本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,欢迎来到Brother Yoon的韩语播客时间,各位都健康平安吗?
네 여러분 안녕하세요 브라더 윤의 한국어 팟캐스트 시간입니다 모두 건강히 잘 지내고 계신가요?
今天是12月18日星期六,我们正在录制入学特辑。大家看到标题写着'非敬语版'对吧?现在是用敬语交流,等会儿进入正题后会转为非敬语。啊,2024年马上就要结束了,韩国把辞旧迎新的这段时间称为'年末年初'。
네 오늘은 십 이 월 이 십 팔 일 토요일에 입학 게스트를 녹음하고 있습니다 여러분 오늘도 제목에 반말 버전이라고 써 있죠 지금은 존댓말로 이야기하고 있고요 이따가 본론에 들어가면 반말로 이야기를 이어가도록 하겠습니다 아 이제 곧 이 천 이 십 사 년이 마무리 됩니다 한 해가 마무리되고 새로운 해가 시작되는 이 시기를 한국에서는 연말연시라고 부르는데요.
韩国在年末年初有与久未见面的人相聚表达感谢、互赠祝福的文化。因此这段时间聚会特别多。我人际关系不算广,目前只安排了两个年末聚会,但那些社交广泛的人在这时期要参加各种聚会,会非常忙碌。
한국은 이렇게 연말연시가 되면 그동안 못 만났던 사람들을 만나서 고마움을 전하고 행운을 빌어주는 문화가 있습니다 그러다 보니까 연말연시에는 이런저런 모임이 아주 많아요 저는 인간관계가 그렇게 넓은 편이 아니라서 지금 예정된 연말연시 모임이 두 개밖에 없는데요 인간관계가 넓은 즉 인사에 속하는 사람들은 이 시기에 여러 모임에 나가느라 아주 바쁘기도 하답니다.
各位怎么样呢?我觉得在岁末向值得感谢的人传达温暖心意,这应该是全世界共通的吧。
여러분은 어떤가요 한 해 마지막에 고마운 사람들을 만나서 따뜻한 마음을 전하는 건 전 세계가 다 비슷할 거라고 생각하는데요.
不知道各位最近是否也因为年末聚会而忙碌呢?突然对这个有点好奇。
여러분도 요즘 연말연시 모임으로 많이 바쁘신지 그런 것도 궁금해지네요.
衷心祝愿大家都能和珍视的人们一起温暖地度过岁末。
여러분 모두 좋은 사람들과 함께 따뜻하게 한 해를 마무리할 수 있기를 저도 함께 바라겠습니다.
好的。
네.
在进入正题前,不久前在印尼韩国公司工作的崔比特娜女士曾发来请求,说想听听关于韩国职场文化的故事。
이제 본격적인 이야기로 들어가기 전에 얼마 전에 인도네시아에 있는 한국 회사에서 일한다고 하시는 최빛나 님께서 리퀘스트를 보내주신 적이 있는데요 한국의 직장문화에 대한 이야기가 듣고싶다고 를 보내 주셨어요.
不过我之前已经上传过一期关于韩国职场文化的播客了。
그런데 제가 전에 한국의 직장 문화에 대한 팟캐스트를 업로드 한 적이 있답니다.
如果大家对韩国职场文化还有其他想了解的主题,可以再次发送请求,我会在下一期播客中探讨。
혹시 한국의 직장 문화와 관련해서 추가적으로 듣고 싶은 주제가 있다면 다시 한번 리퀘스트를 보내주시면 제가 다음 팟캐스트에서 다루어 보도록 하겠습니다.
好的,那么现在让我们正式开始今天的主题吧。
네 그럼 이제 정말 본격적인 이야기로 들어가 보려고 하는데요.
就像标题所写的,今天我们要聊聊韩国的高考——大学修学能力考试。
오늘은 제목에 써 있는 것처럼 한국의 대학 입학 시험인 수능에 대한 이야기를 해보려고 합니다.
其实大约一个月前,有位听众发来请求说想听我分享关于高考的经历。
사실 거의 한 달 전에 한 청취자 분께서 수능에 대한 저의 경험이 듣고 싶다고 리퀘스트를 보내주셨습니다.
但由于我先处理了其他请求,导致这期主题播客制作得有些迟了,首先想向大家说声抱歉。那么作为对这个请求的回应,接下来我会用非敬语来讲述。
그런데 제가 다른 리퀘스트를 먼저 다루다 보니까 이 주제로 팟캐스트를 만드는 게 조금 늦어졌습니다 먼저 죄송하다는 말씀을 드리고 싶네요 네 그래서 오늘은 이 리퀘스트에 대한 답으로 그럼 지금부터 반말로 이야기를 할게.
首先考虑到可能有人不知道什么是高考,我先来解释一下它的定义。
우선 수능이 뭔지 모르는 사람들이 있을 수 있으니까 수능이 뭔지부터 이야기를 해보려고 해.
高考是'大学修学能力考试'的简称。
수능은 대학수학능력시험의 줄임말이야.
这里的'수학(数学)'是汉字词,意思是钻研学问。
여기서 수학은 한자어인데 학문을 갈고 닦는다는 뜻이야.
换句话说,大学修学能力考试就是测试你是否具备进入大学学习知识的能力。
다시 말해 대학수학능력시험은 대학에 가서 학문을 배우고 익힐 능력이 있는지를 측정하는 시험이지.
简单来说,高考成绩越好,进入好大学的机会就越大。
쉽게 말해 수능 성적이 좋으면 더 좋은 대학교에 갈 확률이 높아지는 거야.
明白了吗?你可以把它看作类似于美国的SAT、中国的高考或日本的共通测试。那么韩国的高考一年有几次呢?
이해되니 미국의 sat 중국의 가오카오 일본의 공통 테스트와 비슷한 시험이라고 생각하면 돼 그러면 한국의 수능은 일 년에 몇 번 있을까?
一年只有一次。
일 년에 딱 한 번.
而且只在一天内考完。
하루만 봐.
连高考的日期都是固定的。
그리고 수능을 보는 날짜까지 정해져 있거든.
就在11月第三个星期四。这时候韩国已经入冬相当冷了,所以学生们都穿着羽绒服,在寒冷和紧张中颤抖着走进考场。
바로 십 일 월 셋째 주 목요일이야 이때는 한국도 겨울이 되었을 때라서 상당히 추워 그래서 학생들은 겨울에 추우니까 패딩을 입고 추위와 긴장감에 떨면서 시험장으로 입장하지.
怎么样,能想象出那个场景吗?
어때 그 모습이 상상되니?
好,那么高考要考哪些科目呢?基本必考科目是国语、数学、英语和韩国历史。
자 그러면 수능에서는 어떤 과목 시험을 볼까 기본적으로 응시하는 과목은 국어 수학 영어 한국사야.
虽然各大学要求略有不同,但很多大学都会强制要求这些科目的成绩。
대학에 따라 조금씩 다르지만, 이 과목들의 점수는 필수적으로 요구하는 대학교가 많아.
此外还需要从科学或社会科目中选择考试科目,科学类包括物理、化学、生物、地球科学等,社会类则有地理、世界史、东亚史、经济等科目。
그리고 이외에도 과학이나 사회 과목 중에 자신이 선택한 과목을 봐야 하는데, 과학에는 물리, 화학, 생물, 지구과학 같은 과목이 있고, 사회에는 지리, 세계사, 동아시아사, 경제 같은 과목이 있어.
需要从这些科目中自选两门进行考试。
이 과목들 중에 본인이 선택한 과목 두 개를 골라서 보는 거야.
除此之外,也有学生考第二外语,这取决于目标大学的要求,但大多数学生不会选择考这门。
이것 말고도 제 이 외국어를 보는 학생도 있는데, 이건 자신이 지원하고자 하는 대학에서 요구하면 봐야 하지만, 대부분의 학생들은 잘 보지 않아.
顺便说下,我也考过第二外语考试,这个我们稍后再聊。总之在11月的这场高考中,如果毫无准备直接应考肯定会很紧张吧?
참고로 나는 제 이 외국어 시험도 봤는데 이 얘기는 이따가 뒤에서 다시 할게 아무튼 이렇게 십 일 월의 수능 시험을 보게 되는데 연습 없이 바로 수능을 보면 너무 긴장되겠지?
所以从3月到10月,每个月都会参加模拟考试。
그래서 삼 월부터 십 월까지 매월 모의고사라는 걸 봐.
模拟考试是为了应对实际考试而进行的练习性测试。
모의고사는 실제 시험에 대비해서 연습 삼아 보는 시험을 말해.
特别是六月和九月举行的模拟考试,由于是由实际高考出题机构组织的,因此极其重要。
특히 육 월과 구 월에 치르는 모의고사는 실제 수능을 출제하는 기관에서 내는 모의고사이기 때문에 아주 아주 중요해.
通常我们会根据六月和九月的模拟考试来预测十一月高考的难度和命题趋势。
보통 육 월과 구 월에 치르는 모의고사를 바탕으로 십 일 월에 있을 수능의 난이도와 경향을 예측하지.
明白了吗?
이해되니?
好,现在你应该大致理解高考是什么样的考试了吧?那么,高考在韩国究竟有多重要呢?
자 이제 수능이 어떤 시험인지는 대충 이해했을 것 같아 그렇지 그러면 과연 수능이라는 시험은 한국에서 어느 정도로 중요한 시험일까?
夸张点说,很多韩国人认为人生成败取决于高考。明明只是一场考试,为什么说人生取决于它呢?
조금 과장해서 말하자면 한국인들 중에는 수능에 인생이 달렸다고 생각하는 사람들이 상당히 많아 아니 고작 시험일 뿐인데 왜 인생이 달렸다고 얘기하는 걸까?
这是因为在韩国社会,仍有相当多人认为毕业于哪所大学会决定人生轨迹。
왜냐하면 한국 사회는 아직까지 어느 대학을 졸업했느냐에 따라 인생이 결정된다고 생각하는 사람들이 많기 때문이야.
他们认为毕业于好大学就能过上更好的人生。
좋은 대학을 졸업하면 더 좋은 인생을 살 수 있다고 생각하는 거지.
当然,最近情况正在逐渐发生变化。
물론 요즘은 조금씩 달라지고 있긴 해.
现在韩国社会也认为,并非毕业于好大学就一定能赚大钱或取得巨大社会成就。
이제는 한국 사회도 좋은 대학을 나온다고 무조건 돈을 많이 벌거나 사회적으로 큰 성공을 거둘 수 있는 건 아니거든.
但仍有很多人认为毕业于哪所大学非常重要,要上好大学就必须在高考中取得好成绩,所以才有人说人生取决于高考,明白吗?
하지만 여전히 어느 대학을 나왔는지가 아주 중요하다고 생각하는 사람들이 많고 좋은 대학을 가기 위해서는 수능을 잘 봐야 하기 때문에 수능에 인생이 달렸다고 얘기하는 사람들이 있는 거지 이해되니?
实际上,韩国高中生大部分都会参加高考,这意味着大多数韩国高中生都会上大学。
실제로 한국 고등학생들은 대부분 수능을 봐 이게 무슨 말이냐면 대부분의 한국 고등학생들은 대학에 간다는 얘기야.
出于好奇,我查了其他国家的大学升学率,也就是上大学的比率。
궁금해서 다른 나라의 대학 진학률 즉 대학에 가는 비율을 찾아봤거든?
搜索2023年的升学率发现,美国约60%,日本约50%,台湾约50%,中国约60%,越南约40%。如果有错误信息,请在评论区告诉我。
이 천 이 십 삼 년 진학률을 검색해 보니까 미국은 약 육 십 퍼센트, 일본은 약 오 십 퍼센트, 대만은 약 오 십 퍼센트, 중국은 약 육 십 퍼센트 베트남은 약 사 십 퍼센트 정도라고 나오더라구 혹시 틀린 정보가 있다면 댓글로 말해줘.
那么韩国的大学升学率是多少呢?韩国大约是76%,是不是很高?
자 그러면 한국의 대학 진학률은 어느 정도일까 한국은 약 칠 십 육 퍼센트야 엄청나지 않니?
换句话说,韩国每10名高中生中就有7到8名会上大学。
다시 말해 한국 고등학생 열 명 중 일곱 명에서 여덟 명은 대학에 간다는 거야.
不,为什么这么多人要去上大学呢?是想去大学里更努力学习吗?
아니 왜 이렇게 많이 대학에 가는 걸까 대학에 가서 더 열심히 공부를 해보고 싶은 걸까?
当然也有人是因为想学习才上大学的,但更多是因为在韩国,人们普遍认为必须大学毕业才能在社会上获得尊重,这种观念很强。
물론 공부가 하고 싶어서 대학에 가는 사람도 있겠지만 그것보다는 한국은 대학을 나와야 대학을 졸업해야 사회에서 대접받을 수 있다는 인식이 강해서 그래.
所以即使不想在大学里学习,也会先上大学拿到毕业证。
그래서 대학에서 공부를 하고 싶지 않더라도 일단은 대학에 가서 졸업을 하는 거지.
而要这样上大学的话,需要参加什么考试呢?
그리고 이렇게 대학에 가려면 어떤 시험을 봐야 하지?
对吧,得参加高考对吧?
그치 수능을 봐야겠지?
所以说高考对韩国人来说必然是很重要的考试。
그러니까 수능이 한국인에게 중요한 시험일 수밖에 없는 거야.
能理解吗?现在理解高考在韩国社会有多重要了吧?
이해가 될까 자 한국사회에서 수능이 얼마나 중요한 시험인지는 이해됐지?
那么韩国人认为高考是什么样的考试呢?
그러면 한국 사람들은 수능을 어떤 시험이라고 생각할까?
虽然世界上不存在百分之百客观公正的考试,但韩国人认为大学修学能力考试相比其他考试已经算是相对客观公正的了。
세상에 백 퍼센트 객관적이고 공정한 시험은 존재하지 않겠지만 그래도 한국 사람들은 수능 정도면 다른 시험들에 비해서는 객관적이고 공정한 편이라고 생각해.
换句话说,这是一场能最大限度公平衡量学生学业能力的考试。
다시 말해 학생들의 학업 능력을 최대한 공정하게 측정할 수 있는 시험이라는 거지.
从这个角度来看,韩国人对修学能力考试的评价还是相当积极的。
그런 점에서 한국 사람들은 수능을 꽤 긍정적으로 평가하기도 해.
但这项实施了三十多年的考试制度也逐渐暴露出各种问题,这些问题不仅仅是考试本身的问题,更是韩国社会结构性问题。
그런데 이런 수능도 등장한 지 삼 십 년이 넘어가면서 여러 가지 문제가 발생하고 있는데 이 문제는 단순히 시험에 대한 문제는 아니고 한국의 사회적인 문제이기도 해.
接下来我要谈谈修学能力考试——更准确说是以该考试为中心的教育体系——带来的社会问题。第一个问题是过度的课外教育支出。
지금부터는 수능이 가져온 더 정확히는 수능 위주의 교육이 가져온 사회적인 문제에 대해서 이야기를 해 볼게 자 수능 위주의 교육이 가져온 첫 번째 문제는 과도한 사교육비 지출이야.
所谓课外教育,是指非国家提供的公立教育,而是在补习班等机构进行的教育。
자 사교육이라는 건 나라에서 운영하는 공적인 교육, 즉 공교육이 아니라 학원과 같은 곳에서 이루어지는 교육을 말해.
由于很多韩国人认为人生成败取决于这场考试,他们在备考时不惜重金投入。
많은 한국인들이 수능에 인생이 달렸다고 생각하기 때문에 수능을 준비하는데 돈을 아끼지 않아.
可能通过韩剧或电影了解韩国学生生活的人都知道,韩国学生放学后往往不是回家,而是直奔补习班。
아마 한국 드라마나 영화를 통해서 한국 학생들의 생활을 알고 있는 사람들도 많을 텐데 한국 학생들은 학교가 끝나면 집으로 가지 않고 학원으로 가는 경우가 많아.
严重的情况下,有些孩子甚至一周七天都要去补习班。
심한 경우에는 일주일 내내 학원에 다니기도 하지.
由于要上这么多补习班,很多有孩子的家庭在补习费(即私人教育支出)上的开销相当大。
이렇게 학원을 많이 다니다 보니까 아이가 있는 많은 집에서 학원비 즉 사교육비로 지출하는 비용이 상당히 커.
一项调查显示,人均私人教育支出小学生约为43万韩元,初中生57万韩元,高中生70万韩元。
한 조사에 따르면 일 인당 평균 사교육비가 초등학생은 사 십 삼 만 원 중학생은 오 십 칠 만 원 고등학생은 칠 십 만 원이라고 해.
如果一个家庭有两名高中生子女,平均每月在补习班和私人教育上的支出约为140万韩元——这还只是平均水平。
만약에 고등학생 자녀가 두 명이 있는 집이면 평균적으로 한 달에 백 사 십 만 원 정도가 학원비, 사교육비로 나간다는 거야 심지어 이건 평균이잖아.
平均。
평균.
在教育相对重视的地区,有些家庭为每个孩子支出的私人教育费用高达200万到300万韩元。
상대적으로 교육에 관심이 많은 지역에서는 사교육비로 학생 한 명당 이 백 만 원에서 삼 백 만 원을 지출하는 집들도 있어.
很惊人吧?
엄청나지?
仅仅为了准备高考这一项考试,就产生了如此过度的私人教育支出。
오직 수능 하나를 준비하기 위해 이렇게 과도한 사교육비가 지출되는 거야.
当然,也有很多人认为这种现象是个问题,对吧?
당연히 이런 현상을 문제라고 인식하는 사람들도 많겠지?
能理解吗?
이해되니?
那么,以高考为中心的教育带来的第二个问题是激发了学生之间的竞争心理。
자 수능 위주의 교육이 가져온 두 번째 문제는 학생들 사이에 경쟁 심리를 부추긴다는 점이야.
竞争心理是指通过与他人比较,渴望自己领先的心理状态。
경쟁 심리는 다른 사람과 나를 비교하면서 내가 더 앞서고자 하는 심리를 말해.
韩国学生为了备战高考,从小就要适应各种考试,对吧?
한국 학생들은 수능을 대비하기 위해 아주 어릴 때부터 시험에 익숙해지거든?
在这个过程中,他们会不断比较自己和他人的成绩,形成必须超越他人的竞争心理。当然,适度的竞争对个人和社会都是必要的,但过度的竞争可能会摧毁人的精神。正因如此,有人认为韩国以高考为中心的教育过度助长了学生的竞争心理,这是不好的。
그 과정에서 계속해서 나와 다른 사람의 성적을 비교하고 다른 사람보다 내가 더 앞서야 한다는 경쟁 심리를 가지게 된다는 거지 물론 적당한 정도의 경쟁 심리는 개인에게도 사회에게도 필요하겠지만 너무 과한 경쟁 심리는 사람의 정신을 망가뜨릴 수 있을 거야 그렇지 그런 점에서 한국의 수능 위주의 교육이 학생들에게 너무 과한 경쟁 심리를 부축이기 추기기 때문에 좋지 않다고 평가하는 사람들이 있는 거야.
明白了吗?
이해되지.
最后,以高考为中心的教育带来的第三个问题是让学生认为任何事情都有标准答案。
자 마지막으로 수능 위주의 교육이 가져온 세 번째 문제는 학생들에게 뭐든 정답이 있다는 생각을 하게 만든다는 점이야.
换句话说,就是会让人形成以标准答案为中心的思维方式。
다시 말해 정답 위주의 사고를 하게 만든다는 거지.
听起来有点难理解吧?
말이 좀 어렵지?
所谓以标准答案为中心的思维,是指认为任何事情都存在标准答案的思考方式。
정답 위주의 사고는 어떤 일이든 정답이 있을 것이라고 생각하는 사고방식을 말해.
有时听外国人谈论韩国人,有人说韩国人不仅对待考试,甚至对人生也认为存在标准答案,这种思维方式被认为源自以高考为中心的教育体系。
가끔 외국인들이 한국인들에 대해 이야기하는 걸 들어보면 한국인들은 시험뿐 아니라 인생에도 정답이 있는 것처럼 생각하고 말한다고 말하는 사람들이 있는데 이런 사고방식이 수능 위주의 교육에서 비롯됐다는 의견들이 있어.
因为高考是从五个选项中选出一个正确答案的考试,韩国学生从小就接受在五个选项中找出唯一正确答案的训练,所以比其他国家的学生更敏感于寻找标准答案。
왜냐하면 수능은 다섯 개의 선택지 중에서 한 가지를 선택하는 시험인데 한국의 학생들은 아주 어릴 때부터 다섯 개 선택지 중에 한 가지 정답을 찾는 훈련을 받기 때문에 남들보다 다른 나라 사람들보다 더 정답을 찾는 데 민감하다는 거야.
当然不能说韩国人的这种性格百分百源自高考,但要说完全没有影响也不太可能。
물론 한국인의 이런 성격이 백 퍼센트 수능에서 비롯됐다고 할 수는 없겠지만 아무래도 영향이 아주 없다고는 할 수 없을 것 같아.
你不这么认为吗?
그렇지 않니?
好,以上就是关于高考是什么以及以高考为中心的教育带来的负面影响的讨论。
자 지금까지는 수능이 뭔지 그리고 수능 위주의 교육이 가지고 있는 부정적인 측면에 대해 이야기해봤어.
现在我想讲讲关于我自己和高考的故事。
지금부터는 수능과 관련된 나의 얘기를 해보려고 해.
虽然由我自己说出来有点不好意思,但我高中时学习还算不错。
내 입으로 말하기 부끄럽지만 나는 고등학교 때 공부를 꽤 잘하는 편이었어.
直到现在也是,但我高中时总有个强烈的想法:不能让父母和老师失望。
지금도 그렇지만 나는 고등학생 때 부모님과 선생님들을 실망시키면 안 된다는 생각이 강했거든?
所以高考前一天我太紧张了,紧张到凌晨四点都睡不着。我上的是寄宿制高中,那天晚上实在睡不着,就从宿舍出来在走廊来回踱步。
그래서 수능 전날에 너무 긴장이 된 거야 너무 긴장이 돼서 새벽 네 시까지 잠을 못 잤어 나는 고등학교를 기숙사가 있는 학교로 다녔거든 수능 전날에 잠이 너무 안 오니까 기숙사 방에서 나와서 복도를 계속 왔다 갔다 하기도 했지.
后来凌晨四点左右终于睡着,早上六点就醒了。
그러다가 새벽 네 시쯤에 잠에 들어서 아침 여섯 시에 일어났어.
总共只睡了不到两小时。
거의 두 시간밖에 못 잔 거야.
但神奇的是,虽然只睡了两小时,考试时却完全不觉得疲惫或注意力涣散。
그런데 참 신기하게도 두 시간밖에 못 잤는데 시험을 보면서 피곤하거나 집중이 잘 안 되는 느낌은 없었어.
可能是因为觉得这场考试太重要,连疲倦都忘记了。
아마 너무 중요한 시험이라고 생각하니까 피곤한 것도 잊었던 것 같아.
总之早上起来后我就去了高考考场。
아무튼 아침에 일어나서 수능 시험장으로 갔지.
顺便说一下,韩国高考考场正门前通常聚集着学校老师、学弟学妹和家长们,他们会热情地为进场考试的考生加油打气。
참고로 한국의 수능 시험장 정문에는 보통 학교 선생님들, 학교 후배들, 부모님들이 모여 있는데 시험을 치르러 들어가는 학생들을 따뜻하게 응원해줘.
我也向前来助威的老师们表达了感谢,向父母道了谢,然后进入了考场。
나도 응원을 하러 나오신 선생님들께 감사하다는 인사를 드리고 부모님께도 감사 인사를 드리고 시험장에 들어갔지.
不过就像刚才说的,因为高考是在11月举行,天气非常冷对吧?
그런데 아까 말했던 것처럼 수능을 십 일 월에 보기 때문에 굉장히 춥다고 했지?
所以大家都穿着厚羽绒服,哆哆嗦嗦地带着紧张状态进入考场。
그래서 다들 두꺼운 패딩을 입고 오들오들 떨면서 긴장된 상태로 시험장으로 들어갔어.
我也是这样。
나도 그랬지.
我参加的那届高考有个特别之处,就是语文特别难,而英语和数学相对简单。
내가 봤던 수능이 조금 특이했던 점이 하나 있는데 그게 뭐냐면 국어가 굉장히 어려웠고 영어와 수학이 상대적으로 쉬웠다는 점이야.
我刚才说过出题机构在6月和9月也会组织模拟考试对吧?
내가 아까 수능을 출제하는 곳에서 육 월과 구 월에 보는 모의고사도 출제한다고 했지?
但在我参加高考的那年,六月和九月的模拟考试中语文出得特别简单,所以很多学生自然认为高考语文也会很简单,结果却比预想的难得多。我因为本来就喜欢语文也擅长,所以没有太慌张,但其他学生中有很多人非常慌乱。至今还记得,语文考试结束后交卷时,我看到旁边坐着的其他同学。
그런데 내가 수능을 본 해에 육 월과 구 월 모의고사에서는 국어가 엄청 쉽게 나왔어 그러니까 당연히 많은 학생들이 수능에서도 국어가 쉽게 나올 거라고 생각했는데 생각했던 것보다 국어가 훨씬 어렵게 나온 거야 나는 국어를 좋아하고 잘하는 편이라서 크게 당황하지는 않았는데 다른 학생들 중에는 당황한 학생들이 엄청 많았어 아직까지 기억나는 게 있는데 국어 시험이 끝나고 시험지를 내고 나서 옆자리에 앉아 있는 다른 친구들을 봤거든?
但大家都在笑。
그런데 다들 웃고 있었어.
不过这种笑不是因为高兴,而是因为太荒唐无奈时发出的苦笑。
그런데 이 웃음은 기뻐서 웃는 게 아니라 너무 어이없을 때 황당해서 나오는 웃음이었지.
明白了吧?因为语文比预想的难太多,大家都慌得只能苦笑了。
이해되니 국어가 생각했던 것보다 너무 어렵게 나오니까 다들 당황해서 웃음이 나온 거야.
总之语文这么难,相反英语和数学却非常简单。
아무튼 국어는 이렇게 어려웠는데 반대로 영어와 수학은 너무 쉬웠어.
所以学生们又懵了。
그러니까 또 학생들이 당황한 거야.
因为韩国学生通常把最多时间花在数学上。
왜냐하면 한국의 학생들은 보통 수학 공부에 가장 많은 시간을 쏟거든.
但数学比预想的简单太多,大家都感到空虚失落。
그런데 수학이 예상했던 것보다 너무 쉽게 나오니까 다들 허탈했던 거야.
明白了吗?
이해되니?
这样数学考试结束后吃午饭,再考英语和选择的社会或科学科目,差不多就到下午四点半了。
자 이렇게 수학 시험이 끝나고 점심을 먹고 영어 시험도 보고 사회나 과학 중 선택한 시험을 보면 거의 네 시 반이 돼.
其他同学这时考完社会或科学科目就可以离开考场,而我因为还要考第二外语,必须继续留在那里。
다른 학생들은 이때 사회와 과학 과목을 마치고 시험장을 나가는데 나는 제 이 외국어 시험까지 보느라 더 남아있어야 했어.
我毕业的大学要求高考提交第二外语成绩,所以我必须参加第二外语考试。
내가 졸업한 대학교는 수능에서 제 이 외국어 성적을 요구했기 때문에 나는 제 이 외국어 시험도 봐야 했거든.
不过你知道我十年前高考时第二外语选的是什么科目吗?
그런데 내가 십 년 전에 이때 수능을 볼 때 제 이 외국어로 어떤 과목을 골랐는지 알아?
就是越南语。
바로 베트남어였어.
那一年应该是越南语科目被纳入高考的第二年。
이때가 아마 수능에 베트남어 과목이 추가된 두 번째 해였을 거야.
这是高考越南语科目第二次开考。
두 번째로 있었던 수능 베트남어 시험이었던 거지.
通常外国语高中毕业的学生会选择他们在高中学习的语言,比如法语、西班牙语、日语或中文,但我没上过外国语高中,所以选这些科目时自然比外国语高中的学生吃亏。
보통 외고, 즉 외국어 고등학교를 졸업한 학생들은 자기가 고등학교에서 배운 언어, 예를 들어 프랑스어, 스페인어, 일본어, 중국어를 고르는데 나는 외고를 나오지 않았기 때문에 그런 과목들을 고르면 외고 학생들에 비해 불리할 수밖에 없었어.
所以像我这样没上外国语高中的学生通常会选阿拉伯语或越南语,而我当时选了越南语。
그래서 나처럼 외고를 다니지 않을 학생들은 보통 아랍어나 베트남어를 골랐는데 나는 베트남어를 골랐던 거야.
所以直到现在我还记得,在高考前三个月,我每天午休时间都通过越南语网络课程学习。
그래서 수능 세 개월 전부터 점심시간마다 베트남어 인강, 인터넷 강의를 들으면서 공부했던 게 아직까지 기억이 나.
当然,那时候学的内容现在肯定全忘光了。
물론 그때 공부했던 건 당연히 다 까먹었지.
因为考完试后就没有机会再用到越南语了。
시험을 본 다음에는 베트남어를 공부할 일이 없었으니까.
不过就像我在之前的播客里提到的,最近我又开始学习越南语了。
그런데 내가 지난 팟캐스트에서도 말했지만 최근에 베트남어 공부를 시작했거든.
我现在跟着越南老师补习,距离高考越南语考试正好十年后重新开始学习,看到这种情况,人生真是难以预料,你不觉得吗?
베트남인 선생님께 과외도 받고 있고 수능에서 베트남어 시험을 본 지 딱 십 년이 지나서 지금 다시 베트남어 공부를 시작한 셈이야 이런 걸 보면 인생은 정말 어떻게 흘러갈지 알 수 없는 것 같아 그렇지 않니?
总之考完第二外语时已经快六点了,天都黑了。
아무튼 제 이 외국어까지 보고 나니까 거의 여섯 시였어 저녁이 된 거야.
考试结束后回到家,吃完晚饭做了个叫预估分数的步骤。
시험을 끝내고 집으로 돌아와서 저녁을 먹고 가채점이라는 걸 했어.
预估分数就是在官方成绩公布前,自己先试着批改试卷。
가채점은 공식적으로 점수발표가 나오기 전에 내가 미리 채점을 해보는 걸 말해.
这样完成预估分数后,我能做的就都结束了。
이렇게 가채점까지 하고 나면 내가 할 수 있는 건 다 끝난 거지.
明白吗?
이해되니?
那么高考结束后,韩国高三学生们会做什么呢?
자 이렇게 수능이 끝나면 한국의 고 삼 고등학교 삼 학년들은 뭘 할까?
就是玩。
그냥 놀아.
当然不是纯粹地玩,有的要去参加大学面试,准备音乐、美术、体育等艺术体育专业的学生们也会去补习班准备艺考。
물론 정말 놀기만 하는 건 아니고 대학의 면접을 보러 다니기도 하고 학생들 중에 음악이나 미술, 체육 같은 예체능 전공을 준비하는 친구들은 학원을 다니면서 예체능 시험 준비를 하기도 해.
但大多数高三学生就是在玩。
하지만 대부분의 고 삼 은 놀아.
就算去学校当然也不上课,就是和朋友们聊天看电影什么的玩,我们班那时候玩了很多桌游。
학교에 가도 수업은 당연히 하지 않고 친구들끼리 떠들고 영화도 보고 하면서 노는데 우리 반은 그때 보드게임을 되게 많이 했어.
特别是叫‘拉密’的桌游,到现在还记得当时玩得特别多。
특히 루미큐브라는 보드게임을 엄청 많이 했던 게 아직까지 기억나.
而且我不是只用高考成绩上大学,而是选择了综合考虑高考成绩、高中生活和高中成绩等方式升学。
그리고 나는 수능 점수만으로 대학에 가는 게 아니라 수능 점수와 고등학교 생활, 고등학교 성적 등을 반영해서 대학에 가는 방식을 선택했거든.
所以我比其他同学能稍微早一点知道大学录取结果。
그래서 나는 다른 학생들에 비해서 조금 빠르게 대학 합격 결과가 발표 됐어.
大概是在十二月的第二周左右吧。
대략 십이 월 둘째 주쯤 이었던 것 같아.
幸运的是我考上了想去的大学,在那所大学读了八年,去年终于毕业了。
결과는 다행히 내가 가고 싶었던 대학에 합격했고 그 대학을 팔 년 동안 다닌 끝에 작년에 졸업하게 됐지.
感觉时间过得真快啊。
시간이 참 빠른 거 같아.
总之高考结束到大学录取结果公布后,我在次年三月入学前都做了些什么呢?
아무튼 수능이 끝나고 대학 합격 발표까지 끝난 나는 대학에 입학하는 삼 월이 될 때까지 뭘 했을까?
就是玩了。
그냥 놀았어.
当然也不完全是纯玩,因为想学习说话技巧,我还上了一个月左右的演讲培训班,但基本上就是和朋友见面玩耍。
물론 정말 놀기만 한 건 아니었고 말하는 방법을 배우고 싶어서 한 달 정도 스피치 학원을 다니기도 했는데 기본적으로는 친구들 만나고 하면서 놀았던 거 같아.
有点遗憾的是,通常韩国高中生高考结束后会去驾校考驾照对吧?
조금 아쉬운 건 보통 대한민국 고등학생들은 수능이 끝나면 운전면허 학원을 다녀서 운전면허를 따거든?
但我那时候没去考,所以到现在都没有驾照。
그런데 나는 이때 운전면허를 안 따서 지금까지 면허가 없어.
这让我非常后悔。
이게 너무 후회돼.
那时候本该考驾照的,就因为当时没考,导致现在都没有驾照。
그때 면허를 땄어야 했는데 그때 면허를 안 따는 바람에 지금도 면허가 없단다.
虽然这件事有点遗憾,但高考结束到大学入学前的那一两个月,可能是我人生中最无忧无虑、轻松自在的时光。
이게 조금 후회되긴 하는데, 그래도 수능 끝나고 대학에 입학할 때까지 한 두 달 정도가 내 인생에서 가장 걱정 없이 편안하게 놀 수 있었던 때인 것 같아.
所以有时候还挺怀念那段日子的。
그래서 가끔 그때가 조금 그립기도 하지.
好,关于高考的故事到这里就结束了。
자 이렇게 수능과 관련된 나의 이야기는 마무리가 돼.
正在听这个故事的你们,在高中时也有过和我类似的经历吗?
어떠니 이 이야기를 듣고 있는 너희들도 고등학교 때 나와 비슷한 경험을 했었니?
如果有这样的经历,可以通过请求链接或Spotify留言告诉我。各位我又重新用敬语了,今天和大家聊了聊韩国的高考——大学入学考试,感觉怎么样呢?
혹시 그런 경험이 있다면 리퀘스트 링크 또는 스포티파이 댓글을 통해서 나에게 말해주면 네 여러분 다시 존댓말로 돌아왔습니다 오늘은 여러분께 한국의 대학 입학 시험인 수능에 대해서 이런저런 이야기를 드려 보았는데요 어떠셨나요?
对于韩国人来说,高考是怎样的考试,现在稍微理解一些了吗?
한국인에게 있어 수능이 어떤 시험인지 조금 이해가 되셨을까요?
希望能对大家理解韩国有所帮助。
부디 한국을 이해하는 데 조금이나마 도움이 되었기를 바랍니다.
今天的节目内容我们也整理了文字稿和词汇表。
오늘의 에피소드도 트렌스크립트와 단어를 정리해 두었으니까요.
请点击节目简介中的链接查看,非常感谢。
에피소드 설명란에 있는 링크를 눌러서 한 번씩 확인해 주시면 감사하겠습니다.
好的,也感谢今天一直收听到最后的各位。
네, 오늘도 끝까지 함께 해주신 분들 감사하다는 말씀을 드리고 싶고요.
如果各位在我的播客中有想听的内容,随时欢迎通过节目简介中的请求链接告诉我,我将不胜感激。那么我会在下期带来更愉快、有趣且有益的故事。希望大家都能快乐地度过2024年剩余的时光,虽然有点早,但先预祝各位新年多福。请务必保重身体。
제 팟캐스트에서 듣고 싶은 이야기가 있다면 언제든 에피소드 설명란에 리퀘스트 링크를 통해서 말씀해 주시면 감사하겠습니다 저는 그러면 다음 시간에 더 즐거운 재밌는 유익한 이야기로 돌아오도록 하겠습니다 여러분 남은 이 천 이 십 사 년 잘 행복하게 마무리 하시고요 조금 이르지만 새해 복 많이 받으시라는 말씀도 먼저 드리겠습니다 여러분 언제나 건강 관리 잘해주시고요.
那我们就在下期节目中再见吧。
우린 그러면 다음 에피소드에서 보도록 합시다.
那么大家再见。
그럼 모두 안녕.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。