能会比较难懂。总之我想说的是,在韩国会发生这种有趣的事情,说明大家非常重视年龄。但请不要误会,并不是所有韩国人都这么在意年龄,因为时代变化很大,现在很多韩国年轻人并不太在乎年龄。
아 사실 이게 저도 지금 말씀을 드리면서도 과연 여러분이 이걸 이해하실 수 있을까 걱정이 되긴 합니다 이게 한국인이 아니면 겪어보지 않으면 조금 이해하기 어려운 부분이라서요 네 자, 어쨌거나 제가 드리고 싶은 말씀은 한국에서는 이런 재미난 일이 발생할 정도로 서로 나이를 중요하게 생각한다라는 점입니다 하지만 여러분 너무 오해하시면 안 되는 게 모든 한국인이 다 이렇게 나이를 엄청 신경 쓰는 건 아니에요 왜냐하면 시대가 많이 변했기 때문에 최근 한국 사람들 중에서는 별로 나이를 신경 쓰지 않는 사람도 많습니다.
现在有很多人会说'哎呀,年龄有什么重要的,我们都是朋友嘛'。所以不要认为所有韩国人都像我说的那样非常在意年龄。
'아유 뭐 나이가 뭐가 중요해 우리 다 그냥 친구지' 라고 말하는 사람도 되게 많아졌어요 그러니까 모든 한국인이 다 제가 지금 말씀드린 것처럼 나이를 엄청 신경 쓴다고 생각하시면 안 됩니다.
不过从概率上说,年纪稍长的韩国人相对会更在意彼此的年龄。
다만 확률적으로 조금 나이가 있는 한국인이라면 서로의 나이를 신경 쓸 확률이 조금 높다.
这样理解就可以了。
이 정도로 생각해 주시면 돼요.
韩国的年龄文化,即使作为韩国人我也觉得很有趣。今天和大家分享了韩国的年龄文化,虽然我是韩国人,但有时也会觉得这种复杂的年龄文化让人疲惫。
한국의 나이 문화 저 역시 한국인이면서도 참 재미난 부분이라고 생각이 되네요 네 오늘은 여러분께 한국의 나이 문화에 대한 이야기를 드려보았습니다 저도 한국인이지만 사실 가끔은 이런 복잡한 한국의 나이 문화가 피곤하게 느껴질 때도 있긴 합니다.
但另一方面想想,正是这种复杂的年龄文化让韩国人之间形成了弟弟、朋友、哥哥、姐姐这样紧密的关系。
그런데 또 한편으로 생각해보면 이런 복잡한 나이 문화 덕분에 한국인들이 동생, 친구, 형, 누나 같은 조금 끈끈한 관계.
‘亲密无间’指的是关系非常亲近的意思。
끈끈한 관계라는 것은 엄청 가깝다는 거예요.
我在想,或许正是这种文化能让我们快速建立起如此亲密的关系。
그런 가까운 관계를 관계를 빠르게 만들 수 있는 건 아닐까 라는 생각이 들기도 합니다.
如果这样想的话,可以说这种复杂的年龄文化在人际交往中也有其积极的一面。
그렇게 생각한다면 이 복잡한 나이 문화가 사람과의 관계를 맺는 데 있어서 좋은 쪽으로 작용하는 부분도 있다고 볼 수 있겠죠.
如果各位将来遇到韩国人时,突然被问到年龄也请不要慌张。
혹시 여러분 나중에 한국인을 만날 일이 생겼을 때 혹시나 한국인분이 갑자기 나이를 물어봐도 너무 당황하지 마시구요.
请理解为那位韩国人是想和您亲近才问的,非常感谢。不必过于戒备。再次感谢大家今天收听我的播客直到最后,我会在下期带来更有趣实用的内容。希望大家保重身体,我们下期再见!
그 한국인이 여러분과 친해지고 싶어서 물어보는 거라고 생각해 주시면 감사하겠습니다 너무 경계하지 마시고요 네 여러분 오늘도 저의 팟캐스트에 끝까지 함께 해주셔서 다시 한번 감사드린다는 말씀드리고 싶고요 저는 다음 팟캐스트에 더 여러분께 도움이 되는 재미있는 즐거운 팟캐스트로 다시 돌아오겠습니다 언제나 건강관리 잘해주시길 바라겠습니다 저는 그러면 다음 시간에 다시 인사드리겠습니다 모두 안녕
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。