本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿,Circle Round 的粉丝们。
Hey, Circle Round fans.
我们为2025年至2026年的Circle Round现场巡演增加了新的场次,诚邀您参加。
We've added stops to our twenty twenty five, twenty twenty six Circle Round live tour, and you're invited.
欢迎于1月18日在洛杉矶、2月7日在波士顿、3月14日在克利夫兰观看我们的现场节目录制。
Join us for live episode recordings in Los Angeles on January 18, Boston on February 7, and Cleveland on March 14.
我们迫不及待想与您现场相聚。
We can't wait to circle around with you live.
请前往 wbur.org/circlearound 购票。
Get your tickets at wbur.org/circlearound.
嗨。
Hi.
我是丽贝卡·谢尔。
Rebecca Scheer here.
新年即将到来,我们迫不及待想在1月18日于洛杉矶、2月7日于波士顿、3月14日于克利夫兰的现场录制中与您相聚。
The New Year is nearly upon us, and we can hardly wait to circle around with you at our live recordings in Los Angeles on January 18, Boston on February 7, and Cleveland on March 14.
立即访问 wbur.org/circlearound 购票。
Visit wbor.org/circleround to get your tickets today.
现在,欢迎收听《Circle Round》的重播版,这是一则你可能第一次没听到的精彩民间故事。
For now, enjoy this encore edition of Circle Round, a super fun folktale you may have missed the first time around.
我们很快就会带来新的故事。
We'll be back with a new story soon.
你有没有过朋友或家人不愿意与你分享的经历?
Has there ever been a time when a friend or family member wouldn't share with you?
也许他们不让你玩新玩具,或者在玩游戏时不让你轮到。
Maybe they wouldn't let you play with a new toy, or they wouldn't give you a turn during a game.
想想那时你的感受。
Think about how it made you feel.
感觉不太好,对吧?
Not so good.
对吧?
Right?
好吧,我们即将认识一个角色,他之前也和你有同样的感受,直到他决定自己动手解决。
Well, we're about to meet a character who feels exactly like you did until he takes matters into his own hands.
我是丽贝卡·谢尔,欢迎收听《Circle Round》,这里随时都有故事上演。
I'm Rebecca Scheer, and welcome to Circle Round, where storytime happens all the time.
今天,我们的故事叫做《补丁外套》。
Today, our story is called the patched up coat.
这个故事的版本源自俄罗斯——世界上最大的国家。
Versions of this tale come from Russia, the largest country in the world.
许多杰出人士共同合作,为我们带来了这个民间故事的改编版本,其中包括NPR每周新闻问答节目《Wait Wait Don't Tell Me》的主持人彼得·萨格尔。
Some really great people came together to bring you our adaptation of this folktale, including Peter Sagal, host of NPR's weekly news quiz, Wait Wait Don't Tell Me.
所以,大家围成一圈,一起来听《补丁外套》的故事。
So circle around everyone for the patched up coat.
在一座小镇的边缘,一座陡峭小山的山顶,住着一对夫妇。
At the edge of a small town, at the top of a steep hill, there lived a man and woman.
住在山上的这对夫妇既不算特别富有,也不算特别贫穷。
The man and woman on the hill weren't especially rich, and they weren't especially poor.
他们也不特别高,也不特别矮。
They weren't especially tall, and they weren't especially short.
然而,他们特别自私。
What they were, however, was especially selfish.
如果邻居在烤蛋糕,上山来借一杯糖,男人和女人可能会这样回答。
If a neighbor was baking a cake and came up the hill to borrow a cup of sugar, the man and woman might respond like this.
哦,你当然可以借一杯糖。
Oh, you can borrow a cup of sugar alright.
但前提是,蛋糕烤好后要给我们。
Provided you give us the cake when it's done.
如果一个农夫的马车在去市场的路上坏了,向男人和女人求助搭车,他们可能会这样回答。
If a farmer's wagon broke down on the way to market and he asked the man and woman for a ride in their cart, they might respond like this.
哦,我们当然可以让你搭我们的车。
Oh, we can give you a ride in our cart, alright.
但前提是,你要付我们十枚银币作为报酬。
Provided you pay us 10 silver coins for the trouble.
所以,在一个寒冷的冬夜,一位疲惫的旅人跋涉上山,请求那对男女给点晚饭和一个过夜的地方,他们这样回应。
So one brisk winter evening, when a weary traveler trudged up the hill to ask the man and woman for a bite of supper and a place to spend the night, they responded like this.
哦,你当然可以吃点晚饭,然后过夜。
Oh, you can have some supper and spend the night, alright.
但你得先劈些柴火,喂一下马。
Provided you chop some firewood and feed the horses.
这位疲惫的旅人是一名士兵,刚刚在遥远的战场上打完仗,正踏上漫长的归家之路。
The weary traveler was a soldier, making his long journey home after fighting battles in faraway lands.
他的脚很累,肚子很饿,身上穿的外套又薄又满是补丁。
His feet were tired, his stomach was empty, and the coat he wore was threadbare and covered with patches.
我感谢你们的好意,各位。
I appreciate the offer, folks.
谢谢。
Thank you.
那晚饭吃什么?
So what's for supper?
男人和女人交换了一个眼神。
The man and woman exchanged a look.
嗯,我和我妻子正在吃热腾腾的鸡肉汤。
Well, my wife and I are having a hearty chicken soup.
这汤已经在炉子上炖了一整天了。
It's been simmering on the stove all day.
但你只能吃冷粥。
But you'll be eating cold porridge.
汤不够三个人喝的。
There isn't enough soup for three.
士兵把目光投向炉子上那只正在沸腾冒泡的巨大铁锅。
The soldier cast his eyes toward the stove where an enormous iron pot was boiling and bubbling away.
锅里似乎盛着远超三人份的热气腾腾、香气四溢的汤,但士兵只是微笑着坐在了桌边。
The pot seemed to hold more than enough steaming fragrant soup for three people, But the soldier just smiled and sat down at the table.
士兵一边咽着冷乎乎、疙疙瘩瘩的粥,男人和女人则大口大口地喝着热腾腾的鸡肉汤。
While the soldier choked down his cold, lumpy porridge, the man and woman slurped up their hot chicken soup with gusto.
哦,这汤真美味。
Oh, this soup is scrumptious.
绝佳。
Delectable.
我要再来一碗。
I'm going to have seconds.
我要吃第三碗。
I'm going to have thirds.
当这对夫妇一再添汤时,士兵才渐渐意识到这对夫妇有多么自私。
As the man and woman refilled their bowls again and again, it began to dawn on the soldier just how selfish this pair truly was.
但他保持沉默,一直吃到碗里空空如也。
But he kept quiet and continued eating until his bowl was empty.
当这对夫妇把整锅鸡汤一扫而空后,他们端出了甜点——新鲜出炉的苹果派。
Once the man and woman gobbled up the entire pot of chicken soup, they brought out dessert, a fresh baked apple pie.
士兵望着苹果派,垂涎欲滴,等着分到一片。
The soldier's mouth watered as he waited to be served a slice.
但相反,那对男女却为自己切了两大块。
But instead, the man and woman carved out two massive pieces for themselves.
这派真是
This pie is just
美妙极了。
marvelous.
不可思议。
Incredible.
哦,外皮酥脆。
Oh, flaky.
非常轻盈。
So light.
当这对夫妇一口接一口地狼吞虎咽着美味的派时,士兵不好意思地开口了。
As the couple gulped down bite after scrumptious bite, the soldier sheepishly piped up.
不好意思,各位。
Excuse me, folks.
我想问一下,我可以吃点派吗?
I was wondering, may I please have some pie?
那对男女停止了咀嚼,用不满的眼神盯着他们的客人。
The man and woman stopped chewing and fixed their guest with an irritated stare.
你说要吃点派?
Have some pie, do you say?
哦,不,不,不,不,
Oh, no, no, no, no,
不,不,不。
no, no, no.
你还有工作要做,士兵。
You have work to do, soldier.
你不是答应过要劈柴喂马吗?
Didn't you promise that you'd chop firewood and feed the horses?
于是士兵从桌边站起来,走了出去。
So the soldier got up from the table and headed outside.
夜风刺骨般寒冷。
The night air was bone achingly bitter.
士兵的手抖得厉害,几乎握不住斧头,勉强劈着木柴。
The soldier's hands trembled so hard he could barely hold the axe as he split logs.
当他把干草运进马厩时,手臂、双手、双腿和双脚都已麻木。
By the time he loaded the stable with hay, his arms and hands, legs and feet had all gone numb.
他穿的那件旧外套破烂不堪,根本无法抵御严寒。
The old coat he wore was so scruffy and ratty, it did nothing to protect him from the cold.
干完活后,士兵摇摇晃晃地回到屋里,只见那对男女正舔着手指上的派渣,大口喝着热气腾腾的茶。
After his chores, the soldier staggered back to the house, where the man and woman were licking pie crumbs off their fingers and sipping big mugs of piping hot tea.
哦,看啊。
Oh, look.
他回来了。
There he is.
你在外头磨蹭了这么久,士兵。
Took you long enough out there, soldier.
我们马上就要休息了。
We're about to turn in for the night.
士兵环顾四周,发现客厅里有一张柔软的沙发。
Glancing around the house, the soldier spied a plush sofa in the living room.
沙发上盖着厚厚的羊毛毯。
It was covered with thick woolen blankets.
睡觉对我来说没问题,各位。
Hitting the hay is fine by me, folks.
我一整天都在赶路,累坏了。
I have been traveling all day, and I am beat.
那我可以睡在你们的沙发上吗?
May I sleep on your sofa then?
那对夫妇摇了摇头。
The couple shook their heads.
哦,不行。
Oh, no.
不。
No.
不行,士兵。
No, soldier.
我们的家猫弗拉菲睡在沙发上。
Our house cat Fluffy sleeps on the sofa.
她特别喜欢裹在那些柔软的毯子里打盹。
She just loves snuggling up with all those cozy blankets.
你得睡地板。
You'll be sleeping on the floor.
士兵感到心口一紧。
The soldier felt his heart clench.
这对夫妇的吝啬难道真的没有底线吗?
Were there truly no limits to this man and woman's stinginess?
没关系。
That's fine.
很好。
Just fine.
但沙发就在壁炉旁边,而炉火似乎已经熄灭了。
But the sofa's right next to the fireplace, and it seems the fire's gone out.
我重新生火你介意吗?
Would you mind if I started it back up again?
即使士兵问出这个问题时,他已猜到答案会是什么,而他的猜测是对的。
Even as the soldier asked this question, he suspected he already knew the answer, and he was right.
你说重新生火?
Start the fire again, you say?
浪费我们宝贵的木柴?
And waste all of our precious firewood?
绝对不行,士兵。
No way, soldier.
就用你那件破旧的外套当毯子吧。
Just use that ratty coat of yours as a blanket.
于是,那对男女轻快地走进他们温暖舒适的卧室,砰地关上了门。
Then the man and woman breezed into their snug cozy bedroom and slammed the door.
士兵躺在客厅地板上,紧挨着那座未点燃的壁炉。
The soldier lay down on the living room floor beside the unlit fireplace.
当一阵寒意顺着烟囱吹下,他蜷缩成一团,把那件破旧的外套裹得更紧了,身体仍在颤抖。
As a chill whooshed down the chimney, he curled himself into a ball, pulling his patched up coat even tighter around his quivering body.
当然,这件破旧的长袍根本起不了任何作用。
Naturally, the shabby old frock didn't do a lick of good.
我真不敢相信这些人。
I cannot believe these people.
他们有充足的晚餐可以分享,却选择不分享。
They have plenty of supper to share, yet they don't.
他们有充足的甜点可以分享,却选择不分享。
They have plenty of dessert to share, yet they don't.
他们还有一张多余的沙发可以睡觉。
They have a whole extra sofa to sleep on.
但他们分享了吗?
But do they share that?
当然没有,更别提让他们拿出珍贵的木柴了。
Of course not, to say nothing of parting with their precious firewood.
真该有人给这些自私的无赖上一课。
Somebody really ought to teach these selfish scoundrels a lesson.
我知道该让谁来这么做。
And I know just the one to do it.
士兵接下来会做什么?
What will the soldier do next?
如果你是士兵,你会怎么做?
What would you do if you were the soldier?
我们将在短暂的广告后揭晓接下来会发生什么。
We'll find out what happens after a quick break.
本节目由Audible赞助。
Support for circle round comes from Audible.
准备好以从未听过的方式体验《哈利·波特》——这部引人入胜的新音频制作将魔法世界栩栩如生地呈现在你面前。
Get ready for Harry Potter like you've never heard it before in a captivating new audio production that brings the wizarding world magically to life.
你将听到霍格沃茨走廊里回荡的脚步声,以及金色飞贼嗖地掠过耳边的呼啸声。
You'll hear footsteps echoing down the halls of Hogwarts and the whoosh of a golden snitch as it zips past your ear.
搭配全新的配乐和全明星配音阵容,这是向新一代观众介绍《哈利·波特》故事的绝佳方式。
With a new musical score and an a list cast of voices, it's a delightful way to introduce the Harry Potter stories to a new generation.
《哈利·波特与魔法石》现已上线。
Harry Potter and the Sorcerer's Stone is available now.
请前往 audible.com/hpone 在 Audible 上收听。
Listen on Audible at audible.com/hpone.
评论已经出炉,像你这样的超级粉丝都爱上了 Circle Round Club——这是一个支持公共广播并获得酷炫周边的绝佳机会,包括无广告剧集和来自我的个性化生日祝福。
The reviews are in, and super fans like you are loving the circle round club, an exciting opportunity to support public radio and get cool stuff, including ad free episodes and a personalized birthday message from me.
我喜欢 Circle Round Club 的地方在于,丽贝卡·谢尔会发送额外的消息,而且它还能支持这个节目。
What I like about the Circle Round Club is that Rebecca Scheer sends extra messages, and it supports the show.
而且没有任何广告。
And there are no ads.
成年人们,请支持公共广播,今天就前往 wbur.org/circlearoundclub 注册吧。
Grown ups, support public radio and sign up today at wbur.org/circlearoundclub.
欢迎回到《Circle Round》。
Welcome back to Circle Round.
我是丽贝卡·谢尔。
I'm Rebecca Scheer.
今天,我们的故事叫做《补丁外套》。
Today, our story is called The Patched Up Coat.
在广告前,一对夫妇让一位贫穷的流浪士兵在他们家过夜,但这对自私的夫妇却让他睡在地板上,只给他一件破旧的补丁外套保暖。
Before the break, a man and a woman allowed a poor traveling soldier to spend the night in their home, but the selfish couple made him sleep on the floor with nothing but his shabby patched up coat to keep him warm.
冬夜变得越来越黑暗和寒冷。
The winter's night grew darker and colder.
不久,士兵的整个身体都冻僵了,但他的头脑却异常活跃,正策划着一个教训这对贪婪夫妇的主意。
And before long, the soldier's entire body felt frozen, but his brain was on fire as he cooked up a plan to teach the greedy pair a lesson.
午夜刚过,他猛地跳起来,冲向厨房。
Right around midnight, he leaped to his feet and raced to the kitchen.
他把手伸进一个大罐子的黄油里,把浓稠油腻的黄油涂满了整张脸。
He plunged his hand into a big jar of butter and smeared the thick greasy stuff all over his face.
然后他穿上外套,敲了敲那对男女的卧室门。
Then he put on his coat and knocked at the man and woman's bedroom door.
怎么了,士兵?
What is it, soldier?
你竟敢在半夜把我们吵醒?
How dare you wake us up in the middle of the night?
非常抱歉打扰你们,但客厅里又热又闷。
I am so sorry to disturb you, but it is so hot and stuffy in the living room.
你们介意开一扇窗户吗?
Would you mind opening a window?
那对男女目瞪口呆地看着士兵脸上滴着、粘着的黄油。
The man and woman gaped at the soldier's drippy, sticky face.
客厅是房子里最通风的地方,尤其是壁炉没生火的时候。
The living room was the draftiest part of the house, especially when the fireplace wasn't lit.
然而,这个穿着破烂不堪外套的士兵却热得大汗淋漓,不得不开窗。
And yet this soldier with his tattered, ragged coat was sweating so much he needed to open a window.
这对夫妇感到困惑,但还是答应了客人的请求。
The couple was confused, but they agreed to their guest's request.
当一阵风刮过客厅时,他们赶紧跑回温暖舒适的卧室,重重地关上了门。
And when a burst of wind swept through the living room, they scurried back to their snug cozy bedroom and slammed the door.
但一小时后,士兵又来敲门了。
But then, an hour later, the soldier came knocking again.
士兵,又有什么事?
What is it now, soldier?
我们正想睡一会儿。
We're trying to get some sleep.
我知道,我很抱歉。
I know, and I apologize.
但即使开了窗,我还是热得快要晕倒了。
But even with the window open, I'm so hot I could pass out.
你能打开前门吗?
Would you mind opening the front door?
那对夫妇惊得合不拢嘴。
The man and woman's jaws dropped.
即使窗户开着,客厅也冷得像冰柜一样。
With the window open, the living room felt frosty as an icebox.
可是士兵却想打开门?
Yet the soldier wanted to open the door?
你疯了吗,士兵?
Are you out of your mind, soldier?
门一开,整个房子都会冻僵的。
With the door open, the house will freeze.
士兵耸了耸肩。
The soldier shrugged.
好吧,那我只好把外套脱了。
Well, I guess I'll just take off my coat then.
也许没有它我会更舒服。
Perhaps I'll be more comfortable without it.
男人和女人看着士兵脱下他那件破旧不堪的外套,放在地上。
The man and woman watched as the soldier removed his scruffy, worn out coat and laid it on the floor.
哦,好了。
Oh, there.
这样好多了。
That is so much better.
很抱歉打扰你们了。
So sorry to bother you folks.
明天早上见。
I'll see you in the morning.
当晚剩下的时间里,男人和女人一夜未眠。
For the rest of the night, the man and woman couldn't sleep a wink.
士兵把他们搞得完全摸不着头脑。
The soldier had them positively flummoxed.
这家伙怎么可能这么暖和?
How could the fellow possibly stay so warm?
难道真是他那件破旧、打满补丁的外套?
Was it really that shabby, patched up coat of his?
难道是魔法?
Could it be magic?
到了早上,男人和女人发现士兵正坐在客厅里系靴子,准备离开。
When morning came, the man and woman found the soldier in the living room, lacing up his boots and getting ready to go.
早上好,你们两位。
Good morning, you two.
希望你们睡得不错。
I trust you slept well.
至于我,我睡得像婴儿一样香。
As for me, I slept like a baby.
当然,那是我脱下外套之后的事了。
Once I took off my coat, that is.
男人和女人对士兵报以微笑。
The man and woman flashed the soldier a smile.
是的。
Yes.
关于那件外套。
About that coat.
我们很好奇。
We were wondering.
我们能跟你换吗?
Could we trade you for it?
这正是士兵一直在等待的时刻。
This was the moment the soldier had been waiting for.
他憋住笑声,装出惊讶的样子。
He stifled a giggle and feigned surprise.
你说我的外套?
My coat, you say.
你们想用我的外套做交换。
You want to trade for my coat.
没错,我们确实想。
Indeed, we do.
我们想用这件漂亮的鹅绒夹克来换。
We want to trade it for this lovely goose down jacket here.
它太臃肿了,不适合在砍柴、喂马或赶集时穿。
It's too bulky to wear while chopping wood or feeding the horses or driving the market.
但你的外套就再合适不过了。
But your coat would be perfect.
它又轻又舒服。
It's so nice and light.
但又非常暖和。
Yet so nice and warm.
士兵凝视着那件鹅绒夹克。
The soldier gazed at the goose down jacket.
这确实很漂亮,但他假装犹豫了一下。
It truly was beautiful, but he pretended to hesitate.
我不确定,各位。
I don't know, folks.
这件外套我穿了很久。
This coat has been with me a long time.
我不确定我是否准备好放弃它。
I I'm not sure I'm ready to part with it.
令士兵们欣喜的是,那对男女上钩了。
To the soldiers' delight, the man and woman took the bait.
哦,我们理解。
Oh, we understand.
完全理解。
Completely.
所以我们愿意加码。
That's why we'll sweeten the deal.
我们会送你一匹我们最好的马。
We'll give you one of our finest horses.
再加一整袋银币。
Plus an entire bag of silver coins.
你觉得怎么样?
What do you say?
士兵装作在认真考虑。
The soldier acted like he was thinking it over.
那对男女等了又等,直到士兵的脸上终于露出了笑容。
The man and woman waited and waited until, at last, the soldier's face broke into a grin.
我说,你们这笔买卖成交了,各位。
I say, you've got yourself a deal, folks.
谢谢。
Thank you.
于是,士兵用他那破旧不堪的外套,换来了那对男女的羽绒服。
So the soldier traded his ragged, tattered coat for the man and woman's goose down jacket.
然后他骑上那匹漂亮的新马,把一袋银币甩到肩上,一路温暖舒适地笑着下山了。
Then he mounted his fine new horse, slung his bag of silver coins over his shoulder, and rode down the hill, warm, snugly, and laughing all the way.
他一走,女人就穿上那件修补过的外套,去马厩照看马匹。
Once he was gone, the woman pulled on the patched up coat and went out to the stable to tend the horses.
那是一个寒冷多雪的早晨,等她给马匹刷洗喂食完毕,脸颊已经通红,嘴唇泛着苍白的蓝色,浑身抖得像果冻一样。
It was a nippy, snowy morning, and by the time she was done brushing and feeding the animals, her cheeks were bright red, her lips were pale blue, and she was shaking like jelly.
丈夫,士兵的魔法外套似乎
Husband, the soldier's magic coat doesn't seem to
对我没什么用。
be working for me.
也许你该试试看。
Perhaps you should give it a try.
好吧。
Alright.
我去集市时就穿它。
I'll wear it to market.
于是,男人穿上了士兵的外套,把马套上马车,然后启程下山。
So the man put on the soldier's coat, harnessed a horse to the cart, then set off down the hill.
现在雪花大片大片地飘落,每一阵刺骨的寒风都像蜜蜂蜇人一样疼痛。
The snow was falling in great clumps now, and each biting, cutting gust of wind felt like the sting of a bee.
男人的牙齿直打颤。
The man's teeth shattered.
他几乎无法张开嘴。
He could barely move his mouth.
当他的手指和脚趾完全失去知觉时,他立刻掉头回家。
And when he lost all feeling in his fingers and toes, he turned right back around and headed home.
但他并不是独自一人回去的。
But he didn't go alone.
他冷得厉害,途中捡了几个路人同行,只为能靠在几个温暖的身体旁取暖。
He was so freezing cold that he picked up some travelers along the way just so he could huddle up next to a warm body or two.
这是这个自私的男人第一次提供免费搭车。
It was the first free ride the selfish man had ever given.
你知道吗?
And you know what?
这不会是最后一次。
It wouldn't be his last.
当那个瑟瑟发抖的男人回到山上的家时,他告诉妻子那个士兵是如何欺骗他们的。
When the shivering man returned to his home on the hill, he told the woman how the soldier had tricked them.
从那天起,这对夫妇发誓要改变自己的行为,再也不对任何人冷眼相待。
And from that day forward, the couple vowed to change their ways and never give anyone the cold shoulder.
现在轮到你了。
Now it's your turn.
这周你能做一件事来帮助有需要的人吗?
What's one thing you can do this week to help someone in need?
也许你可以翻翻衣柜,捐出那些你不再穿的衣服。
Maybe you can go through your closet and donate clothing you no longer wear.
你可以收集罐头食品捐赠给食品银行,或者去施粥所或动物收容所做志愿者。
You can collect canned goods for a food bank, or you can volunteer your time at a soup kitchen or animal shelter.
想一想你能做的一件事,然后去行动吧。
Think about one thing you can do, then go out and do it.
当我们帮助他人时,我们也在让这个世界变得更温暖、更阳光。
When we help others, we help make the world a warmer, sunnier place.
本周的故事《补丁外套》由我,丽贝卡·谢尔,改编。
This week's story, the patched up coat, was adapted by me, Rebecca Scheer.
本故事由《Circle Round》的总制片人阿梅里·萨伯特森编辑。
It was edited by Circle Round's supervising producer, Amerie Sabertson.
《Circle Round》的原创音乐和音效由埃里克·西莫洛尼斯创作。
Circle Round's original music and sound designs by Eric Shimolonis.
我们的插画师是萨比娜·汉。
Our artist is Sabina Hahn.
萨比娜为每一集《Circle Round》故事都创作了黑白插图,你可以打印出来涂色。
Sabina has created a black and white illustration for every single circle round story, and you can print them out and color them in.
请让大人访问 wbur.org/circleround,然后点击‘原声带与涂色页’。
Ask a grown up to visit wbur.org/circleround, then click on soundtrack and coloring pages.
同时,当你访问 wbur.org/circleround 时,你还可以找到《Circle Round》彩绘书和T恤、《Circle Round》原声带,以及每则故事的文本稿链接。
And while you're at wbur.orgcircleround, you can find a link to the circle round coloring book and T shirt, the circle round soundtrack, and a transcript for each and every circle round tale.
特别感谢本周的演员:陈泰多、饶洁西和彼得·西格尔。
Special thanks to this week's actors, Theodore Chin, Jessica Rao, and Peter Seagull.
彼得是NPR新闻问答节目《Wait Wait... Don't Tell Me!》的主持人。
Peter is the host of Wait Wait Don't Tell Me, the NPR News Quiz.
他还是《恶习之书:坏主意及其实施方法》和《跑步不完备指南》的作者,后者是一部回忆录,讲述了2013年波士顿马拉松爆炸案及他长跑过程中的其他冒险经历。
He's also the author of The Book of Vice, Naughty Things and How to Do Them, and The Incomplete Book of Running, a memoir about the twenty thirteen Boston Marathon Bombing and Other Adventures While Running Long Distances.
本周的特色乐器是‘古瑟利’。
Our featured instrument this week was the goosely.
你可以在我们的网站上阅读更多关于这种弦乐器的信息,并查看它的图片。
You can read more about this stringed instrument and see a picture on our website.
再次提醒,网址是 wbur.org/circleround。
Once more, that's wbur.org/circlearound.
不想错过《Circle Round》的任何一集吗?
Never want to miss an episode of Circle Round?
在Apple播客或您收听播客的任何平台关注我们。
Follow us on Apple Podcasts or wherever you get your podcasts.
《Circle Round》由WBUR制作,WBUR是波士顿的NPR新闻电台。
Circle Round is a production of WBUR, Boston's NPR news station.
我是丽贝卡·谢尔。
I'm Rebecca Scheer.
感谢您与我们一同环游。
Thanks for circling around with us.
既然您已经听完了这一期《Circle Round》,我们想知道,您最喜欢的《Circle Round》故事是哪一个?
Now that you've made it to the end of this Circle Round episode, we want to know, what's your favorite Circle Round story?
成千上万像您这样的粉丝已经告诉我们他们最喜爱的《Circle Round》故事。
Thousands of fans just like you have been telling us about the Circle Round stories they like best.
请听一听。
Take a listen.
也许他们的最爱也是您的最爱。
Maybe one of their favorites is one of yours too.
我叫露拉。
My name is Lula.
我住在阿拉斯加的安克雷奇。
I live in Anchorage, Alaska.
我最喜欢的Circle Round故事是《公主和蜜蜂》。
My favorite Circumaran story is Princess and the Bee.
我喜欢蜜蜂给公主惊喜的那段,因为
I like the part where the bee surprises the princess because the
蜜蜂实际上能帮助她。
bee can actually help her.
我叫拉夫林,住在盐湖城,我最喜欢的Circle Round故事是拜访一个坏蛋。
My name's Laughlin, and I live in Salt Lake City and my favorite zip around is visiting a bastard.
我最喜欢的部分是老虎把坏蛋送给她的时候。
My favorite part is when the tiger gives her the bastard.
我叫黑泽尔,住在爱达荷州。
My name is Hazel and I live in Idaho.
我最喜欢的故事是蛇妖凝视。
My favorite story is the basilisk stare.
我喜欢娜托莉亚救康拉德的那一部分。
I like the part when Natolia saves Conrad.
嗨,我叫西耶拉,住在纽约的贝孔。
Hi, my name is Sierra and I live in Beacon, New York.
我最喜欢的《环行》剧集是《天空中的海洋》。
My favorite Circling Round episode is the sea in the sky.
我最喜欢的部分是风筝骗得海洋和天空造出陆地的时候。
My favorite part is when the kite tricks the sea and the sky into making land.
我叫佐治亚。
My name is Georgia.
我住在堪萨斯城。
I live in Kansas City.
我最喜欢的环行故事是《鲑鱼饥荒》,我最喜欢的部分是郊狼教导巨人们教训的那一段。
My favorite circle around story is Salmon Famine, and my favorite part is when coyote teaches the giants their lesson.
嗨,我叫奥雷莉亚,住在华盛顿,我最喜欢的循环故事是《租一匹马》。
Hi, my name's Aurelia and I live in Washington and my favorite circle round story is A Horse for a Hire.
我喜欢他生气大喊的时候。
I like when he is mad and he's yelling.
我叫玛丽亚。
My name is Maria.
我住在华盛顿,我最喜欢的故事是那个花生故事。
I live in Washington and my favorite story was the peanut one.
我喜欢他找到的时候
I like when he found
在我们的网站wbur.org/circleround上可以找到书籍、涂色页以及更多内容。
books, coloring pages, and oh so much more on our website, wbur.org/circleround.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。