Circle Round - 棘手的状况 | 第306期 封面

棘手的状况 | 第306期

A Sticky Situation | Ep. 306

本集简介

本集于北卡罗来纳州夏洛特现场录制,这个关于押韵松树的日本传说,为“诗意的正义”注入了(字面意义上的)树脂般的新意。 在这里订阅我们的月度通讯《雄狮怒吼》。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿,Circle Round 的粉丝们。

Hey, Circle Round fans.

Speaker 0

我们为2025至2026年的Circle Round现场巡演增加了新的站点,诚邀您参加。

We've added stops to our twenty twenty five, twenty twenty six Circle Round live tour, and you're invited.

Speaker 0

欢迎于1月18日在洛杉矶、2月7日在波士顿、3月14日在克利夫兰观看我们的现场节目录制。

Join us for live episode recordings in Los Angeles on January 18, Boston on February 7, and Cleveland on March 14.

Speaker 0

我们非常期待能与您现场相聚。

We can't wait to circle around with you live.

Speaker 0

请前往 wbur.org/circlearound 购票。

Get your tickets at wbur.org/circlearound.

Speaker 1

WBUR 播客,波士顿。

WBUR Podcasts, Boston.

Speaker 0

本集Circle Round节目是在戴尔·F.

This circle round episode was recorded live at the Dale F.

Speaker 0

哈顿剧院(北卡罗来纳州夏洛特)现场录制的。

Halton Theater in Charlotte, North Carolina.

Speaker 0

您可以在 wbur.org/circleround 上了解有关我们现场活动以及所有 Circle Round 相关内容,包括我们的图画书、周边商品、通讯和 Circle Round 俱乐部。

You can learn more about our live events and about all things Circle Round, including our picture books, swag, newsletter, and Circle Round Club at wbur.org/circleround.

Speaker 0

你听说过‘诗意的正义’这个词吗?

Ever heard the term poetic justice?

Speaker 0

‘诗意的正义’指的是故事结尾时,善良得到回报,恶行受到惩罚,而且往往是以非常贴切的方式。

Poetic justice is when at the end of a story, goodness gets rewarded and misdeeds get punished, often in a very fitting way.

Speaker 0

剧透警告:我们即将听到的故事正是如此。

Spoiler alert, that's exactly what happens in the story we're about to hear.

Speaker 0

但我们这个行为不端的角色所获得的,不仅仅是诗意的正义。

But our misbehaving character doesn't just receive poetic justice.

Speaker 0

他是由一位真正的诗人给予的正义。

He receives it from an actual poet.

Speaker 0

我是丽贝卡·谢尔,欢迎来到位于北卡罗来纳州夏洛特的戴尔·F.

I'm Rebecca Scheer, and welcome to Circle Round Live at the Dale F.

Speaker 0

哈尔顿剧院的《Circle Round》现场演出。

Halton Theater in Charlotte, North Carolina.

Speaker 0

今天,我们的故事叫做《棘手的状况》。

Today, our story is called A Sticky Situation.

Speaker 0

这个故事的灵感来源于东亚岛国日本的传说。

It was inspired by tales from the East Asian island nation of Japan.

Speaker 0

今天登上舞台的是一位由三位才华横溢的演员组成的团队:弗兰克·多明格斯、卡罗琳·李和菲尔·瓦拉。

Joining me on stage is a trio of talented actors, Frank Dominguez, Caroline Lee, and Phil Vavra.

Speaker 0

伴奏由独一无二的埃里克·西梅洛尼斯负责。

Providing accompaniment is the one and only Eric Shimelonis.

Speaker 0

所以,请大家围成一圈,欣赏《棘手的状况》。

So circle around everyone for A Sticky Situation.

Speaker 0

雷奥住在一座宁静村庄里的简陋小屋里,村庄位于一座高山脚下。

Reo lived in a humble hut in a quiet village beneath a tall mountain.

Speaker 0

雷奥靠从覆盖山腰的松树上收集木材,然后到市场出售木材来谋生。

Reo earned his living by collecting wood from the pine trees that covered the mountain slopes, then selling the wood at the market.

Speaker 2

木柴!

Firewood!

Speaker 2

来买柴火吧!

Get your firewood here!

Speaker 0

雷奥严格来说并不是伐木工或劈柴工,因为他从未砍伐或劈开他出售的任何木头。

Rayo was not technically a wood cutter or a wood chopper because he never cut or chopped any of the wood he sold.

Speaker 0

相反,他在山坡上下行走时,只是捡拾掉落在地上的枯枝。

Instead, as he trekked up and down the mountainside, he gathered up dead branches that had fallen to the ground.

Speaker 0

有一天,他在收集枯枝时遇到了一个叫伦的人。

One day, while out collecting fallen wood, Rayo met a fellow named Ren.

Speaker 1

嗨,雷奥。

Hiya, Rayo.

Speaker 1

我是你的新邻居。

I'm your new next door neighbor.

Speaker 1

我昨天刚搬到这个村子,不得不说,这座山上的松树真是太棒了。

I just moved to the village yesterday, and I have to say, the pine trees on this mountain are amazing.

Speaker 1

我的意思是,看看我收集的这些漂亮的木头。

I mean, look at all this beautiful wood I collected.

Speaker 1

这在市场上能卖个好价钱。

It's gonna fetch a pretty penny at the market.

Speaker 0

雷奥瞥了一眼伦车上的粗大树枝。

Reo glanced at the thick limbs of wood in Ren's wagon.

Speaker 0

然后他又看了看伦腰带上闪亮的钢斧。

Then he glanced at the shiny steel axe on Ren's belt.

Speaker 2

伦,你真的是用斧头砍下这些木头的吗?

Ren, did you actually chop this wood with your axe?

Speaker 1

不然我还能怎么砍?

How else would I chop it?

Speaker 1

用我的小指头吗?

With my pinky finger?

Speaker 2

但这座山上的松树是活的,就像你和我一样。

But the pine trees on this mountain are alive, just like you and me.

Speaker 2

你为什么要砍下它们的枝条?

Why would you chop off their limbs?

Speaker 1

这叫谋生,雷奥。

It's called making a living, Reo.

Speaker 1

你显然对此一无所知,看看你那破破烂烂的窝就知道了。

Something you clearly know nothing about, judging by that ramshackle hovel you call home.

Speaker 2

雷奥无视了这句讽刺。

Reo ignored the dig.

Speaker 2

伦,你难道不知道砍掉一棵活松树的树枝会发生什么吗?

Ren, don't you realize what happens when you hack a branch off a living pine tree?

Speaker 2

树液,那浓稠的生命之血,会不停地滴落。

The sap of the tree, its rich sticky lifeblood will drip and drip.

Speaker 2

如果滴得太多,树可能会死。

And if it drips too much, the tree could die.

Speaker 0

伦翻了个白眼。

Ren rolled his eyes.

Speaker 1

你太心软了,雷奥。

You are way too tender hearted, Reo.

Speaker 1

如果你想在这个世界上成功,最好变得坚强一点。

If you want to succeed in this world, you better toughen up.

Speaker 1

而且

And

Speaker 0

说完,雷奥的新邻居抓住了手推车的把手,大步走开了。

with that, Reo's new neighbor gripped the handle of his wagon and marched away.

Speaker 0

雷奥叹了口气,继续沿着山坡向上走,把掉落的树枝捡进袋子里。

Reo sighed and continued up the slope, gathering fallen sticks in his sack.

Speaker 0

他正要到达山顶时,突然听到了哭声。

He was about to reach the mountain's summit when he suddenly heard crying.

Speaker 2

有人遇到麻烦了。

Somebody's in distress.

Speaker 2

我必须找到他们并帮助他们。

I must find them and help them out.

Speaker 0

雷奥蜿蜒登上山顶,那里挺立着一棵他见过的最雄伟的松树。

Rail wound his way to the top of the mountain, And there, standing tall and proud, was the most majestic pine tree he had ever seen.

Speaker 0

它高大挺拔,宛如一座明亮的绿色尖顶,树冠直插云霄。

It was so tall and lofty, it looked like a bright green steeple with its crown reaching up to the sky.

Speaker 0

它细嫩的针叶闪烁如翡翠。

Its delicate needles sparkled like emeralds.

Speaker 0

每一根针叶都在颤抖,随着树木一声接一声的抽泣而摇晃。

And each and every one of those needles shuddered and shook as the tree let out sob after sob.

Speaker 2

松树,你在哭吗?

Pine tree, are you crying?

Speaker 2

树真的会哭吗?

Can trees actually cry?

Speaker 3

是的,树会哭。

Yes, trees can cry.

Speaker 3

如果像我一样被诅咒了,我就完蛋了,除非我的命运能被逆转。

If like me they're cursed, I'm doomed and done for unless my fate is reversed.

Speaker 2

雷奥僵在了原地。

Rayo froze.

Speaker 2

等一下。

Hang on a sec.

Speaker 2

松树,你真的在说话吗?

Pine Tree, are you actually talking?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

你怎么猜到的?

How'd you guess?

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

因为你刚刚说话了。

Because you just spoke.

Speaker 3

我刚才只是故作神秘,伙计。

I was being coy, boy oh boy.

Speaker 2

哦,那你是个诗人?

Oh, and you're a poet?

Speaker 2

你不知道吗?

Don't you know it?

Speaker 2

我本该料到会这样。

I should have seen that coming.

Speaker 3

听我说,朋友。

Listen, friend.

Speaker 3

我刚才说的都是真的。

What I said was true.

Speaker 3

我完蛋了,被诅咒了。

I'm done for and cursed.

Speaker 3

我不知道该怎么办。

I know not what to do.

Speaker 3

我曾经很辉煌,但现在已经不是了。

I used to be splendid, but I'm not anymore.

Speaker 3

多亏了这些伤口,我已命悬一线。

Thanks to these wounds, I am at death's door.

Speaker 0

雷奥歪着头,仔细听着树的话。

Reo cocked his head as he took in the tree's words.

Speaker 2

伤口?

Wounds?

Speaker 2

你指的是什么伤口?

What wounds are you talking about?

Speaker 0

树将一根枝条弯向树干,仿佛在指认,雷奥这才看到了那些伤口。

The tree bent one of her branches toward her trunk as if pointing, and that's when Reo saw them.

Speaker 0

曾经长着粗壮枝条的地方,如今留下了一道道宽大的裂口和切口。

A series of wide gaping gashes and cuts where thick sturdy limbs used to grow.

Speaker 0

而这些裂口和切口正不断渗出黏稠的树液。

And now those gashes and cuts were dripping with sticky sap.

Speaker 2

哦,松树,有人来砍掉你的树枝了吗?

Oh pine tree, did somebody come and chop off your branches?

Speaker 3

没错,就是有人干的。

You bet they did.

Speaker 3

今天早些时候,他们一看我的枝干,就挥起了斧头。

Earlier today, one look at my limbs and their axe had its way.

Speaker 3

现在,我的树汁黏稠地流淌着,那里曾是我柔嫩的枝条生长的地方。

Now sticky, sticky is my sap where my tender branches were snapped.

Speaker 0

雷奥没花多久就猜出了是谁干的这件事。

It didn't take long for Reo to figure out who had done the deed.

Speaker 2

雷恩,坚持住,松树。

Ren, hang in there pine tree.

Speaker 2

我会帮你的。

I'm going to help you.

Speaker 0

雷奥毫不犹豫地脱下夹克,撕下衬衫,把它们扯成一条条细长的布条,像绷带一样。

Without missing a beat, Reo yanked off his jacket, tore off his shirt, and ripped them into strips, long thin strips like bandages.

Speaker 0

然后,他把布条缠绕在树流血的树干上,轻轻按住固定。

Then he wrapped the bandages around the tree's oozing trunk and held them gently in place.

Speaker 2

我真抱歉发生了这种事,松树,但我觉得这些绷带正在封住伤口。

I'm so sorry this happened, Pine Tree, but I think the bandages are sealing the wounds.

Speaker 2

你感觉好点了吗?

Do you feel any better?

Speaker 0

雷奥本以为树会用更多诗歌回应,但它没有吟诵押韵的对句,而是给出了一个出人意料的惊人举动,完全违背了常理和韵律。

Redo expected the tree to respond with more poetry, but instead of producing a rhyming couplet, it produced a real curveball, an utter surprise that seemed to defy all rhyme and reason.

Speaker 0

雷奥为树包扎好伤口后,树做了什么?

What do you think the tree did after Reo bandaged its wounds?

Speaker 0

我们将在短暂的广告后揭晓答案。

We'll find out after a quick break.

Speaker 0

本节目由Audible赞助播出。

Support for circle round comes from Audible.

Speaker 0

准备好以从未听过的方式体验《哈利·波特》——这部引人入胜的新有声作品,将魔法世界生动地呈现在你面前。

Get ready for Harry Potter like you've never heard it before in a captivating new audio production that brings the wizarding world magically to life.

Speaker 0

你将听到霍格沃茨走廊里回荡的脚步声,以及金色飞贼嗖地掠过耳边的呼啸声。

You'll hear footsteps echoing down the halls of Hogwarts and the whoosh of a golden snitch as it zips past your ear.

Speaker 0

搭配全新配乐和全明星配音阵容,这是向新一代观众介绍《哈利·波特》故事的绝佳方式。

With a new musical score and an a list cast of voices, it's a delightful way to introduce the Harry Potter stories to a new generation.

Speaker 0

《哈利·波特与魔法石》现已上线。

Harry Potter and the Sorcerer's Stone is available now.

Speaker 0

请前往 audible.com/hpone 在 Audible 上收听。

Listen on Audible at audible.com/hpone.

Speaker 0

评论已经出炉,像您这样的超级粉丝都非常喜爱《Circle Round Club》——这是一个支持公共广播并获取精彩周边的好机会,包括无广告剧集和我为您录制的个性化生日祝福。

The reviews are in, and super fans like you are loving the Circle Round Club, an exciting opportunity to support public radio and get cool stuff, including ad free episodes and a personalized birthday message from me.

Speaker 4

我喜欢《Circle Round Club》的地方在于,丽贝卡·谢尔会发送额外的消息,而且这也支持了这个节目。

What I like about the Circle Round Club is that Rebecca Scheer sends extra messages, and it supports the show.

Speaker 4

而且没有广告。

And there are no ads.

Speaker 0

成年人请支持公共广播,今天就前往 wbur.org/circleroundclub 注册吧。

Grown ups, support public radio and sign up today at wbur.org/circleroundclub.

Speaker 0

我是丽贝卡·谢尔。

I'm Rebecca Scheer.

Speaker 0

欢迎回到《Circle Round Live》在戴尔·F.的现场演出。

Welcome back to Circle Round Live at the Dale F.

Speaker 0

北卡罗来纳州夏洛特的哈顿剧院。

Halton Theater in Charlotte, North Carolina.

Speaker 0

今天我们的故事叫做《棘手的状况》。

Today our story is called A Sticky Situation.

Speaker 0

在广告前,善良的雷奥为一棵会押韵的松树处理了黏糊糊、流树脂的伤口。

Before the break, kind hearted Rayo tended to the sticky, sappy wounds of a rhyming pine tree.

Speaker 0

一旦临时绷带固定好,这棵树就再也没有吟诵诗句了。

Once the makeshift bandages were in place, the tree did not let out another round of verse.

Speaker 0

取而代之的是一种叮叮当当的清脆声响,突然间,一串串叮当作响的硬币从树顶倾泻而下!

Instead, there was a tinkling, jingling sound, and all of a sudden, what should come cascading down from the tree top but a shower of tinkling, jingling Coins!

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

明亮闪亮的银币从树上掉落,在地上堆积成闪闪发光的一堆堆。

Bright, shiny silver coins were dropping from the tree and pooling on the ground in sparkling piles.

Speaker 0

松树,是

Pine tree, are

Speaker 2

你真的要把这些硬币都给我吗?

you really giving me all these coins?

Speaker 3

这些硬币是你的。

The coins are yours.

Speaker 3

是的,没错,因为你帮助了一棵需要帮助的树。

Oh, yes indeed, for helping out a tree in need.

Speaker 3

所以拿走这些硬币吧,朋友,谢谢你救了我,让我免于悲惨的结局。

So take the coins and thank you, friend, for saving me from a sad, sad end.

Speaker 0

雷尔抱住树,给了它一个拥抱。

Rail wrapped his arms around the tree and gave it a hug.

Speaker 0

然后他把硬币收进袋子里,回家了。

Then he gathered up the coins into his sack and headed home.

Speaker 0

在路上,他经过了新邻居的家。

On the way, he passed the house of his new neighbor.

Speaker 0

伦刚从市场回来。

Ren was just getting back from the market.

Speaker 0

他的马车现在空了,但多亏了松树的木材,他的钱包却装满了。

His wagon was now empty, but thanks to the pine tree's wood, his wallet was full.

Speaker 0

然而,当他看到雷奥袋子里闪闪发亮的硬币时,嫉妒得脸色发绿。

Still, when he spied the coins glittering in Reo's sack, he turned green with envy.

Speaker 1

雷奥,我以为你上山是去捡枯枝烂木,而不是捡硬币。

Reo, I thought you went up the mountainside to collect dead fallen wood, not cold hard cash.

Speaker 1

这些钱你从哪儿弄来的?

Where'd you get the loot?

Speaker 0

雷奥停了下来。

Reo paused.

Speaker 0

他犹豫着要不要告诉这个新邻居真相,但他太诚实了,不愿说谎。

He was hesitant to tell his new greedy neighbor the truth, but he was also too honest to tell a lie.

Speaker 2

好吧,雷恩,如果你真想知道,这些硬币是一个松树给我的。

Well, Ren, if you really must know, these coins were given to me by a pine tree.

Speaker 2

一棵松树?

A pine tree?

Speaker 0

起初,韦伦面无表情,但随后他笑得前仰后合。

At first, Wren kept a straight face, but then He doubled over with laughter.

Speaker 1

一棵松树给了你钱?

A pine tree gave you money?

Speaker 1

你一定在开玩笑。

You have got to be joking.

Speaker 1

你知道那句老话吧?

You know the old saying, right?

Speaker 1

钱不会长在树上吗?

Money doesn't grow on trees?

Speaker 2

知道。

Yes.

Speaker 2

我知道那句老话,但确实是一棵松树给了我这些钱,每一枚硬币都是。

I know the old saying, but a pine tree did give me this money, every single coin.

Speaker 0

韦伦停止了大笑,凝视着雷奥的眼睛。

Wren stopped laughing and stared into Reo's eyes.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

等一下。

Wait a minute.

Speaker 1

你其实是认真的,对吧?

You're actually being serious, aren't you?

Speaker 1

你真的是从松树那里得到这些硬币的?

You actually got these coins from a pine tree?

Speaker 0

是的,我得到了。

Yes, I did.

Speaker 0

Wren停顿了一下,然后歪了歪头,试图装作若无其事。

Wren paused, then he tilted his head and tried to act casual.

Speaker 1

所以,出于好奇,是哪一棵松树?

So, just out of curiosity, which pine tree was it?

Speaker 1

你知道的,山坡上到处都是松树。

As you know, the mountainside is covered with them.

Speaker 2

那是一棵长在山顶上的树。

It was a tree way up at the summit.

Speaker 2

那棵树非常高,看起来像一座明亮的绿色尖塔。

The one so tall, it looks like a bright green steeple.

Speaker 1

一座明亮的绿色尖塔。

A bright green steeple.

Speaker 0

伦的眼睛亮了起来。

Ren's eyes lit up.

Speaker 1

哦,你是说那棵特别大的树吗?

Oh, you mean the really big one?

Speaker 1

就是那些粗壮结实的树枝的那棵吗?

The one with all the thick, sturdy branches?

Speaker 2

没错。

Yep.

Speaker 2

说到这些粗壮结实的树枝,你真该再三考虑一下

And speaking of those thick, sturdy branches, you really should have thought twice before

Speaker 0

你拿着斧头去了,但那就是雷尔走到的最远地方。

you took your axe and But that's as far as Rail got.

Speaker 0

伦已经启程前往山顶,急切地希望那棵松树也能给他一袋钱。

Ren had already taken off for the mountain, eager for the pine tree to give him a sack of money too.

Speaker 0

当他到达山顶时,心跳加速。

When he reached the summit, his heart was pounding.

Speaker 0

当然是因为劳累,但更多的是因为兴奋。

From exertion, of course, but also from excitement.

Speaker 0

毕竟,他马上就要沉浸在银光之中了。

After all, he was moments away from swimming in silver.

Speaker 1

嘿,树啊。

Hey there, Tree.

Speaker 1

既然你已经给了雷奥他的奖赏,现在该轮到我被金币淋浴了。

Now that you've given Rayo his prize, it's my turn to be showered with coins.

Speaker 1

所以,你能不能施展一下你的本事,给我看看钱呢?

So what do you say you do your thing and show me the money?

Speaker 0

伦闭上眼睛,等待树木倾泻下一阵金币。

Ren closed his eyes, waiting for the tree to unleash a torrent of coins.

Speaker 0

但树却开口说话了。

But instead, it spoke.

Speaker 0

你就是我今天见到的那个人。

You're the man I met today.

Speaker 0

就是那个砍走我树枝的人。

The one who took my branches away.

Speaker 0

我的血黏糊糊的。

Sticky, sticky is my blood.

Speaker 3

所以拍拍我,就会迎来一场洪水。

So give me a pat and get a flood.

Speaker 0

伦感到一阵兴奋涌上心头。

Ren felt a surge of excitement.

Speaker 0

一场洪水?

A flood?

Speaker 0

松树说的一定是金币如洪水般涌出。

The pine tree must be talking about a flood of coins.

Speaker 1

好吧,树。

Alright, tree.

Speaker 1

我会拍你一下,重重地拍一下。

I'll give you a pat, a nice big one.

Speaker 1

来吧。

Here.

Speaker 0

他伸出掌心,像打高五一样重重拍在树干上。

He stuck out his palm and smacked the tree's trunk as if giving it a high five.

Speaker 1

现在,树,来吧。

Now bring it on tree.

Speaker 1

放马过来。

Have at it.

Speaker 1

让洪水倾泻而下吧。

Unleash that flood.

Speaker 0

你猜怎么着?

And wouldn't you know it?

Speaker 0

那棵松树果然就这么做了。

That's exactly what the pine tree did.

Speaker 0

只不过,涌出来的不是硬币的洪流。

Only it wasn't a flood of coins.

Speaker 0

而是,呃。

Instead Ew.

Speaker 0

是一股树脂的洪流。

It was a flood of sap.

Speaker 0

黏糊糊、甜腻腻的树液,到处哗啦哗啦地流淌。

Sticky, syrupy tree sap, slooshing and sluicing all over the place.

Speaker 1

真恶心。

Yuck.

Speaker 1

这可不是我想要的洪流,树。

This is not the flood I was talking about, tree.

Speaker 1

停下。

Stop it.

Speaker 1

停下。

Stop it.

Speaker 0

但那棵树并没有停下。

But the tree did not stop it.

Speaker 3

你想要一场洪水,那就让你见识见识吧。

It was a flood you wanted, so a flood you shall know.

Speaker 0

当我滴答流淌、奔涌不止时,树液像黏糊糊的瀑布一样不断涌出,沾满了伦的头发、脸和衣服。

As I drip and dribble, gush and flow, the sap kept coming like an ooey gooey waterfall sticking all over Ren's hair and face and clothes.

Speaker 5

别闹了。

Cut it out.

Speaker 5

别管我。

Leave me be.

Speaker 5

别再流树液了,你这傻树。

Lay off the sap, you silly tree.

Speaker 3

哦,你现在开始押韵了。

Oh, so you're rhyming now.

Speaker 3

这不是很棒吗?

Isn't that great?

Speaker 3

但由于你的贪婪,这就是你的下场。

But thanks to your greed, this is your fate.

Speaker 0

树液顺着伦的身体流下。

The sap oozed down Ren's body.

Speaker 0

它开始在他脚边积聚。

It began to pool around his feet.

Speaker 0

一滩浓稠、黏糊糊的糖浆,已经漫过他的脚踝。

A thick puddle of gloppy, gluey syrup rising past his ankles.

Speaker 0

漫过他的膝盖。

Past his knees.

Speaker 0

真恶心。

Yuck.

Speaker 0

当糖浆升到伦的腰部时,他被卡住了。

And when it rose past Ren's waist, he was stuck.

Speaker 0

被困住,动弹不得。

Trapped, fixed to the spot.

Speaker 5

我动不了。

I can't move.

Speaker 5

有人来帮帮我。

Somebody help me.

Speaker 5

帮帮我。

Help me.

Speaker 0

但没有人来救他。

But nobody came to help.

Speaker 0

伦被困在黏稠的牢笼里,整整一天直到深夜。

And Ren was stuck in his gluey prison for the rest of the day and all through the night.

Speaker 0

到了早晨,糖浆变软了一些,他终于能挣脱出来。

Come morning, the sap softened enough for him to break free.

Speaker 0

他长舒了一口气,既如释重负,又充满悔意。

He let out a sigh of relief and remorse.

Speaker 0

然后他用那黏糊糊、软塌塌的脚丫子,飞快地从山坡上爬了下去。

Then he scrambled down the mountainside, scurrying as fast as his gummy, squishy feet could carry him.

Speaker 0

等他回到家时,他已经对自己许下了一个诺言。

By the time he got home, he had made himself a promise.

Speaker 1

我再也不会从活树上砍木头了。

I will never chop wood from a living tree again.

Speaker 1

我只会捡拾掉在地上的枯木,就像雷奥那样。

I'll only gather fallen wood, just like Reo.

Speaker 1

我邻居那颗柔软的心或许很黏糊,但总比一颗黏糊糊的脑袋、脸和身体要好。

My neighbor's tender heart may be sappy, but better a sappy heart than a sappy head and face and body.

Speaker 0

雷诺花了好几天才把树脂彻底洗掉,但洗不掉他的决心。

It took days for Ren to wash off all the sap, but it didn't wash away his resolve.

Speaker 0

因为经历了那棵押韵松树施予他的诗意报应后,他再也不想陷入任何黏糊的境地了。

Because after the poetic justice he got from the rhyming pine tree, he refused to be in another sticky situation again.

Speaker 0

现在轮到你了。

Now it's your turn.

Speaker 0

就像我们的押韵松树一样,你也可以写下诗意的诗句。

Just like our rhyming pine tree, you too can write poetic verse.

Speaker 0

选一个主题,然后写一首四行的小诗。

Pick a topic, then write a short poem about it, just four lines.

Speaker 0

如果你愿意,可以使用我们松树的押韵格式 a b a b。

If you'd like, you can use our pine tree's rhyming scheme of a b a b.

Speaker 0

也就是说,第一行和第三行押韵,第二行和第四行押韵。

So the first and third lines will rhyme, as will the second and fourth.

Speaker 0

写完后,与你爱的人分享你的诗,然后再分享给我们。

Once you're done, share your poem with someone you love, then share it with us.

Speaker 0

经你同意,我们可能会将你的作品刊登在月度通讯《雄狮怒吼》中。

With your permission, we may feature it in your monthly circle round newsletter, The Lions Roar.

Speaker 0

请请一位成年人帮忙将你的押韵诗发送至 circleround@wbur.org。

Ask a grown up to help you email your rhyming verse to circleround@wbur.org.

Speaker 0

本周的故事《棘手的状况》由我,丽贝卡·谢尔改编。

This week's story, A Sticky Situation, was adapted by me, Rebecca Scheer.

Speaker 0

本故事由阿梅里·西弗特森编辑,由弗兰克·多明格斯、卡罗琳·李和菲尔·瓦拉演绎。

It was edited by Amerie Sievertsen and performed by Frank Dominguez, Caroline Lee, and Phil Vavra.

Speaker 0

埃里克·西莫洛尼斯为我们创作了原创音乐,并用太鼓琴现场演奏。

Eric Shimolonis composed our original music and played it live on the Taisho Goto.

Speaker 0

您可以在我们的网站 wbur.org/circleround 上了解更多关于这种日本弦乐器的信息,并查看埃里克演奏太鼓琴的照片。

You can learn more about this Japanese stringed instrument and see a photo of Eric playing one on our website, wbur.org/circleround.

Speaker 0

《Circle Round》的插画师是韩西芭。

Circle Round's artist is Sabina Han.

Speaker 0

韩西芭为我们的所有《Circle Round》故事创作了黑白涂色页,您可以在听故事的同时打印出来上色。

Sabina has created a black and white coloring page for all of our circle round stories, and you can print them out and color them in while you listen.

Speaker 0

家长,请访问我们的网站 wbur.org/circleround,点击涂色页面。

Grown ups, visit our website, wbur.org/circleround, and click on coloring pages.

Speaker 0

同时,在 wbur.org/circleround 网站上,您还可以浏览我们的《Circle Round》图画书、现场活动,并订阅我们的《Circle Round》通讯《狮子吼》。

And while you're at wbur.org/circleround, you can also check out our circle round picture books, live events, and sign up for your circle round newsletter, the lion's roar.

Speaker 0

再次提醒,所有内容都在 wbur.org/circleround。

Again, it's all at wbur.org/circleround.

Speaker 0

如果你还想找到更多与我们互动的方式,请加入 Circle Round 俱乐部,你将在支持你喜爱的公共媒体播客的同时,获得各种精彩福利,包括无广告剧集、额外的睡前故事、独家周边商品,还有机会获得我们柔软的狮子玩偶和来自我的个性化生日祝福。

And if you're looking for even more ways to circle round with us, please join the circle round club, and you'll support your favorite public media podcast while getting all sorts of cool stuff, including ad free episodes, bonus bedtime stories, exclusive swag, and the chance to add on goodies like our snuggly lion stuffy and a personalized birthday message from me.

Speaker 0

家长朋友们,请访问 wbur.org/circleround 并点击 Circle Round 俱乐部。

Grown ups, visit wbur.org/circleround and click on circle round club.

Speaker 0

还有一件事,家长朋友们,如果你喜欢 Circle Round,请在你最喜欢的播客应用中为我们留下五星评分或评论。

One more thing, grown ups, if you enjoy circle round, please leave us a five star rating or review on your favorite podcast app.

Speaker 0

每一个评分和评论都将帮助我们继续与你们相伴多年。

Every rating and review will help us keep circling around with you for years to come.

Speaker 0

Circle Round 是 WBUR——波士顿 NPR 的制作节目。

Circle Round is a production of WBUR, Boston's NPR.

Speaker 0

我是 Rebecca Scheer。

I'm Rebecca Scheer.

Speaker 0

感谢你们与我们一同 Circle Round。

Thanks for circling around with us.

Speaker 0

既然你已经听完了这一集《Circle Round》,我们想知道,你最喜欢的《Circle Round》故事是哪一个?

Now that you've made it to the end of this Circle Round episode, we want to know, what's your favorite Circle Round story?

Speaker 0

像你这样的成千上万粉丝已经告诉我们他们最喜爱的《Circle Round》故事了。

Thousands of fans just like you have been telling us about the circle round stories they like best.

Speaker 0

来听一听吧。

Take a listen.

Speaker 0

也许他们的最爱也是你的最爱。

Maybe one of their favorites is one of yours too.

Speaker 6

你好。

Hi.

Speaker 6

我叫索菲。

My name is Sophie.

Speaker 6

我来自埃塞俄比亚,我最喜欢的《Circle Round》故事是《坚强的心与善良的心》。

I'm from Ethiopia, and my favorite circle around is Strong Mind and Kind Hearts.

Speaker 6

我最喜欢的部分是那座古老、歪歪扭扭的房子变成了

My favorite part is when the old, crookery house turned into

Speaker 4

一座翡翠宫殿。

a jade palace.

Speaker 4

我叫肯利。

My name is Kenley.

Speaker 4

我住在印第安纳州的福韦恩,我最喜欢的《Circle Round》故事是《狮子的胡须》。

I live in Fort Wayne, Indiana, and my favorite circle round story is The Lion's Whisker.

Speaker 4

我叫里奥,来自纽约州的莱茵。

My name is Rio, and I'm from Rhine, New York.

Speaker 4

我最喜欢的《Circle Round》故事是《蒂尔达小姐》。

My favorite circle round story is Miss Tilda.

Speaker 4

我喜欢市长说的那一段:‘我敢发誓,她的名字是蒂尔娜小姐。’

I like the part when the mayor says, I could have sworn her name was Miss Tanya.

Speaker 4

我叫基拉。

My name is Kiera.

Speaker 4

我住在纽约州的赖市。

I live in Rye, New York.

Speaker 4

我最喜欢的循环故事是《柳树之下》。

My favorite circle around story is called In the Willow Tree.

Speaker 4

我喜欢木鸽看到蚂蚁生活的那段。

I like the part when Wood Pigeon sees ants' life.

Speaker 4

我叫贾斯敏。

My name is Jasmine.

Speaker 4

我最喜欢的是一个成长故事。

My favorite is a grown story.

Speaker 4

朋友们,我喜欢那段关于吃魔法草药、去见另一只鬣狗的情节。

Friends, I love the part when it's going to eating the magic herbs, going to see hyena the other.

Speaker 4

我以为我们是最好的朋友。

I thought we were best friends.

Speaker 4

我叫罗文,住在田纳西州纳什维尔。

My name is Rowan, and I am at Nashville, Tennessee.

Speaker 4

我最喜欢的故事是《珍珠公主和炒蛋》。

And my favorite story is Princess Pearl and the Scrambled Egg.

Speaker 4

我最喜欢的部分是公主珍珠去法庭的时候。

And my favorite part is when Princess Pearl goes to court.

Speaker 4

我叫哈利,来自加利福尼亚州奥克兰。

My name is Harry and I'm from Oakland, California.

Speaker 4

我最喜欢的圆形故事是《奶奶的暴风雪》。

My favorite surround story is Granny's Snowstorm.

Speaker 4

我最喜欢的部分是奶奶的暴风雪见到博里斯的时候。

And my favorite part is when Granny snowstorm sees Boris.

Speaker 4

嗨,我是乔治。

Hi, I'm George.

Speaker 4

我来自加利福尼亚州奥克兰,我最喜欢的《圆形环绕》剧集是《家就是家》。

I'm from Oakland, California, and my favorite Circle Round episode is Home Sweet Home.

Speaker 4

我喜欢豹子说那根瘦小的毛发足以猎杀一头大象的那一段。

I like the part when Leopard says that scrawny little hair is mighty enough to hunt an elephant.

Speaker 4

我叫伊森。

My name is Ethan.

Speaker 4

我住在华盛顿州西雅图。

I live in Seattle, Washington.

Speaker 4

我最喜欢的故事是《诡计之旅》。

My favorite story is Trail of Tricks.

Speaker 4

我最喜欢的部分是那个怪物,它用蟒蛇、鹰和老虎让它们说出鼷鹿。

My favorite part is the monster tricks python, the hawk, tiger, and makes them say mouse deer.

Speaker 0

有人提到你错过的故事了吗?

Did someone mention a story you've missed?

Speaker 0

别担心。

Not to worry.

Speaker 0

成年人们,您可以在我们的网站 wbur.org/circleround 上找到我们所有的《Circle Round》故事,以及通往 Circle Round 俱乐部、图画书、涂色页等更多内容的链接。

Grown ups, you can find all of our Circle Round stories, plus links to the Circle Round club, picture books, coloring pages, and oh so much more on our website, wbur.org/circleround.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客