브라더윤의 한국어 팟캐스트 [Brother Yoon's Korean Podcast] - #85 [尹书坊#4] 崔恩英长篇小说:明亮的夜晚 封面

#85 [尹书坊#4] 崔恩英长篇小说:明亮的夜晚

#85 [윤 책방#4] 최은영 장편 소설: 밝은 밤

本集简介

#请求 https://forms.gle/YjBKc382qDF1jktr8 #文字稿与词汇表 https://www.brotheryoon.com/channels/L2NoYW5uZWxzLzUyNjA/B00001/posts/693877 #时间戳 (00:17) - 开场 (Intro) (07:41) - 今日作品与作者介绍 (Introduction to the Work and Author) (09:55) - 剧情概要 (Plot Summary) (16:25) - 思考点:超越"历史"的"文学"价值 (Food for Thought: The Value of 'Literature' over 'History') (32:20) - 结尾 (Ending) #博客 https://www.brotheryoon.com/channels/L2NoYW5uZWxzLzUyNjA/A00003/posts?page=1 #摄影集 https://www.brotheryoon.com/channels/L2NoYW5uZWxzLzUyNjA/B00005/series

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好,这里是尹兄弟的韩语播客时间,各位都过得好吗?

브라더 윤의 한국어 팟캐스트 네 여러분 안녕하세요 브라더 윤의 한국어 팟캐스트 시간입니다 모두 건강히 잘 지내고 계신가요?

Speaker 0

今天是1月12日星期一,我们正在录制这期播客。

오늘은 일 월 십 이 일 월요일에 이 팟캐스트를 녹음하고 있습니다.

Speaker 0

今天时隔许久,我们又回到了尹书店。

오늘은 오랜만에 윤 책방으로 돌아왔습니다.

Speaker 0

首先祝大家新年快乐,现在真的已经是2016年了。由于跨年和一些忙碌的事情,播客上传延迟了,真的非常抱歉。

자 여러분 우선 새해 복 많이 받으시라는 말씀을 드립니다 이제 정말 이 천 이 십 육 년이 되었네요 해가 바뀌고 조금 바쁜 일이 있어서 팟캐스트 업로드가 늦어져 버렸는데요 정말 죄송하다는 말씀을 드리고 싶습니다.

Speaker 0

衷心祝愿大家在2016年都能以更愉快的心情健康度过这一年。

이 천 이 십 육 년에는 여러분 모두 더 즐거운 마음으로 건강하게 한 해를 보내실 수 있기를 진심으로 바라겠습니다.

Speaker 0

那么新年伊始,有件事必须要做,那就是制定新年计划。

자, 새해가 되면 꼭 해야 하는 일이 있죠 바로 신년 계획 짜기입니다.

Speaker 0

我今年试着制定了四个计划。

저는 올해 사 가지의 계획을 세워 봤는데요.

Speaker 0

现在就在大家面前公开一下。

여러분 앞에서 한번 발표를 해보겠습니다.

Speaker 0

第一个是不与他人比较。

첫 번째는 남과 나를 비교하지 말기입니다.

Speaker 0

我今年韩国年龄三十一岁了,说实话,我还没有过上那么安稳的生活。

저는 올해 한국 나이로 서른한 살이 되었는데요 솔직히 말씀드리면 아직 그렇게 안정된 삶을 살고 있지는 못합니다.

Speaker 0

因此,我自己也经常感到不安地生活着。

그러다 보니 저 스스로도 많이 불안을 느끼며 살고 있어요.

Speaker 0

或许是因为这样吧,看着周围那些看似过着安稳生活的人,我总想着我也应该那样生活,应该更加努力。

그래서일까요 저와는 달리 안정된 삶을 사는 것처럼 보이는 주변 사람들을 보면서 나도 저렇게 살아야 하는데 더 열심히 살아야 하는데 이런 생각을 계속 하게 되더라고요.

Speaker 0

我总是执着于那些我尚未拥有、尚未实现的事物。

제가 아직 가지지 못한 이루지 못한 것들에 계속 집착을 하게 되는 거예요.

Speaker 0

这里的执着指的是对某件事物持续不放。

여기서 집착은 무언가에 계속 매달리는 것을 말합니다.

Speaker 0

但越是执着于自己未能拥有的东西,我就越讨厌自己,最终陷入更深的抑郁。

그런데 이렇게 내가 갖지 못한 것에 집착하면 할수록 저 스스로를 더 미워하게 되고 결국 더 심한 우울에 빠지게 되더라고요.

Speaker 0

我想可能有人和我有类似的经历吧。●●●

아마 저와 비슷한 경험을 하신 분들이 있지 않을까 싶은데요.

Speaker 0

为了打破这种恶性循环,我今年打算练习不再与他人比较,而是更加专注于自己。

저는 이 악순환을 끊기 위해서라도 올해는 다른 사람과 나를 비교하지 말고 저 스스로에게 더 집중하는 연습을 해보려고 합니다.

Speaker 0

好的,第二点依然是学习日语和越南语。

자 두 번째는 역시 일본어와 베트남어 공부하기 입니다.

Speaker 0

正如上一期节目中提到的,我打算多练习日语会话。

지난 에피소드에서 말씀드린 것처럼 일본어는 회화 연습을 더 해보려고 하고요.

Speaker 0

越南语方面,即使还有很多不足,今年的目标是达到能够看懂越南电视剧和阅读越南语书籍的水平。

베트남어는 많이 부족하더라도 어느 정도 베트남 드라마를 보고 베트남어 책을 읽을 수 있는 수준까지 가보는 것이 올해의 목표입니다.

Speaker 0

啊,还有一位听众朋友说很好奇我是怎么学习日语的。

아 그리고 한 청취자분께서 제가 어떻게 일본어를 공부했는지 궁금하다는 말씀을 주셨는데요.

Speaker 0

我在很早以前的节目里曾经分享过我的日语学习方法,简单来说就是死记硬背式学习。我跟着韩国老师学了半年基础日语,半年后开始自学。我选择的方法是看无字幕的日剧,实在听不懂时会打开日语字幕,但大部分时间都是不看字幕,只盯着画面努力理解剧情。

제가 아주 옛날 에피소드에서 저의 일본어 공부 방법에 대해 말씀 드린 적이 있 하거든요 간단하게 말씀드리면 저는 무식하게 공부했습니다 반년정도 한국인 선생님께 기초 일본어를 배웠고요 반년쯤 지났을 때부터는 혼자서 공부를 시작했습니다 제가 혼자 공부를 시작하면서 선택한 방법은 자막 없이 일본 드라마를 보는 것이었어요 정말 이해가 안 되면 일본어 자막을 켜고 보기도 했지만, 대부분은 자막 없이 화면만 보고 드라마를 이해해 보려고 노력했습니다.

Speaker 0

之所以能这样学习,是因为韩国和日本在文化和情感上有不少相似之处,即使听不懂台词,也能通过画面推测出大致情节。

이게 가능했던 이유는 한국과 일본의 경우 문화적으로나 정서적으로 유사한 부분이 꽤 많기 때문에 말을 이해하지 못해도 장면을 보고 어느 정도 상황을 유추할 수 즉 추측할 수 있었기 때문이에요.

Speaker 0

此外,在看日剧的同时,我也开始在日亚上听日语有声书。

그리고 드라마 보기와 함께 일본 아마존에서 일본어 오디오북도 듣기 시작했고요.

Speaker 0

开始学习大约一年后,我也开始尝试阅读日语书籍。

공부를 시작한지 일 년쯤 지나서부터는 일본어 책도 읽기 시작했습니다.

Speaker 0

与其说是学习,不如说是因为喜欢日本和日语而想要更亲近它们。但正如我之前提到的,用这种方式学习导致我的口语非常薄弱。

사실 공부라기보다는 그냥 일본과 일본어가 좋아서 더 가까워지려고 노력했던 것에 가까운 것 같아요 그런데 전에도 말씀드린 것처럼 이런 방식으로 공부를 하다 보니까 회화가 굉장히 약합니다.

Speaker 0

听力和阅读还算可以,但缺乏用日语表达自己想法的练习。

듣고 읽는 건 조금 되는데, 저의 생각을 쓰거나 말하는 연습이 되어 있지 않은 거예요.

Speaker 0

所以如果有人想尝试这种方法,我建议在听读的同时也要练习表达自己的想法。

그러니 혹시나 이 방법을 따라 하실 생각이 있으신 분들은 꼭 듣고 읽는 것과 함께 내 생각을 표현해보는 연습도 하시길 추천드립니다.

Speaker 0

否则可能会像我一样能理解但说不出来。

안 그러면 저처럼 이해는 하는데 말을 못 하는 사람이 될 수 있어요.

Speaker 0

接下来,今年的第三个目标是努力在个人网站上多写文章。

자 그리고 올해 세 번째 목표는 홈페이지에 글 열심히 써 보기입니다.

Speaker 0

可能有些人知道,我偶尔会在个人网站上发布一些类似日记的文章。

아시는 분들도 있겠지만 저는 제 홈페이지에 가끔 일기 같은 글을 올리고 있습니다.

Speaker 0

但去年因为没时间反思自己,所以很少在博客上写东西了。

그런데 작년에는 저를 돌아볼 여유가 없다 보니까 블로그에 글을 잘 안 쓰게 되더라고요.

Speaker 0

今年我打算更多地反思自己,并尝试写更多的文章。

올해는 저를 더 돌아보면서 더 많은 글을 써보려고 해요.

Speaker 0

如果大家能多多关注的话,我会非常感激。

여러분께서도 많은 관심을 가져주시면 감사하겠습니다.

Speaker 0

而今年目标的最后一项当然是健康。

그리고 올해 목표 마지막은 역시 건강입니다.

Speaker 0

事实上,刚才说的所有目标,如果失去了健康就都没有意义了。

사실 방금 말한 모든 걸 이루더라도 건강을 잃어버리면 다 소용이 없죠.

Speaker 0

对吧,今年我也会努力做好健康管理的。

그렇죠 올해도 열심히 건강관리를 해보도 록 하겠습니다.

Speaker 0

以上就是我的新年计划了。

네 지금까지 저의 신년 계획을 말씀드려보았는데요.

Speaker 0

我也很好奇大家制定了什么样的计划呢。

여러분께서는 어떤 계획을 세우셨는지도 궁금해지네요.

Speaker 0

希望我们都能加油,把今年制定的计划一个一个实现。

우리 모두 힘내서 올해 세운 계획들을 하나 하나 이루어 나갈 수 있으면 좋겠습니다.

Speaker 0

好的。

네.

Speaker 0

现在我要向大家介绍今天的作品和作家。

이제 여러분께 오늘의 작품과 작가를 소개해 드리려고 합니다.

Speaker 0

今天想向大家推荐的作品是崔恩荣作家的长篇小说《明亮的夜晚》。

오늘 여러분께 소개해 드리고 싶은 작품은 최은영 작가의 밝은 밤 이라는 장편 소설입니다.

Speaker 0

这部小说出版于2011年,当年就获得了文学奖项,即使出版五年后的今天依然深受读者喜爱。

이 소설은 이 천 이 십 일 년에 출간되었는데요 출간된 해에 문학상을 받기도 했고 오 년 가까이 지난 지금까지도 많은 독자들에게 사랑을 받고 있답니다.

Speaker 0

我查了一下,很遗憾似乎还没有英文译本。

제가 찾아보니까 아쉽게도 아직 영어로는 번역이 되지 않은 것 같은데요.

Speaker 0

不过已经有日语和中文译本了,所以听完这期播客后有机会的话,非常推荐大家读一读这本书。

그래도 일본어와 중국어로는 번역이 되었다고 하니까 기회가 되시는 분들은 오늘 팟캐스트를 듣고 나서 꼭 이 책을 한번 읽어 보시면 참 좋을 것 같습니다.

Speaker 0

虽然篇幅有点长,但确实是部很有魅力的作品。我平时不太容易哭,读这本书时却流了不少眼泪。接下来简单介绍一下作家。

조금 길긴 한데 정말 매력적인 작품이에요 저는 원래 잘 우는 편이 아닌데 이 책을 읽으면서 꽤 많이 울었습니다 네 이어서 작가에 대한 설명을 간단히 드려볼게요.

Speaker 0

《明亮的夜晚》作者崔恩荣作家于2013年以小说《祥子的微笑》正式出道。

밝은 밤을 쓴 최은영 작가는 이 천 십 삼 년에 쇼코의 미소라는 소설로 등단했습니다.

Speaker 0

这里的'登坛'指的是作家正式出道的意思。

여기서 등단은 작가로 데뷔하는 걸 뜻해요.

Speaker 0

崔恩荣作家出道后立即受到韩国文学界的广泛关注。

최은영 작가는 등단하자마자 곧 한국 문학계의 주목을 한 몸에 받기 시작했죠.

Speaker 0

崔恩荣作家主要从女性主义即女权主义视角来讲述女性故事。

최은영 작가는 주로 여성주의 즉 페미니즘의 시각에서 여성들의 이야기를 다루어 왔는데요.

Speaker 0

此外,她还通过小说表达了对移民者、性少数群体等社会边缘人群的关注。

이외에도 이민자나 성 소수자와 같은 사회의 소수자들에 대한 관심도 소설을 통해 표현해 왔습니다.

Speaker 0

今天要介绍的作品也可以归类为女性主义小说。

오늘 소개해드릴 도 여성주의 소설로 분류될 수 있는 작품이에요.

Speaker 0

大家能理解吗?那么现在我来简单介绍一下小说《明亮的夜晚》的剧情。

이해가 되실까요 자 그럼 이제 소설 밝은 밤의 줄거리를 아주 간단하게 소개해 드릴게요.

Speaker 0

小说主人公智贤因丈夫出轨而离婚。

이 소설의 주인공 지현은 남편의 외도로 이혼을 하게 됩니다.

Speaker 0

这里的'外遇'指的是配偶(丈夫或妻子)与他人发生不正当关系的行为。

여기서 외도는 배우자 즉 남편이나 부인이 아닌 다른 사람과 바람을 피우는 것을 말해요.

Speaker 0

然而明明是丈夫的过错导致离婚,智妍的父母却责备智妍而非她的丈夫。

그런데 남편의 잘못 때문에 이혼을 하게 된 것인데 지연의 부모는 남편이 아닌 지연을 타박합니다.

Speaker 0

所谓责备,是指指出他人过错并加以指责。

타박한다는 건 남의 잘못을 지적하며 따지는 겁니다.

Speaker 0

智妍的父母质问她为何不能原谅丈夫,反而去关心那个出轨的丈夫。

지연의 부모는 지연에게 왜 남편을 용서해 주지 못했느냐며, 오히려 바람을 피운 남편을 걱정해주죠.

Speaker 0

甚至智妍的父亲还以离婚的女儿为耻。

심지어 지연의 아버지는 남편과 이혼한 지연을 부끄럽게 여기기까지 해요.

Speaker 0

这导致智妍不仅对丈夫,也对父母产生了强烈的背叛感和失望,最终选择离开首尔。

이로 인해 지연은 남편뿐 아니라 부모 에게도 큰 배신감과 실망을 느끼게 되었고 결국 서울을 떠나게 됩니다.

Speaker 0

离开首尔的智妍来到了一个名为希灵的海边小镇。

서울을 떠난 지연이 도착하게 된 곳은 희령이라는 바닷가 마을이었어요.

Speaker 0

希灵是智妍祖母曾经生活的地方,恰好这里出现了适合她的工作机会。

희령은 지연의 할머니가 살던 곳인데, 마침 이곳에 지연이 일할 만한 일자리가 생긴 거예요.

Speaker 0

于是智妍如同逃亡般来到了这座海边小镇。

그래서 지연은 도망치듯 이 작은 바닷가 마을로 내려오게 되었죠.

Speaker 0

顺带一提,智妍自很小的时候起就再没见过奶奶。

참고로, 지연은 아주 어릴 때 이후로 할머니와 만난 적이 없습니다.

Speaker 0

因为妈妈和奶奶关系不好。

엄마와 할머니 사이가 좋지 않았거든요.

Speaker 0

就这样,智妍来到这个小渔村没多久,就在公寓门口遇到了一位老奶奶。

자 이렇게 실형에 내려온 지 얼마 지나지 않아 지연은 아파트 입구에서 한 할머니를 만나게 되는데요.

Speaker 0

令人惊讶的是,那位老奶奶正是智贤的奶奶英玉。

놀랍게도 그 할머니는 바로 지현의 할머니 영옥 이었습니다.

Speaker 0

原来她们住在同一栋公寓里。由于太久没有联系,起初智妍对奶奶感到陌生,但最终她还是去拜访了奶奶,并与她交谈。

알고 보니 같은 아파트에 살고 있던 거예요 너무 오랫동안 연락이 끊겼던 터라 처음에는 할머니가 어색하게 느껴졌지만 결국 지연은 할머니의 집을 방문하여 할머니와 이야기를 나누게 됩니다.

Speaker 0

在智妍和奶奶聊天的过程中,奶奶给她看了一张旧照片。

지연과 이런저런 이야기를 나누던 중 할머니는 지연에게 낡은 사진 하나를 보여주게 되는데요.

Speaker 0

照片中的年轻女子与智妍长得极为相似。

그 사진 속 젊은 여자는 지연과 아주 비슷한 얼굴을 하고 있었어요.

Speaker 0

这位女子正是智贤的曾祖母贞善。

이 여자는 바로 지현의 증조할머니 정선이었습니다.

Speaker 0

曾祖母指的是奶奶或爷爷的母亲。

증조할머니는 할머니나 할아버지의 어머니를 말해요.

Speaker 0

智妍看到这张照片后,开始对与自己长相相似的曾祖母产生了兴趣。

지연은 이 사진을 보고 자신과 닮은 증조 할머니에게 관심을 가지게 됩니다.

Speaker 0

于是她向奶奶询问曾祖母曾经的生活。

그리고 할머니에게 증조할머니가 어떤 삶을 살았는지를 묻게 되죠.

Speaker 0

之后,奶奶向智妍讲述了她和曾祖母的故事。

이후 할머니는 지연에게 증조할머니와 자신의 이야기를 들려줍니다.

Speaker 0

值得一提的是,曾祖母根据出生故乡的名字,被周围人称为'三千'。

참고로 증조할머니는 태어난 고향 이름을 따서 주위 사람들에게 삼 천 이라고 불렸는데요.

Speaker 0

在这部作品中,她也一直以'三千'的名字出现。

이 작품 속에서도 계속 삼 천 이라는 이름으로 등장합니다.

Speaker 0

在奶奶讲述的故事中,曾祖母和奶奶的生活并非外人眼中那般幸福美满。

할머니가 들려주는 이야기 속 증조할머니와 할머니의 삶은 누가 봐도 행복하기만 한 삶은 아니었습니다.

Speaker 0

首先,曾祖母三千出生在韩国作为日本殖民地的时期,是一个屠夫的女儿。

우선 증조할머니 삼촌은 한국이 일본의 식민지였던 시절에 백정의 딸로 태어났어요.

Speaker 0

白丁是指宰杀牛或猪制作肉类的人。

백정은 소나 돼지를 죽여서 고기로 만드는 일을 하는 사람인데요.

Speaker 0

直到那时,韩国社会仍将白丁视为非常卑贱的低等身份。

이때까지만 해도 한국 사회는 백정을 아주 천한 즉 낮은 신분의 사람으로 대했어요.

Speaker 0

作为白丁女儿的曾祖母自然也遭受了严重的歧视。

당연히 백정의 딸이었던 증조할머니도 심한 차별을 받을 수밖에 없었고요.

Speaker 0

祖母开始讲述曾祖母如何在遭受如此严重歧视的情况下遇见曾祖父并离开家乡的故事。

할머니는 이렇게 심한 차별을 받던 증조할머니가 어떻게 증조 할아버지를 만나 고향을 떠나게 되었는지부터 이야기해줍니다.

Speaker 0

然后她讲述了自她出生后,曾祖母和她自己过着怎样的生活。

그리고 자신이 태어난 이후에 증조할머니와 자신이 어떤 삶을 살아왔는지 이야기해줘 요.

Speaker 0

故事中她们经历了光复,随后又遭遇了可怕的战争。这部小说非常详细地描写了她们在战争中经历的种种磨难。小说《明亮的夜晚》正是以韩国悲剧性的历史事件为背景,讲述了从曾祖母、祖母、母亲到知延这四代女性的故事。

그 이야기 속에서 이들은 광복을 맞이하고 이어서 끔찍한 전쟁을 겪게 되죠 이 소설은 이들이 전쟁 속에서 어떤 시련을 겪게 되었는지를 아주 자세하게 묘사하고 있습니다 네 소설 밝은 밤은 이렇듯 한국의 비극적인 역사적 사건들을 바탕으로 증조할머니, 할머니, 엄마, 그리고 지연에 이르기까지 네 대에 걸친 여성들의 이야기를 담고 있어요.

Speaker 0

在近百年的时间长河里,描绘了这些女性背负着怎样的悲伤生活,以及她们之间如何相互联系,视角非常温暖。

약 백 년에 이르는 시간 동안, 이 여성들이 어떤 슬픔을 안고 살아왔는지, 그리고 이들이 서로 어떻게 연결되어 있는지를 아주 따뜻한 시선으로 그려내고 있습니다.

Speaker 0

虽然是部篇幅较长的作品,但吸引力极强,让人一读就停不下来。

꽤 긴 작품이지만 흡입력이 강해서 정말 금방 다 읽게 되는 작품이에요.

Speaker 0

如果有机会的话,希望大家一定要读一读这本书。

혹시 기회가 되시는 분들은 꼭 한번 읽어보시기를 바랍니다.

Speaker 0

可能阅读过程中会有不少人流泪。

아마 읽으면서 눈물 흘리시는 분들이 꽤 많을 겁니다.

Speaker 0

以上就是《明亮的夜晚》的简要剧情介绍。

지금까지 밝은 밤의 줄거리를 간단히 소개해드렸습니다.

Speaker 0

现在最后想和大家探讨一些关于这部作品值得思考的问题。

이제 마지막으로 이 작품과 관련하여 생각해 볼 만한 점들에 대해 이야기를 나누어보고 싶어요.

Speaker 0

通常这部作品多从女性主义视角进行阅读和分析。

보통 이 작품은 여성주의적 즉 페미니즘적 시각에서 읽고 분석하는 경우가 많습니다.

Speaker 0

因为作品中登场的主要人物都是女性,在动荡的韩国近现代史背景下,她们作为女性所经历的痛苦构成了小说的主要内容。

이 작품에 등장하는 주요 인물들이 모두 여성이고, 격동하는 한국 근현대사 속에서 이들이 여성으로서 겪는 아픔이 소설의 주요 내용이 되기 때문이죠.

Speaker 0

这里的'动荡'指的是非常急剧的变动。

여기서 격동한다는 건 아주 급하게 움직인다는 뜻입니다.

Speaker 0

不仅如此,作者崔恩英也在多次采访中坦言是以女性主义视角来塑造人物的。

뿐만 아니라 이 소설을 쓴 작가 최은영은 여러 인터뷰에서 여성주의적 시각에서 인물을 그린다고 밝힌 적도 있습니다.

Speaker 0

因此通常人们会以女性主义视角来阅读和分析这部作品。

그렇다보니 보통 이 작품을 이라는 작품을 읽고 분석하게 되는 거죠.

Speaker 0

您能理解吗?

이해가 되실까요?

Speaker 0

但今天我想从稍微不同的角度来讨论这部作品,当然我并非认为男性不能从女性主义视角发声。

그런데 저는 오늘 이 작품을 두고 살짝은 다른 방향에서 이야기를 해보고 싶어요 물론 저는 남성이 여성주의적인 시각에서 목소리를 낼 수 없다고 생각하진 않습니다.

Speaker 0

只是作为男性,我首先接触到的必然是学术层面的女性主义,而非直接的生活体验。

다만 저는 남성이기 때문에 직접적인 삶과 경험으로서의 여성주의가 아닌 학문으로서의 여성주의를 먼저 체험할 수밖에 없어요.

Speaker 0

但由于我对女性主义的研究和知识还非常浅薄,贸然从女性主义视角进行解读和分析难免会显得不够谨慎。

하지만 아직은 여성주의에 대한 저의 공부와 지식이 너무도 얕기 때문에 섣부르게 여성주의적 시각에서 무언가를 읽고 분석하는 것이 조심스러울 수밖에 없답니다.

Speaker 0

所以今天我想从更广阔的层面来讨论。

그래서 오늘은 조금 더 넓은 차원의 이야기를 해보고 싶어요.

Speaker 0

具体来说,我想探讨只有文学而非历史才能体现的独特价值。

바로 역사가 아닌 문학만이 가질 수 있는 가치에 대해 이야기를 해보고자 합니다.

Speaker 0

这话可能听起来有些宏大,其实就是想讨论历史无法给予、而只有文学才能带给我们的那些东西。

말이 너무 거창한 것 같은데 요 즉 역사가 줄 수 없고 문학만이 우리에게 줄 수 있는 것들에 대해 다루어 보려는 겁니다.

Speaker 0

事实上,这部作品也是理解韩国近现代史的绝佳资料。

사실 이 작품은 한국의 근현대사 를 이해하는 데 굉장히 좋은 자료이기도 해요.

Speaker 0

它强烈地传递了韩国沦为日本殖民地的时期和经历朝鲜战争的时期。

한국이 일본의 식민지가 되었던 시절과 한국 전쟁을 겪었던 시절을 강렬하게 전달하고 있죠.

Speaker 0

对韩国历史和文化不太了解的人,仅通过阅读这部作品也能间接体验韩国的近现代史。

한국의 역사와 문화를 잘 모르는 사람들은, 이 작품을 읽는 것만으로도 한국의 근현대사를 간접적으로나마 체험할 수 있을 거예요.

Speaker 0

稍微夸张点说,它也可以被视为学习历史的文本,对吧?但当我们阅读像这样基于历史事件的小说时,我们并不会把它们当作历史教科书来读。

조금 과장해서 이야기하자면, 역사 공부를 위한 텍스트라고도 볼 수 있는 거죠 그렇죠 그런데 우리가 이 작품처럼 역사적 사건을 바탕으로 한 여러 소설들을 읽을 때 이것들을 역사책이라고 생각하면서 읽지는 않습니다.

Speaker 0

相反,在读历史书时,我们也不会认为这是基于历史的文学。

반대로 역사책을 읽으면서 이것을 역사를 바탕으로 한 문학이라고 생각하지도 않죠.

Speaker 0

也就是说,即使某部文学作品以历史事件为基础,它也与历史截然不同。

즉 어떤 문학작품이 역사적 사건을 바탕으로 하고 있더라도 그것은 엄연히 역사와 구분된다는 거예요.

Speaker 0

那么,我们究竟以什么标准来区分历史和文学呢?虽然可以提出多种标准,但今天我想以‘在讲述谁的故事’作为区分历史与文学的标准。这是什么意思呢?大家回想一下历史书,可能会浮现出这样的句子:某年发生了某事件。

그럼 과연 우리는 어떤 기준으로 역사와 문학을 구분하게 되는 걸까요 여러 가지 기준을 이야기할 수 있겠지만 저는 오늘 역사와 문학을 구분하는 기준으로 누구의 이야기를 하고 있느냐 라는 기준을 제시해보고 싶어요 이게 무슨 말일까요 여러분 역사책을 한번 떠올려 보시면 아마 이런 문장들이 떠오르실 거예요 몇 년에 어떤 사건이 있었다.

Speaker 0

这个事件对某个国家或民族产生了某种影响。

이 사건은 어떤 나라 또는 어떤 민족에게 어떤 영향을 미쳤다.

Speaker 0

某位人物主导了这一事件。

어떤 인물이 이 사건을 주도했다.

Speaker 0

就是这样的句子。

이런 문장들이요.

Speaker 0

难道不是吗?历史通常是以大单位来讲述故事的。

그렇지 않나요 자 이런 식으로 역사는 주로 큰 단위의 이야기를 합니다.

Speaker 0

换句话说,讲述的是国家或民族这类庞大群体的故事。

다시 말해 국가나 민족 같은 거대한 집단의 이야기를 하는 거예요.

Speaker 0

当然也会讲述历史人物个人的故事,但即便如此,关注的也不是人物的个人经历,而是这些人物对国家或民族产生了何种影响,或是从改变了历史走向的角度来刻画人物。

물론 역사적 인물 개인에 대한 이야 기도 하긴 하지만 그때 역시 그 인물의 개인적인 이야기가 아닌 그 인물들이 국가나 민족에게 어떤 영향을 끼쳤는지 또는 역사의 방향을 어떻게 바꿨는지의 관점에서 인물을 다뤄요.

Speaker 0

而以历史为基础的文学作品,基本上讲述的是被卷入历史事件的小人物们的故事。

반면 역사를 바탕으로 한 문학은 기본적으로 그 역사적 사건에 휘말린 작은 개인들의 이야기를 다룹니다.

Speaker 0

这些人物不会对国家或民族产生影响,也不会改变历史的方向。

이 개인들이 국가나 민족에게 영향을 미치거나 역사의 방향을 바꾸는 일은 없죠.

Speaker 0

他们只是被描绘成在国家与民族发生的重大事件中过着自己平凡生活的普通人。

이들은 그저 국가와 민족에게 일어난 거대한 사건 속에서 자신의 인생을 살아가는 아주 평범한 사람들로 그려집니다.

Speaker 0

我认为正是在这一点上,即使同样基于历史事件,历史与文学也有所区分。

저는 바로 이 지점에서 똑같이 역사적 사건을 바탕으로 하고 있더라도 역사와 문학이 구분된다고 생각해요.

Speaker 0

也就是说,历史讲述的是庞大群体的故事,而文学则讲述那些历史未能照亮的微小个体的故事。

즉 역사는 거대한 집단의 이야기를 하고, 문학은 역사가 비추지 못한 아주 작은 아주 평범한 개인들의 이야기를 한다는 것이죠.

Speaker 0

这部作品关注的是在日本殖民统治时期和朝鲜战争时期,那些人物们的生活。

오늘 다룬 밝은 밤에 대해 한번 생각해 볼까요 이 작품은 한국이 일본의 식민 지배를 받았던 시절과 같은 민족끼리 둘로 나뉘어 싸워야 했던 한국 전쟁 시절의 이야기를 중요하게 다루고 있어요.

Speaker 0

这些女性只是生活在那个时代的极其普通的女性。

하지만 이 작품이 관심 있는 건 한국이나 북한 또는 우리 민족의 이야기가 아닙니다.

Speaker 0

普通的女性们。

이 작품은 그저 그 시절을 살았던 지극히 평범한 여성들의 삶에 관심이 있어요.

Speaker 0

历史书籍对她们的生活不感兴趣,但文学却以她们为主角创造了新的故事。

평범한 여성들이죠.

Speaker 0

能够关注这些在历史长河中被遗忘的微小而平凡的个体,

역사책은 이들의 삶에 관심을 가지지 않았지만 문학은 이들을 주인공으로 한 새로운 이야기를 만들어냈죠.

Speaker 0

正是这一点。

이렇게 역사 속에서 쓰러져 간 작고 평범한 개인들에게 관심을 기울일 수 있다는 것이.

Speaker 0

我认为这是历史无法做到,唯有文学才能完成的事。

역사는 할 수 없고 오직 문학만이 할 수 있는 일이 아닐까 라고 생각해 보았습니다.

Speaker 0

在这里,'消逝'指的是某物逐渐模糊直至消失。

여기서 스러진다는 건 무언가가 희미해지면서 없어지는 것을 뜻해요.

Speaker 0

我认为文学通过讲述这些小人物的故事,展现了其真正的巨大价值。

저는 이렇게 작은 개인들의 이야기를 들려 준다는 데서 문학이 정말 큰 가치를 지닌다고 생각합니다.

Speaker 0

让我们回想刚才提到的朝鲜战争吧。在这场导致朝鲜民族分裂为南北双方互相厮杀的战争中,无数军人和平民死亡、受伤、离散。

아까 언급한 한국전쟁을 떠올려 볼까요 한민족이 남과 북으로 나뉘어 싸운 이 전쟁에서 수많은 군인과 민간인이 죽고, 다치고, 헤어졌습니다.

Speaker 0

甚至不仅限于韩国和朝鲜,参战的全球许多国家的士兵也都伤亡惨重。

심지어 한국과 북한뿐 아니라 이 전쟁에 참가한 세계 수많은 나라의 병사들도 죽거나 다치게 되었죠.

Speaker 0

但各位,历史只会用数字记录并记住这些伤亡者的国籍和数量。

그런데 여러분 역사는 이들의 피해를 그들의 국적과 함께 숫자로 기록하고 기억합니다.

Speaker 0

历史书籍不会讲述这场战争中每一个伤亡者的故事,它只把他们当作数字,也就是数据来处理。

역사책은 이 전쟁에서 죽거나 다치게 된 한 사람 한 사람의 이야기를 다루지 않아요 이들을 그저 숫자로만, 즉 데이터로만 다룰 뿐이죠.

Speaker 0

历史关注的是这场战争的起因、结果及其影响,而文学则聚焦于战争中每一个受苦个体的故事——文学照亮了历史未能映照的悲伤。

역사가 관심 있는 건 이 전쟁의 원인과 결과 그리고 이 전쟁이 미치게 된 영향일 거예요 반면 문학은 그런 거대한 것보다는 이 전쟁 때문에 고통 받은 한 사람 한 사람의 이야기를 다룹니다 역사가 비추지 못한 슬픔을 문학이 비춰주고 있는 셈이죠.

Speaker 0

正因文学能展现这些历史无法记录的平凡人的悲伤,我认为它具有巨大价值。同时我也认为文学提供了爱人类的机会。这是什么意思呢?让我进一步解释,相信大家都会有共鸣。

이렇듯 역사가 기록하지 못한 아주 평범한 사람들의 슬픔을 보여준다는 점에서 저는 문학이 큰 가치를 지니고 있다고 생각합니다 또한 문학은 인간을 사랑할 수 있는 기회를 준다고도 생각해요 이게 무슨 말일까요 조금 더 설명을 해보겠습니다 여러분도 다 공감하실 거라고 생각하는 데요.

Speaker 0

如果仅通过历史来观察其他国家和民族,

역사를 통해서만 다른 국가를 다른 민족을 바라보면요.

Speaker 0

世界上就没有能和睦相处的国家和民族。

세상에 사이좋게 지낼 수 있는 나라와 민족은 없습니다.

Speaker 0

历史本质上只能从我们的立场来书写。

역사는 기본적으로 우리 입장에서 쓰일 수밖에 없죠.

Speaker 0

而且历史以历史事件为核心,描述国家与国家、民族与民族之间的关系,所以大部分内容都是关于两者之间发生了战争或产生了冲突之类的叙述。

그리고 역사는 역사적 사건을 중심으로 국가와 국가 민족과 민족 사이의 관계를 쓰기 때문에 둘 사이에 전쟁이 일어났다 둘 사이에 갈등이 있었다 등의 서술이 대부분이죠.

Speaker 0

如果持续阅读这样的文字,再好的关系也会恶化。

이런 문장들만 계속 보다 보면 좋던 사이도 나빠질 거예요.

Speaker 0

难道不是吗?但正如我之前所说,文学讲述的不是国家或民族的故事,而是其中个体的故事。

그렇지 않나요 그런데 문학은 아까 말씀드린 것처럼 국가나 민족의 이야기가 아닌 그 안에 속한 개인들의 이야기를 할 수 있습니다.

Speaker 0

而且出乎意料的是,对许多过着日常生活的人来说,重要的往往不是国家或民族这类宏大价值,而是我和身边人平凡的日常。

그리고 생각보다 일상을 살아가는 많은 사람들에게 중요한 건 국가나 민족 같은 거대한 가치보다는 나와 내 주변 사람들의 평범한 일상인 경우가 많아요.

Speaker 0

从这种角度来看,当发生某种悲剧性历史事件时,经历该事件的个人可以超越国家和民族,被视为共同的受害者。我认为,归根结底,国家和民族的悲伤不可能大于其中平凡个体的悲伤。

그런 관점에서 보면 어떤 비극적인 역사적 사건이 있다고 했을 때 그 사건을 겪는 개인들은 국가와 민족을 넘어서 모두가 피해자라고도 볼 수 있죠 저는 결국 국가와 민족의 슬픔은 그 안에 속한 평범한 개인들의 슬픔보다 더 클 수 없다고 봅니다.

Speaker 0

而文学正是超越国家和民族,直接展现那些平凡个体悲伤的艺术形式。

그리고 문학은 국가와 민족을 초월하여 바로 그 평범한 한 사람 한 사람들의 슬픔을 보여주는 것이고요.

Speaker 0

因此通过阅读文学作品,我们得以以不同于阅读历史的方式,对异国异族抱持更开放的心态。

그래서 문학을 읽으며 우리는 역사를 읽을 때와 달리 나와 다른 국가와 민족에 대해 조금은 더 열린 마음을 가질 수 있게 되죠.

Speaker 0

现在让我们以另一部小说为例。

자 다른 소설 하나를 예로 들어 볼게 요.

Speaker 0

韩国小说中有一部名为《》的作品,作者是赵斗鎭。

한국 소설 중 조두진이라는 작가가 쓴 라는 소설이 있습니다.

Speaker 0

这部小说以1592年日本侵略朝鲜的壬辰倭乱战争为背景。

이 소설은 천 오 백 구 십 이 년에 일본이 조선을 침략한 임진왜란이라는 전쟁을 바탕으로 하고 있어요.

Speaker 0

在日本该事件也被称为丰臣秀吉的朝鲜出兵。

일본에서는 도요토미 히데요시의 조선 출병이라고도 불리는 사건이죠.

Speaker 0

这场战争是导致韩国人对日本产生负面情绪的典型历史事件。

이 전쟁은 한국인이 일본에 대해 부정적 감정을 지니게 만든 대표적인 역사적 사건이에요.

Speaker 0

不过这部小说非常特别。

그런데 이 라는 소설은 아주 특이합니다.

Speaker 0

这是一位韩国作家写的韩国小说,但主角却是一名日本军人。小说中的日本军人全都被描绘成战争的受害者。

한국 작가가 쓴 한국 소설인데 주인공이 라는 일본 군 이거든요 소설 속 일본 군들은 하나하나가 전쟁의 피해자로 그려져요.

Speaker 0

有人把家人留在故乡,被强行带到遥远的朝鲜土地;也有人在朝鲜的严寒与饥饿中死去。

고향에 가족을 두고 먼 조선 땅까지 끌려온 사람도 있고, 조선의 추위와 굶주림 속에서 죽어가는 사람도 있죠.

Speaker 0

从历史角度看,对韩国人来说他们是侵略朝鲜的加害者,但在这部小说里,他们和朝鲜人一样被描绘成这场大战的受害者。

역사를 통해 바라보면 한국인에게 이들은 조선을 침략한 가해자들이지만, 이 소설에서는 조선인과 마찬가지로 거대한 전쟁의 피해자로 그려지는 거예요.

Speaker 0

所以读完这部小说后,你会开始关注战争中的普通个体的痛苦,而非国家之间的战争。

그래서 이 소설을 읽고 나면 국가와 국가 사이의 전쟁이 아니라 그 전쟁 속에서 고통받은 평범한 개인들의 슬픔에 주목하게 됩니다.

Speaker 0

最终我们得以超越国界,去理解并共情他人。

결국 국가라는 경계를 넘어 인간을 이해하고 공감할 수 있게 되는 거죠.

Speaker 0

我认为这是只有文学能做到,而历史无法做到的事。

이건 역사가 할 수 없는 오직 문학만이 할 수 있는 일이라고 생각합니다.

Speaker 0

是的,正因如此,文学与历史不同,它让我们关注平凡人的故事中的故事,并培养对不同群体的开放心态中,我认为这具有重大价值。

네 이렇듯 문학은 역사와 달리 평범한 사람들의 이야기에 관심을 가지게 하고 나와 다른 집단에 대한 열린 마음을 가지게 해준다는 데서 큰 가치를 지니고 있다고 생각합니다.

Speaker 0

此外,今天讨论的这部作品同样以韩国经历的悲剧事件为基础,展现了超越国家和民族悲哀的普通个体的悲伤,我认为这是具有重大价值的作品。

그리고 오늘 다룬 이라는 작품 역시 한국이 겪은 비극적 사건을 바탕으로 국가와 민족의 슬픔을 넘어 우리와 같은 평범한 개인들의 슬픔을 보여준다는 점에서 큰 가치를 지닌 작품이라고 생각해요.

Speaker 0

当然,并非所有文学作品都会呈现这样的面貌。

물론, 모든 문학이 다 이런 모습을 보이는 건 아닐 거예요.

Speaker 0

有些作品会宣扬我们应该团结一致、憎恨与我们不同的人。

어떤 작품들은 우리끼리 뭉치고 우리와 다른 사람들을 미워해야 한다고 말하기도 하죠.

Speaker 0

我个人并不太喜欢这类作品。

저는 개인적으로 그런 작품들은 그렇게 좋아하지 않습니다.

Speaker 0

我认为文学终究应该讲述人的故事,在其中应当暂时避开国家或民族意识形态等宏大议题。

문학은 결국 사람의 이야기를 해야 하고, 그 안에서만큼은 국가나 민족 이념 같은 거대한 문제는 조금 비켜나 있어야 한다고 생각합니다.

Speaker 0

不知各位对此有何看法?

여러분의 생각은 어떠실까요?

Speaker 0

好的,今天为大家介绍了作家崔恩荣的《无法仅以笑容面对的悲伤故事》,虽然是个令人笑不出来的悲伤故事,但读完后反而能让人更懂得爱人。正如之前提到的,这部作品虽尚未有英文译本,但已有日文和中文版本,感兴趣的朋友们不妨一读。感谢各位今天收听我的播客,下期我将带来更有趣、愉快且富有启发的内容。请大家保重身体,我们下期再见。那么,各位再见。

네 오늘은 여러분께 최은영 작가의 을 소개해드렸습니다 웃을 수만은 없는 슬픈 이야기이긴 하지만 다 읽고 나면 결국 인간을 더 사랑할 수 있게 만들어주는 소설이라고 생각해요 아까 말씀드린 것처럼 아직 영어로는 번역이 되지 않았지만 일본어와 중국어로는 번역이 되었다고 하니까요 혹시 관심이 있으신 분들은 꼭 한번 이 책을 읽어보시기를 추천드립니다 오늘도 저의 팟캐스트에 함께 해주신 분들께 감사하다는 말씀을 드리고 싶고요 저는 다음 시간에 더 재미있는 즐거운 유익한 이야기로 돌아오도록 하겠습니다 여러분 모두 건강 관리 잘해 주시고요 우리는 다음 시간에 봅시다 그럼 모두 안녕

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客