Circle Round - 隔壁的噪音 封面

隔壁的噪音

The Noise Next Door

本集简介

这段海地故事录制于加利福尼亚州格伦代尔的现场,讲述了两位铁匠叮叮当当的敲打声引发了一场总统风波的故事。 订阅我们的月度通讯《狮吼》,请点击此处。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

WBUR 播客,波士顿。

WBUR Podcasts, Boston.

Speaker 0

本集《Circle Round》于2026年1月18日在加利福尼亚州格伦代尔的格伦代尔表演艺术中心现场录制。

This circle round episode was recorded live at the Glendale Performing Arts Center in Glendale, California on 01/18/2026.

Speaker 0

您可以通过 wbur.org/circleround 了解我们的现场活动以及《Circle Round》的全部内容,包括我们的图画书、周边商品、通讯简报和 Circle Round 俱乐部。

You can learn more about our live events and all things Circle Round, including our picture books, merch, newsletter, and Circle Round Club at wbur.org/circleround.

Speaker 0

你有没有曾经感到烦躁、生气、怒火中烧、气得七窍生烟?

Have you ever been annoyed, irritated, hot under the collar, and bent out of shape?

Speaker 0

我们每个人有时都会感到不快。

We all get rankled sometimes.

Speaker 0

这是生活中的自然部分。

It's a natural part of life.

Speaker 0

正如我们今天的故事中将听到的,我们如何回应往往能说明很多问题。

And as we'll hear in today's story, how we respond can speak volumes.

Speaker 0

我是丽贝卡·谢尔,欢迎来到加利福尼亚州格伦代尔格伦代尔表演艺术中心的《Circle Round》现场演出。

I'm Rebecca Scheer, and welcome to Circle Round live at the Glendale Performing Arts Center in Glendale, California.

Speaker 0

今天,我们的故事叫做《隔壁的噪音》。

Today, our story is called The Noise Next Door.

Speaker 0

这个故事的版本源自加勒比国家海地。

Versions of this tale come from the Caribbean country of Haiti.

Speaker 0

今天登台的四位才华横溢的演员是:陈泰德、玛丽·法伯、洪海伦和饶杰西卡。

Joining me on stage is a quartet of talented actors, Theodore Chin, Mary Faber, Helen Hong, and Jessica Rao.

Speaker 0

为本剧提供音乐伴奏的是独一无二的埃里克·施梅洛尼斯。

Providing musical accompaniment is the one and only Eric Schimelonis.

Speaker 0

所以,请大家围成一圈,一起来听《隔壁的噪音》。

So circle around everyone for The Noise Next Door.

Speaker 0

很多个日月之前,在一片热带山区,一位新总统上任了。

Many suns and moons ago, in a tropical mountainous land, a new president came to power.

Speaker 0

总统和她的丈夫迫不及待地想搬进总统府——那是一座宏伟宽敞的宅邸,天花板上悬挂着闪闪发亮的水晶吊灯,墙上挂满了无价的艺术珍品。

The president and her husband could hardly wait to move into the Presidential Palace, a splendid, sprawling abode with glittering chandeliers twinkling from each ceiling and priceless works of art hanging on each wall.

Speaker 0

上任第一天早上,新总统从高高的羽绒床上醒来,穿上她精致剪裁的西装,

Her first morning on the job, the new president woke up in her tall feather bed, slipped into her fine tailored suit,

Speaker 1

看起来不错,姑娘,

looking good girl,

Speaker 0

然后下楼去餐厅吃早餐。

then went down to the dining room for breakfast.

Speaker 0

她的丈夫被授予了第一先生的头衔,已经坐在桌边喝着热咖啡。

Her husband, who had been given the title of first gentleman, was already at the table sipping hot coffee.

Speaker 2

早上好,亲爱的。

Good morning, darling.

Speaker 2

你准备好迎接作为总统的第一天了吗?

Are you ready for your first day as president?

Speaker 1

我这一生都准备好了。

I've been ready my entire life.

Speaker 1

还在幼儿园时,老师问我们班上每个人长大后想做什么,其他孩子都说想当消防员、老师或摇滚明星。

Back in kindergarten, when the teacher asked our class what we wanted to be when we grew up, all the other kids said firefighter or teacher or rock star.

Speaker 1

我说我想当总统。

I said I wanted to be president.

Speaker 2

我说我想当第一先生。

And I said I wanted to be first gentleman.

Speaker 2

梦想真的会成真。

Dreams really do come true.

Speaker 2

来吧,总统女士,喝点咖啡。

Here, madam president, have some coffee.

Speaker 0

第一先生把妻子的杯子倒得满满的。

The first gentleman filled his wife's mug to the brim.

Speaker 0

但还没等她喝一口,宫殿里突然响起了敲击声,接着是叮当声、叮铃声、哐当声。

But before she could take a sip, the palace suddenly echoed with the sound of banging, then clanging, then clinking, then clanking.

Speaker 0

总统放下杯子,双手捂住耳朵。

The president dropped her mug and threw her hands to her ears.

Speaker 1

那是什么声音?

What is that noise?

Speaker 1

我从来没听过这么吵闹的声音。

I've never heard such an awful racket.

Speaker 2

你从来没烧过这样的华夫饼夹克吗?

You've never burned such a waffles jacket?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

我从来没听过这么吵闹的声音。

I've never heard such an awful racket.

Speaker 2

你从来没模糊过这样的合法篮子吗?

You've never blurred such a lawful basket.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

别管了。

Never mind.

Speaker 0

我要去调查一下。

I'm going to investigate.

Speaker 0

总统猛地从椅子上跳起来,跟着声音走去。

The president sprang from her chair and followed the noise.

Speaker 0

这阵喧闹声将她从餐厅引出,穿过宫殿,来到院子里。

The cacophony led her out of the dining room, out of the palace, and into the yard.

Speaker 0

围绕着宫殿的是一堵高墙。

Built around the palace was a high wall.

Speaker 0

噪音似乎来自墙的另一边。

The noise seemed to be coming from the other side.

Speaker 0

当总统打开门锁,冲了出去时,她看到了一幅极其奇特的景象。

And when the president unlocked the gate and went bursting through, she was met with a most unusual sight.

Speaker 0

在两座小房子前,站着两位铁匠,他们正在叮叮当当地敲打——铁匠是使用锤子、铁砧、斧头和凿子锻造铁器的工匠。

Standing in front of two tiny houses banging, clanging, clinking, and clinking away was a pair of blacksmiths, metal workers who used hammers and anvils, axes, and chisels to forge things out of iron.

Speaker 0

在那座小巧的黄色房子外,一位铁匠正在敲打一对马蹄铁。

The blacksmith outside the tiny yellow house was hammering a pair of horse shoes.

Speaker 0

在那座小巧的绿色房子外,另一位铁匠正在敲打一辆马车的车轮。

The blacksmith outside the tiny green house was hammering the wheel of a carriage.

Speaker 0

总统深吸一口气,用她最大的声音喊了出来。

The president took a breath then called out in her loudest voice.

Speaker 0

抱歉

Excuse

Speaker 1

打扰了,铁匠们,铁匠们!

me, blacksmiths, blacksmiths!

Speaker 1

两位铁匠抬起了头。

The two blacksmiths glanced up.

Speaker 1

他们看到站在那里的人后,放下锤子,恭敬地行了个屈膝礼。

When they saw who was standing there, they dropped their hammers and gave a polite curtsy.

Speaker 1

早上好,总统女士。

Good morning, madam president.

Speaker 1

能见到您真是荣幸。

It's an honor to meet you.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

谢谢。

Thank you.

Speaker 1

但请告诉我,你们俩为什么在这片社区中间、两栋小房子前叮叮当当地敲打个不停?

But please tell me, why are the two of you banging and clanging away here in front of two tiny houses in the middle of the neighborhood?

Speaker 1

你们没有一个工坊之类的吗?

Don't you have a workshop or something?

Speaker 1

一个安静舒适的工作室,墙壁厚实隔音,而且绝对离我的宫殿越远越好?

A nice quiet studio with thick soundproofed walls that's absolutely nowhere near my palace?

Speaker 1

铁匠们笑了起来。

The blacksmiths grinned.

Speaker 1

我们俩就住在这里,总统女士。

The two of us live here, madam president.

Speaker 1

我住在那栋黄色的小屋里。

I live in this yellow house.

Speaker 1

我住在那栋绿色的小屋里。

And I live in this green one.

Speaker 1

我们是被前总统雇用的。

We were hired by the former president.

Speaker 1

你的前任。

Your predecessor.

Speaker 1

他非常欣赏我们的作品,于是买了两座并排的小屋送给我们。

He was such a fan of our work that he bought us two little cottages set side by side.

Speaker 1

让我们能为镇上的人们打铁。

So we could forge iron for the people in town.

Speaker 1

从那以后,我们一直制作马蹄铁、马车轮子、烛台、餐具、铰链、挂钩、门闩、锁具等等。

And ever since, we've been making horseshoes and carriage wheels, candlesticks and cutlery, hinges and hooks, latches, locks, and more.

Speaker 1

我们两人每周七天,全天候工作,从早到晚。

The two of us work seven days a week, all day long, morning, noon, and night.

Speaker 0

总统皱起了眉头:每周七天,全天候,从早到晚?

The president cringed, seven days a week, all day long, morning, noon, and night?

Speaker 0

她根本无法忍受如此持续不断的噪音。

There was no way she could endure such relentless clamor.

Speaker 0

必须做点什么了。

Something must be done.

Speaker 1

她只是不确定该做什么。

She just wasn't sure what.

Speaker 1

听好了,朋友们。

Listen, friends.

Speaker 1

我有一些公务要处理。

I have some official business to attend to.

Speaker 1

那我们改天再聊吧?

So how about we talk again later?

Speaker 1

你们今天剩下的时间就放假吧。

And how about you take the rest of the day off?

Speaker 1

铁匠们笑了。

The blacksmiths smiled.

Speaker 1

我们很乐意改天再聊,总统女士。

We would love to talk later, madam president.

Speaker 1

但我们不能今天剩下的时间放假。

But we can't take the rest of the day off.

Speaker 1

还有太多工作要做。

There's too much work to be done.

Speaker 1

她得把马蹄铁敲打完毕。

She has to finish hammering the horseshoes.

Speaker 1

她还得把马车轮子敲打完毕。

And she has to finish hammering her carriage wheel.

Speaker 1

但我们期待稍后与您见面。

But we look forward to seeing you later.

Speaker 0

说完,铁匠们拿起锤子,继续叮叮当当、叮叮当当地敲打起来。

And with that, the blacksmiths picked up their hammers and resumed their banging, clanging, clinking, and clanking.

Speaker 0

总统的脑袋嗡嗡作响,内心怒火中烧,她匆匆赶回宫殿,向丈夫诉说了这些吵闹的邻居。

The president's head was ringing and her heart was raging as she rushed back to the palace and told her husband about their noisy neighbors.

Speaker 0

I

Speaker 1

我知道他们为镇上的人们做了很好的工作,但我必须想办法让他们的噪音停下来。

know they do good work for the people in town, but I must find a way to silence their clatter.

Speaker 1

否则,我根本无法治理这个国家,更别提思考了。

Otherwise, I'll never be able to run this country, let alone think.

Speaker 2

自己去拿饮料?

Get your own drink?

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

把骨头染成粉红色。

Set a bone pink.

Speaker 1

算了。

Never mind.

Speaker 1

嘿,我们现在能去休息一下吗?

Hey, can we just go to the break now?

Speaker 1

我需要片刻时间。

I need a moment.

Speaker 1

当然。

Absolutely.

Speaker 0

你觉得接下来会发生什么?

What do you think will happen next?

Speaker 0

总统能克服她的噪音困扰吗?

Will the president overcome her noise nuisance?

Speaker 0

我们将在短暂的广告休息后揭晓答案。

We'll find out after a quick break.

Speaker 0

我是丽贝卡·谢尔,欢迎回到位于加利福尼亚州格伦代尔的格伦代尔表演艺术中心现场直播的《圆形剧场》。

I'm Rebecca Scheer, and welcome back to Circle Round Live at the Glendale Performing Arts Center in Glendale, California.

Speaker 0

今天,我们的故事叫做《隔壁的噪音》。

Today, our story is called The Noise Next Door.

Speaker 0

在广告休息前,新总统发现她隔壁住着两位吵闹的铁匠。

Before the break, the new president discovered she lived next door to two noisy blacksmiths.

Speaker 0

一位铁匠住在一栋黄色的房子里。

One blacksmith lived in a yellow house.

Speaker 0

另一位则住在一栋绿色的房子里。

The other lived in a green one.

Speaker 0

这两栋房子都很小,是前总统赠予她们的,因为前总统曾雇佣她们为镇上的人打造铁器。

Both houses were tiny and had been gifted by the former president who had hired the women to forge iron for the people in town.

Speaker 0

新总统决心要消除这种噪音。

The new president was determined to cut the cacophony.

Speaker 0

所以那天下午,当外面的敲打声和叮当声持续不断时,她和丈夫,

So that afternoon, while the banging and clanging persisted outside, she strategized with her husband, the

Speaker 1

第一先生,商讨能做些什么。

first gentleman, about what could be done.

Speaker 1

依我看来,我不能解雇她们。

The way I see it, I can't fire them.

Speaker 2

你不能雇用她们吗?

You can't hire them?

Speaker 2

我以为你的前任是这么做的。

I thought your predecessor did that.

Speaker 2

不是的。

No.

Speaker 2

解雇。

Fire.

Speaker 2

电线?

Wire?

Speaker 1

解雇。

Fire.

Speaker 1

解雇。

Fire.

Speaker 1

意思是让他们走人。

As in, give them the boot.

Speaker 2

让他们吃水果吧。

Live them with fruit.

Speaker 2

This

Speaker 1

绝对不行。

will never do.

Speaker 1

过来。

Come here.

Speaker 0

总统抓住她丈夫的手臂,把他拖进了扫帚柜里。

The president grabbed her husband's arm and pulled him into the broom closet.

Speaker 1

这里安静一点。

It's a little quieter in here.

Speaker 1

我刚才说的是,我再也受不了铁匠的噪音了。

What I was saying was I cannot endure another day of the blacksmith's noise.

Speaker 1

但既然镇上的人依赖他们,解雇他们就不合适了。

But since the townspeople depend on them, it wouldn't be right to fire them.

Speaker 1

哦,解雇。

Oh, fire.

Speaker 1

我不希望那些女人失业。

I don't want those women out of a job.

Speaker 1

我只是希望她们离开这里。

I just want them out of here.

Speaker 2

那你为什么不送他们走呢?

So why don't you send them away?

Speaker 1

我不能把他们驱逐出去,埃德。

Well, I can't have them banished, Ed.

Speaker 1

我是总统,不是女王。

I'm a president, not a queen.

Speaker 2

说得对。

Excellent point.

Speaker 2

那你怎么不给他们点好处呢?

Well then, why don't you offer them something?

Speaker 2

给他们一大笔钱,让他们搬到别处去?

A nice big wad of cash if they'll move somewhere else?

Speaker 1

你知道吗,这主意说不定真能行。

You know, that might actually work.

Speaker 1

毕竟,他们的家还没这个扫帚柜大呢。

Their homes are no bigger than this broom closet after all.

Speaker 1

我打赌他们很乐意搬去别的地方。

I'll bet they'd love to move somewhere else.

Speaker 2

那就这么定了。

Then it's settled.

Speaker 2

你会拿到两大袋金币,回去找铁匠们,向他们提出这个提议。

You'll get two big bags of coins, you'll go back to the blacksmiths, and you'll make your offer.

Speaker 2

希望他们会答应。

Hopefully, they'll say yes.

Speaker 2

否则,我们的家也会小得像这个扫帚柜,因为我们得住在这里。

Otherwise, our home will be no bigger than this broom closet because we'll be living in here.

Speaker 0

几分钟后,总统手提两袋钱,回到了那两栋黄绿相间的房子,铁匠们仍在叮叮当当地敲打。

Minutes later, with two bags of money in hand, the president was back at the yellow and green houses where the blacksmiths were still banging and clanging away.

Speaker 0

打扰一下。

Excuse me.

Speaker 0

铁匠们。

Blacksmiths.

Speaker 0

铁匠们。

Blacksmiths.

Speaker 0

铁匠们放下锤子,又行了个屈膝礼。

The blacksmiths put down their hammers and gave another curtsy.

Speaker 1

再次您好,总统女士。

Hello again, madam president.

Speaker 1

很高兴您能回来见我们,我也是。

Glad you could come back and see us, As am I.

Speaker 1

我的朋友们,我带来了一个提议。

My friends, I've come with an offer.

Speaker 1

一个提议?

An offer?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

稍微回溯一下,我觉得我的前任如此欣赏你们的作品真是太好了,你们才华横溢也就不足为奇了。

To backtrack a bit, I think it's wonderful that my predecessor was such a fan of your work, and it's no wonder you are extremely talented.

Speaker 1

谢谢您,总统女士。

Thank you, madam president.

Speaker 1

我们多年来一直在精进技艺。

We've been honing our craft for years.

Speaker 1

当然,你们一周七天,全天候,从早到晚都在工作。

Of course, you have seven days a week, all day long, morning, noon, and night.

Speaker 1

然而,当我看到我前任送给你们的那些房子时,我不禁觉得它们并不合适。

However, in looking at these houses my predecessor gave you, I can't help but notice how unsuitable they are.

Speaker 1

不合适?

Unsuitable?

Speaker 1

我爱我的黄房子,也爱我的绿房子。

I love my yellow house and I love my green one.

Speaker 1

但你们难道没意识到它们有多小吗?

But don't you realize how tiny they are?

Speaker 1

你们两个人已经这么长时间辛勤工作了。

The two of you have been working so hard for so long.

Speaker 1

难道你们不配拥有一个更好的住处吗?

Don't you deserve a better place to live?

Speaker 1

尊敬的总统女士,我们对自己的房子很满意。

With all due respect, madam president, we're happy in our houses.

Speaker 1

而且,我们赚的钱根本买不起新房子。

And besides, we don't make enough money to buy new ones.

Speaker 1

哦,你们不必为钱发愁。

Oh, you needn't fret over money.

Speaker 1

给。

Here.

Speaker 1

总统递出了这些包。

The president held out the bags.

Speaker 1

我会给你们每人一大包现金。

I will give each of you a big bag of cash.

Speaker 1

你们可以用这笔钱搬出现在的房子,去别的地方买新的,任何地方都行。

You can use the money to leave your current house and get another one somewhere else, Anywhere else.

Speaker 0

铁匠们交换了一个眼神。

The blacksmiths exchanged a look.

Speaker 1

总统女士,我们真的非常感激您的提议。

Madam president, we appreciate the offer truly.

Speaker 1

但我们的客户怎么办?

But what about our customers?

Speaker 1

他们已经依赖我们了。

They've come to depend on us.

Speaker 1

为我们打造马蹄铁、马车轮、烛台和餐具。

To make horseshoes and carriage wheels, candlesticks and cutlery.

Speaker 1

铰链和……好吧。

Hinges and Okay.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

不用再把整个说辞重复一遍了。

No no need to go over the whole spiel again.

Speaker 1

我第一次听就明白了。

I got it the first time.

Speaker 1

也不用担心客户的问题。

And no need to worry about customers.

Speaker 1

你们俩这么有才华,客户们会追随你们到任何地方。

You're both so talented, your customers will follow you wherever you go.

Speaker 0

铁匠们互相拍了拍肩膀,凑在一起低声商议。

The blacksmiths took each other's shoulders and went into a huddle.

Speaker 0

当他们再次走出来时,脸上洋溢着灿烂的笑容。

When they came out again, they were beaming from ear to ear.

Speaker 1

好的,总统女士。

Alright, madam president.

Speaker 1

既然我们已经讨论过了,我们会接受您的资金,并搬去新家。

Now that we've had a chance to discuss it, we will take your money and move to new houses.

Speaker 1

正如你所要求的。

Just as you asked.

Speaker 1

明天早上之前。

By tomorrow morning.

Speaker 0

总统几乎无法掩饰她的喜悦和释然。

The president could hardly contain her joy or relief.

Speaker 1

你们会这么快就搬走?

You'll move that quickly?

Speaker 1

真的吗?

Really?

Speaker 1

哦,太棒了。

Oh, how marvelous.

Speaker 1

来,拿上你的钱,祝你搬家顺利。

Here, take your money and best wishes on your move.

Speaker 1

认识你真好,只是别再听到你说话了。

It's been wonderful knowing you, just not hearing you.

Speaker 0

那天晚上,总统带着微笑入睡了。

That night, the president went to sleep with a smile on her face.

Speaker 0

她迫不及待地想迎接早晨那甜美宁静的寂静。

She could hardly wait for the sweet, peaceful silence that would greet her come morning.

Speaker 0

然而第二天,当她和丈夫刚坐下吃早餐时,就听到了那个声音。

And yet, the next day, the moment she and her husband sat down for breakfast, they heard it.

Speaker 0

先是砰砰的敲击声,接着是当当的撞击声,然后是叮叮的碰撞声,最后是哐哐的响声。

First, a banging, then a clanging, then a clinking, then a clanking.

Speaker 0

总统的下巴都惊得快掉下来了。

The president's jaw dropped so low.

Speaker 0

差点就掉到她的煎饼上了。

It nearly landed in her pancakes.

Speaker 1

那是什么声音?

What is that?

Speaker 2

把猫关起来。

Shut the cat.

Speaker 2

我们没有猫。

We don't have a cat.

Speaker 0

算了。

Never mind.

Speaker 0

等一下。

Hang on.

Speaker 0

总统跳下桌子,冲出大门,撞开了栅栏。

The president leaped from the table, sprinted out the door, and burst through the gate.

Speaker 0

你猜怎么着?

And guess what?

Speaker 0

在宫殿围墙的另一边,黄色和绿色的房子前,传来叮当、哐当、叮当、哐当的声音,原来是两位铁匠。

On the other side of the palace wall, banging, clanging, clinking, and clanking in front of the yellow and green houses were the two blacksmiths.

Speaker 0

一个在敲马蹄铁,另一个在敲马车轮子。

One hammering a horseshoe, the other hammering a carriage wheel.

Speaker 1

不好意思,铁匠们。

Excuse me, blacksmiths.

Speaker 0

铁匠们。

Blacksmiths.

Speaker 0

铁匠们放下工具,看着总统。

The blacksmiths put down their tools and looked at the president.

Speaker 0

什么

What

Speaker 1

这里发生了什么?

is going on here?

Speaker 1

你难道不记得我们昨天的约定吗?

Don't you remember our deal from yesterday?

Speaker 1

我给了你们两人一大袋钱,让你们离开房子搬进新居,可你们却还在这里。

I gave you both big bags of money so you could leave your houses and move into new ones, yet you're still here.

Speaker 1

你们怎么敢违背承诺?

How dare you break your promise?

Speaker 0

总统用责备的眼神盯着铁匠们。

The president fixed an accusing eye on the blacksmiths.

Speaker 0

她说不上来是什么,但那些女人似乎有些不一样。

She couldn't put her finger on it, but something about the women seemed different.

Speaker 0

住在黄房子外的那位妇女先开口了。

The one outside the Yellow House spoke up first.

Speaker 1

总统女士,我们向您保证,我们没有违背承诺。

Madam president, we assure you we did not break our promise.

Speaker 0

她说得对。

She's right.

Speaker 0

这时,温室外的铁匠也开口了。

Now the blacksmith outside the greenhouse piped up.

Speaker 0

我们确实搬走了。

We did move

Speaker 1

就像您要求的那样。

just as you asked.

Speaker 1

那你们为什么还在这里?

Then why are you still here?

Speaker 1

好吧,你们必须明白,我们两个人关系非常亲密。

Well, what you must understand is that the two of us are very close.

Speaker 1

我们一直是好朋友。

We've been friends forever.

Speaker 1

我们并不想彼此分开。

And we didn't wish to move away from one another.

Speaker 1

事实上,我们根本不想搬离这个社区。

In fact, we didn't wish to move away from this neighborhood at all.

Speaker 1

我们很喜欢这里。

We like it here.

Speaker 1

而且我们的顾客都非常满意和忠诚。

And our customers are so happy and loyal.

Speaker 1

然而,我们确实向你们承诺过会搬走。

However, we did promise you that we would move.

Speaker 1

所以我们制定了一个计划。

So we worked out a plan.

Speaker 1

计划?

A plan?

Speaker 1

什么计划?

What kind of plan?

Speaker 1

你们根本没搬。

You haven't moved at all.

Speaker 1

但我们搬了。

But we did.

Speaker 1

你看,我们决定交换钱袋,买下对方的房子。

You see, we decided we would swap our bags of money and buy each other's houses.

Speaker 1

你说什么?

You what?

Speaker 1

我们买下了对方的房子。

We bought each other's houses.

Speaker 1

我搬进了她的黄色房子。

I moved into her yellow house.

Speaker 1

我搬进了她的绿色房子。

And I moved into her green house.

Speaker 1

毕竟,你确实说过我们可以搬到其他任何地方。

After all, you did say we could move anywhere else.

Speaker 1

所以我们这么做了。

So we did.

Speaker 0

总统仔细打量了一番铁匠们,就在那时,她意识到他们有什么不同了。

The president gave the blacksmiths a long look, and that's when she realized what was different about them.

Speaker 0

他们互换了位置。

They had changed places.

Speaker 0

现在,住在黄色房子外的铁匠正在敲打马车轮子,而住在绿色房子外的铁匠则在敲打一对马蹄铁,这和昨天完全相反。

Now the blacksmith outside the yellow house was hammering a carriage wheel, and the blacksmith outside the green house was hammering a pair of horse shoes, the exact opposite from yesterday.

Speaker 1

但这里有个关键点,总统女士。

But here's the thing, madam president.

Speaker 1

我们并没有交换完您给我们的全部钱。

We didn't swap all the money you gave us.

Speaker 1

相反,我们留了一些硬币。

Instead, we set some coins aside.

Speaker 1

这样我们就能给你买

That way, we could buy you

Speaker 0

这些。

these.

Speaker 0

铁匠们从工作台下拿出两个盒子,里面是耳罩。

The blacksmiths reached under their work tables and pulled out two boxes of ear muffs.

Speaker 0

每人一副。

One pair for everyone in the palace.

Speaker 0

不是那种保暖的耳罩,而是能隔绝噪音的防护耳罩。

Not the kind of ear muffs that keep your ears warm, but the kind that protect your ears from noise.

Speaker 0

总统忍不住笑了,因为她突然间看着这些辛勤工作的女性,明白了某件事。

The president couldn't help but smile because all at once, as she beheld the hardworking women, she understood something.

Speaker 0

她明白了友谊和忠诚是强大的力量。

She understood that friendship and loyalty were powerful things.

Speaker 0

事实上,这种力量可以像铁一样强大。

So powerful, in fact, they could be as strong as iron.

Speaker 0

现在轮到你了。

Now it's your turn.

Speaker 0

有没有谁是你有着深厚友谊的人?

Is there someone with whom you have a strong friendship?

Speaker 0

如果有,这周为什么不为他们做点好事呢?

If so, why not do something kind for them this week?

Speaker 0

你可以给他们寄一张卡片,写一首歌,或者只是说些温暖的话,提醒他们你多么珍视这份友谊。

You could send them a card, write them a song, or just share some caring words to remind your pal how much you value their friendship.

Speaker 0

本周的故事《隔壁的噪音》由我,丽贝卡·谢尔改编。

This week's story, The Noise Next Door, was adapted by me, Rebecca Scheer.

Speaker 0

本故事由迪恩·拉塞尔编辑,由西奥多·秦、玛丽·法伯、海伦·洪和杰西卡·饶演绎。

It was edited by Dean Russell and performed by Theodore Chin, Mary Faber, Helen Hong, and Jessica Rao.

Speaker 0

埃里克·西莫洛尼斯创作了我们的原创音乐,并在现场用铁砧演奏。

Eric Shimolonis composed our original music and played it live on the musical Anvils.

Speaker 0

没错,就是铁砧。

That's right, Anvils.

Speaker 0

你可以在我们的网站 wbr.org/circleround 上了解更多关于这些有趣的打击乐器的信息,并查看埃里克演奏它们的照片。

You can learn more about these rather interesting percussion instruments and see a photo of Eric playing them on our website, wbr.org/circleround.

Speaker 0

《Circle Round》的插画师是萨比娜·汉。

Circle Round's artist is Sabina Hahn.

Speaker 0

萨比娜为我们的所有《Circle Round》故事创作了黑白涂色页,你可以打印出来,在听故事时涂色。

Sabina has created a black and white coloring page for all of our Circle Round stories, and you can print them out and color them in while you listen.

Speaker 0

家长们,请访问我们的网站 wbur.org/circleround,点击涂色页。

Grown ups, visit our website, wbur.org/circleround, and click on coloring pages.

Speaker 0

同时,在 wbur.org/circleround 上,你还可以查看我们的《Circle Round》图画书、现场活动,并订阅我们的《Circle Round》通讯《雄狮怒吼》。

And while you're at wbur.org/circleround, you can check out our circle round picture books, live events, and sign up for your circle round newsletter, the lion's roar.

Speaker 0

再次提醒,所有内容都在 wbur.org/circleround。

Again, it's all at wbur.org/circleround.

Speaker 0

还想找更多方式和我们一起互动吗?

Looking for more ways to circle around with us?

Speaker 0

加入Circle Round俱乐部,您可以在支持您喜爱的公共媒体播客的同时,获得各种精彩好礼,包括无广告剧集、额外的睡前故事、独家周边商品,还有机会添加我们柔软的狮子玩偶和来自我的个性化生日祝福。

Join the Circle Round Club, and you can support your favorite public media podcast while getting all sorts of cool stuff, including ad free episodes, bonus bedtime stories, exclusive swag, and the chance to add on goodies like our snuggly lion stuffy and a personalized birthday message from me.

Speaker 0

成年人,请访问wbur.org/circlearound并点击Circle Round俱乐部。

Grown ups, visit wbur.org/circlearound and click on Circle Round Club.

Speaker 0

还有一件事,成年人。

One more thing, grown ups.

Speaker 0

如果您喜欢Circle Round,请在您最喜欢的播客应用中为我们留下五星评分或评论。

If you enjoy circle around, please leave us a five star rating or review on your favorite podcast app.

Speaker 0

每一个评分和评论都将帮助我们继续与您相伴多年。

Every rating and review will help us keep circling around with you for years to come.

Speaker 0

Circle Round是WBUR波士顿NPR的制作节目。

Circle Around is a production of WBUR, Boston's NPR.

Speaker 0

我是丽贝卡·谢尔。

I'm Rebecca Scheer.

Speaker 0

感谢您与我们一同Circle Round。

Thanks for circling around with us.

Speaker 0

既然你已经听完了这一期《Circle Round》,我们想知道,你最喜欢的《Circle Round》故事是哪一个?

Now that you've made it to the end of this Circle Round episode, we want to know, what's your favorite Circle Round story?

Speaker 0

像你这样的成千上万粉丝已经告诉我们他们最喜爱的《Circle Round》故事了。

Thousands of fans just like you have been telling us about the Circle Round stories they like best.

Speaker 0

来听一听吧。

Take a listen.

Speaker 0

也许他们的最爱也是你的最爱。

Maybe one of their favorites is one of yours too.

Speaker 3

我叫汉克,住在加拿大普雷沃斯特。

My name is Hank and I live in Prevost, Canada.

Speaker 3

我最喜欢的《Circle Round》故事是《被低估的甲虫》。

My favorite circle round story is The Underestimated Beetle.

Speaker 3

我喜欢那个甲虫被发现会飞的片段。

I like the part when a gooty finds out that beetle can fly.

Speaker 3

我叫琼。

My name is June.

Speaker 3

我来自普罗沃。

I'm from Provo.

Speaker 3

我最喜欢的故事是《家就是家》。

My favorite story is Home Sweet Home.

Speaker 3

我最喜欢的部分是兔子猎豹的那一段。

My favorite part is when the bunny hunts leopard.

Speaker 3

我叫罗斯,住在犹他州的普罗沃。

My name is Ross, and I live in Provo, Utah.

Speaker 3

我最喜欢《Circle Round》的故事是《家就是家》。

My favorite circle round story is Home Sweet Home.

Speaker 3

我喜欢巴布姆说‘这就是地方吗?’的那一段。

And I like the part when Baboom says, Is this the place?

Speaker 3

是的,这地方没错。

Yep, this is the place all right.

Speaker 4

嗨,我叫艾迪。

Hi, my name is Addy.

Speaker 4

我来自纽约的沃伦湖。

I'm from Warren Lake, New York.

Speaker 4

我最喜欢的剧集是《小狗和彩虹》。

My favorite episode is The Doggy's and the Rainbow.

Speaker 4

我叫彩虹,住在亚利桑那州的图森。

My name is Rainbow and I live in Tucson, Arizona.

Speaker 4

我最喜欢的《循环故事》剧集是《黎明时分》。

My favorite episode of Circle Around is At First Light.

Speaker 4

我叫洛伊,住在哈德逊河畔的黑斯廷斯,我最喜欢的循环故事是那顶亮黄色的帽子。

My name is Lowie and I live in Hastings On Hudson and my favorite circle round is the bright yellow hat.

Speaker 4

我最喜欢的部分是那位女士跟花朵说话,发现这顶帽子其实能跟植物交流。

My favorite part is when the lady talks to the flowers and notice that the hat is actually to talk to the plants.

Speaker 3

我叫艾萨兰。

My name is Island.

Speaker 3

我住在纽约的哈德逊河畔。

I live in Hastings, Hudson, New York.

Speaker 3

我最喜欢的故事是《豆子和兔子》。

My favorite story is Beans and Bunnies.

Speaker 3

我最喜欢的部分是骗子用智慧欺骗了市长的情节。

And my favorite part is when the trickster tricks the mayor with his smartness.

Speaker 0

有人提到过Circle Round俱乐部吗?我们网站wbur.org/circleround上有绘本、涂色页,还有更多内容。

Did someone mention a to the Circle Round club, picture books, coloring pages, and oh so much more on our website, wbur.org/circleround.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客