Circle Round - 圆润的青苔石  
贝希尔·西尔万(《侏罗纪世界:新生代》主演)饰演诡计多端的阿南西,演绎一则西非传说:关于一块魔法石、一场精心设计的骗局,以及自食其果的故事。 封面

圆润的青苔石 贝希尔·西尔万(《侏罗纪世界:新生代》主演)饰演诡计多端的阿南西,演绎一则西非传说:关于一块魔法石、一场精心设计的骗局,以及自食其果的故事。

The Round Mossy StoneBéchir Sylvain (Jurassic World Rebirth) stars as trickster Anansi in a West African tale about a magic stone, a major trick, and getting a taste of your own medicine.

本集简介

贝希尔·西尔万(《侏罗纪世界:新生》)饰演诡计多端的阿南西,演绎一则西非寓言,讲述魔法石、重大骗局与自食其果的故事。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

大家好。我是丽贝卡·希尔,邀请您与我们一起现场围坐。Circle Round 将于今年秋天在科罗拉多州帕克、马萨诸塞州波士顿和北卡罗来纳州夏洛特进行现场剧集录制。请访问 wbur.org/circleround 购票。我们很快会公布更多巡演站点。

Hi. Rebecca Scheer here inviting you to circle around with us live. Circle around is hitting the road this fall with live episode recordings in Parker, Colorado, Boston, Massachusetts, and Charlotte, North Carolina. Get your tickets at wbur.org/circleround. We're announcing more tour stops soon.

Speaker 0

加入 Circle Round 俱乐部,您将优先获得门票。俱乐部成员还受邀在每场演出结束后与我和埃里克·西莫洛尼斯进行特别见面会。立即访问 wbur.org/circleround。WBUR 播客,波士顿。有人对你开过玩笑吗?

Join the circle round club, and you'll be first in line for tickets. Club members are also invited to a special meet and greet with me and Eric Shimolonis after each show. Visit wbur.org/circleround now. WBUR Podcasts, Boston. Has anyone ever played a trick on you?

Speaker 0

开玩笑可以是无害的,甚至是好笑的,但它们也可能是有害的,因为感情会受到伤害,那一点也不好笑。在今天的故事中,一只狡猾的蜘蛛对他的朋友们耍了个花招。他不知道的是,情况即将逆转。我是丽贝卡·希尔,欢迎来到 Circle Round,这里随时都有故事时间。今天,我们的故事叫做《圆圆的苔藓石头》。

Playing tricks can be harmless, even funny, but they can also be harmful because feelings get hurt, and that's not funny at all. In today's tale, a sneaky spider pulls a fast one on his friends. Little does he know, but the tables are about to be turned. I'm Rebecca Scheer, and welcome to Circle Round, where story time happens all the time. Today, our story is called the round mossy stone.

Speaker 0

这个故事的版本来自西非,其中有一个你在许多 Circle Round 剧集中都遇到过的角色——阿南西。一些非常棒的人聚集在一起,为您带来了我们版本的这个民间故事,其中包括巴希尔·西尔万,他共同主演了科幻动作电影《侏罗纪世界:重生》。所以,大家围坐在一起,听听《圆圆的苔藓石头》吧。那是一个炎热的夏日清晨,蜘蛛阿南西正在森林里行走。

Versions of this story come from West Africa and feature a character you've met in many Circle Round episodes, Anansi. Some really great people came together to bring you our version of this folktale, including Bashir Sylvain, who costars in the sci fi action movie, Jurassic World Rebirth. So circle around everyone for the round mossy stone. It was a sizzling summer morning, and Anansi the spider was walking through the forest.

Speaker 1

今天真是热得要命。即使在阴凉处,也热得像火炉一样。我需要一杯冷饮。这附近一定有小溪或河流。

It's a real scorcher today. Even in the shade, it's as hot as blazes. I need a cold drink. There gotta be a creek or a stream around here somewhere.

Speaker 0

他擦去八只眼睛上的汗水,加快了穿过灌木丛的步伐,直到他偶然发现一条浅浅的小溪,水清澈得可以数清沙底的鹅卵石。他八条腿一动,赶紧跑过去大口喝水。哦,

Wiping the sweat from his eight eyes, he quickened his stride through the undergrowth until he chanced upon a shallow stream with water so clear you could count the pebbles on the sandy bottom. Setting his eight legs in motion, he scurried over and took a big drink. Oh,

Speaker 1

这水真凉爽,真提神。我一点也不觉得热了,但我确实感到饿了。

this water is so cool, so refreshing. I no longer feel the least bit hot, but I sure feel hungry.

Speaker 0

事实上,阿南西总是感到饥饿。对于一个小动物来说,他有惊人的食欲。

The truth is Anansi always felt hungry. For a small critter, he had an enormous appetite.

Speaker 1

天哪,我真想吃些美味的成熟水果,比如一堆芒果或一串香蕉。当然,这意味着我必须去摘水果,这意味着我必须工作。天知道,我可不想那样做。

Boy, what I wouldn't give for some delicious ripe fruit, like a mound of mangoes or or a bunch of bananas. Of course, that means I'd have to pick fruit, which means I'd have to do work. And goodness knows, I don't wanna do that.

Speaker 0

这是真的。阿南西虽然喜欢吃东西,但他讨厌工作。但他是一只聪明的蜘蛛,头脑里充满了恶作剧。当他在小溪边踱步时,他开始像织网一样编织着主意。

It was true. As much as Anansi loved eating, he despised working. But he was a clever spider with a mischievous mind. And as he paced alongside the stream, he began spinning ideas like a web.

Speaker 1

好吧。我们来想想。森林里的动物总是自己采摘水果,对吧?收集一大堆美味的食物,想吃就吃。那如果我骗其中一个动物为我采摘水果呢?

Alright. Let's think about this. The animals in the forest are always picking their own fruit, right? Collecting a nice big stash to eat as they please. So what if I trick one of them into picking fruit for me?

Speaker 1

或者我可以让他们相信他们的水果坏了,然后我自告奋勇地帮他们处理掉。

Or I could convince them that their fruit has gone bad, and I'll volunteer to dispose of it for them.

Speaker 0

阿南西沉默了,因为在他前方,一棵树的树荫下,有一块石头。这块石头又大又圆,上面覆盖着绿色的苔藓,如此鲜艳,如此生动,简直在发光。绿色的苔藓环绕着整块石头,除了前面有一处光秃秃的地方,上面似乎刻着字。

Anansi fell silent, for ahead of him, in the shade of a tree, was a stone. The stone was big and round and covered with green moss, so vibrant, so vivid, it practically glowed. The green moss reached all the way around the stone, save for one bare spot in front, which seemed to be engraved with words.

Speaker 1

在森林里可不是每天都能看到刻字的石头。在森林里可不是每天都能看到任何刻着字的东西。让我看看上面写了什么。

It's not every day that you see an engraved stone in the forest. It's not every day that you see an engraved anything in the forest. Let's see what it says.

Speaker 0

他 scurried 过去,开始阅读。

He scuttled over and began to read.

Speaker 1

看啊,一块你从未见过的奇石。这块大圆石被绿色的苔藓包裹着。

Behold, a marble like you've never seen. This big round stone wrapped in moss of green.

Speaker 0

他刚说完这些话,就晕倒在地,不省人事了。阿南西睡了一个小时。当他醒来时,他试图弄清楚发生了什么。

Well, no sooner had he uttered those words than he fell to the ground in a faint and was out cold. Anansi slept for an entire hour. When he woke up, he tried to piece together what happened.

Speaker 1

哦,让我想想。我最后记得的是遇到这块长满苔藓的石头,然后读了上面刻的字。你知道,看啊,一块你从未见过的奇石,这块大圆石被绿色的苔藓包裹着。就这样。

Oh, let's see. The last thing I remember is coming across this mossy stone, then reading the words engraved on it. You know, behold the marvel like you've never seen, this big round stone wrapped in moss of green. And just like that.

Speaker 0

他又一次昏过去了。一个小时后他醒来时,他也意识到了一件事。

He was out like a light again. When he came to an hour later, he also came to a realization.

Speaker 1

就是这样。石头上的字一定是咒语,一个魔法咒语。如果你大声读出来,我绝对不会再那样做了,你就会很快睡着。等等。

That's it. The words on the stone must be a spell, a magic spell. If you read them out loud, which I definitely will not do ever again, then you fall fast asleep. Wait a minute.

Speaker 0

狡猾的笑容在蜘蛛的脸上蔓延开来。

The crafty grin spread across the spider's face.

Speaker 1

如果我牌打得好,这块石头就能成为我免费大餐的入场券。哎呀,这简直是骗子的金矿,或者更确切地说,是骗子的自助餐。我等不及要大快朵颐了。

If I play my cards right, then this stone could be my ticket to a free meal. Why, it's a trickster's jackpot or more appropriately, a trickster's buffet. I can't wait to dig in.

Speaker 0

这只不择手段的蜘蛛穿过森林,直到他找到了第一个毫无戒心的受害者。大象正用他长长的灰色鼻子堆放芒果。一看到那些诱人的水果,阿南西就垂涎欲滴。

The unscrupulous arachnid took off through the forest until he found his first unwitting victim. Elephant was piling up mangoes with his long gray trunk. One look at the luscious fruit and Anansi's mouth watered.

Speaker 1

你好,大象。你的芒果真漂亮。

Good day, elephant. What beautiful mangoes you have.

Speaker 2

哦,谢谢你,阿南西。这些都是我自己摘的。

Oh, thank you, Anansi. I picked them all myself.

Speaker 1

那听起来真是辛苦。你一定很累很渴吧。天气这么热。

That sounds like hard work. You must be exhausted and thirsty. What with this brutal heat and all.

Speaker 0

阿南西屏住呼吸,希望大象能说出他希望他说的话。你猜怎么着?他真的说了。

Anansi held his breath, hoping Elephant would say what he hoped he would say. And guess what? He did.

Speaker 2

你知道吗,阿南西,我确实很渴。我很想喝点冰凉的饮料解渴。

You know, Anansi, I am rather parched. I would love to quench my thirst with a nice cool drink.

Speaker 1

那你可真走运,大象,因为我刚刚找到了你见过最清澈的溪流,里面有你喝过最凉的水。要我带你去吗?

Well, you're in luck, Elephant, because I just found the clearest stream you ever did see with the coolest water you ever did drink. Shall I take you there?

Speaker 0

大象停顿了一下。他知道阿南西和他的诡计,但在炎热的天气里喝一口清凉的水,这诱惑实在难以抗拒。

Elephant paused. He knew all about Anansi and his tricks, but the idea of sipping clear, cool water on a sweltering hot day was irresistible.

Speaker 2

好了,阿南西。带路吧。

Alright, Anansi. Lead the way.

Speaker 0

阿南西和大象一到小溪边,阿南西就伸出一条腿,倒吸了一口气。

The moment Anansi and Elephant reached the stream, Anansi stuck out a leg and let out a gasp.

Speaker 1

大象,看看那块圆圆的、长满青苔的石头。上面刻着字吗?

Elephant, check out that round, mossy stone. Does it have words engraved on it?

Speaker 0

大象转向阿南西指着的方向。

Elephant turned to where Anansi was pointing.

Speaker 2

确实,是的。我想是的。真奇怪。不知道上面写了什么。

Actually, yes. I believe it does. How odd. I wonder what it says.

Speaker 0

阿南西耸了耸肩。

Anansi shrugged.

Speaker 1

你为什么不读读看呢,大象?

Why don't you read it, Elephant?

Speaker 0

当大象蹒跚地走到石头旁开始阅读时,阿南西兴奋得发抖。

Anansi tingled with anticipation as Elephant trundled over to the stone and began to read.

Speaker 2

看啊,你从未见过的奇迹。这块大圆石,裹着绿色的青苔。

Behold a marvel like you've never seen. This big round stone wrapped in moss of green.

Speaker 0

嗯,那些话一从大象嘴里说出来,你就能猜到发生了什么,对吧?那庞大的生物倒在地上,直接昏了过去。阿南西几乎无法抑制他的喜悦。

Well, the second those words left Elephant's mouth, you can guess what happened, right? The mammoth creature tumbled to the ground and conked right out. Anansi could hardly contain his glee.

Speaker 1

我的计划奏效了。现在大象睡着了,我要回去把他的芒果偷走。

My plan worked. Now that elephant is snoozing away, I'll go back and make off with his mangoes.

Speaker 0

你猜怎么着,他真的这么做了。阿南西狼吞虎咽地吃了至少一打芒果,然后把剩下的带回了家,以便以后享用。与此同时,在小溪边,一个小时过去了,大象醒了过来。

And wouldn't you know it, he did. Anansi gobbled down at least a dozen mangoes then brought the rest back to his house so he could snack on them later. Meanwhile, back at the stream, an hour went by and Elephant woke up.

Speaker 1

什么

What

Speaker 2

刚才发生了什么?我是不是太渴了,脱水昏过去了?你觉得呢,阿南西?阿南西?

just happened? Was I so thirsty that I passed out from dehydration? What do you think, Anansi? Anansi?

Speaker 0

他摇摇晃晃地站起来,环顾四周。

He stumbled to his wobbly feet and glanced around.

Speaker 2

阿南西,你在哪儿?哦,好吧,我睡觉的时候你一定离开了。但现在我醒了,我要喝点这凉爽清澈的水,然后回家。

Anansi, where are you? Oh, well, you must have left while I was sleeping. But now that I'm up, I'll have some of this cool, clear water, then go home.

Speaker 0

但是当大象回到家时,他发现了一个最令人沮丧的事情。他的芒果不见了,他很快就明白了原因。

But when Elephant got back to his house, he made a most distressing discovery. His mangoes were missing, and it didn't take long to figure out why.

Speaker 2

我睡觉的时候,阿南西一定偷了我的芒果。我真不该相信那只狡猾的蜘蛛。绝不。

Anansi must have stolen my mangoes while I was sleeping. I never should have trusted that sneaky spider. Never.

Speaker 0

与此同时,那只狡猾的蜘蛛正在森林里对其他动物施展同样的伎俩。他一个接一个地向它们展示那块圆圆的、长满苔藓的石头。它们大声念出咒语。等它们都倒下后,他就把它们所有的水果都收走了。首先,他骗走了狮子的菠萝。

Well, in the mean time, that sneaky spider was playing the exact same trick on the other animals in the forest. One by one, he showed them the round mossy stone. They read the magic spell out loud. And after they were down for the count, he scooped up all their fruit. First, he tricked Lion out of her pineapples.

Speaker 3

看啊,你从未见过的奇迹。这块大大的圆石头,裹着绿色的苔藓。

Behold a marvel like you've never seen. This big round stone wrapped in moss of green.

Speaker 0

然后他骗走了猴子的香蕉。

Then he tricked monkey out of his bananas.

Speaker 4

看啊,你从未见过的奇迹。这块被绿苔藓包裹的巨大圆形石头。

Behold a marvel like you've never seen. This big round stone wrapped in moss of green.

Speaker 0

他骗走了羚羊的牛油果。

He tricked Antelope out of her avocados.

Speaker 5

看啊,你从未见过的奇迹。这块被绿苔藓包裹的巨大圆形石头。

Behold, a marvel like you've never seen. This big round stone wrapped in moss of green.

Speaker 0

他骗走了水牛的木瓜。他骗走了豹子的甜瓜。他还骗走了黑猩猩的番石榴。但有一种动物阿南西还没有骗到,那就是丛林鹿。丛林鹿有鹿的分趾蹄,老鼠的尖鼻子,和兔子圆滚滚的身体。

He tricked Buffalo out of his papayas. He tricked Leopard out of her melons. And he tricked chimpanzee out of his guavas. But there was one animal Anansi hadn't yet fooled, and that was bush deer. Bush deer had the cloven hooves of a deer, the pointed snout of a mouse, and the rounded body of a bunny.

Speaker 0

丛林鹿很小,不比吉娃娃大,所以当它在森林里穿梭时,很容易不被察觉。当阿南西对一个又一个动物恶作剧时,丛林鹿看到了所有的一切。

Bush deer was small, no bigger than a chihuahua, so she could easily escape notice as she scurried around the forest. And as Anansi pulled his prank on animal after animal, Bush Deer saw everything.

Speaker 5

阿南西骗走大家辛辛苦苦得来的水果,这不公平。我要让那个狡猾的蜘蛛尝尝他自己的苦头。而且我感觉这会很难下咽。

It isn't fair for Anansi to trick everyone out of their hard earned fruit. I'm going to give that sneaky spider a taste of his own medicine. And something tells me it'll be very hard to swallow.

Speaker 0

你觉得丛林鹿在计划什么?如果你是丛林鹿,你会怎么做?我们休息一下再看看会发生什么。

What do you think Bush Deer is planning? What would you do if you were Bush Deer? We'll find out what happens after a quick break.

Speaker 6

Circle Round 的支持来自 Indeed。你刚刚意识到你的公司昨天就需要招聘人手。如何快速找到优秀的候选人?很简单。

Support for Circle Round comes from Indeed. You just realized that your business needed to hire someone yesterday. How can you find amazing candidates fast? Easy.

Speaker 0

只需使用 Indeed。无需等待。你可以使用 Indeed 加快招聘速度。Circle Round 的听众将获得 75 美元的赞助职位积分,让你的职位在 indeed.com/circleround 获得更多曝光。现在就去 indeed.com/circleround,通过说你是在这个播客上听到 Indeed 的来支持节目。

Just use Indeed. There's no need to wait. You can speed up your hiring with Indeed. And Circle Round listeners will get a $75 sponsored job credit to get your jobs more visibility at indeed.com/circleround. Just go to indeed.com/circleround right now and support the show by saying you heard about Indeed on this podcast.

Speaker 0

Indeed.com/circleround。条款和条件适用。招聘?Indeed就是你所需要的一切。Circle Round的听众对Circle Round俱乐部有什么看法?

Indeed.com/circleround. Terms and conditions apply. Hiring? Indeed is all you need. What are Circle Round listeners saying about the Circle Round Club?

Speaker 0

这是为像你这样的超级粉丝提供的最新会员机会。这里有一点点预告。

The newest membership opportunity for super fans like you. Here's a taste.

Speaker 7

我喜欢加入Circle Round俱乐部,因为依偎时间非常适合你想听Circle Round但又没有那么多时间的时候。

I love being in the Circle Round Club because the snuggle times are perfect for when you want to listen to circle round, but you don't have that much time.

Speaker 0

大人们,今天就到wbur.org/circleroundclub为您的Circle Round超级粉丝注册吧。欢迎回到Circle Round。我是丽贝卡·希尔。今天,我们的故事叫做《圆圆的苔藓石头》。休息前,狡猾的蜘蛛阿南西发现了一块刻有魔法咒语的圆圆的苔藓石头。

Grown ups, get your circle round super fan signed up today at w b u r dot org slash circle round club. Welcome back to Circle Round. I'm Rebecca Scheer. Today, our story is called The Round Mossy Stone. Before the break, Anansi, the sneaky spider, discovered a round mossy stone engraved with a magic spell.

Speaker 0

大声念出这些词,你就会立刻睡着。阿南西一个接一个地诱骗其他动物念出咒语。然后他一个接一个地匆匆回到它们的家里偷走了它们的果实。他不知道的是,一直以来,有人在看着他。那就是脚程快、思维敏捷的丛林鹿。

Read the words out loud, and you dropped right off to sleep. One by one, Anansi tricked the other animals into reading the spell. And one by one, he bustled back to their houses and stole their fruit. What he didn't know was that all this time, someone had been watching. Fleet footed, swift minded bush deer.

Speaker 5

既然阿南西已经骗过了这片森林里所有其他的动物,他迟早会试图在我身上耍花招。但我会做好准备的。

Now that Anansi has hoodwinked every other animal in this forest, it's only a matter of time before he tries pulling a fast one on me. But I'll be ready.

Speaker 0

丛林鹿跑到一片李子树旁,开始采摘多汁的红果实。

Bushtear raced over to a stand of plum trees and set to work gathering the juicy red fruit.

Speaker 5

拿到了。她把

Got it. She brought the

Speaker 0

李子带回家,然后坐下来等待。果然,谁摇摇晃晃地走过来,不是阿南西又是谁呢?正如丛林鹿所希望的,当他看到她刚摘的果实时,他的八只眼睛都亮了起来。

plums home then settled down to wait. And sure enough, who should come ambling over but Anansi? Just as Bushdeer had hoped, his eight eyes lit up when he saw her freshly picked fruit.

Speaker 1

你好,丛林鹿。你那儿的李子真诱人啊。

Good day, Bushdeer. What succulent plums you have there.

Speaker 5

谢谢你,阿南西。这些是我自己收集的。

Thank you, Anansi. I collected them myself.

Speaker 1

那你一定筋疲力尽了,更别提口渴了。

Then you must be downright drained, not to mention thirsty.

Speaker 0

布什鹿对自己笑了笑。到目前为止,事情都按照阿南西的计划进行着。他不知道的是,很快就会按照她的计划进行了。

Bushtir smiled to herself. So far, things were going according to Anansi's plan. Little did he know, but they would soon go according to hers.

Speaker 5

实际上,阿南西,我这辈子从没这么渴过。我真希望能喝到一口凉爽、清澈的水。

Actually, Anansi, I've never been so thirsty in my life. What I wouldn't give for a cool, clear drink of water.

Speaker 1

那真是你的幸运日,布什鹿。在森林深处,我发现了一条你从未见过的最清澈的溪流,里面的水是你喝过的最凉爽的。要我带你去吗?

Then it's your lucky day, Bush Deer. Deep in the forest, I discovered the clearest stream you ever did see with the coolest water you ever did drink. Shall I take you there?

Speaker 5

是的,请。我们走吧。

Yes, please. Let's go.

Speaker 0

阿南西和布什鹿一到小溪边,蜘蛛就故技重施,指着石头,发出一声惊呼。

The moment Anansi and Bushdeer reached the stream, the spider pulled his usual stunt, pointing at the stone and letting out a gasp.

Speaker 1

看,布什鹿。那不是一个奇怪的景象吗?

Look, Bushdeer. Isn't that a curious sight?

Speaker 0

阿南西停了下来,等待着通常的反应。然而,他只听到布什鹿把尖尖的鼻子伸进溪水里,大口大口地喝着凉爽清澈的水的声音。于是阿南西又试了一次。

Anansi paused, waiting for the usual response. Instead, all he heard was slurping as bush deer plunged her pointed snout into the stream and lapped up the cool, clear water. So Anansi tried again.

Speaker 1

我说,那不是一个奇怪的景象吗?

I said, isn't that a curious sight?

Speaker 0

但又一次,没有回应。

But again, no response.

Speaker 1

看在上帝的份上,布什鹿。你能不能把鼻子从溪水里拿出来听我说?

For goodness sake, Bushdeer. Would you get your snout out of the stream and listen to me?

Speaker 0

布什鹿又喝了一大口,然后抬起头。

Bushdeer took one more slurp, then glanced up.

Speaker 5

哦,对不起,阿南西。你说了什么吗?

Oh, I'm sorry, Anansi. Did you say something?

Speaker 1

是的,布什鹿。我确实说了些什么。我说,那不是一个奇怪的景象吗?

Yes, bush deer. I did say something. I said, isn't that a curious sight?

Speaker 0

阿南西转向长满苔藓的石头。布什鹿顺着他的目光看去。

Anansi turned toward the mossy stone. Bush deer followed his gaze.

Speaker 5

哦,哇。那真是一个奇怪的景象。我从没见过这么高的树。

Oh, wow. That is a curious sight. I've never seen such a tall tree.

Speaker 1

一棵树?

A tree?

Speaker 0

阿南西跺了跺他八条腿中的一条。

Anansi stamped one of his eight feet.

Speaker 1

我说的不是树,布什鹿。我说的是那个。

I'm not talking about a tree, bush deer. I'm talking about that.

Speaker 0

他又一次指向那块

Again, he gestured toward the

Speaker 5

石头。哦,是那带刺的灌木吗?不。是那爬藤吗?

stone. Oh, the thorny bush? No. The creeping vine?

Speaker 1

不。我说的是那块石头灌木鹿,就是那块圆圆的、长满苔藓的、刻有文字的。

No. I'm talking about the stone bush deer, the round, mossy, one engraved with words.

Speaker 5

哦,那个。当然。我想它有点奇怪。

Oh, that. Sure. I guess it's kind of curious.

Speaker 1

它非常奇怪。我想知道上面写了什么。灌木鹿,你能读懂吗?

It's very curious. I wonder what it says. Can you read it, Bushdeer?

Speaker 0

灌木鹿兴奋地点了点头,然后小跑到石头旁边开始阅读。

Bushdeer gave an eager nod, then pranced over to the stone and began to read.

Speaker 5

看啊,你从未见过的奇迹。这块大圆石头扭曲了。不,不对。错了吗?

Behold a marvel like you've never seen. This big round stone warped. No, that's not right. Wrong?

Speaker 0

不。阿南西咬紧了牙关。

No. Anansi clenched his jaw.

Speaker 1

包裹。包裹。上面写着包裹,灌木鹿。

Wrapped. Wrapped. It says wrap, Bushdeer.

Speaker 5

哦,谢谢。看啊,你从未见过的奇迹。这块大圆石头包裹着

Oh, thanks. Behold a marvel like you've never seen. This big round stone wrapped

Speaker 0

在包裹里。包裹着。

in Wrapped. Wrapped.

Speaker 5

当然。这块被贪婪的苔藓包裹着的大圆石头。不。谷物?不。

Of course. This big round stone wrapped in moss of greed. No. Grain? No.

Speaker 0

呻吟?阿南西自己也发出了呻吟。

Groan? Anansi let out a groan of his own.

Speaker 1

那是被绿色苔藓包裹着的谷物灌木鹿。

It's grain bush deer wrapped in moss of green.

Speaker 5

哦,这说得通。再来一次。看啊,你从未见过的奇迹。这块被苔藓包裹着的大圆石头,抱歉。你说的最后一个词是什么?

Oh, that makes sense. One more time. Behold a marvel like you've never seen. This big round stone wrapped in moss of, I'm sorry. What did you say the last word was?

Speaker 1

绿色。最后一个词是绿色。

Green. The last word is green.

Speaker 0

你确定吗?阿南西的八只眼睛因沮丧而闪耀。他的眉毛皱得那么深,你可以在里面种一片果园。

Are you sure? Anansi's eight eyes blazed with frustration. His brow grew so furrowed, you could have planted an orchard of fruit trees in it.

Speaker 1

哎呀,布什鹿,显然,上面写着,看啊,你从未见过的奇迹,这块被绿色苔藓包裹着的大圆石头。

Well, crying out loud, Bush Deer, clearly, it says, behold and marvel like you've never seen, this big round stone wrapped in moss of green.

Speaker 0

糟了。阿南西感到一阵恐慌,但只是一瞬间,因为你知道接下来发生了什么。对吧?他的八条腿都软了。他的八只眼睛猛地闭上,他倒在了地上。

Uh-oh. Anansi felt a rush of panic, but only for a moment because you know what happened next. Right? His eight legs gave out. His eight eyes snapped shut, and he flopped to the ground.

Speaker 0

对世界一无所知。一个小时后他醒来时,他独自一人。布什鹿不见踪影。当他回家时,你猜还有什么不见踪影?他偷来的水果藏匿处。

Senseless to the world. When he woke up an hour later, he was all alone. Butch deer was nowhere in sight. And when he went home, guess what else was nowhere in sight? His stolen stash of fruit.

Speaker 0

几十个几十个被偷的芒果、菠萝、香蕉、牛油果、木瓜、甜瓜和番石榴都不见了。你知道为什么吗?阿南西当然知道。

Gone were the dozens and dozens of pilfered mangoes, pineapples, bananas, avocados, papayas, melons, and guavas. And do you know why? Anansi sure did.

Speaker 1

我睡着的时候,丛林鹿一定召集了动物们,邀请它们来我家把水果拿回去。显然,它们欣然接受了邀请。

While I was asleep, Bushdeer must have called the animals together, invited them to come to my house and take back their fruit. Clearly, they enthusiastically accepted the invitation.

Speaker 0

阿南西又呻吟了一声,羞愧地低下了头。因为不久前,他被贪婪扭曲了,但现在他被内疚折磨着。正如丛林鹿所希望的,局面终于扭转了,恩怨终于了结了,恶作剧者终于被恶作剧了。现在轮到你了。

Anansi let out another groan. And hung his head in shame. Because not so long ago, he had been warped with greed, but now he was wracked with guilt. Just as Bushtear had hoped, the tables were finally turned, the score was finally settled, and the prankster was finally the pranked. Now it's your turn.

Speaker 0

选择一个物体,任何物体,然后想想如果你以某种方式使用它,它可能会施展什么咒语。也许有一根神奇的香蕉皮,踩到它会让你像猴子一样吱吱叫,或者一辆自行车,每次你踩踏板都会让你像歌剧演员一样唱歌。现在找些纸,画出你的物体和它施展的咒语。完成后,与你喜欢的人分享你的画。如果你愿意,也可以和我们分享。

Pick an object, any object, and think about a spell it might cast if you use it in a certain way. Perhaps there's a magic banana peel where slipping on it makes you chatter like a monkey, or a bicycle that makes you croon like an opera singer every time you push the pedals. Now find some paper and draw a picture of your object and the spell it casts. Once you're done, share your picture with someone you have fun with. And if you'd like, share it with us.

Speaker 0

将其发送电子邮件至circleround@wbur.org,我们可能会在《环绕》时事通讯中刊登你。本周的剧集《圆形的苔藓石》由我,丽贝卡·希尔改编。由迪恩·拉塞尔编辑。我们的原创音乐和声音设计由埃里克·希梅洛尼斯完成。埃里克本周的特色乐器是科拉琴。

Email it to circleround@wbur.org, and we may feature you in the Circle Around newsletter. This week's episode, the round mossy stone, was adapted by me, Rebecca Scheer. It was edited by Dean Russell. Our original music and sound design is by Eric Shimelonis. Eric's featured instrument this week was the Cora.

Speaker 0

你可以在我们的网站wbur.org/circleround上了解更多关于这种来自西非的弦乐器,并看到埃里克演奏它的照片。《环绕》的艺术家是萨宾娜·哈恩。萨宾娜为所有你喜欢的《环绕》故事创作了黑白涂色页,你可以打印出来并涂色。大人们,你们可以在wbur.org/circleround下载我们所有的涂色页。特别感谢本周的演员:埃文·凯西、阿德琳·菲尔普斯、杰西卡·拉奥、迈克·特鲁斯代尔、道恩·乌苏拉和巴希尔·西尔万,他共同主演了科幻动作片《侏罗纪世界:重生》。

You can learn more about this stringed instrument from West Africa and see a photo of Eric playing one on our website, wbur.org/circleround. Circle round's artist is Sabina Hahn. Sabina has created a black and white coloring page for all of your favorite Circle Round stories, and you can print them out and color them in. Grown ups, you can download all of our coloring pages at wbur.org/circleround. Special thanks to this week's actors, Evan Casey, Adeline Phelps, Jessica Rao, Mike Truesdale, Dawn Ursula, and Bashir Sylvain, who costars in the sci fi action flick Jurassic World Rebirth.

Speaker 0

如果你正在听这个故事,并且它是在本周发布的,请和我一起祝巴希尔生日快乐,他的生日是9月16日。希望你能吃到蛋糕,巴希尔,而且阿南西不会偷偷过来偷走它。如果你是《环绕》的超级粉丝,并且正在寻找更多与我们一起环绕并支持公共媒体度过其有史以来最具挑战性时期的方法,我邀请你加入《环绕俱乐部》。为了表达我们的感谢,我们将向你发送一个欢迎礼包,内含独家周边商品,以及无广告剧集、额外睡前故事、现场活动预售票,以及每次演出后与我和埃里克·希莫洛尼斯见面的邀请。你还可以添加其他好东西,比如我们舒适的狮子毛绒玩具和我的个性化生日祝福。

And if you're listening to this story the week it comes out, please join me in wishing a very happy birthday to Bashir, who celebrates his big day on September 16. Hope you get to have your cake and eat it too, Bashir, without Anansi sneaking over and stealing it. If you're a Circle Round superfan and are looking for more ways to circle around with us and to support public media during its most challenging time ever, I invite you to join the Circle Round Club. To show our thanks, we'll send you a welcome package with exclusive swag, plus ad free episodes, bonus bedtime stories, presale tickets to live events, and an invitation to meet me and Eric Shimolonis after each show. You can also add on other goodies like our snuggly lion stuffy and a personalized birthday message from me.

Speaker 0

今天就加入《环绕俱乐部》,在wbur.org/circleround表达你对公共媒体的热爱。大人们,如果你喜欢《环绕》,请广为传播。如果你有空,请在你喜欢的播客应用上给我们留下五星评价或评论。这有助于其他听众找到这个节目,这样我们就可以让《环绕》的圈子变得更大。《环绕》是WBUR,波士顿NPR的制作。

Sign up for the Circle Round Club today and show your love for public media at wbur.org/circleround. Grown ups, if you enjoy Circle Round, please spread the word. And if you have a sec, please leave us a five star rating or review on your favorite podcast app. It helps other listeners find the show so we can make the circle round circle even bigger. Circle Round is a production of WBUR, Boston's NPR.

Speaker 0

我是丽贝卡·希尔。感谢您与我们一起环绕。既然您已经听完了这集《环绕》,我们想知道,您最喜欢哪个《环绕》故事?成千上万像您一样的粉丝一直在告诉我们他们最喜欢的《环绕》故事。听听看。

I'm Rebecca Scheer. Thanks for circling around with us. Now that you've made it to the end of this Circle Round episode, we want to know, what's your favorite Circle Round story? Thousands of fans just like you have been telling us about the Circle Round stories they like best. Take a listen.

Speaker 0

也许他们最喜欢的故事中也有你喜欢的一个。

Maybe one of their favorites is one of yours too.

Speaker 7

我叫佩里,住在南澳大利亚的阿德莱德。我最喜欢的《环绕故事》是《高处的朋友》,我最喜欢的部分是犀牛说“我能想到一件事,跑”的时候。我叫诺瓦,我来自俄亥俄州克利夫兰。我最喜欢的情景喜剧是《美好的一年》,我最喜欢的部分是蛇追兔子的时候。我是玛德琳,我来自康涅狄格州里奇菲尔德。

My name is Perry, and I live in Adelaide, South Australia. And my favorite circle around story is friends in high places and my favorite part is when Rhino says I can think of one thing, run. My name is Nova I'm from Cleveland, Ohio. My favorite sitcom is One Good Tearn, and my favorite part is when Snake is chasing rabbit. I'm Madeline, and I'm from Ridgefield, Connecticut.

Speaker 7

我喜欢《柳树》里的故事。大家好,我叫悉尼。我来自新泽西州,我最喜欢的《环绕故事》是《蛇怪的凝视》,因为我喜欢姐姐用她父亲的盾牌把蛇怪变成石头的那部分。我叫惠特尼。我来自新泽西州。

I like the story in the Willow Tree. Hi, my name is Sydney. I'm from New Jersey, and my favorite circle round story is the basilisk stare because I like the part when the older sister uses her father's shield to turn the basilisk to stone. My name is Whitney. I'm from New Jersey.

Speaker 7

我最喜欢的一集是《生活片段》。嗨。我叫惠特尼,我住在犹他州锡达希尔斯。我最喜欢的《环绕故事》是《番红花魔法》。我最喜欢的部分是老妇人变成年轻女士的时候。

My favorite episode is the Piece of Life. Hi. My name is Whitney, and I live in Cedar Hills, Utah. My favorite circle is Crocus Pocus. My favorite part is when the old lady turns into a young lady.

Speaker 0

有人提到你错过的故事吗?不用担心。各位大人,您可以在我们的网站 wbur.org/circleround 上找到我们所有的《环绕故事》,以及《环绕俱乐部》的链接、图画书、涂色页等等。

Did someone mention a story you've missed? Not to worry. Grown ups, you can find all of our circle around stories, plus links to the circle round club, picture books, coloring pages, and oh so much more on our website, wbur.org/circleround.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客