本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
WBUR 播客,波士顿。
WBUR Podcasts, Boston.
本集《Circle Round》于2026年2月7日在波士顿交响音乐厅现场录制,参与嘉宾包括波士顿交响乐团的成员以及一群星光熠熠的演员。
This circle round episode was recorded live with members of the Boston Symphony Orchestra, plus a star studded cast of actors at Symphony Hall on 02/07/2026.
您可以通过访问 wbur.org/circleround 了解更多关于我们现场活动及《Circle Round》的全部内容,包括我们的图画书、周边商品、通讯简报和《Circle Round》俱乐部。
You can learn more about our live events and all things Circle Round, including our picture books, merch, newsletter, and Circle Round Club at wbur.org/circleround.
作家玛雅·安吉洛曾说过:当一个人向你展示他是谁时,要相信他。
The writer Maya Angelou once said, when someone shows you who they are, believe them.
她的意思是,我们每一个举动、每一句话,都可以被视为我们真实性格的反映。
What she meant was every action we take, every word we utter, they can be seen as reflections of our true character.
在今天的故事中,我们将认识一只动物,它从一开始就暴露了真实本性,尽管它试图用面具掩盖。
In today's tale, we'll meet an animal whose true character is revealed from the get go even though she tries hiding it behind a mask.
我是丽贝卡·谢尔,欢迎来到位于马萨诸塞州波士顿交响音乐厅的《Circle Round》现场演出。
I'm Rebecca Scheer, and welcome to Circle Round Live at Symphony Hall in Boston, Massachusetts.
今天的故事叫做《蒙面大盗》。
Today, our story is called The Masked Bandit.
这个故事源自苏族,他们是北美历史最悠久、规模最大的原住民族之一。
It comes from the Sioux, one of North America's oldest and largest indigenous tribes.
今天登上舞台的是一群星光熠熠的演员:迈克尔·博比特、迈克尔·塞维里斯、霍莉·克罗斯利和费丝·萨利。
Joining me on stage is a star studded cast of actors, Michael Bobbitt, Michael Cerveris, Hallie Crossley, and Faith Saly.
在我们自己的埃里克·希梅洛尼斯的指挥下,来自波士顿交响乐团的世界级乐团为本剧提供音乐伴奏。
Providing musical accompaniment under the direction of our own Eric Shimelonis is a world class ensemble from the Boston Symphony Orchestra.
凯西·巴萨拉克演奏中提琴,蕾切尔·奇尔德斯演奏圆号,克里斯·埃尔奇科演奏单簧管,克林特·福尔曼演奏长笛,本·列维演奏低音提琴,苏珊·尼尔森演奏巴松管。
Kathy Basarak on viola, Rachel Childers on horn, Chris Elchico on clarinet, Clint Foreman on flute, Ben Levy on double bass, and Suzanne Nelson on bassoon.
所以,请大家围成一圈,迎接戴面具的强盗。
So circle around everyone for the masked bandit.
很久很久以前,在人类尚未踏上地球之时,生活着一只浣熊。
Long, long ago, before people roamed the earth, there lived a raccoon.
你最近怎么样?
How are you doing?
我是浣熊。
I'm raccoon.
浣熊结实粗壮的身体覆盖着浓密的灰色毛发。
Raccoon's stout stocky body was covered with dense gray fur.
她的腿短但有力,脚掌上灵活的脚趾帮助她上下树时,蓬松的环状尾巴在身后晃动。
Her legs were short but strong, and the flexible toes on her paws helped her climb up and down trees with her bushy ringtail bobbing behind her.
但在浣熊的所有特征中,最独特的是她眼睛周围那一圈深色毛发。
But of all raccoons' features, the most distinctive was the patch of dark fur around her eyes.
哦,我超爱那圈深色毛发。
Oh, I love that patch of dark fur.
太酷了。
It's so cool.
看起来有点像强盗的面具。
It looks kind of like a bandit's mask.
你知道吧?
You know?
我当然知道。
I sure do.
这个比喻其实很贴切,因为就像强盗一样,你总是偷东西。
And that's a rather apt comparison actually since just like a bandit, you're always stealing things.
偷东西?
Stealing things?
我这么个小老太太?
Little old me?
是的,就是你这么个小老太太。
Yes, little old you.
得了吧,浣熊。
Come on, raccoon.
你偷其他动物的东西可是出了名的。
You're notorious for swiping stuff from the other animals.
是吗?
Am I?
是的。
Yes.
尤其是食物,因为你几乎什么都吃。
Especially food, given that you'll eat just about anything.
不管是水果、坚果、鱼、青蛙、昆虫,还是又臭又恶心的死东西。
Be it fruits, nuts, fish, frogs, bugs, icky, smelly, dead things.
我把自己看作是
I like to think of myself as an
机会主义的杂食动物。
opportunistic omnivore.
由于你的机会主义杂食习性,其他动物都不信任你。
Well, thanks to your opportunistic omnivorism, the other animals don't trust you.
对吧,其他动物?
Isn't that right, other animals?
哦,是的。
Oh, yeah.
不,完全正确。
No, it's totally right.
我们根本不信任她。
We don't trust her at all.
什么?
What?
别开玩笑了。
Get out of town.
我没那么糟,对吧?
I'm not that bad, am I?
没那么糟。
Not that bad.
听好了,浣熊。
Listen, raccoon.
我是一只臭鼬,我也什么都吃,但我从不偷东西。
I'm a skunk, so I'll eat just about anything too, but I don't steal.
作为负鼠,我也做过不少机会主义的杂食行为。
And as an opossum, I've engaged in my own share of opportunistic omnivorism.
但即使我对吃进肚子里的东西不挑剔,我也不会从其他动物那里偷食物。
But even if I'm not picky about what goes down my gullet, I don't take food from other animals.
我也不。
Nor do I.
像我这样的松鼠偶尔会从兄弟姐妹那里抢走一颗橡果。
Squirrels like me do occasionally snatch an acorn from our brothers and sisters.
一旦人类开始在地球上四处走动,他们最好盯紧那些喂鸟器。
And once people start roaming the earth, they better keep an eye on those bird feeders.
所有观点都非常精彩。
Excellent points all around.
那么,浣熊,你有什么要为自己辩解的吗?
So what do you have to say for yourself, Raccoon?
我
I
我想我得说,喂鸟器是什么?
guess I have to say, what's a bird feeder?
事实上,浣熊不仅仅是个机会主义的杂食动物。
Now, Raccoon wasn't just an opportunistic omnivore.
她还是个永不满足的食客。
She was an insatiable one too.
这只夜行性动物总是渴望食物。
The nocturnal critter was always craving food.
无论她是在月光下四处活动,还是在阳光下酣然入睡。
Whether she was out and about under the moon or fast asleep under the sun.
一天傍晚,日落前,浣熊正睡得香甜,突然肚子咕咕叫把她惊醒了。
One evening, just before sunset, Raccoon was snoozing away when her grumbling stomach startled her awake.
哇哦。
Woah.
那是我的肚子在叫吗?
Was that my stomach?
天哪。
Gosh.
听起来像滚雷或者走调的大管。
It sounded like rolling thunder or an out of tune bassoon.
哦。
Oh.
我饿极了。
I am so hungry.
我现在能吃下任何东西。
I could eat a well, pretty much anything.
哦,太阳下山了,我出去找点吃的吧。
Oh, now that the sun's going down, I'll go out and grab some chow.
浣熊朝河边走去。
Raccoon headed toward the river.
她走的时候,水鸟们开始惊慌,担心这个狡猾的拾荒者会冲进来偷走它们的蛋。
And as she did, the water birds began to panic, fearing that the sneaky scavenger would swoop in and scoop up their eggs.
一只接一只,鸟儿们发出了警报声。
One by one, the birds raised a call of alarm.
第一只天鹅。
The first swan.
然后是鹤,接着是沙锥鸟,直到每一只鸟都在鸣叫、尖叫和啁啾不停。
Then crane, then sandpiper, Until every bird was honking, squawking, and tweeting away.
天哪。
Sheesh.
我想今晚吃不了煎蛋卷了。
Guess I won't be eating an omelet tonight.
我最好继续前进。
I better move on.
浣熊穿过一片杂乱的草丛时,偶然遇到了臭鼬。
Raccoon was scooting through a tangled patch of grass when she stumbled upon Skunk.
臭鼬和她一样是夜行性的。
Skunk was nocturnal, just like she was.
但尽管已是夜晚,他仍躺在落叶堆里睡觉。
But even though it was nighttime, he was still sleeping in his bed of leaves.
他旁边堆着一摞气味刺鼻、熟过头的苹果。
Beside him was a stack of pungent, overripe apples.
如果我吃不成煎蛋卷,那我就吃点水果吧。
If I can't have myself an omelet, I'll have myself some fruit.
我要飞下去偷几颗臭鼬的苹果。
I'll swoop in and swipe some of Skunk's apples.
拿两三个,或者三十个也行。
Say two or three or 30.
但就在浣熊伸出手指的那一刻。
But the moment Raccoon thrust out her fingers.
你打算干什么?
What do you think you're doing?
臭鼬猛地跳了起来。
Skunk leaped to his feet.
我听见你偷偷靠近我了,浣熊。
I heard you sneak up on me, raccoon.
你敢偷我的苹果。
Don't you dare steal my apples.
偷你的苹果?我这么个小老头?
Steal your apples, little old me?
哦,拜托。
Oh, please.
我们早就听过这套说辞了。
We've heard this song and dance before.
你是个偷吃的强盗,人人都知道。
You're a food snatching bandit and everybody knows it.
所以去拿你自己的吃的吧,不然我就喷你。
So go grab your own grub or I'll spray a a you.
臭鼬笑了起来,开始抬起尾巴。
Skunk smiled and began lifting his tail.
天哪。
Yikes.
我最好赶紧离开
I'd better get out
这儿。
of here.
她真的这么做了。
And she did.
浣熊一路奔跑,不停歇,直到抵达一棵橡树。
Raccoon raced away running and running until she reached an oak tree.
松鼠正躺在一堆树枝编成的窝里打盹。
Snoozing inside a nest of twigs was Squirrel.
她旁边堆着一堆闪闪发亮的玉米。
Beside her was a gleaming pile of corns.
由于松鼠是昼行性动物,而非夜行性动物,她会
Since Squirrel is diurnal, not nocturnal, she'll be
整晚都睡着。
asleep all night.
所以,如果我不能吃煎蛋,也不能吃水果,至少还能抓一把坚果,说不定两把,甚至十二把。
So if I can't have myself an omelet and I can't have myself some fruit, I can can at least have a handful of nuts, if not two handfuls or 12.
但就在浣熊伸出爪子的那一刻
But the moment raccoon stuck out her paw
停一下。
Hold it right there.
松鼠猛地睁开了眼睛。
Squirrel snapped open her eyes.
我好像听见有人偷偷靠近我。
I thought I heard someone creeping up on me.
你可别想偷走我的橡果,浣熊。
Don't you dare make off with my acorns, raccoon.
偷走你的橡果?我这么个小老头儿?
Make off with your acorns, little old me.
哦,别跟我来这套了。
Oh, spare me.
我们都清楚你是个小偷。
We all know what a bandit you are.
所以去弄你自己的食物吧,不然我就叫上我所有的兄弟姐妹,把你们赶得远远的。
So go get your own food or I'll call all my brothers and sisters and we'll chase you far, far away.
松鼠吹了一声口哨。
Squirrel let out a whistle.
几秒钟内,几十只松鼠迅速跑了过来。
Within seconds, dozens of squirrels came scurrying over.
天哪。
Yikes.
我最好赶紧离开这儿。
I better get out of here.
她确实这么做了。
And she did.
浣熊拼命逃跑,一路狂奔,直到抵达一根空心木头。
Raccoon raced away, running and running until she reached a hollowed out log.
蜷缩在里面的是负鼠。
Snuggled up inside was opossum.
负鼠也是夜行性动物,但他还没醒来开始夜晚的活动。
Opossum was also nocturnal, but he hadn't yet woken up for the night.
他的脚边堆着一堆扭动蠕动的蛞蝓。
Heaped by his feet was a writhing wriggling mass of slugs.
哦,瞧瞧这是什么。
Oh, well, looky here.
我想,如果我吃不到煎蛋,吃不到水果,也吃不到
I guess if I can't have myself an omelet and I can't have myself some fruit, and I can't have myself some
坚果,那我就吃些蛞蝓,或者整个
nuts, I'll have myself some slugs or the entire
多汁的一堆。
juicy heap.
但就在她伸手去抓那些软体软体动物的那一刻
But the moment she reached for the soft bodied mollusks
别急。
Not so fast.
负鼠猛地醒了过来。
A possum jolted awake.
首先,旁白,你用‘软体动物’这个词用得真好。
First off, narrator, nice use of the word mollusks.
谢谢。
Thank you.
其次,浣熊,别想偷我的蜗牛。
And second, raccoon don't even think of swiping my slugs.
偷我的蜗牛?
Swiping your slugs?
我这么个小老头儿?
Little old me.
得了吧,浣熊。
Oh, come off it raccoon.
你骗不了任何人。
You're not fooling anybody.
所以去找你自己的吃的吧,不然我就把你赶走。
So go find your own eats or I'll feeeeent.
对不起。
I'm sorry.
你会怎么样?
You'll what?
我就把你赶走。
I'll feeeeent.
这有什么可怕和威胁的呢?
And that's scary and threatening because why?
你听说过‘装死’这个说法吗?就是假装睡觉或装死。
Ever heard the expression playing possum when you pretend to sleep or be dead?
是的。
Yeah.
嗯,作为一只真正的负鼠,我会装死。
Well, as a real possum, I can faint.
我可以倒在地上,进入一种被称为强直性不动的状态,身体变得松软。
I can flock to the ground and enter a comatose like state called tonic immobility in which I go limp.
然后呢?
And?
而一旦我变得松软,就会释放出你这辈子闻过最臭、最刺鼻的气味,同时还伴随着一股黏糊糊的绿色液体。
And the moment I go limp, I also release the stinkiest, stenchiest odor you ever did smell accompanied by an ooze of icky green fluid.
所以,你准备好了吗?
So you ready?
负鼠的眼睛变得呆滞无神。
Opossum's eyes glazed over.
它的舌头从嘴里滚了出来。
His tongue rolled from his mouth.
天哪。
Yikes.
我最好赶紧离开这儿。
I'd better get out of here.
她确实这么做了。
And she did.
又一次,浣熊逃跑了。
Yet again, raccoon raced away.
她一直跑个不停,直到鼻子闻到一股陌生却极其美味的香气。
She didn't stop running until her nose caught a whiff of an unfamiliar and utterly delicious scent.
这儿有什么东西闻起来太棒了。
Something around here smells amazing.
味道又甜又浓郁。
It's so sweet and rich.
有点花香,又有点果香。
It's kind of flowery and also kind of fruity.
我得找出它来自哪里
I must find out where
来源就在这里。
it's coming from.
浣熊不停地嗅着,终于追踪到气味来自一棵柏树。
Raccoon sniffed and sniffed until she tracked the scent to a cypress tree.
有黏稠的金色物质正从树干上缓缓流下。
Trickling down the tree's trunk was something gooey and golden.
浣熊不知道的是,这黏稠的金色物质即将打乱她的计划。
Little did Raccoon know, but that gooey gold was about to gum up her plans.
你觉得接下来会发生什么?
What do you think will happen next?
接下来?
Next?
那金色的黏液到底是什么?
And what is that golden goo?
我们稍作休息后就会揭晓。
We'll find out after a quick break.
评论已经出来了,像您这样的超级粉丝都非常喜欢《圆圈剧场俱乐部》——这是一个支持公共广播的绝佳机会,还能获得酷炫周边,包括无广告剧集和我亲自发送的生日祝福。
The reviews are in, and super fans like you are loving the Circle Round Club, an exciting opportunity to support public radio and get cool stuff, including ad free episodes and a personalized birthday message from me.
我喜欢《圆圈剧场俱乐部》的地方在于,丽贝卡·谢尔会发送额外的消息,而且还能支持这个节目。
What I like about the Circle Round Club is that Rebecca Scheer sends extra messages, and it supports the show.
而且完全没有广告。
And there are no ads.
成年人请支持公共广播,今天就前往 wbur.org/circleroundclub 注册吧。
Grown ups, support public radio and sign up today at wbur.org/circleroundclub.
我是丽贝卡·谢尔,欢迎回到在马萨诸塞州波士顿交响音乐厅举办的《圆圈剧场》现场演出。
I'm Rebecca Scheer, and welcome back to Circle Round Live at Symphony Hall in Boston, Massachusetts.
今天,我们的故事叫做《蒙面大盗》。
Today, our story is called The Masked Bandit.
在广告前,浣熊试图从其他动物那里偷食物,但都失败了。
Before the break, Raccoon failed in her attempts to steal food from the other animals.
但接着,她闻到了一股极其美味、令人垂涎的香气,必须弄清楚那到底是什么。
But then she caught a whiff of something so delicious, so scrumptious, she had to find out what it was.
她循着诱人的香气,来到一棵柏树前,树干上正滴落着黏稠的金色物质。
She tracked the appetizing aroma to a cypress tree whose trunk was dripping with something gooey and golden.
她舔了一口那东西。
She gave the stuff a lick.
哦,天哪。
Oh, wow.
我从来没尝过这么美味的东西。
I've never tasted anything this heavenly.
我必须再吃一点。
I must have more.
她用灵巧的爪子抓住树干,开始往上爬。
Grasping the trunk with her nimble fingers, Raccoon began to climb.
她越爬越高,寻找那金色黏液的源头。
She climbed higher and higher, seeking the source of the golden goo.
她终于发现源头是一个树干上的洞,于是将两只爪子伸了进去。
She finally traced it to a hole in the trunk and thrust both of her paws inside.
当她把爪子抽出来时,上面沾满了粘稠的蜂蜜。
When she pulled them out again, they were covered with sticky honey.
但它们也沾满了蜜蜂。
But they were also covered with bees.
一群愤怒的蜜蜂开始到处叮她。
Angry bees who began stinging her all over.
尼科。
Nico.
哎哟。
Yow.
哦。
Oh.
事实上,在世界早期,浣熊从未尝过或见过蜂蜜,也从未见过蜜蜂。
Thing is, in those early days of the world, Raccoon had never tasted or seen honey nor had she ever seen a bee.
哦。
Oh.
哎哟。
Ouch.
哦。
Oh.
我这是怎么了?
What what is happening to me?
那嗡嗡声是从哪儿来的?
And where is that buzzing coming from?
她用沾满蜂蜜的爪子拍打自己的身体,希望赶走这些神秘的骚扰者。
She slapped at her body with her honey covered paws, hoping to drive her mysterious pesterers away.
但结果她只是从头到脚都沾满了蜂蜜,叮咬声和干枯的落叶粘在了她浓密而黏稠的毛发上。
Instead, she just slathered herself with honey from head to toe and the stings The dead crunchy leaves clung to her dense sticky fur.
所以当她终于站起来时,她不仅浑身是蜜,还沾满了树叶。
So by the time she pulled herself to her feet, she wasn't just covered in honey, she was covered in leaves.
干枯的落叶紧紧贴在她全身,包括她毛茸茸的脸和面具般的双眼。
The crunchy dead foliage plastered her entire body, including her fuzzy face and masked eyes.
昏昏沉沉又惊慌失措的浣熊东倒西歪地蹒跚而行。
Dazed and distressed, Raccoon stumbled this way and that.
哦。
Oh.
哦。
Oh.
直到她终于被人发现。
Until she was finally spotted.
这到底是什么东西?
What in tarnation?
是负鼠发现的。
By Opossum.
但他根本不知道自己看到的是什么生物。
But he had no idea who or what he was seeing.
那是什么东西?
What is that thing?
是怪物吗?
Is it is it a monster?
它一定是怪物。
It must be a monster.
浣熊看不清树叶后面的景象,但她一听就知道是负鼠的声音。
Raccoon couldn't see through the leaves, but she knew Opossum's voice when she heard it.
哦,负鼠?
Oh, Opossum?
哦,求你了。
Oh, please.
你能帮帮我吗?
Can you help me?
但负鼠没有回答。
But Opossum didn't answer.
他已经跑开了,躲到灌木丛下。
He had already run off and cowered beneath a bush.
于是,浣熊摇摇晃晃地继续前行,呻吟着。
So Raccoon staggered on, moaning and groaning.
哦。
Oh.
她的哭喊惊醒了蜷缩在巢中的松鼠。
Her cries woke up Squirrel, who had been curled up in her nest.
当她看到那个朝她冲来的神秘生物时,发出了一声尖叫。
When she laid eyes on the mysterious creature barreling her way, she let out a squeak.
不!
No!
下面有个怪物。
There's a monster down there.
一个怪物。
A monster.
浣熊把脖子伸向松鼠的声音方向。
Raccoon craned her neck towards Squirrel's voice.
松鼠?
Squirrel?
哦,哦,求求你。
Oh, oh, please.
你能帮帮我吗?
Can you help me?
但松鼠没有回答。
But Squirrel didn't answer.
她已经迅速爬到树冠上逃走了。
She had already scrambled away through the treetops.
于是浣熊继续跌跌撞撞地往前走。
So Raccoon bumbled on.
她很快经过了一丛浆果灌木,那里臭鼬正在大快朵颐。
She soon passed a berry bush where Skunk was feasting on fruit.
当他看到这个蹒跚而来的生物时,眼睛瞪得老大。
When he caught sight of the creature straggling toward him, his eyes went wide.
天啊。
Oh my gosh.
天啊。
Oh my gosh.
天啊。
Oh my gosh.
是个怪物。
It's a monster.
一个怪物。
A monster.
浣熊转过头看向臭鼬的方向。
Raccoon swiveled her head in Skunk's direction.
臭鼬。
Skunk.
哦,求你了。
Oh, please.
你能帮我吗?
Can you help me?
但臭鼬没有回答。
But Skunk didn't answer.
他已经匆匆逃走,蜷缩在一块巨石下面。
He had already hot footed away and huddled beneath a boulder.
浣熊跌跌撞撞地继续前行,东倒西歪,直到哦,
Raccoon stumbled onward, careening this way and that until Oh,
哦,我听到的那阵起伏流动的声音,一定是河。
oh, that rippling, flowing sound I hear, it must be the river.
浣熊没有浪费一秒钟。
Raccoon didn't waste a beat.
她猛地冲到岸边,跳进水流中,让清凉的河水抚慰她灼痛的身体。
She lurched to the shore and dove into the current, letting the cool water soothe her stinging body.
好多了
Much
好些了。
better.
好吧,
Well,
在那场不幸而倒霉的夜晚之后,浣熊发誓要改变自己的行为。
after that unfortunate, ill fated evening, Raccoon vowed to change her tune.
她全心全意地承诺不再偷窃。
She wholeheartedly promised to stop stealing.
我会停止偷窃。
I will stop stealing.
还有偷拿。
And pilfering.
我会停止偷拿。
I will stop pilfering.
以及诈骗。
And swindling.
我会停止诈骗。
I will stop swindling.
你觉得她遵守诺言了吗?
And do you think she's stuck by her word?
你觉得呢?
Do you?
哦,得了吧。
Oh, come on.
当然了,我遵守了。
Of course I did.
实际上,你没有。
Actually, you didn't.
等你的蜂蜇伤消退后,你许诺的记忆也随之消散,你又回到了老样子。
By the time your bee stings faded, so did the memory of your promise, and you went back to your old ways.
你知道那句老话吧,
Well, you know the old saying,
你无法教一只老浣熊新把戏。
you can't teach an old raccoon new tricks.
因此,直到今天,如果有人看到浣熊出现——无论是悠闲地待在树林里的动物,还是出门倒垃圾的普通人——他们都必须提高警惕。
And that's why to this day, if someone sees raccoon coming, be it an unassuming animal hanging out in the woods or an unassuming human taking out their garbage, they had better be on alert.
因为如果他们不够小心,这个毛茸茸的蒙面强盗一定会一再发动袭击。
Because if they're not careful, the furry masked bandit is bound to strike again and again and again.
现在轮到你了。
Now it's your turn.
浣熊与蜜蜂的这次新遭遇相当令人惊讶。
Raccoon's new encounter with the bees was rather surprising.
想想你曾经遇到过什么新事物。
So think about a time you encountered something new.
也许是一个新地方、一个新人,或是一次新体验。
Maybe it was a new place, a new person, or a new experience.
想想这次新经历教会了你什么。
Think about what that new encounter taught you.
你学到了什么?
What did you learn?
找一个成年人,把你的经历告诉他们,然后问问他们从自己的新经历中学到了什么。
Find a grown up and tell them all about it, then ask them what they learned from a new encounter of their own.
本周的故事《蒙面大盗》由我,丽贝卡·谢尔改编。
This week's story, The Masked Bandit, was adapted by me, Rebecca Scheer.
本故事由迪恩·拉塞尔编辑。
It was edited by Dean Russell.
《Circle Round》的作曲家是埃里克·西梅洛尼斯,他指挥了来自波士顿交响乐团的顶尖乐团。
Circle Round's composer is Eric Shimelonis, who conducted our world class ensemble from the Boston Symphony Orchestra.
弦乐部分由凯西·巴斯拉克演奏中提琴,蕾切尔·奇尔德斯演奏圆号,克里斯·埃尔奇科演奏单簧管,克林特·福尔曼演奏长笛,本·列维演奏低音提琴,苏珊·尼尔森演奏巴松管。
Kathy Basrak on viola, Rachel Childers on horn, Chris Elchico on clarinet, Clint Forman on flute, Ben Levy on double bass, and Suzanne Nelson on bassoon.
在交响音乐厅的演出阵容包括迈克尔·博比特、迈克尔·塞维里斯、卡莉·克罗斯利和菲丝·萨利。
Our cast at Symphony Hall included Michael Bobbitt, Michael Cerveris, Callie Crossley, and Faith Saly.
特别感谢波士顿交响乐团的每一位成员,包括查德·史密斯、托尼·福格、马克·鲁利森、卡斯米尔·杜拉内特、詹姆斯·坎贝尔、达娜·法隆、杰森·伦哈德、史蒂文·庞塞克、艾米·奥尔德里奇、杰森·莱昂和卡莉·卡马西诺。
Special thanks to everyone at the BSO, including Chad Smith, Tony Fogg, Mark Rulison, Kasmir Duranet, James Campbell, Dana Falloon, Jason Lenhard, Steven Poncek, Amy Aldrich, Jason Lyon, and Callie Carmacino.
《Circle Round》的插画师是萨比娜·哈恩。
Circle Around's artist is Sabina Hahn.
萨比娜为我们的所有《Circle Round》故事创作了黑白涂色页,你可以打印出来上色。
Sabina has created a black and white coloring page for all of our Circle Round stories, you can print them out and color them in.
大人们,请访问我们的网站 wbur.org/circleround,点击涂色页面。
Grown ups, visit our website, wbur.org/circleround, and click on coloring pages.
在 wbur.org/circleround 上,你还可以浏览我们的《Circle Round》图画书、周边商品,并订阅每月的《Circle Round》通讯《雄狮咆哮》。
While you're at wbur.org/circleround, you can explore our circle round picture books, our merch and swag, and you can sign up for your monthly circle round newsletter, The Lions Roar.
再次提醒,所有内容都在 wbur.org/circleround。
Again, it's all at wbur.org/circleround.
还想找更多方式和我们一起《Circle Round》吗?
Looking for more ways to circle around with us?
加入《Circle Round》俱乐部,支持你喜爱的公共媒体播客,同时享受各种精彩福利,包括无广告剧集、额外的睡前故事,以及关于埃里克音乐
Join the Circle Round Club and support your favorite public media podcast while getting all sorts of cool perks, including ad free episodes, bonus bedtime stories, audio features about Eric's musical
乐器的音频特辑,还有机会获得额外赠品,比如《Circle Round》T恤、狮子玩偶和个性化的生日祝福
instruments, plus the chance to add on goodies like our circle round t shirt, lion, stuffy, and a personalized birthday message
额外送你一份福利。
bonus from me.
成年人,请访问 wbur.org/circleround 并点击进入 Circle Round 俱乐部。
Grown ups, visit wbur.org/circleround and click on circle round club.
喜欢你们在 Circle Round 听到的故事吗?
Love the stories you hear on circle round.
成年人,请在您最喜欢的播客应用上为我们留下五颗星评分或评论。
Grown ups, please leave us a five star rating or review on your favorite podcast app.
也请告诉您的朋友这个节目。
And please tell your friends about the show.
在您的帮助下,我们可以让 Circle Round 的圈子变得更大。
With your help, we can make the circle round circle grow even bigger.
Circle Round 是 WBUR——波士顿 NPR 的制作节目。
Circle round is a production of WBUR, Boston's NPR.
我是丽贝卡·谢尔。
I'm Rebecca Scheer.
感谢您与我们一同环绕聆听。
Thanks for circling round with us.
既然您已经听完了这一期《Circle Round》,我们想知道,您最喜欢的《Circle Round》故事是哪一个?
Now that you've made it to the end of this circle round episode, we want to know, what's your favorite circle round story?
成千上万像您这样的粉丝已经告诉我们他们最喜爱的《Circle Round》故事。
Thousands of fans just like you have been telling us about the circle round stories they like best.
请听一听。
Take a listen.
也许他们最喜欢的故事,也是您的最爱。
Maybe one of their favorites is one of yours too.
我叫埃莉安娜,住在塔尔,我最喜欢的《Circle Round》故事是《不同颜色的马》。
My name is Eliana and I live in the tar and my favorite circle on story is the horse in a different color.
我叫斯塔威克,住在马萨诸塞州波士顿。
My name is Starwick and I live in Boston, Massachusetts.
我最喜欢的《Circle Round》故事是《无名蜘蛛与天神》。
And my favorite Shuckle Wound story is Anontious Spider and sky goddess.
我喜欢安纳西得到蟒蛇的部分,还有天神几乎说不出话来的场景。
And I like the part where Ananshi gets python and where sky gods can barely talk.
我叫尼娜,我最喜欢的圆形故事是《不同颜色的马》。
My name is Nina, and my favorite circle round story is The Horse of a Different Color.
我喜欢故事里那匹彩虹色的马。
I like how it has a rainbow colored horse.
我叫苏海纳布,住在德克萨斯州奥斯汀。
My name is Suhaynab, and I live in Austin, Texas.
我最喜欢的圆形故事是《暴风雪巫师》和《每天一个椰子》。
My favorite circle round stories is The Blizzard Wizard and A Coconut A Day.
我最喜欢《暴风雪巫师》里女孩从太阳那里得到三支箭和弓的那段。
My favorite part of the Blizzard Wizard is when the girl gets the three arrows and the bow from the sun.
我最喜欢《每天一个椰子》里女士从小红人那里得到一瓶魔法水的片段。
My favorite part in the Coconut a Day is when the lady gets the bottle of magic water from the little red man.
我叫西耶拉,住在纽约州林肯,我最喜欢的圆形故事是《天空中的海洋》。
My name is Sierra, and I live in Lincoln, New York, and my favorite circle round story is the sea in the sky.
我喜欢风筝在天空之海上捉弄海的那一段。
And I like the part when the kite played the trick on the sea in the sky.
我叫凯莱布,住在南佛罗里达。
My name is Caleb, and I live in South Florida.
我最喜欢的托卡wand故事是笑鸟。
My favorite Tokka Wand story is the laughing bird.
我喜欢笑鸟笑起来的那一段。
I like the part when the laughing bird laughs.
我叫黑兹尔。
My name is Hazel.
我叫雷。
And my name is Ray.
我们来自华盛顿州的阿纳科特斯。
And we're from Anacortes, Washington.
我最喜欢的故事是九根棍子,因为我喜欢维巴尔向皇帝解释他的计划是如何成功的那一段。
And my favorite story is the nine sticks because I like the part when Veerbal explains to the emperor how his plan worked.
展开剩余字幕(还有 5 条)
我最喜欢的故事是他是个神经正常的人,因为我喜欢Fay获得她的神经正常状态的那一部分。
And my favorite story, he is the allistic because I like the part when Fay gets her allistic.
我们爱你,丽贝卡·谢尔。
We love you, Rebecca Scheer.
有人提到你错过的故事了吗?
Did someone mention a story you've missed?
别担心。
Not to worry.
大人们,您可以在我们的网站wbur.org/circleround上找到我们所有的《Circle Round》故事,以及《Circle Round》俱乐部、图画书、涂色页等更多内容。
Grown ups, you can find all of our Circle Round stories, plus links to the Circle Round club, picture books, coloring pages, and oh so much more on our website, wbur.org/circleround.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。