Centre for Gender Studies - 性别化行为:科学能告诉我们什么? 封面

性别化行为:科学能告诉我们什么?

Gendered Behaviour: what can Science tell us?

本集简介

剑桥大学性别研究中心与《卫报》合作,在剑桥大学出版社的鼎力支持下,于伦敦国王广场举办了三场重大国际活动,邀请全球顶尖学者就21世纪性别议题与生物医学进展与公众展开直接对话。系列活动的第二场主题为"性别行为:科学能告诉我们什么?",演讲嘉宾包括:牛津大学语言与传播学鲁珀特·默多克讲席教授黛博拉·卡梅伦、牛津大学认知与进化人类学研究所所长罗宾·邓巴教授、哈佛大学认知心理学系伊丽莎白·斯佩尔克教授,以及剑桥大学精神病学与实验心理学系西蒙·巴伦-科恩教授。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

《卫报》

The Guardian.

Speaker 0

晚上好,欢迎来到伦敦国王广场。

Good evening, and welcome to King's Place in London.

Speaker 0

我是剑桥大学性别研究中心的主任裘德·布朗,非常荣幸能邀请各位参加我们关于性别与二十一世纪生物医学进步的三场国际顶尖专家与公众对话系列的第二场。

I'm Jude Brown, the director of the University of Cambridge Centre for Gen Studies, and it's my great pleasure to welcome you to the second of our three dialogues between leading international experts and the public on gender and the biomedical advances of the twenty first century.

Speaker 0

本次活动由剑桥大学性别研究中心与《卫报》联合主办,并得到剑桥大学出版社的鼎力支持。

This is an event which is a collaboration between the University of Cambridge Centre for Gender Studies and The Guardian newspaper, and is kindly supported by Cambridge University Press.

Speaker 0

有时人们倾向于仅从科学或社会角度来探讨性别问题,这突显了自然科学与社会科学及人文科学之间看似的不协调。

Well, there's sometimes a tendency to cast questions of gender solely in scientific terms, or in social terms, which highlights the seeming lack of fit between the natural sciences on the one hand, and the social sciences and humanities on the other.

Speaker 0

但我们的出发点略有不同。

But our starting position is somewhat different.

Speaker 0

我们关于性别的社会、政治和文化讨论必须基于前沿科学研究,同时科学方法和成果也应始终接受植根于社会背景的持续批判性分析。

Social, political, and cultural debates that we have about gender must be informed by cutting edge scientific research, and at the same time, scientific methods and results should always be subject to consistent critical analyses rooted in social context.

Speaker 0

因此,请记住这一点,今晚的主题是:科学能告诉我们哪些关于性别化行为的信息?

So, bearing that in mind, tonight's topic is what can science tell us about gendered behavior?

Speaker 0

稍后,我将把话筒交给今晚的主持人。活动流程是每位演讲者将从各自角度探讨今晚的主题,随后是与在座各位观众的开放式对话,请大家把握机会向专家小组提问。

And in a moment, I'll pass you to our chair for this evening, but the format will be that each speaker will speak on their various perspectives on tonight's topic, and this will be followed by an open dialogue between you, the audience, and them, and please do take that opportunity to direct your questions to the panel.

Speaker 0

今晚的主席是玛德琳·邦廷,《卫报》专栏作家兼副主编。

So tonight's chair is Madeleine Bunting, who's a columnist and associate editor at The Guardian.

Speaker 0

她的写作涵盖科学伦理、伊斯兰教、性别与政治等广泛主题,同时是常驻节目主持人和多部获奖书籍的作者,其最新作品《阴谋》入围了皇家文学学会但提斯奖短名单。

She writes on a wide range of subjects, including science and ethics, Islam, gender and politics, and she's a regular broadcaster and award winning author of several books, most recently, The Plot, which is shortlisted for the Royal Society of Literature's Dantes Prize.

Speaker 0

请大家与我一同欢迎她担任主持。

So, please do join me in welcoming her as chair.

Speaker 1

非常感谢,裘德。

Thank you very much, Jude.

Speaker 1

今天能汇聚这个专家小组令我倍感欣喜。

I'm delighted that this panel has gathered here today.

Speaker 1

这是一群令我长久以来深感着迷的杰出学者。

It's a remarkable group of people whose work has fascinated me for a very long time.

Speaker 1

我认为能参与和他们所有人的对话是莫大的荣幸。

I think we're hugely privileged to be able to participate in a conversation with all of them.

Speaker 1

接下来我将逐一介绍小组成员,之后他们会发言,然后你们将有机会向他们提问。

I'm going to introduce all of the panel, and then they'll speak, and then you'll get your chance to put some questions to them.

Speaker 1

在他们发言时,请做好笔记或在心里记下你想与他们探讨的关键点。

So as they speak, do make notes or keep in your mind what what key points you want to raise with them.

Speaker 1

在我最左边的是西蒙·巴伦-科恩。

On my far left is Simon Baron Cohen.

Speaker 1

他可能无需过多介绍。

He probably needs no great introduction.

Speaker 1

他是剑桥大学精神病学与实验心理学系的发展精神病理学教授。

He's the professor of developmental psychopathology in the department of psychiatry and experimental psychology at Cambridge.

Speaker 1

他是自闭症研究领域的领军人物,认为自闭症是男性型大脑的极端表现。

He's a leading figure in the study of autism, which he considers to be a condition of the extreme of the male type brain.

Speaker 1

他颇具争议的著作《本质差异》阐述了其新理论——平均而言,男女从出生起就具有不同的兴趣模式。

And his controversial book, The Essential Difference, sets out his new theory on how on average, men and women have different patterns of interests from birth.

Speaker 1

紧挨着我左边的是伊丽莎白·斯佩尔克,哈佛大学认知心理学教授,她多年来的研究聚焦于知识的本质与发展,并反对男女存在认知能力差异的观点。

On my immediate left is Elizabeth Spelker, who is a professor of cognitive psychology at Harvard University, and her research over many years has focused on the nature and development of knowledge, and she rejects the view that men and women have cognitively different abilities.

Speaker 1

在我右手边的是罗宾·邓巴教授,他是牛津大学进化人类学教授,他的研究聚焦于社会行为的认知与神经基础,以及人类和灵长类社会中社交性与繁殖决策的进化。

On my right is Professor Robin Dunbar, who is a professor of evolutionary anthropology at Oxford, and his research focuses on the cognitive and neural underpinnings of social behavior, and social and reproductive decision making, evolution of sociality in both human and primate societies.

Speaker 1

在我最右边的是黛博拉·卡梅隆,她是牛津大学鲁珀特·默多克语言与传播学教授。

And on my far right is Deborah Cameron, who's the Rupert Murdoch Professor of Language and Communication at Oxford.

Speaker 1

卡梅隆的研究主要关注性别与语言,她对进化心理学和实验心理学领域中那些认为男女在语言使用上存在先天差异的主流论述持批判态度。

And Cameron's work is principally focused on gender and language, and she is critical of the dominant discourses within the fields of evolutionary and experimental psychology, which describe men and women as having innate differences in their use of language.

Speaker 1

我们汇集了如此多元的学科视角,现在我很荣幸邀请巴伦-科恩教授为我们开场。

So we have a remarkable range of disciplines and viewpoints, and I'm delighted to ask Professor Baron Cohen to to start us off.

Speaker 2

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 2

大家晚上好。

Well, good evening everybody.

Speaker 2

很荣幸能来到这里。

It's a great pleasure to be here.

Speaker 2

我想从一个非常基础的问题开始。

I'm going to start with the very basic question.

Speaker 2

在这张幻灯片上可以看到,男性和女性有差异吗?

You can see on this slide, do males and females differ?

Speaker 2

当我们思考身体、生理构造时,这应该是个非常直接的问题。

And it should be a very straightforward question when we're thinking about the body, the physical body.

Speaker 2

你们可以自行观察差异所在。

You can see for yourselves where the differences lie.

Speaker 2

但在幻灯片左侧,你们还能看到Y染色体,因为这才是最终区分男女的关键。

But on the left of that slide, you can also see the Y chromosome because that really ultimately separates males from females.

Speaker 2

男性拥有Y染色体而女性没有。

Males have a Y chromosome and females don't.

Speaker 2

Y染色体顶端有个名为SRY的基因,它直接决定胎儿发育为男性还是女性。

And at the top of the Y chromosome is a gene called the SRY gene which simply tells the fetus whether to become male or female.

Speaker 2

该基因的存在决定了胎儿是否发育睾丸,随后睾丸会分泌性激素睾酮,从而影响身体发育。

So the presence of that gene determines whether the fetus grows testes and with the and subsequently, the testes producing testosterone at the sex hormone, which can influence the body.

Speaker 2

今晚的问题在于:这种激素是否也会影响大脑和行为。

And the question tonight is whether it can also influence the brain and behavior.

Speaker 2

我们都知道男性和女性的身体存在差异。

So we all know that males and females differ in the body.

Speaker 2

这里有一长串特征可以显示男女之间的差异,我只是简单地放大了其中一个——骨盆大小,你们可以看到下方女性骨盆比男性骨盆宽得多,这大概与遗传和激素造成的差异有关,因为女性最终需要生育孩子。

There's a long list of characteristics here that you can see that differ between males and females, and I've just simply shown one in large, which is the size of the pelvis because you can see that the female pelvis down below here is much wider than the male pelvis, presumably for reasons to do with genetics and hormones creating that difference because females have to ultimately bear children.

Speaker 2

我们还知道其他生理特征也存在性别差异,最明显的主要是身高和体重,平均而言男性比女性更重。

So we also know that there are sex differences in other physical characteristics, height and weight principally being the most visible of these, that males weigh more than females on average.

Speaker 2

有15%的差异。

It's a 15% difference.

Speaker 2

就身高而言,男性平均比女性高六英寸。

And in terms of height, on average, males are six inches larger than females.

Speaker 2

我们讨论的只是平均值。

We're just talking about averages.

Speaker 2

总能找到符合或不符合其性别典型特征的个体。

You can always find individuals who are typical or atypical for their sex.

Speaker 2

那么真正的问题是:为什么大脑就应该与身体其他部位有所不同呢?

So the real question is, why should the brain be any different to the rest of the body?

Speaker 2

为什么大脑就能免受生物学在性别差异方面的影响呢?

Why should it be immune to the effects of biology in terms of sex differences?

Speaker 2

我们在这里看到的是,从婴儿期开始,大脑大小确实存在明显的性别差异。

What we see here is that there are indeed clear sex differences in the size of the brain right from infancy.

Speaker 2

事实上,使用磁共振成像(MRI)测量大脑总体积的研究中,最年幼的婴儿仅有两周大,而我们已能观察到明显的差异。

In fact, the youngest study youngest infants that have been measured using MRI, magnetic resonance imaging, to look at total brain volume are as young as two weeks old, and we see a clear difference.

Speaker 2

大脑总体积的差异约为8%。

It's about 8% difference in total brain volume.

Speaker 2

但这张幻灯片上有趣的并非大脑的总体积——我认为这可能并不重要。

But the interesting thing on this slide is not about the total size of the brain, which I think is probably irrelevant.

Speaker 2

更重要的是发育速度,因为我们观察到女孩的整体发育速度更快。

It's more about the rate of development, because what we see is that girls are developing faster in terms of their overall rate of development.

Speaker 2

红色曲线代表女孩的总体脑容量,蓝色代表男孩。

This is total brain volume girls in red, boys in blue.

Speaker 2

可以看到,女孩达到最大值或峰值的时间要比男孩早得多。

And what you see is that girls reach their maximum, or their peak, much earlier than boys.

Speaker 2

女孩大约在十岁左右达到峰值。

For girls, it's about ten years old.

Speaker 2

男孩大约在十五岁左右达到峰值。

For boys, it's about 15 years old.

Speaker 2

因此,大脑的发育速度存在显著差异。

So, there's a dramatic difference in the rate of growth of the brain.

Speaker 2

有趣的是,大脑可以分为白质和灰质。

Now interestingly, the brain can be divided into white and gray matter.

Speaker 2

大多数人应该都听说过这个分类。

Most of you will have heard of this.

Speaker 2

大脑白质是指有髓鞘的部分,即神经细胞被髓鞘这种绝缘物质包裹的区域。

The white matter of the brain being what's myelinated, so it's where the nerve cells have an insulation called myelin.

Speaker 2

我们还观察到白质和灰质发育过程中存在性别差异。

And then we also see sex differences in the way that the white and gray matter develops.

Speaker 2

同样,女孩比男孩更早达到发育峰值。

Again, girls reaching their peak at an earlier age than boys.

Speaker 2

所以,如果我们观察箭头所指的位置,就会发现女孩的发育速度更快。

So, what we're seeing, if you just pick out where those arrows are, is that girls are developing faster.

Speaker 2

我们暂且不谈总体脑容量,就年龄而言,她们更快达到峰值,而男性则需要更长时间。

Let's leave aside total brain volume, that they're reaching their peak faster in terms of the number of years, and that males are taking longer.

Speaker 2

她们在白质和灰质的增长曲线上都更为陡峭。

They have a steeper curve in the growth of both white and gray matter.

Speaker 2

即使我们逐叶观察,也能看到这一现象。

We see this even when we look lobe by lobe.

Speaker 2

因此,在额叶或颞叶区域,女孩们只是更快达到成熟。

So in the frontal lobe or the temporal lobe, girls are just getting there faster.

Speaker 2

我认为这对教育具有重大意义。

And this has, I think, big implications for education.

Speaker 2

这对我们如何看待发展有着深远影响,即成熟速度存在差异。

It has implications for how we think about development, that there are differences in the rate of maturation.

Speaker 2

我们可以抛开总体脑容量甚至脑区的观察,转而关注脑功能,因为现在我们可以研究特定功能相关的脑区大小是否存在性别差异。

We can turn aside from looking at total brain volume, or even regions of the brain, to look at functions of the brain because here, we can now look at which parts of the brain show sex differences in size to do with particular functions.

Speaker 2

这是语言中枢,韦尼克区,有时也称为赫氏回或颞平面,女性比男性更大。

This is the language center, Wernicke's area, sometimes also called Hessel's gyrus or planum temporale, and that's larger in females than males.

Speaker 2

这是另一个结构,杏仁核,男性比女性更大。

And here's a different structure, the amygdala, which is larger in males than females.

Speaker 2

杏仁核参与情绪处理。

And the amygdala is involved in emotion processing.

Speaker 2

因此我们可以精确定位与功能和结构相关的性别差异。

So we can pinpoint sex differences to do with function and structure.

Speaker 2

这是一项核磁共振扫描,要求被试者在扫描仪内执行任务,这样我们就能观察工作中的杏仁核。

This is an MRI scan where the person is asked to do a task whilst they're lying in the scanner, so we can look more closely at the amygdala whilst it's at work.

Speaker 2

在这项研究中,被试者被要求观看情绪图像并记住所看内容。

So in this study, people are asked to look at emotional imagery and later remember what they saw.

Speaker 2

我们发现左右两侧的杏仁核显示出男女不同的活动模式,这与他们对情绪刺激的记忆有关。

What we see is that the amygdala picked out on the left and the right shows a different pattern of activity in men and women as related to what they remember about emotional stimuli.

Speaker 2

大脑中还存在一系列其他性别差异。

There are also a range of other sex differences in the brain.

Speaker 2

这与神经化学有关,男性产生的血清素(一种神经递质)比女性多50%。

This has to do with neurochemistry, that males produce 50% more serotonin, the neurotransmitter, than females.

Speaker 2

我们一直在研究产前睾酮的作用。

And we've been looking at the role of prenatal testosterone.

Speaker 2

因此,我们询问了孕期进行羊膜穿刺术的女性——即用针头抽取胎儿周围羊水的过程中——是否同意我们测量胎儿产生的睾酮量。

So here, we've been asking women who have amniocentesis during pregnancy, where a needle is introduced into the amniotic fluid surrounding the fetus, whether we can have their consent to measure the amount of testosterone produced by the fetus.

Speaker 2

男性和女性都会产生这种激素,但男性的分泌量是女性的两倍。

Males and females produce this hormone, but males produce twice as much as females.

Speaker 2

我们让她们等到婴儿出生,观察产前睾酮水平与孩子发育结果之间是否存在关联。

And we let them wait till the baby's born to see if there's any relationship between the level of prenatal testosterone and how the child turns out.

Speaker 2

你可以看到这里存在负相关关系。

What you can see is that there's an inverse correlation.

Speaker 2

也就是说,孩子的产前睾酮水平越高,一岁时语言发展就越迟缓。

That's to say, the higher the child's prenatal testosterone, the slower they are to develop language at one year of age.

Speaker 2

我们还发现类似的模式存在于眼神接触中——胎儿睾酮水平越高的孩子,在一岁和两岁时眼神接触越少,甚至在我们后续追踪其同理心发展时也持续如此。

And we've also found similar patterns with eye contact, that the higher the child's fetal testosterone, the less eye contact they make at one and two years of age, and even later, as we follow them up into in development in terms of their empathy.

Speaker 2

但同样,我们也发现这种相同的激素——胎儿睾酮,与一个人表现出的自闭症特征数量呈正相关。

But equally, we've also found that this same hormone, fetal testosterone, is positively correlated with the number of autistic traits a person shows.

Speaker 2

这与可诊断的自闭症不同。

This is not the same as diagnosable autism.

Speaker 2

这只是与自闭症相关的特征。

It's simply characteristics related to autism.

Speaker 2

我们发现,胎儿睾酮水平越高,孩子在八岁时表现出的自闭症特征就越多。

What we see is that the higher the child's fetal testosterone, the more autistic traits the child is showing at the age of eight.

Speaker 2

最后部分简单提到的是,我一直对自闭症(这种神经发育状况)与典型性别差异之间的关系感兴趣,并提出疑问:自闭症是否是男性大脑的极端表现?

So the last part, was briefly mentioned, is that I've been interested in the relationship between autism, the neurodevelopmental condition, and typical sex differences, asking the question, is autism an extreme of the male brain?

Speaker 2

我们看到,在行为领域乃至大脑发育方面,当女孩比男孩发展更快时,自闭症患者的发展则更为迟缓。

And what we see is that in areas of behavior, or indeed the brain, where girls are developing faster than boys, people with autism are showing even slower development.

Speaker 2

语言发展就是如此。

That's true of language.

Speaker 2

社交发展也是如此,大脑中负责语言的区域——赫氏回(Heschl's gyrus)同样符合这一规律。

It's true of social development, and it's true of that language area in the brain, Hessel's gyrus.

Speaker 2

相比之下,在大脑发育速度男孩快于女孩的领域,自闭症患者的发展速度甚至更快。

In contrast, in areas of the brain where boys are developing faster than girls, people with autism show even faster development.

Speaker 2

这在大脑总体积上表现明显,自闭症儿童似乎存在早期大脑过度生长的现象。

That's true of overall brain volume, that children with autism seem to have an early overgrowth of the brain.

Speaker 2

这同样适用于我们之前提到的杏仁核,也适用于所谓的系统化能力——即对系统运作方式的着迷。

It's true of the amygdala that we mentioned earlier, and it's also true of what's called systemizing, or a fascination with how systems work.

Speaker 2

因此,为了控制在八分钟内结束演讲,我要总结说:我认为大脑平均存在性别差异,即大脑生物学层面的差异。

So I'm going to conclude to stay within my eight minutes to say that I think there are sex differences on average in the brain, that's to say in the biology of the brain.

Speaker 2

但我认为生物学因素与社会经验是共同作用的。

But I think that biology and social experience come together.

Speaker 2

它们相互影响,形成了我们在出生后生活中所观察到的现象。

They interact to produce what we see in postnatal life.

Speaker 2

我想说的第三点是,当科学家研究性别或性别差异时,我认为这可以是一项独立于政治诉求的有效事业。

The third point I want to make is that when scientists look at gender or at sex differences, I think that can be a valid enterprise that's independent of our political aspirations.

Speaker 2

例如,我们可能渴望建立一个基于平等、没有歧视的社会,但同时作为科学家,我们始终可以自由地探讨是否存在性别差异这个问题。

So we may, for example, aspire to a society which is based on equality and which is free of discrimination, but all the while, be free as scientists to ask the question, are there sex differences?

Speaker 2

最后要指出的是,人们担心对性别差异的科学研究会导致刻板印象和歧视。

And finally, just the final point here is that there's a worry that scientific approaches to sex differences will lead to stereotyping, will lead to discrimination.

Speaker 2

我想强调的是,基于证据的优秀科学研究不会得出所有男性都呈现一种模式、所有女性都呈现另一种模式的结论。

And I want to argue that good science, which is evidence based, does not lead to the conclusion that all males show one pattern and all females show another.

Speaker 2

相反,研究仅表明当比较男性和女性群体时,你会看到平均差异,而个体可能与其性别典型特征不符。

Rather, all it shows is that when you compare groups, males and females, you see average differences, and that individuals may be atypical for their sex.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

非常感谢,西蒙。

Many thanks, Simon.

Speaker 1

时间把控得非常好,祝贺你。

That's remarkable timekeeping, and congratulations.

Speaker 1

现在我要请利兹发言,在她的演讲中她将特别回答这个问题:男性和女性在某些认知技能(比如数学)上是否存在不同的天赋?

I'm going to ask Liz now, and in the course of her presentation she's going to particularly answer the question, do males and females have different aptitudes for certain cognitive skills such as, for example, maths?

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

谢谢你,玛德琳。

Thank you, Madeline.

Speaker 3

也谢谢你,裘德,以及所有组织者。

And thank you, Jude, all the organizers.

Speaker 3

能来到这里我真的很高兴。

I'm really happy to be here.

Speaker 3

实际上我想先呼应一下西蒙刚才提到的一点。

I'd actually like to start by echoing one thing that Simon just said.

Speaker 3

在思考男性与女性大脑是否存在差异这个问题时——或者同样具有争议性、我想探讨的另一个问题:我们的高级推理能力是否存在生物学基础?

I think in considering the question whether men's and women's brains are different or the equally charged question that I want to take on of is there a biological basis to our higher reasoning abilities?

Speaker 3

如果存在的话,是否可能某些人群天生在培养这些能力的基本资质上就不如其他人群?

And if so, could it be that some groups of people would be less well endowed than other groups of people with the basic apt itude to develop those abilities?

Speaker 3

我认为科学应该自由地回答这些问题,我们不必对此感到恐惧。

I think these are questions that science needs to be free to answer and that we shouldn't be afraid of.

Speaker 3

我认为,如果这两个问题的答案都是肯定的,且能力确实会按性别划分,我们应该像对待'某些人群更容易罹患特定癌症或其他疾病'这类研究结果那样来思考这类答案。

I think if it were to turn out that the answer to either of those questions were yes and that abilities were to divide up along gender lines, that we should think about that kind of answer the way we would think about findings that say some groups of people are more susceptible to develop some kind of cancer or other disease.

Speaker 3

这是社会可以用来实现民主社会所共识的任何社会目标的重要信息。

That this is important information that society can use to achieve whatever social goals democratic societies agree on.

Speaker 3

我们不应该害怕科学发现。

We shouldn't be afraid of the findings of science.

Speaker 3

话虽如此,我对玛德琳问题的回答是:在数学和科学推理能力方面是否存在基于生物学的认知差异,并且这些差异沿着性别界限分布?我的答案是否定的。

That said, my answer to Madeline's question, are there biologically based cognitive differences in the aptitudes for reasoning about mathematics and science that fall along gender lines is going to be no.

Speaker 3

我没有看到任何支持这种差异的证据。

I don't see any such evidence for them.

Speaker 3

我认为这种差异可能存在,但根据我所看到的证据,并未发现它们。

I think such differences could exist, but as I look at the evidence, don't see them.

Speaker 3

但为了阐明这一点,我需要先退一步说明。

But in order to make that point, I need to back up.

Speaker 3

事实上,我将用大部分时间回溯并探讨一个更基础的问题。

And in fact I'm going to spend most of my time backing up and asking a prior question.

Speaker 3

我们基于生物学的天赋是什么——对于物理世界的推理能力,对于数字和几何的抽象世界的理解能力,以及所有共同促成人类在技术、科学和数学领域成就的认知领域的能力。

What is our biologically based aptitude for reasoning about the physical world, about the abstract world of number and geometry, about all the domains that come together to make possible human accomplishments in technology and science and mathematics.

Speaker 3

我认为这个问题的答案并不显而易见,因为从人类进化的时间尺度来看,我们在科学和数学领域真正关心的多数活动都是非常近期的成就。

Now I think the answer to this question is not obvious because most of the activities that we really care about in science and mathematics are very recent accomplishments when you measure human accomplishments over the time scale of human evolution.

Speaker 3

我们从事这些活动的时间并不长。

We haven't been doing these things for very long.

Speaker 3

因此我认为,我们不太可能通过自然选择进化出学习微积分或分子生物学的能力,甚至可能连儿童在学校学习的数学类型都不具备这种进化基础。

And so I think it's very unlikely that we've been shaped through natural selection to learn calculus or molecular biology or even probably to learn the kind of mathematics that children learn in school.

Speaker 3

如果这个观点正确,那么当成年人进行科学和数学推理时,以及儿童学习这些知识时,我们必须利用原本为其他目的进化而来的认知能力来完成新任务。

If that's right, then what we must do when we reason about science and mathematics as adults and what children must do when they learn it is take cognitive capacities that evolved for other purposes to accomplish other tasks and harness them for this new purpose.

Speaker 3

因此,如果我们要探讨自身进行科学和数学推理的能力,就必须先追问:当我们学习和实践科学与数学时,究竟调动了哪些基础认知能力?

So if we're going to ask what our capacities are for scientific and mathematical reasoning, we have to ask what are these foundational capacities that get harnessed when we learn and practice science and mathematics?

Speaker 3

这个问题正是我研究工作的核心所在。

And now that's the question that's really been at the center of my work.

Speaker 3

虽然我并非直接研究认知方面的性别差异,但我确实关注这些支撑人类高级推理能力的认知基础。

I don't actually study sex differences in cognition directly, but I do care about these cognitive precursors to higher level human reasoning.

Speaker 3

我与发展心理学、认知心理学及认知神经科学领域众多学者的共同研究表明,至少有五个基础系统共同作用使我们能够在这些领域进行推理。

And my work together with the work of many other people in developmental psychology, in cognitive psychology and cognitive neuroscience, I think provides evidence for five foundational systems at least that come together to allow us to reason in these domains.

Speaker 3

让我快速列举一下。

And let me quickly lay them out.

Speaker 3

第一个是用于表征和推理物理对象及其机械相互作用的系统。

One is a system for representing and reasoning about physical objects and their mechanical interactions.

Speaker 3

这个系统让我们能在物体出现时将其识别出来,预测它们将如何运动,并形成对两个物体碰撞时会发生什么的预期等等。

It's a system that allows us to single objects out when they appear, make predictions about how they're going to move, develop expectations about what will happen if two such objects collide and so forth.

Speaker 3

还有两个系统用于推理空间关系和几何关系。

Two more systems are systems for reasoning about space and relationships in geometry.

Speaker 3

一个专注于小尺度视觉形态的几何特性,使我们能够识别和分类特定类型的物体。

One focuses on the geometrical properties of small scale visual forms and serves to allow us to recognize and categorize particular types of objects.

Speaker 3

通过几何分析,我们就能区分例如叉子和勺子,或是我们遇到的其他任何类型的人造物品。

By doing geometrical analyses we can distinguish a fork from a spoon for example or any other types of artifacts that we encounter.

Speaker 3

另一个几何系统专注于大尺度空间布局的形状,我们用它来保持对自身空间位置的感知,以及对其他重要地点的位置和如何在其间导航的认知。

The other geometrical system focuses on the shape of the large scale spatial layout and we use it to maintain our sense of where we are in space and where other significant places are and how we can navigate from one to another.

Speaker 3

最后,还有两个系统是我们数字推理的核心。

And finally, there are two systems at the center of our reasoning about number.

Speaker 3

第一个系统用于表示精确的小数字,比如1、2、3之间的区别。

One, a system for representing small exact numbers, the difference between one and two and three.

Speaker 3

另一个系统则用于表示大致的数值量级,比如10和20之间的差异。

And the other is a system for representing large approximate numerical magnitudes, the difference between ten and twenty.

Speaker 3

特别是第二个系统,不仅能用于近似估算数值,还能进行近似的算术运算。

And the second system in particular can be used not only to estimate number approximately, but also to do approximate arithmetic operations.

Speaker 3

例如,看到10个点组成的阵列再连接另一个10点的阵列时,我们无需计数就能判断显示中大约有20个点。

So for example, shown an array of 10 dots joined by an array of 10 more dots, we can represent without counting that there are approximately 20 dots in that display.

Speaker 3

这五种能力都起源于人类婴儿期。

Now all five of these abilities arise in human infancy.

Speaker 3

当我们向婴儿布置需要空间分析、数值分析或物体运动分析的任务时,就能为所有这些能力找到证据。

We get evidence for all of them when we present tasks requiring spatial analysis or numerical analysis or analysis of the motions of physical objects to infants.

Speaker 3

这五种能力在童年时期持续存在,成年后仍保留在我们身上,它们既是儿童在校学习新技能的基础,也是我们成人运用这些技能的根基。

All five of these abilities also persist over the course of childhood, continue to exist in us as adults, and they serve as a basis for children learning new skills in school and for us performing those skills as adults.

Speaker 3

由于时间有限,我想仅举一例,就用我最后谈到的近似数字表征系统来说明。

And because time is short, I want to give just one example and I'll use the last system I talked about, the system of approximate number representation.

Speaker 3

正如我所说,我们无需计数就能进行近似加法运算,年幼的婴儿同样具备这种能力。

So as I said, we can add two numbers together approximately without counting and so can young infants.

Speaker 3

如果让婴儿看到一组圆点被屏幕遮挡,接着第二组圆点也被遮挡,当每组各有10个圆点时,婴儿会自发认为屏幕后约有20个圆点。

So if an infant is shown an array of dots that goes behind a screen and then a second array of dots goes behind the screen, if there were 10 dots in each array, the infant will spontaneously represent that there's approximately 20 dots behind that screen.

Speaker 3

若移开屏幕后显示的圆点数量明显过少(比如10个)或过多(比如40个),婴儿会注视这个画面更长时间。

And if when you remove the screen you show many too few dots, say 10, or way too many, say 40, the infant will look longer at that display.

Speaker 3

他们会表现出明显的惊讶反应。

They'll do a double tick.

Speaker 3

另一方面,这种能力是近似性的——如果呈现10加10后展示18或22个圆点,婴儿会完全接受这个结果。

On the other hand, this ability is approximate because if you've presented 10 plus 10 and then show 18 or 22, the infant will be perfectly happy with that.

Speaker 3

他们仅能进行近似加法和近似数字表征。

They're only capable of approximate addition and approximate numerical representation.

Speaker 3

这种能力会延续到儿童入学准备阶段。

Well, children retain this ability as they get ready to go to school.

Speaker 3

当你给五岁儿童布置这类近似算术任务时,会发现两个现象。

And if you present five year old children with these kinds of approximate arithmetic tasks you find two things.

Speaker 3

首先,他们的数字能力相较于婴儿时期有所提升。

First of all, their numerical abilities have sharpened relative to the infant.

Speaker 3

五岁儿童可能会告诉你,大约10加大约10的结果大于15而小于25或27。

So a five year old might be able to tell you that approximately 10 plus approximately 10 is more 15 and less than 25 or 27.

Speaker 3

虽然比婴儿时期有所进步,但这种能力仍然是近似性的。

They've sharpened relative to the infant, but still the ability is approximate.

Speaker 3

我刚才描述的是平均表现特征,但实际上这类任务的表现存在个体差异,并能预测儿童后续符号算术的学习情况。

And what I just gave you was a characterization of average performance, but actually there's a range of performance on tasks like this and it predicts children's subsequent learning of symbolic arithmetic.

Speaker 3

如果在儿童刚入学时评估他们完成这些非符号任务的能力,然后在学年结束时询问:谁在这一年里数学进步最大?

If you assess children's ability to do these non symbolic tasks just as they start school, and then ask at the end of school, who's learned the most math over the course of the year?

Speaker 3

你会发现两者之间存在关联。

You find a relationship between the two.

Speaker 3

正是这类证据让我得出结论:这个系统与其他四个系统都在挖掘人类与生俱来的特定领域推理能力。

So this is the kind of evidence that leads me to conclude that this system and the other four systems all are tapping biologically based aptitude for reasoning in these domains.

Speaker 3

最后回到玛德琳的问题:这些能力中存在性别差异吗?

So finally, to Madeline's question, are there sex differences in any of these abilities?

Speaker 3

好吧,我绕了很大一个弯子,但我要给这个问题一个非常简短的回答:我们没有发现。

Well, I've given you a very long detour, but I'm going to give you a very short answer to that question, not that we can find.

Speaker 3

我们比较了男性和女性婴儿,以及男性和女性幼儿。

We've looked at we've compared male and female infants, male and female young children.

Speaker 3

在这五个系统的任务中,我们平均来看没有发现性别差异。

We see no sex differences on average in tasks tapping any of these five systems.

Speaker 3

更重要的是,我们研究了变异性,并询问如果我们只看表现最好的孩子,那些在数学或空间任务中表现最优异的孩子,会发生什么?

What's more, we've looked at variability and asked what happens, for example, if we just look at the best children, the ones who performed the best on the math tasks or the spatial tasks?

Speaker 3

在那个顶尖的群体中,我们能看到更多的男性吗?

Do we see more males than females in that upper group?

Speaker 3

答案再次是否定的。

Again, the answer is no.

Speaker 3

我们在两个组别中看到的男女数量是相等的。

We see equal numbers of males and females in the two groups.

Speaker 3

我认为最重要的是,我们进行所有这些研究的原因不仅仅是为了问婴儿或儿童能否完成某项任务,而是要探究他们是如何完成这些任务的。

And I think most importantly, our reason for doing all of these studies is not just to ask, can an infant or a child do such and such a task, but how do they do them?

Speaker 3

他们使用了哪些潜在的心理过程?

What underlying processes do they use?

Speaker 3

我们可以通过观察大脑功能、观察行为能力如何随着任务细微调整或不同呈现方式而变化来探究这一点。

And we can get at this by looking at brain function, by looking at how behavioral abilities are modulated when you change the task a little bit here or there or present different displays.

Speaker 3

基于此,我们得以了解这些潜在的心理过程。

And on that basis we learn something about the underlying processes.

Speaker 3

我们可以追问:女孩和男孩在数字推理的潜在心理过程上是否存在差异?

We can ask, are there any differences in the underlying processes by which girls reason about number and by which boys do?

Speaker 3

再次强调,现有证据表明答案是否定的。

And again, the evidence suggests no.

Speaker 3

举例来说,那些让男孩在加法任务上表现略好或略差的因素,对女孩会产生相似的影响。

The same factors that make it a little easier or a little harder for a boy to succeed at one of these addition tasks, for example, will have a similar effect on girls.

Speaker 3

因此我的结论是:男性和女性在数学与科学推理能力上表现出高度一致性。

So my conclusion is that males and females show highly convergent capacities for reasoning about mathematics and science.

Speaker 3

我认为这个结论在某些方面是出人意料的。

And I think in some ways that's a surprising conclusion.

Speaker 3

考虑到西蒙描述的所有现象,我认为这个结论令人惊讶。

I think it's surprising in light of all of the phenomena that Simon described.

Speaker 3

当然,男性与女性、男孩与女孩在生理上存在差异。

Of course men and women, boys and girls differ physically.

Speaker 3

我们的激素水平不同。

We differ hormonally.

Speaker 3

我们在许多其他方面也存在差异。

We also differ in lots of other ways.

Speaker 3

在世界各地的社会中,我们往往承担着不同角色,表现出不同类型的社会反应等等。

We tend in societies around the world to have different roles, to show different kinds of social reactions and so forth.

Speaker 3

然而当我们审视核心认知能力时,我认为我们看到的是这种巨大的趋同性。

Yet when we look at our core cognitive capacities, I think we see this enormous convergence.

Speaker 3

我很期待后续讨论的一个问题是:为什么会出现这种情况。

And one question I'd love to see later discussion on is why that might be.

Speaker 3

我认为这项研究令人惊讶的第二个原因是:我们直觉上认为男性与女性的思维方式可能存在某些内在差异,这种想法感觉是对的。

A second reason I think this work is surprising is that I think it feels intuitively right to us to think that there might be some intrinsic differences between the ways men think and the ways that women think.

Speaker 3

我可能真的没时间了。

I'm probably out of time, really.

Speaker 1

我想你还有一两分钟。

I think you've got about one or two more minutes.

Speaker 3

如果还有一两分钟,我想换个话题,简单谈谈为什么我们会对认知能力上的性别差异这一概念如此着迷——即便像我描述的研究表明这些差异其实并不存在。

If I have one or two more minutes, I'd like to shift and make just one small suggestion about why I think it might be we're so perpetually fascinated by this idea of gender differences in our cognitive abilities, even when research such as that I described suggests that in fact those differences are not real.

Speaker 3

这项研究来源于我目前所谈的关于幼儿冷认知能力的观察。

And this work comes for the work I've talked about so far comes from looking at very young children's cold cognitive abilities.

Speaker 3

他们正在对物体、空间和数字进行推理。

They're reasoning about objects, about space, about number.

Speaker 3

但也有大量研究关注幼儿的社会认知能力。

But there's lots of research also looking at young children's social cognitive abilities.

Speaker 3

我们和许多其他研究者发现,本质上从生命之初,婴儿就在学习适应他们的社会世界,并接收各种不同类型的社会信息。

And what we and many other people find is that essentially from the beginning of life, infants are learning to navigate their social world and picking up on a variety of different sorts of social information.

Speaker 3

他们能区分人们是否在关注自己。

They distinguish when people are attentive to them versus not.

Speaker 3

他们能根据社会群体区分不同的人。

They distinguish among different people based on their social group.

Speaker 3

例如,更倾向于与用母语口音而非外语口音对他们说话的人互动。

For example, interacting preferentially with people who speak to them with their own native accent relative to a foreign accent.

Speaker 3

而且婴儿在很早时期就能通过性别区分他人。

And also very early, infants distinguish between other people by gender.

Speaker 3

这种区分会影响幼儿的决定,比如选择玩哪个玩具,即使研究显示这些选择本不存在性别差异。

Now this distinction influences young children's decisions about, say, which object to play with, even when they're presented with a choice for which research shows no gender difference.

Speaker 3

如果我们向一个三岁孩子展示两个新玩具,并配上两个不同性别的孩子照片,说这个孩子喜欢这个玩具,那个孩子喜欢那个玩具,你会选择玩哪个?

If we introduce a three year old child to two new objects and say this child and pictures of two children, one of each sex, and say this child over here likes one this object and the other child likes the other object, which one would you like to play with?

Speaker 3

即使孩子将独自玩耍,他们仍倾向于选择与自己性别相同的孩子相关联的玩具。

Even though the child's going to be playing alone, they will tend to choose the object that was associated with the child of their own gender.

Speaker 3

我认为这可能反映了人类一种根深蒂固的倾向:认为性别很重要,并将观察到的微小差异解读为反映本质上的巨大差异(请允许我借用这个术语)。

I think what this may be reflecting is a very deep rooted tendency in us to think that gender matters and to interpret small differences that we see as reflecting large underlying essential differences, if I can borrow a term.

Speaker 3

我敢打赌这种倾向是错误的,随着科学不断朝这个方向探索,它将继续用事实向我们展示男女之间有多么相似。

My bet is that that tendency is mistaken, and that as science continues to forge into this direction, it'll continue to surprise us by showing us how similar in fact males and females are.

Speaker 1

好的,谢谢。

Great, thanks.

Speaker 1

罗宾,你的问题是性别在多大程度上是人类特有的?

Robin, the question for you is to what extent is gender human?

Speaker 4

好的,我主要想谈谈你们的社会生活。

Okay, I'm really going to talk about your social lives.

Speaker 4

这个话题对我们所有人都很重要,我想,因为我们身处其中。

Subject that's very dear to us all, I guess, because we live in it.

Speaker 4

我们生活在一个高度社会化的世界,这部分是因为我们是灵长类动物。

We live in a very intensely social world and that's partly because we're primates.

Speaker 4

事实上,我要提出的观点是,我们的这种社交性其实是一种相当普遍的灵长类社交性。

And actually, I'm going to take the pitch really that our kind of sociality is a rather generic kind of primate sociality.

Speaker 4

所以从这个意义上说,这种讨论其实并非人类特有。

So, in that sense, this kind of discussion really is not peculiar to humans in a way.

Speaker 4

它适用范围更广,更普遍适用于猴子群体。

It is much broader and applies more generally to monkeys' napes.

Speaker 4

在这其中,可能对所有猴子、后颈和我们来说,两性生活的社会世界存在惊人的根本差异。

Within that, probably for all monkeys, napes and us, there are surprisingly radical differences in the social worlds the two sexes live in.

Speaker 4

所以让我先思考一下猴子,简单思考一下幼年猴子的社会生活。

So let me just think think about monkeys for a moment and just sort of contemplate the social life of juveniles.

Speaker 4

它们大部分时间都在进行大量玩耍。

Most of it's spent engaged in a lot of play.

Speaker 4

通常你会发现,雄性、雌性、幼崽和青少年会聚在一起开始玩耍。

Typically, you'll find males and females, infants and juveniles will get together and start playing.

Speaker 4

不用说,迟早男孩们会开始变得粗暴,女孩们则走开去做些更有趣的事,而男孩们继续他们的粗暴行为。

Sooner or later, needless to say, the boys start getting rough and the girls wander off and do something more interesting and the boys get on with the rough stuff.

Speaker 4

这在很多方面与你所看到的人类行为颇为相似。

It's kind of what you see, guess, in humans in many ways.

Speaker 4

但这某种程度上揭示了一个事实:女孩的社交世界实际上比男孩们更为密集,真正意义上的社交性更强。

But it kind of underlies the fact that really the girl's social world there is much more intensely social, literally social than the boys.

Speaker 4

男孩们的世界实际上是展示和支配之类的行为,而女孩们则是在进行真正意义上的严肃社交网络构建。

The boys' world is really one of display and dominance and this kind of stuff, whereas the girls are really networking in a really serious sort of sense.

Speaker 4

事实上,整个灵长类社会的社交性就是雌性的社交性。

And indeed, the whole of primate sociality is female sociality.

Speaker 4

雄性几乎就像围着蜜罐转的蜜蜂。

The males are almost bees around the honey potters.

Speaker 4

观察灵长类社群中雄性的数量,这几乎完全由雌性的分布决定,是雌性从根本上决定了一个群体应该有多大、应该有什么样的结构,因为这是她们的主要利益所在,而这些利益很大程度上是由她们的繁殖利益驱动的。

You look at the number of males in primate social groups, it is driven almost entirely by the dispersion of females and it's the females that basically decide how big a group should be, what kind of structure it should have because of their principal interest and those interests are largely being driven by their reproductive interest.

Speaker 4

繁殖对雌性哺乳动物来说代价非常高昂。

Reproduction is very costly for female mammals.

Speaker 4

我想这是我们不得不背负的命运之一。

It's one of the things we're kind of saddled with I guess.

Speaker 4

因此,你会发现大脑的发育方向很大程度上取决于你是谁以及你想用它做什么——这可能并不令人惊讶。

So, it's possibly no surprise to find that where you get your brain from rather depends on who you are and what you want to do with it.

Speaker 4

你可能以为你的大脑一半遗传自母亲,一半遗传自父亲。

Probably think you get your brain half from your mother and half from your father.

Speaker 4

答案是否定的。

The answer is no.

Speaker 4

你从一位父母那里继承了大脑的聪明部分——新皮质,而从另一位父母那里获得了大脑的情感部分,正如西蒙提到的,包括杏仁核和边缘系统。

You get the smart end of the brain, the neocortex from one parent, then you get the emotional end of the brain, Simon alluded to it, the amygdala and the limbic system there, from the other parent.

Speaker 4

现在,我想知道你们认为自己分别从哪位父母那里继承了这些部分。

Now, I wonder which parent you think you get which from.

Speaker 4

亚里士多德说对了,这恰恰表明自三月份以来我们在科学上毫无长进。

Aristotle had it right, which just shows we haven't learned anything in science since March.

Speaker 4

他说男性是非常情绪化的生物,而女性则更为精于算计等等。

He said males are very emotional creatures and girls are much more calculating and so on.

Speaker 4

事实证明这是正确的。

This turns out to be right.

Speaker 4

基因组印记现象表明,在哺乳动物中,你大脑的聪明部分——新皮质通常来自母亲,而情感部分——边缘系统则来自父亲,这取决于你是否携带Y染色体或X染色体传递的基因结构偶然性。

So genomic imprinting, you've got sort of accidents of genetic structure where you do or you don't have the Y chromosome or the X chromosome to pass on has shown that in mammals in general, it seems, you get the smart end of your brain, the neocortex from your mom, and you get the emotional end of your brain, the limbic system from your dad.

Speaker 4

从某种意义上说,这很合理,因为考虑到你所处的社会世界本质上是由雌性利益驱动的。

And in one sense, that kind of makes sense because given that the social world you live in, really it's the female interest.

Speaker 4

因此,在这个背景下发生的是——我本该早些解释——某些基因在某种程度上知道自己的来源,而染色体上的基因在后期会因来源被沉默,使得只有一组染色体上的基因得以表达。

So, what's happening in this context, I should have explained, is that one of the, the crenosins know where they come from in some sense and the genes on the crenosins in very late terms know where they come from and get silenced so that only one set of chromosomes, one set of genes gets expressed.

Speaker 4

决定新皮质生长的基因来自母亲,这些基因得以表达;而决定边缘系统大小的基因则来自父亲,反之亦然。

It's the genes that determine neocortex growth that come from your mother that are the ones that get expressed, the ones that come from your father, aunt, and vice versa, the genes that determine limbic system size.

Speaker 4

在灵长类动物中可观察到,边缘系统的大小更受群体中雄性数量的影响,而新皮质的大小则更受雌性数量的影响。

And you can show in primates that the size of limbic system is predicted much more by the number of males in the group across primate species than the size of neocortex is predicted much better by the number of females in the group.

Speaker 4

这在哺乳动物交配系统中是合理的,雄性通常需要像马鹿那样激烈争斗才能获得交配权。

It kind of makes sense because in mammalian mating systems, they're largely sort of males slugging it out like red deer males famously do in order to be able to mate with females.

Speaker 4

从进化角度看,你最不希望看到的是雄性在面对雌性时谦让地说'您先请'。

The last thing you want in evolutionary terms is a male to sort of face up to another male over a girl and say, oh, after you, help yourself.

Speaker 4

这不是生存策略。

This is not a strategy.

Speaker 4

你需要的是热血上涌,无需思考,直接投入战斗。

So, what you want is the redness to rise, no thought involved, just get in there and slug it out.

Speaker 4

当然你不希望雌性也这样,因为这会严重破坏社会系统。

You don't want that in females of course because it's very disruptive for the social system.

Speaker 4

这就是灵长类世界的特征,我们在很多方面仍是灵长类动物,因此也反映出许多类似特征。

So that's the sort of primate world, in many ways we are primates, so we reflect a lot of those kind of things.

Speaker 4

基于刚才的内容,我想简要谈谈我们关于社交网络规模及其基础的一些研究工作。

So I just want to say a little bit off the back of that about some of the work we've been doing on social network size and the underpinnings of that.

Speaker 4

你认识的人中,能称得上真正熟识或朋友的数量是有限的。

You have a limited number of people that you know as a serious acquaintance or friend, etcetera.

Speaker 4

这个数字大约是150人,上下浮动。

Apparently, it's about 150, give or take a bit.

Speaker 4

这个数字由多个层次构成,最内层是约5位亲密朋友,往外还有若干层级,最终累计到150人左右。

And that number consists of a whole series of layers coming in towards you, and the innermost layer is about five intimate friends, and there's a layer outside that and another layer outside that, and eventually you get to 150.

Speaker 4

我们研究的所有样本中(除一个特例外,因为是学生群体),女孩的社交网络规模明显大于男孩,Facebook的研究也发现了同样现象。

Every single sample we've looked at, with one exception, which was a slightly odd one because it was students, Girls have much bigger social networks than boys, and Facebook have found the same thing.

Speaker 4

他们今年早些时候全面筛查了4400万Facebook用户,想验证人们是否真的拥有超过150位好友。

They did a complete troll of all 44,000,000 Facebook users earlier in the year to see whether people really did have, more than 150 friends or not.

Speaker 4

答案是并没有。

The answer is they don't.

Speaker 4

通常平均值在120到130人之间。

Typically, the average is about 120 to 130.

Speaker 4

但同样地,他们发现通常女生的朋友和熟人数量比男生略多,甚至多得多。

But again, they found that typically girls had slightly bigger, hugely bigger number of friends and acquaintances and so on than boys did.

Speaker 4

但这个差异已经足够显著了。

But it's enough to be significant.

Speaker 4

正如西蒙之前提到的那些差异类型,均值差异很大,但存在大量重叠。

Again, the kind of differences that Simon was alluding to earlier, difference in the means, a lot of overlap.

Speaker 4

你能维持的朋友数量——尤其是核心圈子的关键朋友——既取决于你投入与他们相处的时间、维系这段友谊的精力,也取决于某些关键的社会认知能力,其中最经典的要素就是所谓的心理理论或心智化能力。

The number of friends you can hold, particularly the inner core, which are probably the critical ones, is dependent both on the time you spend engaged with them, the time you spend making that friendship work, as it were, but also on certain key social cognitive skills, and the classic component to that is what's called theory of mind or mentalizing.

Speaker 4

这是你理解他人心理状态的能力。

It's your ability to understand somebody else's mind state.

Speaker 4

在对话中,你能够同时处理多个不同的心理状态。

Well, you can handle several different mind states simultaneously in a conversation as it were.

Speaker 4

我可以猜测玛德琳在想什么。

I can wonder what Madeline is thinking.

Speaker 4

莉兹在琢磨西蒙是否在考虑其他事情,一连串的事情。

Liz is wondering whether Simon is pondering something else, a chain of things.

Speaker 4

我们发现,在大量样本中,女孩在这类任务上的表现始终比男孩出色得多。

It turns out that girls are much better at doing those kind of tasks than boys are consistently, again, in lots and lots of samples that we had.

Speaker 4

因此,可以说支撑两性关系的机制在性别层面存在显著差异。

So, the machinery, as it were, underpinning relationships for the two sexes is significantly different in that sex.

Speaker 4

女孩就是更擅长这类任务。

Girls are just better at those kinds of tasks.

Speaker 4

但还有另一个重要方面:决定你人际关系的不仅是你大脑的思维处理方式或容量,还包括你在其中投入的时间。

But there's another important respect in which it's not just your kind of mental processing, the size of your brain that determines your relationships, but also the time you invest in them.

Speaker 4

我们发现两性在维持关系的方式上存在非常显著的差异。

We found very striking differences in how relationships are maintained between the two sectors.

Speaker 4

这是一项长达18个月的纵向研究的一部分,主要研究移动电话技术的使用情况。

This was part of a long, longitudinal eighteen month study of, essentially use of mobile phone technology.

Speaker 4

虽然这是研究名义上的主题,但我们真正关注的是研究对象的人际关系。

That was the excuse for it, but really we were interested in the relationships of our subjects.

Speaker 4

事实证明,如果你像如今许多人那样离开家乡,你就没有时间维系旧友关系,这些友谊会相当快地淡化。

It turns out that if you move away from home, as many of us these days do, you don't have time to invest in your old friends, and those friendships decline rather quickly.

Speaker 4

这种情况不会发生在亲属关系上。

It doesn't happen to kinship.

Speaker 4

亲属关系随时间推移保持惊人的稳定,但朋友关系却非常脆弱且恶化得很快。

Kinship relationships remain incredibly stable over time, but friendship relationships are very fragile and deteriorate very quickly.

Speaker 4

如果你从长期来看,一年到十八个月确实能维持这类关系,防止其随时间衰退,但事实上两性在这方面运作方式截然不同。

If you look at what it is over the long term, does it work, a year to eighteen months holds up relationships of that kind, prevents them decaying through time, it turns out that the two sexes operate in very different worlds.

Speaker 4

对男性而言,是一起做事。

For boys, it's doing stuff together.

Speaker 4

他们真的需要出去碰个头,或者做男性常做的那些事,在各种场合一起活动。

They literally have to get out there and bang their heads together or whatever it is that boys do, going out in various contexts.

Speaker 4

对女性而言,是一起交谈。

For girls, it's talking together.

Speaker 4

我认为这解释了为什么男性的通话平均仅持续7.3秒——因为他们只需要说'晚上7点酒吧见'。

And I put it to you that this explains why boys' phone calls last only seven point three seconds on average because all they need to do is say, see you in the pub at 07:00.

Speaker 4

之后其实就无需多言了。

After that, you don't actually have to say anything.

Speaker 4

男生只需坐在那里享受彼此的陪伴,而女生则身处一个高度依赖语言交流的社交世界,她们需要通过对话来应对复杂的社交环境。

All you have to do is sort of sit there and enjoy each other's company, whereas for girls, it's a very vocal, verbal social world of really talking through that social complex world that they actually live in.

Speaker 4

为了实现这种交流,她们最终必须面对面相处,但在无法见面的过渡期,电话技术完美契合了女性社交世界的需求。

And in order to do that, they really have to spend time face to face ultimately, but in the interim, when you can't be face to face, telephone technology is perfectly designed to support women's social worlds.

Speaker 4

这对男性毫无用处,却完美适配女生的社交世界。

It's useless for blokes, but it's wonderfully designed for a girl's social world.

Speaker 4

因此,某种意义上,我最后要略带夸张地说——

So, in one sense, I'm going to end on a slight caricature here.

Speaker 4

我认为这就像所有漫画一样,其中包含几分真实。

I think this, like all caricatures, there's a number of truth in it.

Speaker 4

在我看来,我们生活的社交世界与你大约八岁时的情景相差不远——如果你还能记得那么远的话。

It seems to me that the social world we live in is not very far from what it was when you were about eight, if you can remember back that far.

Speaker 4

对女孩而言,社交世界异常激烈。

Now, for girls, social world is incredibly intense.

Speaker 4

这本质上是一种一对一的关系。

It's really a one on one relationship.

Speaker 4

当佩内洛普没有邀请你参加她的派对时,这简直就像世界末日一样。

When Penelope doesn't invite you to her party, this is the end of the universe as we know it.

Speaker 4

这是一场极其严重的危机。

It's a major, major crisis.

Speaker 4

对男孩来说,友谊就是站在马路两边来回踢足球。

For boys, a relationship is standing on opposite sides of the road kicking a football backwards and forwards.

Speaker 4

我认为,其实马路对面是个小男孩还是一堵墙都无所谓。

Now, I maintain that actually it doesn't matter whether it's a little boy on the other side of the road or a wall.

Speaker 4

只要足球能踢回你这边,那就是一段友谊。

As long as the football comes back to you, that's a relationship.

Speaker 4

我把这个想法留给你们思考。

I leave you with that thought.

Speaker 1

谢谢你,罗宾。

Thank you Robin.

Speaker 1

黛博拉,我相信这里有很多内容你会很乐意讨论的。

Deborah, I'm sure that there's plenty here that you're going to enjoy discussing.

Speaker 1

具体来说,或许你可以探讨这个问题:语言与性别之间有何关联?

Specifically, perhaps you could tackle the question, what is the relationship of language to gender?

Speaker 5

好的,谢谢。

Well, thank you.

Speaker 5

这是个非常宽泛的问题,可以理解为只是邀请我们尝试全面阐述。

That's a very broad question, and it could be interpreted as just an invitation to try and lay it all out.

Speaker 5

但实际上,我打算尝试回答一个更具体的问题——我认为这个问题确实潜藏在背景中,而且更接近斯波克教授被问到的问题。

But actually, I'm going to try to address the narrower question, which I think is definitely lurking in the shadows here, and which is more like the question that Professor Spalker was asked.

Speaker 5

是否真如现在许多人假设的那样,男女在语言能力上存在所谓的'先天差异'?

Is it true as so many people now assume it is that there are so called hardwired differences in the linguistic abilities of men and women?

Speaker 5

女性是否平均而言比男性更具语言天赋或更倾向于言语表达?

Are females on average more verbally skilled or more inclined to verbalize than males?

Speaker 5

这会不会是我们观察到实际语言行为中存在诸多性别差异的根本原因?

And might that be the underlying reason why we observe so many gender differences in actual language behavior?

Speaker 5

如果你过去二十年没有生活在另一个星球上,你大概会知道主要的差异假设是什么——其中一些差异今晚已经被礼貌地列举出来了。

Now, if you haven't been living on another planet for the last twenty years, you're probably going to know what the main differences are supposed to be and some of them have been obligingly trotted out tonight.

Speaker 5

女性说话更多,更重视交谈。

So women talk more, attach more importance to talking.

Speaker 5

她们的谈话往往以人为中心,注重协作与共情,而男性则把交谈视为完成任务的手段(比如约在酒吧见面),或将其当作一种竞技运动。

Their talk tends to be people focused, collaborative and empathetic, whereas men treat talking either as a way of getting things done, like making an appointment to meet in the pub, or as something akin to a competitive sport.

Speaker 5

他们生活在‘机智妙语’的国度。

They live in Dave, the home of witty banter.

Speaker 5

这就是流行的‘火星与金星’观点。

Now, this is the popular Mars and Venus view.

Speaker 5

对与世隔绝者而言,这种错觉源自自助书籍《男人来自火星,女人来自金星》。

The illusion for anyone who has been on another planet is to the self help book, Men are from Mars, Women are from Venus.

Speaker 5

如今,这种观点常与‘差异必定是天生的’的信念相伴而生。

And nowadays, that does often go along with the belief that the differences must be innate.

Speaker 5

我将解释为何我和大多数直接研究语言行为的人持不同观点。

I'm going to explain why I and most other people who study linguistic behavior directly take a different view.

Speaker 5

研究证据根本不支持那些关于男女语言差异的常见认知——无论是差异本身,还是对其最具说服力的解释。

The research evidence just doesn't support the most common beliefs about male female linguistic differences, either what they actually are or how they're most convincingly explained.

Speaker 5

我并不是要否认两性在语言行为上存在差异,恰恰相反,差异确实很多。

Now, I'm not going to suggest that there are no differences between the genders in linguistic behavior because on the contrary, there are many.

Speaker 5

只是这些差异并非大众媒体反复炒作的那些。

They're just not the ones that are endlessly harped on in popular sources.

Speaker 5

举个例子,人们普遍认为女性比男性话多得多。

So and as an illustration, consider the belief that women talk much more than men.

Speaker 5

2006年,一本名为《女性大脑》的科普书籍甚至为这种差异提供了具体数据。

In 2006, a popular science book called The Female Brain went so far as to put some actual numbers on this difference.

Speaker 5

书中声称女性平均每天说2万个词,而男性平均值仅有可怜的7千个词。

Claiming that women on average utter 20,000 words a day whereas the male average is a paltry 7,000.

Speaker 5

这项统计数据登上全球头条新闻,许多标题都写着'科学终于证明了这显而易见的常识'之类的变体。

This statistic made headlines around the world, many of which were some variation on science and finally proved the bleeding obvious.

Speaker 5

但经调查发现,这根本没有任何科学依据。

But on investigation, it turned out there was no science.

Speaker 5

这些数字出自一本自助书籍,而作者似乎完全是凭空捏造的。

The figures had been taken out of a self help book whose author appeared to have plucked them from thin air.

展开剩余字幕(还有 413 条)
Speaker 5

之后

After

Speaker 3

这个

this

Speaker 5

当这一点被指出后,亚利桑那州的一些研究人员决定通过进行一项真实的词汇计数研究来尝试解决这个争论。

was pointed out, some researchers in Arizona decided to try and settle the argument by conducting a real word counting study.

Speaker 5

他们对近400名受试者进行了数天的录音,发现个体间存在巨大差异,但性别之间完全没有显著区别。

With almost 400 subjects who were recorded over several days, they found a great deal of individual variation and no significant gender difference at all.

Speaker 5

两性平均每天说出的词汇量都约为16,000个。

The mean for both sexes of words uttered per day was approximately 16,000.

Speaker 5

出于多种原因,像我这样的语言学家并不认为计算某人在特定时间段内说出的词汇量是衡量群体间健谈程度差异的有效方法。

For various reasons, linguists like me don't regard counting the words uttered by somebody in a certain time period as a useful measure of group differences in talkativeness.

Speaker 5

但亚利桑那州的研究结果确实与我们已知的其他多项采用不同测量方式的研究相符。

But the Arizona findings did fit with what we already knew from quite a lot of other studies using other measures.

Speaker 5

在平等关系间的日常对话中,男性和女性的发言量大致相当。

In casual talk among equals, men and women contribute about equally.

Speaker 5

在涉及地位因素的非正式场合,多数研究发现男性比女性更健谈。

Informal situations where status is a factor, most studies find men talking more than women.

Speaker 5

然而,部分研究也报告了该模式的例外情况,这表明真正的原因并非性别,而是地位差异。

However, some studies have reported exceptions to that pattern which suggests that the real explanation is not about gender, it's about status.

Speaker 5

不出所料,在地位至关重要的情境中,高地位者往往比低地位者发言更多。

Not surprisingly, in situations where status matters, high status speakers tend to talk more than low status speakers.

Speaker 5

性别因素间接影响这种现象,因为在相关情境中,男性仍明显更可能占据高地位职位。

And gender comes into this indirectly because in the situations in question, there's still quite a strong tendency for men to outnumber women in the high status positions.

Speaker 5

因此我提到的例外情况包括:女性恰好是现场最高级别参与者,或讨论话题被两性公认为女性专业领域,此时男性会主动礼让女性发言。

So the exceptions I mentioned were cases where women either were the highest ranked participants as it happened, or the topic of conversation was something both sexes considered a female area of expertise, so that the women were deferred to by the men.

Speaker 5

这揭示了现实语言使用的重要特征:不仅关乎你如何表达,更关乎他人如何倾听与回应——这种互动可能让你占据主导,即便你本无此意图或风格。

Which underlines an important point about real life language use, that it's not just about how you speak, it's also about how you're heard, how you're responded to, that can allow you to dominate without you necessarily having the intention or the style to dominate.

Speaker 5

我着重探讨'女性比男性话多'的成见,因为它在大众观念中根深蒂固。但若有时间,我同样可以逐一反驳开场时提到的所有刻板印象——因为它们都缺乏可靠研究证据支持。

Now, I focused on the belief that women talk more than men because it's so entrenched in popular folklore, but if I had time, I could actually give the same treatment to all the generalizations I mentioned at the beginning because none of them is supported by good research evidence.

Speaker 5

当然,这就使得争论'这些现象应归因于先天特质、社会影响还是两者混合'变得毫无意义。

And of course, that makes it a bit pointless to argue about whether we should explain them as expressions of hardwired traits or the result of social influences or a mixture.

Speaker 5

如果差异本身并不存在,那么关于其成因的讨论也就无从谈起。

If the difference doesn't exist, the question of its causation doesn't arise.

Speaker 5

但你可能会说,可你已经承认差异确实存在了。

But you might say, well, but you've already conceded there are differences.

Speaker 5

用生物学基础来解释这些差异有什么问题吗?

What would be wrong with explaining them as having some biological basis?

Speaker 5

事实上,不是已经有相当充分的证据表明言语能力存在差异,以及男女大脑语言组织方式不同吗?

Isn't there in fact pretty good evidence for verbal ability differences and also for differences in the way the male and female brains are organized for language?

Speaker 5

对此我的回答是:并非完全否定,而是存疑。

To that my answer would be not no, but maybe.

Speaker 5

目前尚无定论。

The jury is still out.

Speaker 5

在我看来,关于这个话题经常被提及的一些极端主张,已经远远超出了现有证据能支撑的范围。

Some of the very strong claims that are often made on this topic, in my view, go well beyond what the evidence currently justifies.

Speaker 5

例如,某些被当作科学共识来呈现的观点,实际上仍存在争议。

So for instance, some of the things that have been said, which have been presented as though they were matters of scientific consensus are actually under dispute.

Speaker 5

一个很常见的说法(虽然今晚没人提到)是,女性更高级的语言能力反映了她们大脑在语言功能上不如男性那样强烈单侧化。

A very common claim, no one's actually made it tonight, is that women's more advanced verbal skills reflect the fact that their brains are less strongly lateralized for language than men.

Speaker 5

因此女性可以更多地利用大脑两个半球来处理语言任务。

So women can make more use of both hemispheres for linguistic tasks.

Speaker 5

这个论点包含两个主张。

That's an argument that involves two claims.

Speaker 5

一个是关于单侧化,另一个是关于女性拥有更高级的语言技能。

One about lateralization and one about women having more advanced verbal skills.

Speaker 5

正如我所说,这两个主张实际上都存在争议。

And as I say, both these claims are actually disputed.

Speaker 5

在每种情况下,这个问题都引发了大量研究,这些研究并非都采用相同设计,也并非都得出相同结论。

In each case, the issue has generated a large number of studies which didn't all use the same design, didn't all come to the same conclusions.

Speaker 5

在这种情况下,人们通常采用元分析技术。

In that situation, what people often do is use the technique of meta analysis.

Speaker 5

也就是将各项研究汇总,通过统计手段试图找出总体趋势。

So putting the studies together and using statistical means to try and find out what the overall trend is.

Speaker 5

关于大脑偏侧化,2008年发表的一项元分析得出结论:总体证据并不支持女性大脑偏侧化程度较低的观点。

On lateralization, a meta analysis published in 2008 concluded that overall the evidence didn't support the idea that women's brains were less strongly lateralized.

Speaker 5

至于语言技能,2006年及更早1988年进行的元分析均表明,虽然存在差异且多数指标显示女性略占优势,但这种优势极其微弱。

And on verbal skill, meta analyses carried out in 2006 and before that in 1988, both concluded that although there is a difference and on most measures it does favor it is very slight.

Speaker 5

这种差异要么微乎其微,要么近乎为零,其程度之小无法支撑依赖该结论的各类推论。

It's either slight or close to zero and too small to bear the weight of the stories that depend upon it.

Speaker 5

也有观点指出,这种通过实验室测试衡量语言技能的方式,引发了关于受试者实际展示何种技能的质疑。

The point's also been made that this way of measuring verbal skill by using laboratory tests raises questions about what exactly subjects are displaying skill in.

Speaker 5

他们是语言能力强,还是仅仅擅长考试?

Are they good with language or are they just good at tests?

Speaker 5

此外,即使他们语言能力强,实验室测试能在多大程度上代表人们日常生活中的实际技能?

Also, even if they are good at language, how good a proxy is the lab test for the skills people deploy in everyday life.

Speaker 5

我的研究并不涉及实验。

Now my research isn't about doing experiments.

Speaker 5

它关注的是现实生活中的言语行为。

It is about real life verbal behavior.

Speaker 5

那么也许我该继续谈谈我们能从中了解到什么。

So maybe I should move on to what we learn from that.

Speaker 5

总的来说,我们发现性别确实对行为有影响。

In general, what we learn is that gender does have an influence on behavior.

Speaker 5

存在一些明显与之相关的语言变异模式,但要理解这些模式,还需要了解另外三点。

There are patterns of linguistic variation which are clearly linked to it, but to make sense of those, there are three other things you need to know.

Speaker 5

首先,我所说的模式绝不是男性这样表现、女性那样表现的简单二分。

First, the patterns I'm talking about are never cases of men behave this way and women behave that way.

Speaker 5

大多数情况下,这些模式只涉及特定变体在相对频率上的微小差异。

Most of them involve small differences in the relative frequency of a particular variant.

Speaker 5

也就是说,男性做某事稍多些,女性做某事稍少些,反之亦然。

So it's men do something a bit more, women do it a bit less or vice versa.

Speaker 5

其次,似乎并不存在普遍适用的性别化语言行为模式。

Second, they don't seem to be any universal patterns of gendered linguistic behavior.

Speaker 5

关键差异的具体表现会因文化和时代的不同而产生显著变化。

What the key differences are varies significantly across cultures and over time.

Speaker 5

例如,在现代西方语言社区中,一个相当普遍的发现是女性的言语比男性更委婉、更有礼貌,在语法和发音方面更为规范。

For example, in modern western speech communities, it's quite a common finding that women's speech is less direct than men's, more polite, more correct in terms of grammar and pronunciation.

Speaker 5

曾一度有人认为这可能是一个普遍模式。

And at one time, was thought that this might be a universal patent.

Speaker 5

但在传统非西方社会工作的语言人类学家报告了许多相反模式的案例。

But linguistic anthropologists working in traditional non western societies have reported numerous cases where the patent is the opposite.

Speaker 5

男性反而是使用高雅、礼貌和委婉语言风格的一方,而直率、粗俗和言语攻击则是女性的专长。

Men are the ones who use the elevated polite and indirect styles of language while directness, vulgarity and verbal aggression are female specialties.

Speaker 5

第三个关键点是,我们通常发现每个性别群体内部的差异至少与两性之间的差异一样大。

The third crucial point is that we usually find at least as much variation within each gender group as we do between the two genders.

Speaker 5

即使在同一个语言社区中,也不存在仅代表某一性别的单一说话方式。

Even in a single speech community, there isn't just one way of talking which is characteristic of each sex.

Speaker 5

每种性别都存在多种说话方式,这些方式之间的差异不亚于它们与对立性别之间的差异。

There's a range of ways for each and these contrast as much with each other as with their categorical opposite.

Speaker 5

这为我们提供了一个线索,指向我认为能真正解释语言行为中大多数性别差异的原因。

And that gives us a clue to what I am going to argue is the real explanation for most gender differences in linguistic behavior.

Speaker 5

我说'大多数'是因为并非所有现象都能用单一解释概括。

I say most because there isn't just one explanation for everything.

Speaker 5

但性别之所以产生如此强烈影响,主要原因是它与我们运用语言象征身份的方式密切相关。

But the main reason why gender does have such a strong influence is because well it relates to the way we use language to symbolize identity.

Speaker 5

通过语言向他人传递我们是怎样的人、我们认同哪些群体以及区分哪些群体。

To signal to others what kind of person we are, who we think we're like and who we think we're different from.

Speaker 5

性别是我们投入大量精力、通过各种象征手段来传达的身份维度之一。

Gender is one of the aspects of identity that we put a lot of work into communicating using various symbolic means.

Speaker 5

服装、发型、步态、手势,当然还有语言——这些都是为此目的精心设计的工具。

Clothes, hairstyles, gait, gesture and of course language which is very, very well designed for this purpose.

Speaker 5

由此产生的差异显然不只是人们固有天性的自然流露。

The differences this produces are clearly not just a case of people acting out their pre existing natures.

Speaker 5

而是人们主动创造的、具有地域文化特异性且对他们至关重要的区分方式。

They're a case of people actively creating distinctions which are local and culturally specific and important to them.

Speaker 5

这有点像男女外套纽扣的相反设计——既不由服装固有结构决定,也不由男女穿着者的身体差异决定。

So it's a bit like the contrasting placement of buttons on men's and women's coats which is not dictated by the inherent structure of the garment nor is it dictated by the bodily differences between the male and female wearers.

Speaker 5

这本质上是一种符号的过剩,但人们用语言象征性别的方式比外套制造商使用纽扣的方式更为微妙。

It is basically an excess of symbolism, but the way people use language to symbolize gender is more nuanced than the way coat makers use buttons.

Speaker 5

我们在性别内部看到如此多差异的原因在于,性别本身几乎算不上一种完整的身份认同。

The reason we see so much variation within genders is because gender all on its own is really not much of an identity at all.

Speaker 5

人们不会把自己视为普通的男人或女人。

People don't think of themselves as generic men and women.

Speaker 5

他们会认为自己是特定类型的男人或女人。

They think of themselves as certain kinds of men and women.

Speaker 5

不同年龄、阶级、种族、职业、性取向和宗教信仰的男女。

Women and men of different ages, classes, ethnicities, occupations, sexualities, religions.

Speaker 5

他们自认为是假小子或淑女、野丫头或娇娇女、粗犷汉子或都市美型男。

They think of themselves as laddettes or ladies, tomboys or girly girls, blokes or metrosexuals.

Speaker 5

这些关于女性气质与男性气质的不同版本之间的局部对比,对语言行为的影响不亚于两性之间的整体差异——因为这两种差异本质上都在通过语言传递'你是谁'与'你不是谁'的信息。

And these local contrasts between different versions of femininity and masculinity have as much influence on linguistic behavior as the global distinction between the two sexes because you know, both of those sorts of distinctions are doing the same thing by communicating something about who you are and who you're not.

Speaker 5

所以如果我们非要讨论男女来自不同星球,至少应该先扩充星球数量。

So if we're going to talk about men and women being from two different planets, we should at least actually extend the number.

Speaker 5

我们或许应该说,涉及的行星可能不止火星和金星。

We should say that there might be more planets at issue than Mars and Venus.

Speaker 5

但我认为无论如何,行星这个比喻都无济于事,因为它促使我们透过望远镜来看待语言与性别。

But I think the planetary metaphor is an unhelpful one in any case because it encourages us to look at language and gender you know, through a telescope.

Speaker 5

而我建议,要真正看清任何有趣的现象,我们需要的是显微镜。

Whereas I'm suggesting that what we really need to see anything interesting is a microscope.

Speaker 5

如同大多数重要关系一样,语言与性别之间的关系也很复杂。

Like most significant relationships, the one between language and gender is complicated.

Speaker 5

其中蕴含的内容比大多数人(包括许多科学家)想象的要多得多。

There's a lot more to it than most people including many scientists might think.

Speaker 1

很好。

Great.

Speaker 1

那么现在可以提问了。

So now it's time to ask questions.

Speaker 1

现场有三个麦克风。

There's three microphones.

Speaker 1

请先举手示意

If you could just raise your hand.

Speaker 1

虽然灯光很亮,但我想我能看到大多数人

There's the lights are quite bright, but I think I can see most people.

Speaker 1

然后等待麦克风递过来

And wait till a microphone arrives.

Speaker 1

后排左边有一位先生

There's a gentleman right at the back on the left.

Speaker 1

我们会一次性收集一组问题,让专家们有机会回应不同方面。

And we'll take a group of questions at a time to give the panelists a chance to respond to different things.

Speaker 6

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 6

我注意到,小组中的两位女性一直在辩护无差异,而两位男性则一直在辩护差异。

I note that, the two women on the panel have been defending no difference, and the two men have been defending difference.

Speaker 6

这在统计上并不显著,但我好奇这是否在其他方面具有意义。

That's not statistically significant, but I wonder whether it's significant in some other way.

Speaker 6

也许您可以对此发表评论。

Perhaps you'd be able to comment.

Speaker 1

好问题。

Good question.

Speaker 1

还有其他问题吗?

Any other questions?

Speaker 1

前排有一位女士。

There's a lady right in the front.

Speaker 0

非常感谢。

Thank you very much.

Speaker 1

请稍等麦克风传过来。

If you could just wait till the microphone gets here.

Speaker 0

真的太棒了。

Really fantastic.

Speaker 0

确实非常感谢所有这些演讲。

Thank you very much indeed for all of these talks.

Speaker 0

我刚刚在想,读过《本质差异》以及莉兹·斯佩尔克的一些著作后,特别想知道西蒙对伊丽莎白在数学方面的研究有何看法。

I just wondered, having read the Essential Difference and also read some of Liz Spelke's work as well, I wondered what, Simon, what your thoughts were on, specifically on Elizabeth's work on mathematics.

Speaker 1

那么确实听清楚了吗?

So did definitely get that?

Speaker 1

能不能稍微再大声一点,我觉得音量需要再调高些。

Was could you just well, it just needs a little bit louder, I think.

Speaker 0

抱歉,我刚才问的是西蒙对伊丽莎白数学研究的具体看法。

Sorry, I asked what Simon specifically thought of Elizabeth's work on mathematics.

Speaker 0

还有

Any

Speaker 1

其他问题吗?

other questions?

Speaker 1

后排右侧有几位举手了。

There's a couple of hands right in the back on the right.

Speaker 1

好的。

Yeah.

Speaker 1

如果有一位女士,她后面还有另一个人。

If there's a lady and then behind her, there's another person.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

我们讨论过两性在语言表达上的差异。

We've spoken about verbal linguistic differences between the sexes.

Speaker 5

那非语言方面的差异呢?

What about nonverbal differences?

Speaker 1

后排还有另一个人。

And there was another person in the row behind.

Speaker 7

嗨,我是克里斯黛拉。

Hi, I'm Christella.

Speaker 7

我在一家性别认同诊所工作,我在想——虽然我们还没涉及这个话题,可能这里也不太适合讨论——我接触过一些想要转换性别的人。这可能更多涉及社会建构,但确实有科学研究表明某些大脑差异会让男性在人生某个阶段产生成为女性的意愿。

I work at a gender identity clinic and I was wondering about, we haven't touched on that and perhaps this isn't the right environment, but I work with people who want to transition from one gender to another and perhaps that's more about social constructs, but there are some scientific studies that suggest some brain differences that make males for example want to be female at some point in their life.

Speaker 1

好的,我们收集到一批非常有趣的问题,现在看看专家小组是否想回应这些问题。

Well, we've got a batch of very, very interesting questions, so maybe we'll just see if the panel wants to respond to those.

Speaker 1

西蒙,你想接手这个问题吗?

Simon, did you want to take on Sure.

Speaker 1

其中一些

Some of those

Speaker 2

首先,第一个问题很有趣,但我想我们的样本量可能太小,无法得出任何结论。

Well, first of all, I mean, the first question was entertaining, but I think probably our sample size is a bit too small to draw any conclusions.

Speaker 2

朱迪问我对莉兹关于数学领域无性别差异观点的看法。

Jude asked about my take on Liz's views about no sex differences in mathematics.

Speaker 2

莉兹,我很喜欢听你的阐述。

And Liz, I enjoyed listening to your exposition.

Speaker 2

但我觉得你主要关注的是婴儿期,某种程度上是学龄前阶段。

But I think most of what you focused on was infancy, to some extent preschool.

Speaker 2

我知道我们在大西洋两岸对这些术语的使用略有不同。

And I know that we use those terms slightly differently on each side of the Atlantic.

Speaker 2

但我认为你讨论的是婴儿或幼儿的计数或估算能力,这确实是数字能力的一个方面。

But I think that you were talking about, you know, infants' ability or toddlers' to count or to estimate, which, you know, is certainly one aspect of number scales.

Speaker 2

但我在想,根据小组讨论中提出的若干观点,我们在寻找可能具有部分生物学基础的差异时,是否应该考察一系列行为表现。

But I'm wondering whether, just picking up on a number of comments made on the panel, that we should be looking at a range of behaviors when we're looking for possible candidates for partly biologically based differences.

Speaker 2

所以,我们已经讨论了语言及其使用方式。

So, there's been discussion about language and about how we use language.

Speaker 2

但实际上,我想指出语言的一个非常基础的方面——儿童何时开始说话。

But actually, I would pinpoint a very fundamental aspect of language, which is when children start to talk.

Speaker 2

这其实是种很容易测量的指标。

It's a really sort of easy thing to measure.

Speaker 2

大多数父母都清楚记得孩子说出第一个单词的具体时间。

Most parents know exactly when their child said their first words.

Speaker 2

你还可以统计儿童能说出多少个单词。

And you can also count how many words a child produces.

Speaker 2

英美两国的相关研究通过让家长在清单上勾选孩子掌握和使用的词汇量,都可靠地显示出女孩比男孩更早开始说话的性别差异。

And studies have looked at that, both in The UK and in North America, using various checklists when you ask parents to simply check on a list how many words does your child know and produce, show reliable sex differences that girls talk earlier than boys.

Speaker 2

到18个月至两岁期间,女孩平均词汇量实际上是男孩的两倍。

And by the age of 18 to two years old, on average, the vocabulary size of girls is actually twice that of boys.

Speaker 2

所以,我认为这取决于你关注行为的哪个方面。

So, I think, you know, it depends which aspect of behavior you look at.

Speaker 2

这不是数学领域。

That's not mathematics.

Speaker 2

这是语言习得的起始阶段。

That's the onset of language.

Speaker 2

我认为这个问题的重要性在于,人群中有些儿童群体不仅可能相对另一性别存在发展迟缓,而且达到了更严重的临床级别。

And I think one of the reasons why that matters is that there are groups of children in the population who are not only delayed in terms of the other sex potentially, but delayed in a much more clinical level of severity.

Speaker 2

比如患有特定语言障碍的儿童或自闭症儿童。

Children who have specific language impairment or children who have autism.

Speaker 2

因此,理解典型变异(包括与性别相关的言语和语言理解发展年龄差异)

And so, understanding the typical variation, including sex linked variation in age of onset of speech and language comprehension.

Speaker 2

或许也能帮助我们理解某些以语言障碍为特征的医学状况。

It might also help us understand some of these medical conditions where language is turns out to be an area of disability.

Speaker 2

但我想指出的另一个更普遍的观点是:我们应该关注那些自然的行为特征,正如黛博拉指出的,这些特征在实验室测试中未必能被捕捉到。

But I think the other sort of more general point I want to pick out is that we should really be looking at behaviors which are natural, which aren't necessarily picked up when you carry out tests in laboratories, as Deborah was pointing out.

Speaker 2

比如孩子与他人眼神接触的频率,对他人表现出多大兴趣。

So, things like the amount of eye contact a child shows, how interested they are in other people.

Speaker 2

这些行为可以通过摄像机在更自然的情境下捕捉到。

You know, these things can be picked up in more naturalistic situations using video cameras.

Speaker 2

所以关键在于我们测量哪些行为。

And so, it's all about which behaviors we measure.

Speaker 1

西蒙,你想顺便回答一下关于数学的问题吗?

Simon, do you want to answer the question about mathematics as well?

Speaker 1

然后莉兹可以接着发言。

And then Liz can come back.

Speaker 2

好的。

Yeah.

Speaker 2

我认为我们面临一个真正的难题:如果你观察高等数学领域,比如大学数学家的性别比例,确实能看到这种悬殊的性别差异。

Mean, I think, you know, we've got a real puzzle, which is that if you look at high level mathematics, such as the level of mathematicians at universities, we do see a big difference in this dramatic sex ratio.

Speaker 2

在高等数学领域,男性约占大学数学家的75%。

It's about 75% male universities at that level of mathematics.

Speaker 2

这种现象并非在婴儿期或学龄前出现,而是在成长过程和青春期发展中,到了申请大学时,数学专业申请者中约四分之三为男性。

They're not at infancy, not at preschool, but something happens during development and during adolescence, such that by the time young adults are applying to university, about three quarters of applicants in mathematics are male.

Speaker 2

这确实是个谜题,你明白吧。

And that is a puzzle, you know.

Speaker 2

这并非关乎计数问题。

And that's not about counting.

Speaker 2

也不涉及基础算术或估算。

It's not about simple arithmetic or even estimation.

Speaker 2

关于估算的讨论确实有趣,因为自闭症患者倾向于准确数字而非估算数字。

And, you know, it's an interesting discussion to be had about estimation because people with autism like to go for the accurate number, not the estimated number.

Speaker 2

但确实有某种现象正在发生,需要进一步研究。

But, you know, something is happening, and it needs some investigation.

Speaker 1

丽兹,我可以回应吗?

Liz, can I respond?

Speaker 3

丽兹,丽兹

Liz, Liz

Speaker 1

是的,当然。

yeah, absolutely.

Speaker 3

丽兹,好的。

Liz Okay.

Speaker 3

首先,关于我之前提出的所有概括性结论是否都基于对婴儿的研究这个问题?

First, on the issue of were all of the generalizations I was making based on studies of infants?

Speaker 3

不,并非如此。

No, they're not.

Speaker 3

这些结论是基于对婴儿期出现、在儿童期持续存在、并在我们成年后依然保留的能力的研究。

They're based on studies of abilities that emerge in infancy, that remain present in children, and that remain present in us as adults.

Speaker 3

我没有提到这一点,但实际上当我们进行心算时,比如在脑海中解决言语符号算术问题。

I didn't talk about this, but in fact when we do, for example, arithmetic problems in our heads, verbal symbolic arithmetic problems in our heads.

Speaker 3

我们会激活大脑中与婴儿执行相同任务时活跃的区域。

We activate areas of the brain that are also active when we do the tasks that infants do as well.

Speaker 3

如果使用各种技术手段来减缓或损害非言语数字估算过程,就能在成人的言语符号数学能力中看到相应的损害。

And if one uses various techniques to slow down or otherwise impair processes of nonverbal estimation of number, one sees corresponding impairments in adults, verbal symbolic mathematical abilities.

Speaker 3

因此,我所讨论的这些能力以及性别差异的缺失现象贯穿人的一生。

So the both the abilities that I was talking about and the absence of sex differences applies across the lifetime.

Speaker 3

确实存在一些自然情境下能观察到性别差异,我们也听过相关例子。

Now it's true that there are natural situations in which one sees sex differences and we've heard examples of them.

Speaker 3

这些自然情境的问题在于——我要表态支持至少让实验研究与自然观察并行开展。

The problem with these natural situations I'm going to come out in favor of experiments at least being conducted side by side with natural observations.

Speaker 3

自然观察法的局限在于,人们表现出的行为受多重因素支配。

The problem with these natural observations is that the behavior that someone engages in is governed by many things.

Speaker 3

它受动机因素、自我认同感以及个人目标追求的支配。

It's governed by motivational factors, by one's sense of identity, by what one wants to achieve.

Speaker 3

能力确实参与其中,但绝非唯一因素,甚至不是决定具体情境行为的主要因素。

Abilities enter in, but they are by no means the only factor or even the primary factor that determines what somebody does in some concrete situation.

Speaker 3

实验研究的优势在于能系统性地检验不同变量。

The thing that's nice about experiments is that you can test for different factors systematically.

Speaker 3

这便是我真正推崇实验研究的原因。

And that's why I actually favor experimental studies.

Speaker 3

西蒙没有提到的是——我原以为你会说——确实存在一些实验任务显示出性别差异,这些差异常被引用来解释为何男性工程师、科学家或数学家比女性多。

Now what Simon didn't say, which I sort of expected you to say, is that there are experimental tasks that show sex differences and that have been pointed to as a potential explanation for why it might be that there are more male than female engineers or scientists or mathematicians.

Speaker 3

这些任务的问题在于,讨论中往往过分关注个别任务,因为它们显示出微小的性别差异,从而被视为解释当前社会特定现象(仿佛这是自然本意)的候选理由。

The problem with those tasks is that what tends to happen in this discussion is that individual tasks will get focused on and get enormous attention paid to them because they show a small sex difference and therefore look like a candidate for explaining why the particular situation that it obtains in our society at this moment is actually the way nature intended our society to be.

Speaker 2

丽兹,我能打断一下吗?

Liz, can I just interrupt?

Speaker 2

所以我们讨论的是确实存在的微小性别差异。

So we're talking about small sex differences, which does occur.

Speaker 2

它们偶尔确实会出现,虽然规模不大。

They do occur occasionally, small ones.

Speaker 2

但当我们观察,比如说,谁成为了数学教授时,性别比例大约是14名男性对1名女性。

But when we look at, let's say, who becomes a professor of mathematics, the sex ratio is something like 14 males to one female.

Speaker 2

所以这些可不是微小的性别差异。

So those aren't small sex differences.

Speaker 2

虽然这些都可以用社会模式、社会经验来解释,但我认为仍然需要有个解释。

Now they could all be explained in terms of social models, social experience, but I think it nevertheless needs an explanation.

Speaker 3

我同意这需要解释,而且我认为我们应该非常严肃地将社会经验作为一种解释因素。

I agree that it needs an explanation and I think that we should take social experience very seriously as an explanation.

Speaker 3

我之所以这么说,其中一个原因是当我还是学生时,医学领域的性别比例至少和今天数学领域一样失衡。

One reason why I say this is that back when I was a student, the sex ratio was at least as skewed, say, in medicine as it is today in mathematics.

Speaker 3

在我们有生之年,我们已经看到这些性别比例可以发生多么巨大的变化,以及卡梅伦教授所谈到的那些因素产生了多大影响。

We've seen over our lifetimes how dramatically those sex ratios can change, and how much factors of the sort that Professor Cameron was talking about.

Speaker 3

当你看到社会中某些角色已被特定人群担任时产生认同感,并因此将这些角色视为自己可能的职业选择,这既会导致分布失衡,也会造成性别分布随时间的改变。

Identifying with people who you see already fulfilling certain roles within the society and therefore seeing them as possible roles for yourself can lead both to skewed distributions and also to changes over time in sex distributions.

Speaker 2

所以,医学是个很好的例子,因为这门科学现在达到了男女比例五五开。

So, medicine is a great example because the sex ratio in medicine, which is a science, is now fiftyfifty.

Speaker 8

那么,

So,

Speaker 2

当女性获得上大学的机会时——我们应该记住这并非历来就有,我所在的大学直到1930年代才开始向女性授予学位。

when the opportunity arose for women to go to university, and we should remember that that wasn't always available, my own university only started offering degrees to women in the 1930s.

Speaker 2

而美国一些医学院直到1950年代才允许犹太人入学。

And some of the medical schools in The States didn't allow Jews to enter the medical schools till the 1950s.

Speaker 2

我们知道这些社会变革会发生,但一旦群体被大学录取,如果男女双方都有兴趣,我们应该很快就能看到五五开的比例。

So we know that these social changes occur, but once groups are admitted into universities, we should expect to see a fiftyfifty ratio pretty quickly if the interests are there from both men and women.

Speaker 1

最后请

One last word from

Speaker 7

莉兹

Liz

Speaker 1

说几句,然后我们再请罗宾发言。

and then we'll bring in Robin.

Speaker 3

实际上,我弃权。

Actually, I'll pass.

Speaker 2

我们可以继续

We can go

Speaker 3

罗宾,回到

Robin, back to

Speaker 8

do you

Speaker 1

你想继续讨论这个话题还是其他提出的问题?

want to pick up this discussion or the other questions that came up?

Speaker 1

你打算尝试讨论为什么男性会认为存在差异吗?

Are you going to try the one about why the men are arguing that there are differences?

Speaker 4

嗯,本来想对此发表些看法,但我想还是算了。

Well, was going to of throw something in on that, but I think I won't actually.

Speaker 4

其实这只是个问题,因为我自己也不知道答案。

Well, it was only a question because I don't know the answer.

Speaker 4

不过我想或许可以就之前的问题和你演讲中的观点简单评论几句。

But I thought I might just comment sort of partly in the direction of the questions back up there and partly to the comments that you've made in your talk.

Speaker 4

当我们研究小群体中男女对话行为的差异时——

And that is when we've looked at differences in conversational behavior between men and women in small groups.

Speaker 4

首先,他们确实说话时长相同,这点完全正确。

The only, well A, they do both talk the same amount of time, absolutely correct.

Speaker 4

总体而言,当你观察对话主题时,性别差异并不显著。

And by and large, when you look at the topics of conversation, there aren't very striking sex differences.

Speaker 4

唯一显著的性别差异,我们发现的唯一显著性别差异实际上出现在与工作相关的情境中,而且这一差异会因小组中是否有女性在场而发生非常明显的变化。

The only striking sex difference, the only significant sex difference we had was actually in the context of work related things and this was a very striking change depending on whether there were girls present in the group or not.

Speaker 4

这项研究实际上就在UCL(伦敦大学学院)进行的。

And this was actually done just up the road at UCL.

Speaker 4

这些都是学生,所以他们感兴趣的话题显然是康德关于'不可思考之物'的理论——这是昨天讲座的内容。

So these were all students, so the topic of interest is clearly Kant's theory of the unthinkable, which was yesterday's lecture.

Speaker 4

女生们大约会花5%的时间讨论康德的'不可思考之物'理论,无论小组中有谁在场。

Well, girls sort of spend about 5% of their time talking about Kant's theory of the unthinkable irrespective of of who who was was present present in in the the group.

Speaker 4

小组。

Group.

Speaker 4

男生们单独相处时也是如此。

And so did boys when they're talking to boys.

Speaker 4

但如果小组中有女生在场,这个话题突然就成了世界上最引人入胜的内容。

But if there were girls present in the group, suddenly it became the most fascinating and interesting topic in the world.

Speaker 4

我认为你们能注意到这种现象——男性这种展示知识的倾向,这就是为什么他们总想掌控局面,比如投影仪出故障时非要自己修理,而不让已经站在旁边的女性处理,他们会直接插进来。

And I think you pick that up, this sort of tendency for males to kind of display knowledge and that's why they want to govern, fix the projector when it doesn't work for you rather than letting the women do it who are already standing around it, they'll barge in.

Speaker 4

正是这种抽象的社交环境为你们提供了展示的基础,而我认为从语言中得到的感受——或许我们与语言学家的视角略有不同——在于女性的语言远比男性更具社交性。

And it's that kind of abstract world environment which offers you a kind of basis for display, and I think the sense I get out of language anyway, we kind of perhaps look at it in a slightly different way to the way linguists do is that women's language is much, much more social than males.

Speaker 4

男性语言更像是孔雀开屏炫耀羽毛。

It's males that's much more, it seems, looks very much like a peacock displaying Fluffering.

Speaker 5

有时候,我的数据显示,如果去除部分语音信息仅提供文字记录,人们会误以为发言者是女性,实际上却是男性。

Well sometimes, I mean I have data where if you take some of the vocal information out and present people with a transcript, they it's women and actually it's men.

Speaker 5

这些男性像女孩们一样闲聊八卦。

The men are, you know, gossiping like girls.

Speaker 5

如果没有人打算回答第一位提问者的问题,或许我可以就此说几句。

If nobody else is going to try and give an answer to the first questioner's question, perhaps I may say something about it.

Speaker 5

作为社会科学家我必须承认样本量太小难以推广结论,但需要指出的是这个讨论存在特定背景——因此女性表示差异不大而男性坚持己见可能并非巧合。

I would have to agree as a social scientist that the sample size is too small to generalize from, but I do feel the need to point out to kind of say that there's a context for this discussion, and that it may not therefore be a coincidence that it's the women who are saying, actually there's not that much difference, and it's the men who arguing for them.

Speaker 5

因为现场两位女性可能涉及更多个人利害关系。

Because the women, the two women here, perhaps have something more personally at stake.

Speaker 5

毕竟这场争论不属于科学抽象的范畴,在现实世界中其实无关紧要。

Because this is not an argument that is in the realms of kind of scientific abstraction and it sort of doesn't matter in the real world.

Speaker 5

要知道,这确实很重要。

You know, it does matter.

Speaker 5

我们讲述关于自己的故事会产生真实的后果,因为我认为作为物种,我们的行为实际上会受到我们如何理解自身及与世界关系的影响。

It has real consequences what stories we tell about ourselves because you know, one thing I think we are as a species is a species whose behavior can actually be affected by the ways in which we understand ourselves and our relationship to the world.

Speaker 5

因此,我们讲述关于性与性别的故事至关重要。

So it really matters what stories we tell about sex and gender.

Speaker 5

我认为,并非因为生物学在抽象科学意义上的真实本质,而是因为人们如何看待它、如何理解它的含义——如果用当前流行的话来说,就是所谓的'先天注定'。

I think, you know, not because of what biology really is in some abstract scientific way, but because of what people think it is, because of what they understand it to mean, if things are, you know, in the current populist parlance, hardwired.

Speaker 5

他们会理解为这是不可改变的,正如莉兹刚才所说,认为世界现在的样子就是自然理想设计的样子。

They understand it to mean it's not changeable, as Liz just said, that the way the world is now is the way it was ideally designed by nature to be.

Speaker 5

所以,我认为这其中牵涉重大,或许对女性而言比男性更重要,尽管由于样本量小,我们目前只是在讨论一些轶事证据。

So, I think there is a lot at stake, and perhaps more for women than for men, and that might be the reason, though of course, we are dealing in anecdotage here because of the small sample size.

Speaker 1

让我们继续提问环节。

Let's have some more questions.

Speaker 1

好的,我看到还有很多举手提问的观众,前排这里就有不少。

Right, we've got a lot more hands and there's quite a few in the front here.

Speaker 1

后排第三排有位先生,前排也有几只手举着。

If three rows back, there's a gentleman and then there's a couple of hands up in the front as well.

Speaker 9

这一切都非常有趣。

That that was all very interesting.

Speaker 9

我想回到Sam Baron Cohen展示的第一张幻灯片,当时基本上是说我们知道男女在生理上存在差异,而那里已经有一个预设前提。

I kind of want to go back to the very first slide that Sam Baron Cohen showed, and when the basically, it was that we know there are differences between men and women physically and there was already an assumption there.

Speaker 9

我们已经决定了什么是男人和女人。

We have decided what men and women are.

Speaker 9

我们将根据这些分组来安排我们的研究。

We will arrange our studies according to these groups.

Speaker 9

如果有人不符合我们对性别的认知方式,那么经过研究后,我们会将其统计在内。

If people don't fit into how we see sex, then studied, then we'll count it.

Speaker 9

因此我想请教小组,能否评论一下这些研究进行的方式是如何已经在社会中规范了性别与性别的。

So I'm wondering if the panel could comment about how the ways in which these studies are conducted already regulate sex and gender in society.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

前面有两只手举了起来。

And there were two hands up in the front.

Speaker 10

你好。

Hi.

Speaker 10

我基本上是从这样一个观点出发,我认为很多差异,比如数学教授的比例,可能是由社会因素决定的。

So I basically come from the point of view that I think that a lot of the differences, for example, mathematics professors might be socially determined.

Speaker 10

但我有一个

But I have a

Speaker 4

非常

very

Speaker 10

具体的问题关于国际象棋特级大师,因为看起来似乎一个都没有。

specific question about grand masters in chess because it appears that apparently there are none.

Speaker 10

我听说没有女性特级大师,或者非常少。

There are no female grand masters I heard or very few.

Speaker 10

而在较低级别的比赛中,比例几乎是均等的。

Whereas in the lower stages, there's, it's almost equal.

Speaker 10

所以,我想向Lesley你提出这个问题,如果

So, I wanted to address that to you Lesley, if

Speaker 8

你可以

you could

Speaker 10

对此发表评论。

comment on that.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

我想我看到还有另一只手举起来了。

And I think I saw another hand going up.

Speaker 1

所以,如果你可以...哦抱歉,是的,您先请。

So, if you could just, oh sorry, yes, after you.

Speaker 1

那么,如果这位先生先提问,后面还有一位女士。

So, if the gentleman takes the question, and then there's a lady behind.

Speaker 8

我想说的是,我觉得我对这种交流感到相当疲惫,这在我看来与二三十年前关于大脑理性化的讨论非常相似,比如试图从基因层面定位任何群体间的差异——男性与女性、黑人与白人之间的差异。

I would like to say that I think I said I'm quite fatiguing about this exchange and it does seem to me very similar to exchanges I would have heard twenty, thirty years ago about brain rationalization, for example, and the attempt to locate differences between any group of people, men, women, black, white, in genetics.

Speaker 8

对吧?

Right?

Speaker 8

我认为这就是潜台词,这就是潜台词。

And I think that's the subtext It's the subtext.

Speaker 8

所讨论的这些差异,它们是根本性的吗?还是并非如此?

The differences that are being talked about, are they fundamental or are they not?

Speaker 8

而且,你们知道,我注意到在七岁时——你们展示的许多曲线都是从七岁开始的——我注意到男孩和女孩穿的衣服非常不同。

And, you know, I've noticed that at age seven, which many of the curves you showed begin at age seven, I've noticed that boys and girls wear very different clothes.

Speaker 8

我们觉得这是天生的吗?

Do we think that's hardwired?

Speaker 8

对吧?

Right?

Speaker 8

所以完全没有提到学习的影响。

And so there's no mention of learning.

Speaker 8

而且也没有提到学习过程中可能涉及到的权力关系。

There's and there's no mention of the power relationships that may be involved in learning.

Speaker 8

我感觉黛博拉在这次交流中已经非常疲惫了。

And I sense that Deborah is very exhausted by this exchange.

Speaker 8

她为此争论了很长时间。

She's been arguing this for a long time.

Speaker 8

似乎毫无进展。

It doesn't seem to go anywhere.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 8

这里发生了什么?

What is going on here?

Speaker 1

后排第二排有位女士吗?

Is there a lady second row back?

Speaker 11

我读过一篇有趣的文章,讲的是一对瑞典夫妇正在以性别中立的方式抚养他们的孩子,父母不告诉任何人孩子的性别,试图避免性别刻板印象。

I've read an interesting article about a Swedish couple who are raising their child to be gender gender neutral and the parents aren't telling anybody about whether the child is male or female in an attempt to avoid gender stereotypes.

Speaker 11

我想知道您对此有什么看法。

And I was just wondering if you had anything to say about that.

Speaker 1

还有其他问题吗?

Any more questions?

Speaker 1

没有,我们似乎...哦对了,中间还有一个问题。

No, we seem to oh yeah, there's just one in the middle.

Speaker 12

我想了解您对男女在社会交往中差异的看法,特别是关于情绪表达和害羞程度方面,这与Baron Cohen教授提出的男性大脑情绪区域更大的观点有何关联?

I'm interested to know your opinions on the social the ways that men and women differ speaking socially related to how emotional they may be and how or how shy they may be in connection with Professor Baron Cohen's point about men having a larger emotional part

Speaker 4

的大脑部分。

of the brain.

Speaker 4

谢谢

Thank

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

那么黛博拉,你累了吗?

So Deborah, are you exhausted?

Speaker 5

嗯,我今早参加了《今日》节目,所以从早上6点就起床了,所以字面意义上来说确实很累。

Well, I was on the Today program, so I've been up since 06:00 in the morning, so the literal answer to that is yes.

Speaker 5

关于那对试图以性别中立方式抚养孩子的瑞典夫妇,恐怕这行不通。因为我们非常强调的一点——这总是让我觉得与常识观察相悖——就是认为某些成年照料者能完全掌控孩子的全部经历。

On the Swedish couple who are trying to raise their child to be gender neutral, I'm afraid that isn't going to work, because you know, one of the things we put an enormous amount of emphasis on, and it always strikes me that it actually runs counter to common sense observation, is the idea that caregivers, some adult caregivers, somehow control children's whole experience.

Speaker 5

这种情况实际上只会在极短时间内成立。在语言学中,有个绝对信条:对你的影响远大于父母和照料者的,其实是你的同龄人。

That's really only true for a very short amount of time, you know, and in linguistics, it's an absolute article of faith that it's your peers who influence you far, far more than your parents and caregivers.

Speaker 5

这方面的证据就是——嗯,我出生在格拉斯哥。

And you know, the sort of evidence for that is that, well, I was born in Glasgow.

Speaker 5

当我最初习得语言时,我的口音就是格拉斯哥腔。

When I first acquired language, I sounded like it.

Speaker 5

我父母搬走了,他们听起来还是老样子,而我却变了。

My parents moved, they still sounded the same, I didn't.

Speaker 5

好吧,你知道,这几乎是对所有事情的一个隐喻。

Okay, so, and you know, that's a metaphor for pretty much everything about.

Speaker 5

所以我认为这些孤立的社交尝试——无论是用非性别歧视的方式还是性别中立的方式抚养孩子——都注定会失败。

So I think these attempts, isolated social attempts to raise children, either in a non sexist way or in a gender neutral way, are absolutely sort of doomed to fail.

Speaker 5

不过,我确实认为有趣的是,这种讨论的流行(其粗浅的流行形式被称为‘大脑性别’)产生的一个效果,就是彻底扼杀了关于我们是否应该尝试不同形式的育儿和社交化等问题的所有讨论。

However, I do think it's interesting that one of the effects, I think, of the popularity of this discourse whose crude popular form is called brain sex, has been to kind of knock out all discussion of whether we ought to be trying different forms of parenting and socialization and so on.

Speaker 5

基本上结论似乎是,我们尝试过但失败了。

Basically the conclusion seems to be, we tried that and it failed.

Speaker 5

所以我们不需要再讨论它了,因为这都是大脑决定的或诸如此类的原因。

So we don't need to talk about it anymore because it's all in the brain or whatever.

Speaker 5

因此,尽管你无法独自完成,但我认为你的社会化实践确实会带来影响。

And so although you can't do it on your own, certainly I think what your socialization practices are does make a difference.

Speaker 5

关于西蒙·巴伦-科恩引用的研究,我想指出一个方法论上的细微差别。

Mean one of the things I'd say about the studies that Simon Baron Cohen cites, it's sort of a slight methodological minutiae type point.

Speaker 5

但在这些研究中我们无法回避的是,几乎所有作为受试者参与的人——比如那些为孩子当天说出多少新词打勾的看护者——

But one of the things we can't get away from in these studies is that practically everyone who participates in them as a subject, for instance, the caregivers who are ticking the boxes for how many new words their child has uttered that day.

Speaker 5

他们都知道女孩应该更擅长语言表达,也知道自己的孩子是男孩还是女孩。我认为他们会因为对男女差异的固有认知,而采用不同的交流方式。

They all know that girls are supposed to be more verbal and they know whether their children are girls or boys, and I think, and they talk differently to girls and boys because of beliefs about how girls and boys are.

Speaker 5

我认为你不能排除这种可能性:这确实会影响此类研究的结果。

And I don't think you can rule out the possibility that that does influence what the results of those kinds of studies are.

Speaker 5

看来我对这个话题说得有点多了。

So, I seem to have gone on about that.

Speaker 5

其他人提出了一个关于语言与情感关系的问题。

Somebody else had a question about language, which was about emotion.

Speaker 5

是这样吗?

Is that right?

Speaker 5

但我不确定是否完全理解你想表达的意思。

But I'm not sure I totally understood what you were getting at.

Speaker 5

我的意思是,那些旨在研究女性是否比男性在语言中更善于情感表达的实验发现事实并非如此——除一个领域外:在大型语料库研究中,当你分析数百万被标记的连续词汇时,有趣地发现男性在一个情感表达领域(即极端脏话)遥遥领先。

I mean, studies designed to investigate whether it's true that females are more emotionally expressive in their language than males have found that it isn't, except in one area, in big corpus studies where you look at millions and millions of running words that have been produced and tagged so you can search them at a computer and look what goes with what, have interestingly found that in one area of emotional expression, and that is sort of extreme swearing, men are well ahead.

Speaker 5

所以最下流的脏话更多是由男性使用的。

So the most obscene swear words are used much more often by men.

Speaker 5

实际上通常没人会说,这意味着男性其实非常情绪化,但这确实是一种情绪表达方式。

Nobody actually usually says, well, that means that men are really, really emotional, but actually it is a form of emotional expression.

Speaker 5

除此之外似乎没有差异,但我不确定这是否是你真正想问的。

Otherwise, there seems to be no difference, but I'm not sure that that's actually what you are asking about.

Speaker 1

黛博拉,除了《今日》节目之外,这里确实有个严肃的观点,不是吗?

Deborah, apart from the Today program, there is a serious point there really, isn't there?

Speaker 1

我是说,你是否感到相当沮丧,因为二十年前就在进行的辩论和讨论至今仍在继续,甚至有些话题又重新回来了?

I mean, do you feel rather depressed that debates and discussions that were going on twenty years ago are still going on or indeed have even come back again?

Speaker 5

我对最近某些性别模型被热情接纳的现象感到沮丧,因为我认为,曾几何时,特别是大众讨论其实是更为细致入微的。

I'm depressed by the enthusiasm with which certain kinds of models of gender have recently been embraced, because I think, you know, there was a time when the discussion, the popular discussion essentially, and you know especially, was more nuanced.

Speaker 5

我的意思是,我并不认为这种情况真的消失过,但能够以其他方式讨论的时期似乎非常短暂,之后现状就再次占据了上风。

I mean I don't think this ever really went away, but the time when it was possible to talk in other ways, or was, seems to have been very short before the status quo kind of reasserted each other.

Speaker 5

所以是的,我确实认为人们接受那些极其简单化的形式,这种程度尤其令人沮丧。

So yes, I do think the extent to which people buy into really very simplistic forms of it is particularly depressing.

Speaker 5

不过你知道,显然我不认为任何理智的人会否认存在基于生物学的差异。

Though that you know, obviously I don't think any sane person denies that there are biologically based differences.

Speaker 5

我从未听过任何女性主义者说大多数女性能够怀孕而男性不能这一事实是社会建构的。

I've never heard any feminist say that the fact that most women can get pregnant and no men can is socially constructed.

Speaker 5

社会建构的是其意义。

It's the meaning of it that's socially constructed.

Speaker 5

你知道,这在社会中会产生什么后果。

You know, what consequences it has within society.

Speaker 5

所以这些问题是可区分的,但我确实认为我们又回到了非常粗浅和简单化的讨论方式上。

So those things are separable, but I do think we have gone back to really a very crude and simplistic way of discoursing upon this.

Speaker 5

罗宾?

Robin?

Speaker 4

我就这个问题简单说几句,因为对我们而言,试图理解关系的本质似乎才是其核心所在。

I'm just going to say something very briefly really about on this emotional issue because it seems to us trying to understand the nature of relationships to actually be the core for it.

Speaker 4

恐怕这有点无性别的意味。

This is sort of asexual I'm afraid.

Speaker 4

这其中并不存在性别问题,但有个相当有趣的现象:我们面临的一个难题是实际上不知道如何描述——显然这些关系是情感层面的。

There's no gender issue in it, but it is quite an interesting issue that one of the problems we're coming up against is we actually don't know how to describe, it's clear that the relationships are emotional.

Speaker 4

这某种程度上反映了内在发生的事。

That's kind of what's going on inside.

Speaker 4

我们实际上缺乏描述这种状态的语言。

We actually don't have a language to describe it.

Speaker 4

这使得情况变得非常...我是说我们可以统计使用的情感词汇之类,但正如你暗示的那样,这并不总是特别有帮助。

That actually makes it very, I mean we can count up, you know, sort of emotional words used and things, but that isn't always necessarily very helpful I think as you've kind of indicated.

Speaker 4

问题在于,我们实际上并不知道当你经历这些时内心真正的感受是什么,因为我们缺乏将其转化为语言的恰当方式,也无法对其进行认知,这就是为什么我们在用语言表达情感术语时如此困难。

The problem is we don't actually know what it is that you're feeling inside when you have these things because we don't have a very good way of turning that into language and we can't cognize about it and that's why we have such difficulty expressing emotional terms in language.

Speaker 4

我认为在某种意义上,这就是我们为何会欣赏诗人的原因,因为他们似乎确实具备用语言表达那些内心感受的能力。

I think in one sense that's why we kind of appreciate poets in a way because they actually seem to have that skill to be able to express those inner feelings in language.

Speaker 4

用一种我们都能共情和理解的语言表达,但随之而来的问题是,如果情况确实如此,我们就缺乏衡量关系质量或体验关系的方法,因此我们无法判断不同性别或其他人对世界的看法是否存在差异。

In a language we can all then empathize with and understand, and the problem with that is, then if this is the case, we have no metric for measuring the quality of relationships or how we experience relationships, So, we couldn't tell if there are differences in the way one sex viewed the world or the other or indeed anybody else.

Speaker 4

你仿佛被困在这个孤立的情感微观世界中,只能通过非常间接的方式感知他人内心的活动。

You're sort of in this little isolated, I'm emotional microcosm where you only get these very indirect senses of what's going on in other people's minds.

Speaker 4

这使得我们在科学研究中很难把握这个问题。

That kind of makes it very difficult for us in science to get a handle on that problem.

Speaker 4

最终我们不得不面对它。

In the end we have to.

Speaker 4

我认为答案是科学最终必须尝试所有可能性。

Think the answer is science has to try everything in the end.

Speaker 4

我们不应该被当下表面的困难所阻碍,但这确实是我们工作中遇到的一个主要问题。

We shouldn't be stymied by apparent difficulties at the time, but it is a major problem that we're encountering in our work.

Speaker 1

Liz,你终究会

Liz, inevitably you're going to

Speaker 3

不得不

have to

Speaker 1

面对国际象棋的问题。

deal with chess.

Speaker 3

是的,我想解决国际象棋的问题,但我目前没有好的答案给你。

Yes, I want to deal with chess, but I don't have a good answer for you.

Speaker 3

我认为可以排除某些可能性——为什么在最高水平赛事中,当许多孩子从小就开始下棋时,最终成为象棋大师的总是男孩和男性。

I think that there are some possibilities that we can rule out as to why it is that at the very highest levels you boys and men going on to be chess masters when lots of kids are playing chess early on.

Speaker 3

首先可以排除的是下棋所需的基本能力,比如追踪空间物体移动、棋盘走位预判未来布局等。

So one thing we can rule out is that the basic abilities you need to be able to play chess, to track movements of objects in space, movements around the board, see ahead to further configurations and so forth.

Speaker 3

这些能力在男孩和女孩身上似乎是均等存在的。

These seem to be equally available to boys and girls.

Speaker 3

不过关于国际象棋我们还知道:要真正精通它,必须经过多年高强度训练,需要投入漫长而密集的努力。

Another thing that we know about chess, though, is to become really good at it, you have to practice it intensely, work on it intensely over many years, long, long periods of intense work.

Speaker 3

但我认为有两个原因可以排除‘男性普遍比女性更倾向于投入这类高强度工作’的观点。

But there are two, I think we can rule out the idea that in general, males are more likely to engage in that kind of intense work than females are for two reasons.

Speaker 3

首先,还有其他职业同样需要多年高强度训练,比如成为杰出的音乐家。

First of all, there's other occupations that also require very intense work over many years, like becoming a great musician.

Speaker 3

而在那些领域里,我们并没有看到像国际象棋大师那样的性别比例失衡现象。

And there we see plenty of we don't see the skew that you see for the chess masters.

Speaker 3

此外,当观察普通人群并询问‘人们为未来收益而努力的能力如何’时,会发现女孩至少和男孩一样优秀,在某些衡量标准上甚至可能略胜一筹。

Plus, when one looks across the general population and asks how good are people at working hard for future gains, one sees that girls are at least as good as boys, and probably better on by very small amounts on some of these measures.

Speaker 3

因此这个谜题依然困扰着我。

So I'm left with the puzzle.

Speaker 3

我认为我们尚未理解其中原因,国际象棋研究确实需要像分析数学与科学推理那样被系统分析。

I don't think we understand why, and I think that the study of chess is really going to need to be analyzed in the same kinds of ways that mathematical and scientific reasoning have been analyzed.

Speaker 3

就像数学和科学一样,人类并非为下棋而进化。

Like math and science, we didn't evolve to do chess.

Speaker 3

当我们下棋时,实际是在以新方式整合其他能力。我认为在真正理解其中机制之前,我们无法判断男女是否存在本质差异——这种差异可能影响着谁会更投入这项活动,以及谁最终能成为顶尖高手。

Whatever we're doing when we do it, we're taking other abilities and we're putting them together in a new way and I think we won't really be able to answer, to understand what's involved, and therefore to understand whether there's anything inherently different about boys and girls that influences who becomes involved in it and who becomes really good at it.

Speaker 3

我认为我们目前还无法回答这个问题。

I think we won't be able to answer that question yet.

Speaker 3

我认为,作为人类这个物种,在认知上最独特之处可能在于:我们的大部分知识都来自彼此的学习。

I think possibly the cognitively most distinctive thing about us as a species is that most of what we know we learn from each other.

Speaker 3

这一点在数学和科学领域尤为明显。

Certainly this is true for mathematics and science.

Speaker 3

事实上,我们中只有极少数人真正做过那些为受过教育者的世界观提供依据的实验。

A very few of us have actually done any of the experiments whose findings inform an educated person's views of the world.

Speaker 3

这些都是我们通过与他人交谈、阅读报纸、上学和读书所了解到的。

These are things that we learn about in talking to other people, in reading newspapers, in going to school, in reading books.

Speaker 3

我们从他人那里学到了海量的知识。

We're learning an enormous amount from other people.

Speaker 3

而这种向他人学习的倾向性可以一直追溯到婴儿期之初。

And this predisposition to learn from other people goes all the way back to the beginning of infancy.

Speaker 3

从生命最初阶段开始,婴儿就在关注他人。

From the very beginning of life, infants are paying attention to other people.

Speaker 3

他们倾向于分析他人的行为,以便自己能够模仿。

They're tending to analyze other people's actions so that they themselves can reproduce them.

Speaker 3

从儿童开始理解语言起,他们就在系统地吸收他人提供的信息,并评估他人以判断谁是可靠的见证者——当不同的人对世界有不同说法时,我该相信谁的证言等等。

From the time children start understanding language, they're systematically taking in information from other people and evaluating other people to see who's a good witness here, whose testimony should I be trusting when if different people are saying different things about the world and so forth.

Speaker 3

因此学习必然是我们获得现有认知能力过程中不可或缺的部分。

So learning is very much has to be a part of the story of how we come to have cognitively the abilities that we have.

Speaker 3

我确实认为,我们这种向他人学习的先天倾向,或许能部分解释为何尽管平均而言我们更认同与自己同性别的人。

I actually think that this predisposition that we have to learn from other people may partly explain why even though we identify with people of our own gender more than others on average.

Speaker 3

我们按性别划分社会群体。

We divide up the social world by gender.

Speaker 3

我们在生理上因性别而存在差异等等。

We differ physically by gender and so forth.

Speaker 3

为何我们在认知能力上实际上不存在性别差异?

Why we don't actually differ cognitively by gender?

Speaker 3

因为要向他人学习,你必须与他们具备认知上的共同基础。

Because in order in order to learn from other people, you have to have cognitive common ground with them.

Speaker 3

若想理解他人向你传达的信息,你必须与他们共享对世界的基本假设。

You have to make the same assumptions that they do about the world if you're going to understand what they're communicating to you.

Speaker 3

而那些天生具备向所有人学习能力的孩子——他们所在社会群体中的每一个成员——如果发现父母生活在截然不同的认知星球上,对世界有着根本不同的理解并给予他们无法调和的信息,我想这些孩子会陷入极大的困惑。

And children who are built to learn from everybody, everybody in their immediate social group, would I think find themselves in a very confusing place if it turned out that their mother and their father were living on different planets and construing the world fundamentally differently and giving them incommensurable kinds of information.

Speaker 3

因此我认为,我们的社会性和相互学习的倾向性或许能解释:为何即使兴趣各异,我们对世界的认知和思维能力仍能保持同步。

So I actually think that our sociality and our propensity to learn from each other could potentially help explain why, even as our interests diverge, our conceptions of the world and our cognitive abilities seem to stay in line with one another.

Speaker 3

不过最后还有一点。

But one very last point.

Speaker 3

我认为你的问题中设定了一个无益的二分法。

I do think that in your question, you set up a dichotomy that's not helpful.

Speaker 3

这种二分法认为事物要么是后天习得的,要么就有生物学基础。

A dichotomy that says either something's learned or it has some biological basis.

Speaker 3

但事实上,我们人类这个物种在生物学上就先天具备学习倾向。

I actually think we're a species that's biologically predisposed to learn.

Speaker 3

若要理解人类如何能发展出任何特定文化成员所具备的百科全书式知识,我们必须同时关注这些生物能力及其得以展现的环境。

And that if we want to understand how we are able to develop the encyclopedic knowledge that members of any given culture have, we have to look at those biological abilities as well as the environment in which they express themselves.

Speaker 1

Liz,我想请教你,因为据我所知,你原本的研究方向并不涉及性别差异,是Larry Sumner在2005年引发的争议让你被动应战。

Liz, I just wanted to ask you, because as I understand it, you weren't really looking at sex differences in your work at all Larry Sumner provoked the controversy in 2005, and you sort of rose to the challenge.

Speaker 1

我是说,你是否觉得这场辩论其实有点令人疲惫?

I mean, do you find this debate actually a little tiresome?

Speaker 3

今晚我玩得很开心,

I'm having fun tonight,

Speaker 8

所以

so

Speaker 3

确实,我最初并未打算研究性别差异,在我大部分工作中都认为这个问题相当乏味,因为我们得到的研究结果总是表明:没有证据支持这种差异。

maybe It's true that I didn't set out to study sex differences, and throughout most of my work I thought the question was fairly boring because the answer was always no, there is no evidence for this in the studies that we're doing.

Speaker 3

但深入思考后我发现——尽管男女在行为方式、社会角色等表面存在显著差异,我们在认知层面却如此相似,这其实挺有意思。

But actually the more I think about it I think look, with all of the manifest differences on the surface in the ways that men and women behave and the roles that they play and so forth, it's kind of interesting that we're so alike cognitively.

Speaker 3

因此我现在认为这是个值得探讨的问题。

So I do think that's an interesting question.

Speaker 1

太好了。

Great.

Speaker 1

西蒙。

Simon.

Speaker 2

今晚有很多精彩的问题,我很享受听取小组讨论的答案。

So lots of great questions tonight, and I've enjoyed listening to the answers on the panel.

Speaker 2

首先,关于父母试图以性别中立的方式抚养孩子的问题。

First of all, on the question of a parent trying to raise their child in a gender neutral way.

Speaker 2

我对罗宾提到的关于猴子和其他灵长类动物在所谓的打闹游戏中表现出的性别差异很感兴趣。

I was interested by what Robin was saying about monkeys and other primates and this sex difference that emerges in what he called rough and tumble play.

Speaker 2

而且,你知道,我非常想知道,如果一个孩子没有被明确告知性别,他们的游戏风格会如何发展,因为这种现象不仅存在于多种灵长类动物中,人类也同样如此——男孩往往更倾向于参与这类打闹游戏。

And, you know, I'd be very interested to know what happens to this child who's not told if they're male or female in terms of the style of play because that's certainly something that you see across a range of primate species, but we also see it in human primates too, that boys are more likely to engage in more of this rough and tumble play.

Speaker 2

这只是一个关于其起源的有趣问题。

And it's just an interesting question of where it comes from.

Speaker 2

然后我们讨论了这个关于国际象棋大师的问题。

Then we had this question about grandmasters in chess.

Speaker 2

我认为这确实非常有趣,因为与丽兹描述的那些研究不同——那些研究关注的是比如幼儿时期使用简单数学积木所展现的数学能力。

And I do think that's a really interesting one because unlike the kind of studies that Liz was describing, where we're looking at, say, mathematical abilities in early childhood of using the sort of simple building blocks in mathematics.

Speaker 2

当你观察另一个极端,那些成为国际象棋大师或获得相当于数学界诺贝尔奖——菲尔兹奖的人。

When you're looking at the other extreme, the people who become grand masters in chess or who get the equivalent of the Nobel Prize in mathematics, which is the Fields Medal.

Speaker 2

我的意思是,据我所知,在菲尔兹奖的历史上从未有过女性获奖者。

I mean, I don't believe there's been a single female winner of the Fields Medal in the history of the medal.

Speaker 2

我对国际象棋大师中女性缺席的现象很感兴趣。

And I was interested to hear about the absence of women in grandmaster chess.

Speaker 2

这让我想起哈佛大学Liz的同事史蒂芬·平克的一个观点,他谈到在分布中段比较均值时,男女差异可能非常微小,甚至看不出性别差异。

And what I'm reminded of is an observation by one of Liz's colleagues at Harvard, Steve Pinker, because he talks about the very small differences you see in the middle of the distribution when you're comparing means that males and females can be very close to each other, and as a result, see very small, if any, sex differences.

Speaker 2

但当你观察极端情况,看那些要么出类拔萃要么存在困难的个体时,可能会看到非常倾斜或更显著的差异。

But when you go out to the extremes, when you look at individuals who either excel or have difficulties, you might see very skewed or much more marked differences.

Speaker 2

他将此描述为正态分布的函数关系。

And he describes this as a function of the normal distribution.

Speaker 2

让我用身高来举例说明:如果我们比较均值,男女身高差异其实很小。

So if I can just illustrate what I'm talking about, if we took height, we know that males and females only differ by a small amount if you compare the means.

Speaker 2

你应该记得,男性与女性的平均身高差距大约是6英寸。

You remember it was about six inches between the average male and average female.

Speaker 2

这是在平均值或分布的中段。

That's at the mean or the middle of the distribution.

Speaker 2

当你走向极端,以极高的人群为例,史蒂芬·平克指出,在五英尺八英寸这个高度,男女比例是30:1。

When you go to the extremes and let's take extremely tall people, at five feet eight, Steve Pinker points out the sex ratio is 30 males to one female.

Speaker 2

如果再增加两英寸法到六英尺,这个比例就变成了2000:1。

Now if you go two more inches along that dimension to six foot, the sex ratio becomes 2,000 males to one female.

Speaker 2

所以他的观点是,这与正态分布的衰减方式有关,以及当你在分布中段看到微小差异_code时,_code在分布尾端_code这些差异会被放大。

So the point he makes is it's to do with the way that the normal distribution drops off and what happens when you have a small difference in the middle of the distribution, how those differences can be exaggerated in the tails of the distribution.

Speaker 2

而且,我们需要理解的是,为什么在像自闭症这样的医学状况中,性别比例会如此偏向男孩。

And, you know, part of what we have to understand is why we see these very dramatic sex ratios in both medical conditions like autism, where the sex ratio can be biased towards boys.

Speaker 2

为什么在高等数学或国际象棋等职业中,我们可能会看到一些非常扭曲的性别比例。

Why we might see some very distorted sex ratios in occupations like higher mathematics or higher chess playing.

Speaker 2

对我来说,这其中有一些有趣的关联,因为自闭症患者不会从他人那里学习,而我们大多数人都会非常关注他人的面部表情和行为。

And to me, have some interesting connections because what happens in autism is that the person doesn't learn from others, whereas most of us are paying a lot of attention to faces and to what other people are doing.

Speaker 2

自闭症患者倾向于以独自的方式自己解决问题。

The person with autism tends to figure things out on their own in a solitary way.

Speaker 2

他们几乎可以说是自学成才的。

They learn things almost, you know, by themselves.

Speaker 2

当那位破解费马大定理的数学家研究这个问题时,他并没有去剑桥大学的数学系。

When the person the mathematician who cracked Fermat's last theorem worked on that problem, he didn't come into the maths faculty in Cambridge.

Speaker 2

他待在家里,独自工作了七年,直到他来到数学系展示他对这个数学难题的解答。

He stayed at home and he worked for seven years in isolation until he arrived at the math faculty to present his solution to a mathematical problem.

Speaker 2

在我看来,这反映了某些思维更倾向于社交,而另一些则更倾向于独立解决问题、自主探索。

And to me, this is about some minds being very oriented towards being sociable and other minds being very oriented towards being being motivated to solving a problem on their own, figuring things out on their own.

Speaker 2

我认为我们需要为这种学习风格的多样性留出空间,发展心理学有时会假设所有儿童都以相同方式发展,但有些孩子会以不太合群的方式进入教室,而另一些则会更善于社交。

And, you know, I think, you know, we need to make space for that diversity of learning styles that sometimes developmental psychology tends to assume that children all develop in the same way, but there are going to be some kids who enter the classroom in a less sociable way and others who enter the classroom in a much more sociable way.

Speaker 2

而这正是人类多样性的一部分。

And that is part of the diversity of human beings.

Speaker 2

我想说的最后一点是,这场辩论是否已经让人感到厌倦。

The last point I want to make is whether this debate is getting tired.

Speaker 2

我想说,四十年前如果我们回想关于性别的讨论,那时的对话确实非常二元对立,一切都归因于后天学习,而生物学家则被塑造成反派角色。

And I would say that, you know, forty years ago, if we thought about debates about gender, you know, we did have very dichotomous conversations that it was all about learning and that the biologists were the bad guys.

Speaker 2

事实上,社会生物学家曾被等同于某种形式的法西斯主义,即认为从生物学角度看待性别将彻底关闭社会变革的可能性。

In fact, sociobiologists were equated with being some form of fascism where, you know, a biological approach to gender was going to foreclose any possibility of change in society.

Speaker 2

我认为过去四十年真正的变化是我们有了人类基因组计划。

And I think what has changed over forty years is actually that we've had the Human Genome Project.

Speaker 2

我们不能再否认遗传学的重要性,但也没人想贬低后天学习的重要性。

We can no longer deny the importance of genetics, but no one wants to discount the importance of learning.

Speaker 2

二者同样重要。

Both of them are equally important.

Speaker 2

而我期待在21世纪的当代辩论中,能看到对二者共同塑造人类行为的认可——无论我们讨论的是性别议题还是其他行为模式。

And what I'd like to see in today's debate, you know, twenty first century, is a recognition that both contribute to human behavior, whether we're talking about gender or any of our other behaviors.

Speaker 1

非常感谢,您说得太有道理了。

Thank you very much, Simon.

Speaker 1

我相信大家都。

I'm sure you all agree with me.

Speaker 1

这真是一场引人入胜的对话。

It's been an absolutely fascinating conversation.

Speaker 1

在我请大家表达感谢之前,我想提醒大家注意,这个系列的下场辩论将于12月1日在同一地点、同一时间举行,主题是《性别转换:激进技术带来的挑战》。

Before I just ask us to express our appreciation, I just want to draw your attention to the fact that there's another debate in this series on the December 1, same place, same time, Transitioning Gender, the Challenges of Radial Technologies.

Speaker 1

我记得后排有人提出了关于跨性别者的问题,很遗憾专家组没有回应。

I think there's a question on transgender which came up at the back, which I'm afraid the panel didn't address.

Speaker 1

或许在那场辩论中,这个问题可以得到解答。

So perhaps at that debate, that will be something that can be addressed.

Speaker 1

现在,我相信大家会和我一起为这场精彩的对话鼓掌。

In the meantime, I'm sure you will join me in a round of applause for a wonderful conversation.

Speaker 0

更多精彩内容,请访问guardian.co.uk/audio。

For more great downloads, go to guardian.co.uk/audio.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客