本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿,Circle Round的粉丝们。我们的Circle Round现场巡演将继续在北卡罗来纳州、马萨诸塞州和加利福尼亚州进行现场录制。11月22日夏洛特站、1月18日洛杉矶站、2月7日波士顿站,期待您的参与。记住,每场演出结束后,Circle Round俱乐部会员可以见到Eric Shimolonis和我Rebecca Scheer。购票及加入俱乐部请访问wbur.org/circleround。
Hey, Circle Round fans. Our Circle Round live tour continues with live recordings in North Carolina, Massachusetts, and California. Join us in Charlotte on November 22, Los Angeles on January 18, and Boston on February 7. And remember, after each show, circle round club members can meet Eric Shimolonis and me, Rebecca Scheer. Get your tickets and join the club at wbur.org/circleround.
WBUR播客,波士顿。
WBUR Podcasts, Boston.
本期Circle Round节目非常特别,是2025年10月11日与波士顿交响乐团演奏家及全明星演员阵容在交响音乐厅的现场录制。了解更多现场演出信息,请访问wbur.org/circleround并点击活动页面。现在开始讲故事。你有最喜欢的树吗?也许是某类树,比如白桦或松树。
This circle round episode is a very special one recorded live with players from the Boston Symphony Orchestra and a star studded cast of actors at Symphony Hall on 10/11/2025. To learn more about our live shows, visit wbur.org/circle around and click on events. And now on with the story. Do you have a favorite tree? Maybe it's a kind of tree, like a birch or a pine.
或许是一棵特定的树,
Perhaps it's a specific tree,
比如
like
公园里你最爱攀爬的老橡树,或是落叶时节你喜欢跳进去的枫树。今天的故事关于一棵非常特别的树,它不落叶,而是洒落光芒。我是Rebecca Scheer,欢迎来到马萨诸塞州波士顿交响音乐厅的Circle Round现场。今天我们的故事叫《阳光树》,灵感来自北欧国家瑞典的传说。
that old oak you love to climb in the park, or the maple whose crispy leaves you love jumping into after they fall. Today's story is all about a very special tree, one that doesn't shed leaves, it sheds light. I'm Rebecca Scheer, and welcome to Circle Round Live at Symphony Hall in Boston, Massachusetts. Today, our story is called The Sunlight Tree. It's inspired by tales from Sweden, a Scandinavian country in Northern Europe.
与我同台的明星演员阵容包括Mary Faber、Josh Gondelman、Lamont Price和Jessica Rao。在Eric Shimolonis指挥下进行音乐伴奏的是来自波士顿交响乐团的世界级演奏家:中提琴Kathy Bassrak、圆号Rachel Childers、单簧管Chris Chico、长笛Clint Foreman、低音提琴Ben Levy、巴松管Suzanne Nelson。现在请大家围坐聆听《阳光树》的故事。在一座雅致的木屋里,静谧的树林山丘上住着两姐妹Selma和Svea。
Joining me on stage is a star studded cast of actors, Mary Faber, Josh Gondelman, Lamont Price, and Jessica Rao. Providing musical accompaniment under the direction of our own Eric Shimolonis is a world class ensemble from the Boston Symphony Orchestra. Kathy Bassrak on viola, Rachel Childers on horn, Chris Chico on clarinet, Clint Foreman on flute, Ben Levy on double bass, and Suzanne Nelson on bassoon. So circle around everyone for the sunlight tree. In a quaint wooden hut, atop a quiet wooded hill, there lived two sisters, Selma and Svea.
塞尔玛和斯薇娅与她们的宠物鸟同住一间小屋,那是只名叫拉尔斯的乌黑发亮的椋鸟。
Selma and Svea shared the hut with their pet bird, a glossy jet black starling named Lars.
就是我,拉尔斯。
That's me, Lars.
我想我应该提一下,拉尔斯会说话。
I suppose I should mention Lars could talk.
哦,没错。我超爱说话。要是有机会,我能说上一整天。
Oh, yeah. I love talking. I could talk and talk all day if given the chance.
我相信你能。
I bet you could.
问题是塞尔玛和塞维利亚不知道我会说话。我觉得她们可能会觉得有点怪。所以你能别说出去吗?
Thing is, Selma and Sevilla don't know that I can talk. I figured it might be kind of weird for them. So do you mind not saying anything?
我一个字都不会说。
I won't breathe a word.
你呢?能低调点吗?谢谢。我喜欢这些人。我
And how about you? Do you mind keeping things on the down low? Thank you. I like these people. I
也喜欢他们。但你能安静点吗,拉尔斯?我们得继续讲故事了。
like them too. But do you mind piping down Lars? We need to carry on with the story.
哦,没问题。我会再次出现的,对吧?
Oh, no problem. I do make a return appearance. Right?
哦,是的,你会的。你扮演着非常重要的角色。
Oh, yes, you do. You play a very important part.
好吧。那继续吧。
Alright. Then carry on.
谢谢。所以树林小丘上的木屋虽小,却非常明亮。日复一日,它的墙壁都沐浴着阳光,即使天空多云灰暗。你知道为什么吗?
Thanks. So the wooden hut on the wooded hill was very small, but it was also very bright. Day in and day out, its walls glowed with sunlight, even when skies were cloudy and gray. And do you know why?
我知道。我知道。
I do. I do.
谢谢Lars。但我是在对观众讲话,我们需要继续
Thanks, Lars. But I was talking to the audience, and we need to carry on with
关于故事的这部分。好的,请继续。
This with the story. Right. Go ahead.
谢谢。我们刚才说到哪儿了?
Thanks. Where were we?
你刚才说我们林间小木屋充满了阳光。即使天空多云灰暗时也是如此。
You were saying that our wooden hut on the wooded hill is filled with sunlight. Even when skies are cloudy and gray.
是的。谢谢Selma和Svea。非常欢迎你们。
Yes. Thank you Selma and Svea. You're very welcome.
Selma和我本可以早点到,但我们刚才在村里分发阳光树结的果子。其实是棵梨树。Svea和我搬来时在窗外种下的。一年四季不论什么季节它都开花结果。雪白的花朵和金黄的梨子会散发出这种耀眼的光芒。
Selma and I would have gotten here earlier, but we were down in the village giving away fruit from our sunlight tree. It's actually a pear tree. Svea and I planted it outside our window when we moved in. And all year round No matter the season It blossoms and bears fruit. The bright white flowers and golden yellow pears give off this brilliant light.
所以就像阳光永远照耀着我们的小屋。
So it's like the sun is always shining in our hut.
这就是你称它为阳光树的原因。
And that's why you call it the sunlight tree.
嗯。
Mhmm.
来吧,拉尔斯。我们还有更多的梨子
Now, come along, Lars. We have more pears
要分发给村民们。记住,
to give away in the village. Remember,
他们不知道我会说话。
they don't know I can talk.
关于塞尔玛和斯维娅的小屋以及她们的树,有一点你需要知道:这两样东西实际上都不属于塞尔玛和斯维娅。这对姐妹只是在一座大庄园里租住的房客。庄园的女主人不久前去世了,她把所有财产都留给了儿子威廉,包括山脚下的大宅邸和周围的所有土地,甚至整座山。威廉对与他母亲的老租客们打交道毫无兴趣,所以对他们不闻不问。
Now, something you should know about Selma and Svea's hut and Selma and Svea's tree is that neither actually belonged to Selma and Svea. The sisters were tenants or renters on a grand estate. The woman who owned the estate had recently passed away. She left everything to her son, Wilhelm, including a massive mansion at the bottom of the hill and all the land surrounding it, including the hill itself. Wilhelm wasn't interested in hobnobbing with his mother's old tenants, so he paid them no attention.
但当他听说山上那棵神秘的梨树时,好奇心被彻底激发了。
But as he heard talk of this mysterious pear tree up the hill, his curiosity peaked.
一棵梨树真的能全年开花结果,并像太阳一样发光吗?只有一种方法能找出答案。
Could a pear tree really blossom and bear fruit all year long and give off a glow like the sun? There's only one way to find out.
他跃上马背,小跑上山。当他看到那棵发光的树时,差点从马鞍上摔下来。
He jumped on his horse and trotted up the hill. When he laid eyes on the sunlight tree, he nearly fell out of his saddle.
天哪,这是真的。树上结满了果实,小屋里充满了阳光。
Jumping Jehoshaphat, it is true. The tree is covered with fruit and the hut is filled with sunshine.
确实如此,先生。每一天
Indeed, it is, sir. Every day
都是这样。威廉目光越过那棵树,看到两位女士和一只深色矮壮的鸟在她们头顶扑腾。你一定是威廉。我是塞尔玛,
of the year. Wilhelm glanced past the tree and saw two women with a dark stocky bird fluttering above their heads. You must be Wilhelm. I am Selma,
我是斯维娅,这是拉斯。你能来拜访真是太好了。你母亲以前经常来,但我们从未在山上见过你。
and I am Svea, and this is Lars. Call. It's kind of you to pay us a visit. Your mother used to come by all the time, but we've never seen you on our hill before.
抱歉,我们的山?
I'm sorry. Our hill?
威廉的嘴角露出一丝冷笑。
Wilhelm's lips curled into a sneer.
这是我的山丘。既然我现在拥有这片地产,这座山就是我的。这座小屋也是我的。那你知道还有什么也是我的吗?
This is my hill. Since I own the estate now, this hill is mine. This hut is mine. So do you know what else is mine?
他伸手从树枝上摘下一颗梨子。
He reached up and grabbed a pear off a branch.
这棵树是我的。所以我要把它带走。我会让园丁把它挖出来,运下山去,然后种在我的窗外。我的房间里实在太暗了。
This tree is mine. That's why I am going to take it. I shall have my gardeners dig it up, bring it down the hill, then plant it outside my window. It's awfully dark inside my
威廉,恕我直言,如果你把这棵树从土里拔出来,它会死的。不如剪根枝条来扦插呢?
Wilhelm, with all due respect, if you pull this tree from the soil, it will die. Oh, why not take a clipping and plant that instead?
枝条?我才不要什么破枝条。我要整棵树。我配得上拥有整棵树。
A clipping? I don't want a lousy clipping. I want the whole tree. I deserve the whole tree.
那不如我们剪根枝条?就当留个纪念,好吗?
Then how about if we take a clipping? Please, to keep as a memento?
威廉想着这样就能摆脱那对姐妹和她们烦人的鸟,便同意了。姐妹拿走了剪枝,当天晚些时候,一队园丁带着铁锹和铲子爬上山丘,挖出那棵树,用马车运了下来。威廉的宅邸房间错综复杂,一间比一间宏伟。他让园丁把树种在大厅外——那是个宽敞的舞厅,配有青铜枝形吊灯和巨大的拱形窗户,若不是山丘投下的阴影,本该充满自然光。
Figuring it would get the sisters and their pesky bird off his back, Wilhelm agreed. The sisters took their clipping, and later that day, a brigade of gardeners armed with shovels and spades trekked up the hill, dug up the tree, and carted it back down on a wagon. Wilhelm's mansion was a maze of rooms, each one grander than the next. He had the gardeners plant the tree outside great hall, a spacious ballroom with bronze chandeliers and giant arched windows that should have filled the space with natural light, if not for the shadow casting hill.
不过,等我的新阳光树在外面长起来,这里就会充满耀眼的光芒。奇迹般、令人窒息的光芒。
However, with my new sunlight tree growing outside, this all will be blazing with light. Miraculous, breathtaking light.
威廉命令园丁们以最精心的方式照料这棵树。因此,你可以想象当他发现短短几天内树上的花朵就枯萎凋零时有多沮丧。
Wilhelm ordered his gardeners to treat the tree with the utmost of care. Thus, you can imagine his dismay when, within a matter of days, the tree's blossoms withered and fell.
该死的。
Dag on it.
不久后,树上的梨子也干瘪脱落了。真见鬼。接着威廉发现,曾经辉煌的树木变得光秃枯黄。
Shortly after that, its pears shriveled and dropped. Dagnabbit. So next thing, Wilhelm knew, the once resplendent tree was bare and brown.
可恶至极,阳光树死了。死透了。
Drat and Darnation, the sunlight tree is dead. Dead.
无意冒犯老兄,但你早该料到会这样。
No offense, buddy, but you should have seen this coming.
威廉抬头望去。栖息在枯枝上的正是山坡上的那只椋鸟。
Wilhelm glanced up. Perched on one of the tree's lifeless branches was the starling from up the hill.
先是那些烦人的姐妹有棵魔法树,现在又多了只聒噪无礼的鸟。你少管闲事,
So first, those vexing sisters have a magic tree. Now they have a talking bird and an awfully rude one at that. Why don't you mind your own business,
鸟脑子?看看谁在无礼。我只是实话实说,伙计。早有人警告你别挖阳光树,你偏不听。不过也许我不该这么刻薄。
bird brain? Look who's being rude now. I'm just speaking the truth, man. Someone's warned you not to dig up the sunlight tree and you didn't listen. But maybe I shouldn't be so harsh.
毕竟多亏了你,我们才有了棵全新的阳光树。看啊。
After all, thanks to you, we have a whole new sunlight tree. Look.
拉斯展开翅膀指向树林覆盖的山坡,树丛间透出的光芒是威廉见过最耀眼的。
Lars extended a wing toward the wooded hill, filtering through the trees was the most radiant light Wilhelm had ever seen.
萨蒙·萨瓦亚栽下了你丢弃的枝条。转眼间它就长成了大树,比原先那棵更壮丽更明亮。就这你还叫我鸟脑子?
Salmon Savaya planted that cutting, you left them. And just like that, it sprouted into a tree. A great big beautiful tree, even brighter than the first. And you're calling me a bird brain?
笑鸟展开双翼飞上山坡,一路发出咯咯叫声。威廉感到很不愉快。
Laughing bird spread his wings and soared up the hill, cackling all the while. Wilhelm was not pleased.
继续笑吧,你这没脑子的家伙。尽管笑吧,因为相信我,我会报仇的。等到那时,你就会知道笑到最后的是谁。
Go ahead, you birdbrain laugh. Laugh all you want because trust me, I will get my revenge. And when I do, you'll see the last laugh will be mine.
威廉接下来会做什么?他能如愿复仇吗?稍事休息后,我们即将揭晓答案。
What will Wilhelm do next? Will he get the revenge he seeks? We'll find out what happens after a quick break.
《Circle Round》节目由Indeed赞助。招聘不仅仅是找到愿意接受工作的人,你需要的是具备合适背景、能推动业务发展的合适人选。为了找到优质候选人,使用Indeed的赞助职位服务让你的职位获得最佳曝光。它能提升你的帖子展示量,让你更快触达目标人群,从而有更多时间面试符合所有要求的候选人。
Support for Circle Round comes from Indeed. Hiring isn't just about finding someone willing to take the job. You need the right person with the right background who can move your business forward. To find quality candidates, give your job the best chance to be seen with Indeed's Sponsored Jobs. It boosts your posts so you can reach the exact people you want faster and spend more time interviewing candidates who check all your boxes.
《Circle Round》听众可在indeed.com/circleround获得75美元赞助职位信用额度。条款与条件适用。招聘,就用Indeed的正确方式。
And Circle Round listeners will get a $75 sponsored job credit at indeed.com/circleround. Terms and conditions apply. Hiring, do it the right way with Indeed.
评价已经出炉,像您这样的超级粉丝们都很喜欢《Circle Round俱乐部》——这是一个既能支持公共广播电台又能获得酷炫福利的绝佳机会,包括无广告剧集和我亲自录制的个性化生日祝福。
The reviews are in, and super fans like you are loving the Circle Round Club, an exciting opportunity to support public radio and get cool stuff, including ad free episodes and a personalized birthday message from me.
我喜欢《Circle Round俱乐部》的原因是Rebecca Scheer会发送额外消息,而且它能支持节目播出,还没有广告。
What I like about the Circle Round Club is that Rebecca Scheer sends extra messages, and it supports the show. And there are no ads.
成年听众们,请支持公共广播电台,立即登录wbur.org/circleroundclub注册。我是Rebecca Scheer。欢迎回到马萨诸塞州波士顿交响音乐厅的《Circle Round》现场。今天我们的故事名为《阳光之树》。在休息之前,Selma、Svea和他们的宠物椋鸟Lars
Grown ups, support public radio and sign up today at w b u r dot org slash circle round club. I'm Rebecca Scheer. Welcome back to Circle Round Live at Symphony Hall in Boston, Massachusetts. Today our story is called The Sunlight Tree. Before the break, Selma, Svea, and their pet, starling Lars
那是我,拉尔斯。
That's me, Lars.
是的。故事的后半部分刚刚开始。你介意先稍作休息,等你正式登场吗?
Yes, it is. And the second half of the story just started. So do you mind taking a little break until you officially enter the scene?
我什么时候登场?
How soon do I enter?
哦,等等。实际上,你会在本页底部登场。稍等一下。正如我之前所说,休息前,塞尔玛、斯维娅和拉尔斯悲伤地向阳光树告别。他们的房东威廉把树移植到山脚下,以便让它的光照进他那阴暗的豪宅。
Oh, hang on. Oh, actually, you enter toward the bottom of this page. So hold on just a sec. Now, as I was saying, before the break, Selma, Svea, and Lars bid a sad farewell to the sunlight tree. Their landlord, Wilhelm, transplanted the tree to the bottom of the hill so it could shine its light into his dark, shadowy mansion.
但移植后没几天,树就死了。于是威廉转向了B计划。接下来姐妹俩知道的是,贪婪的地主带着得意的表情,身后跟着一队建筑工人,策马上了树林覆盖的山丘。
But within days of being moved, the tree died. So Wilhelm turned to plan B. And next thing the sisters knew, the greedy estate owner was galloping up the wooded hill with a smug look on his face and a team of builders at his rear.
塞尔玛和斯维娅,真没想到会在这山顶见到你们,毕竟你们已经不住这儿了。
Selma and Svea, fancy seeing you atop this hill given that you don't live here anymore.
姐妹俩很困惑。你什么意思
The sisters were confused. What do you mean
我们不住在这里了吗?这是我们的家。
we don't live here anymore? This is our home.
这里不再是你们的家了,因为我要驱逐你们。我要把你们赶出去。
It's not your home anymore because I am evicting you. I'm kicking you out.
但你为什么要驱逐我们?我们一直在付房租。
But why would you evict us? We've been paying our rent.
这与房租无关。这是关于土壤的问题。你看,当我在山脚下我的豪宅外重新种植阳光树时,它死了。
This isn't about rent. It's about soil. You see, when I replanted the sunlight tree outside my mansion at the bottom of this hill, it died.
哦,不。哦,天哪。
Oh, no. Oh, dear.
废话。与此同时,你们的新阳光树却长得很好。看看它。它太亮了,我都要晒黑了。
Duh. Meanwhile, your new sunlight tree is thriving. Just look at it. It's so bright, I'm getting a tan.
嗯,它确实长势喜人,而且长得非常快。
Well, it's definitely flourishing, and it grew so quickly.
确实。显然,这座山顶的土壤比山脚更适合种植阳光树。因此,我将迁居至此。
Exactly. Clearly, the soil at the top of this hill is more suitable for a sunlight tree than the soil at the bottom. Therefore, I shall move up here.
什么?卡尔?
What? Carl?
我已命令工匠拆除那座茅屋,在原址建造一座城堡——一座辉煌的宫殿。新栽的阳光树将通过它的窗户发光发亮,照亮每一面镀金墙壁、大理石地板和无价艺术品。
I have ordered my builders to tear down the hut and replace it with a castle, a glorious palace through whose windows this new sunlight tree will glow and shine, lighting up every gilded wall, marble floor, and priceless work of art.
姐妹俩的泪水夺眶而出。求求您,威廉先生。别赶走
The sisters felt tears spring to their eyes. Oh, please, mister Wilhelm. Don't kick
我们。您可以把租金翻倍,三倍也行。只要别让我们离开我们的茅屋。
us out. You can double our rent. Triple it. Just don't part us from our hut.
还有我们心爱的树。威尔海姆发出了一声叹息。
Or our beloved tree. Vilhelm groaned.
要我重复多少次?这不是你们的茅屋,也不是你们的树。这座山上的一切都属于我,包括山本身。赶紧离开,否则我就叫警长来逮捕你们。
How many times do I have to tell you it is not your hut? It is not your tree. Everything on this hill belongs to me, including the hill itself. So be gone, lest I send for the constable and have you arrested.
姐妹们悲伤地望着小屋,然后又悲伤地互相对视。接着她们一言不发地走向阳光树,环抱住树干,深情地拥抱了它。
The sisters gazed sadly at the hut. Then they gazed sadly at each other. Then without a word, they went to the sunlight tree, wrapped their arms around its trunk, and gave it a loving squeeze.
哦,所以我们现在要抱树了?真是夸张。不就是棵树吗?你们会没事的。现在赶紧离开这里。
Oh, so we're tree hugging now. Talk about melodramatic. It's just a tree. You'll survive. Now get out of here.
我还有座城堡要建呢。
I have a castle to build.
当塞尔玛的不幸遭遇和驱逐事件在村中传开后,所有人都伸出了援手。村里的农夫提供了他草场的一块地,木匠捐赠了建新屋的材料,其他邻居们也送来了衣物、食物和家具。与此同时,在树木繁茂的山顶上,威廉的团队正为他的城堡忙碌着。
Well, when the unfortunate news of Selma and evictions spread through the village, everyone stepped forward to help. The village farmer offered a plot of land in his meadow. The carpenter donated materials for a new hut. Other neighbors came through with clothing, food, and furniture. Meanwhile, atop the wooded hill, Wilhelm's team was hard at work on his castle.
城堡竣工后,他决定举办一场盛大的舞会。他邀请了贵族和乡绅中的高层人士,这些人盛装打扮蜂拥上山,迫不及待想一睹阳光树的风采。
When it was finished, he decided to throw a lavish ball. He invited high ranking members of the nobility and gentry who came flocking up the hill, dressed to the nines and eager to see the sunlight tree.
各位能相信吗?你们可曾见过如此奇观?这般奇迹?我敢说你们从未见过。
Can you believe it folks? Have you ever beheld such a marvel? Such a miracle? I dare say you haven't.
威廉陶醉于客人们惊叹的表情。显然,他们深受震撼。但突然间,他们脸上的表情变了——笑容一个个消失,眉头紧锁,下唇开始颤抖起来。
Wilhelm relished his guests awestruck expressions. Clearly, they were very impressed. But then, all of a sudden, the expressions on their faces changed. One by one smiles vanished, brows furrowed, and lower lips began to quiver and shake.
发生什么事了,朋友们?你们看起来忧心忡忡。
What's going on folks? You seem distressed.
威廉跟随宾客们的目光望去,笑容突然凝固,眉头紧锁,下唇开始颤抖。知道为什么吗?原来威廉将城堡建在了树林茂密的山顶上,四周环绕着枫树、松树、橡树等各种树木。就在他和宾客们的眼前,这些枫树、松树和橡树突然收起枝干向两侧伸展,仿佛每棵树都长出了两只强壮的翅膀。
Wilhelm followed his guests gazes and that's when his smile vanished, his brow furrowed and his lower lip began to quiver and shake. And do you know why? Well, Wilhelm had built his castle atop the wooded hill, right? So it was surrounded by all kinds of trees, maples, pines, oaks. And before his and his guests very eyes, every single one of those maples, pines, and oaks gathered up its branches and stretched them to either side as if each tree had sprouted two mighty wings.
阳光树也如法炮制。紧接着,所有巨大的树叶翅膀开始扇动,越扇越快,直到每棵树都挣脱大地束缚腾空而起。
The sunlight tree did the same. And then wouldn't you know it, all of those mighty leafy wings began to flap. They flapped and they flapped picking up momentum and speed until every tree broke free from the earth and lifted into the air.
干得漂亮,朋友们。第一次飞行还算不错。
Nicely done, friends. Not bad for your first flight.
威廉抬头望去,只见那只讨厌的椋鸟悬停在树群前方,宛如率领着一支军队。
Wilhelm looked up, and there was that pesky starling hovering in front of the trees as if leading an army.
好了朋友们,现在前进。
Alright, friends. Now forward.
飞吧。拉斯低头开始俯冲盘旋,树群紧随其后,在空中划出巨大的弧线。它们越来越靠近城堡,密密麻麻地遮蔽了窗户和城墙,直到整个城堡陷入黑暗。宴会宾客们惊慌失措,在互相推挤中四处寻找出口。
Fly. Lars lowered his head and began to swoop and dive. The trees followed suit, whizzing around in great loops and arcs. They moved closer and closer to the castle, crowding over the windows and walls until the entire place went dark. The party guests panicked, stumbling all over each other as they scrambled for a way out.
等等,别走。留下。
Wait, don't leave. Stay.
但留下是所有人最不愿意做的事。当他们冲向门口时,你猜发生了什么?树木突然全部升起,为所有人让出了逃生之路。威廉试图跟上,但在抵达出口前,树木又聚拢回来,将他困在了阴影中。
But staying was the last thing anyone wished to do. And as they bolted for the door, do you know what happened? The trees lifted away all at once, clearing the way so that everyone could get out. Wilhelm tried to follow, but before he reached the exit, the trees crowded back in again and he was trapped in the shadows.
我做了什么?我做了什么?
What have I done? What have I done?
你搞出了个大烂摊子。这就是你干的好事。
You've made a big old mess. That's what you've done.
黑暗中话语与椋鸟在盘旋飞舞。
Words and there flying in circles in the dark was the starling.
你本可以不去打扰塞尔曼的精灵。你本可以让他们继续享受他们的阳光树。可你们就知道抢啊抢,我啊我。也许下次你就不会这么没脑子了。
You could have left Selman's Fae alone. You could have left them to enjoy their sunlight tree. Instead, you all mine, mine, mine. Me, me, me. Maybe next time, you won't be such a bird brain.
拉斯扑扇着翅膀飞到窗前轻叩了一下。转眼间,树木纷纷退去。它们飘向空中,滑翔回山丘上原来的位置。随后重新扎根,像从前一样挺拔矗立。但有一棵树没有回到原位。
Lars fluttered to the window and gave it a tap. And just like that, the trees backed away. They floated into the air and glided back to their original spots on the hill. Then they settled back down, dug in their roots, and stood tall and proud just like before. But one tree did not return to its original place.
猜猜是哪一棵?有人知道吗?没错,就是阳光树。它升入空中,越来越高,现在轮到你了。如果有一棵能结出神奇果实的树,你希望它是什么?
Any guess which one? Anyone? You've got it, the sunlight tree. It lifted up into the air, higher and higher before Now it's your turn. If you could have a tree that produced something magical, what would it be?
也许它的枝头永远挂满冰淇淋甜筒,或是叶子由图画书制成。找些纸画出你心中的树,与家人或朋友分享。如果愿意,也可以分享给我们。家长们,请将孩子的圆形风扇和他们的作品拍照发送至邮箱
Maybe its branches would always be bursting with ice cream cones, or its leaves would be made from picture books. Find some paper and draw a picture of your tree. Share it with a family member or friend. And then if you like, share it with us. Grown ups, email a photo of your circle round fan and their artwork and email it
circleround@wbur.org。
to circleround@wbur.org.
经您许可,我们可能会在《狮吼》通讯中展示这些作品。若您尚未订阅这份包含独家预览和幕后花絮的月刊邮件,请访问wbur.org/circleround。本周故事《阳光树》由我丽贝卡改编,迪恩·罗素编辑。节目作曲埃里克·希梅洛尼斯指挥了来自波士顿交响乐团的世界级演奏家们:中提琴凯西·巴萨拉克、圆号瑞秋·柴尔德斯、单簧管克里斯·埃尔奇科、长笛克林特·福曼、低音提琴本·利维,以及巴松管苏珊娜·尼尔森。
With your permission, we may feature it in our circle round newsletter, the lion's roar. If you haven't yet signed up for this monthly email full of sneak previews, peeps behind the scenes, and more, visit wbur.org/circleround. This week's story, The Sunlight Tree, was adapted by me, Rebecca It was edited by Dean Russell. Circle Round's composer is Eric Shimelonis, who conducted our world class ensemble from the Boston Symphony Orchestra. Kathy Basarak on viola, Rachel Childers on horn, Chris Elchico on clarinet, Clint Forman on flute, Ben Levy on double bass, and Suzanne Nelson on bassoon.
特别感谢波士顿交响乐团全体成员,包括查德·史密斯、托尼·福格、马克·鲁利森、安吉·迪索西奥、詹姆斯·坎贝尔、达娜·法隆、杰森·兰哈特、史蒂文·庞查克、艾米·奥尔德里奇、杰森·里昂和卡莉·卡玛西诺。同时为我们交响厅的演员们献上热烈掌声:玛丽·费伯、乔什·冈德尔曼、拉蒙特·普莱斯和杰西卡·饶。家长们可能从《公园与游憩》《开玩笑》等剧集认识演员兼木偶师玛丽·费伯,她曾出演《Q大道》《美国白痴》《如何不费劲成功》等百老汇音乐剧,其主演的《音乐剧》将在纽约城市中心上演至11月9日。
Special thanks to everyone at the BSO, including Chad Smith, Tony Fogg, Mark Rulison, Angie Disoscio, James Campbell, Dana Falloon, Jason Lanhardt, Steven Ponchak, Amy Aldrich, Jason Lyon, and Callie Carmacino. And a big circle round of applause for our actors at Symphony Hall, Mary Faber, Josh Gondelman, Lamont Price, and Jessica Rao. You grown ups may know actor, singer, and puppeteer Mary Faber from TV shows like Parks and Recreation and Kidding. She's graced the Broadway stage in musicals like Avenue Q, American Idiot, and How to Succeed in Business without really trying. She's appearing in The Musical at New York City Center through November 9.
乔什·冈德尔曼是单口喜剧演员兼艾美奖获奖编剧,NPR听众可能通过《等等别告诉我》节目认识他。家长们可在线观看他的喜剧特辑《讨好者》与《积极强化》,孩子们则能在交响厅和坦格伍德现场录制的无数《循环故事》剧集中听到他的声音。被《波士顿杂志》评为最佳喜剧演员的拉蒙特·普莱斯,其幽默身影出现在各大喜剧节,还参演了Hulu平台《胜利漫画狗选举特辑》和Funny or Die的《古怪喜剧巡演》。
Josh Gondelman is a stand up comedian and Emmy award winning writer you NPR fans know from Wait Wait Don't Tell Me, the NPR News Quiz. Grown ups, you can find his comedy specials, People Pleaser and Positive Reinforcement streaming online. And you kids can hear him in oodles of circle round episodes recorded live at Symphony Hall and Tanglewood. Named best comedian in Boston by Boston Magazine and one of Comedy Central's Comics to Watch by Comedy Central, Lamont Price has brought his humor to every major comedy festival. He's also appeared in Triumph the Insult Comic Dogs election special on Hulu and in Funny or Die's Oddball Comedy Tour.
演员杰西卡·饶参与过数十期《循环故事》的录制,包括洛杉矶和旧金山现场集,并为《功夫小子传奇延续》等游戏角色配音。孩子们可在电影《许愿》《欢乐好声音》《完美音调3》中听到她的声音。节目插画师萨比娜·哈恩为所有故事创作了黑白涂色页,可打印填色。
Singer and actor Jessica Rao has appeared in dozens of Circle Round stories, including live episodes from Los Angeles and San Francisco. She has voiced characters in many video games, including The Karate Kid Saga Continues. You kids can hear her voice in the films Wish, Sing, and Pitch Perfect three. Circle Round's artist is Sabina Hahn. Sabina has created a black and white coloring page for all of our Circle Round stories, and you can print them out and color them in.
大朋友们,请访问我们的网站wbur.org/circleround,点击涂色页面。喜欢《循环故事》里的故事吗?请在您喜爱的播客应用上给我们五星好评,并推荐给朋友们。有了您的支持,我们能让这个循环圈越来越大。《循环故事》由波士顿NPR新闻电台WBUR制作。
Grown ups, visit our website, wbur.org/circleround, and click on coloring pages. Love the stories you hear on Circle Round? Leave us a five star rating or review on your favorite podcast app, and please tell your friends about the show. With your help, we can make the circle round circle even bigger. Circle round is a production of WBUR, Boston's NPR news station.
我是丽贝卡·希尔。感谢您与我们共度循环时光。既然您已听完本期节目,我们想知道:您最爱的《循环故事》是哪一篇?已有数千名听众分享了他们最爱的故事。请听听看。
I'm Rebecca Scheer. Thanks for circling around with us. Now that you've made it to the end of this Circle Round episode, we want to know, what's your favorite circle round story? Thousands of fans just like you have been telling us about the circle round stories they like best. Take a listen.
说不定他们的心头好也是您的最爱呢。
Maybe one of their favorites is one of yours too.
我叫克拉拉,住在英国伦敦。我最爱的循环故事是《臭鼬惊魂记》,特别喜欢臭鼬变黑那段。我叫卡拉,住在华盛顿特区,最爱《十二生肖传奇》。
My name is Clara. I live in London, England. My favorite circle of story is getting skunked. I like the part when skunk turns black. My name is Kala, and I live in Washington DC, and my favorite circle around story is the Zodiac 12.
我是麦克斯,来自华盛顿特区,最喜欢的《循环故事》是《钟声般清澈》。
My name is Max. I live in Washington DC, and my favorite Circle Run story is As Clear as a Bell.
我叫弗兰克,住在休斯顿。最爱《生肖奖杯》,尤其喜欢赛跑那段。我是摩根,来自圣...
My name is Frank. I live in Houston. My favorite Circle Run is the zodiac trophy. And I like the part where they race. My name is Morgan and I live in St.
保罗市明尼苏达州。最爱《三条腿的锅》,尤其喜欢锅把菲利克斯撞进雪地那段。我叫琼,来自印第安纳州,最爱《三条腿的锅》,最喜欢他们说的那句...
Paul, Minnesota. And my favorite circle around story is the free legged pot. And my favorite part is when the pot knocks Felix into the snow. My name is June and I'm from Indiana and my favorite circle round story is the three legged pot because I like the part when they say,
挂断以跳过。
hang to skip and skip.
我叫卡姆登,来自俄勒冈州的波特兰。我最喜欢的故事是被冷落,因为我喜欢他说‘不尊重,一点也不尊重’的那部分。我叫利维,我住在某个地方。
My name is Camden, and I am from Portland, Oregon. My favorite story is getting skunked because I like the part when he says, no respect. No respect at all. My name is Levi. I live in for some.
我最喜欢的剧集是《狮子的胡须》。
My favorite episode is the Lions Whiskers.
嗨,我叫布朗科,住在密歇根上半岛。我最喜欢的循环故事是《驴子生意》。
Hi. My name is Bronco, and I live in the Upper Peninsula Of Michigan. My favorite circle around story is donkey business.
有人提到你错过的故事了吗?别担心。大人们,你可以在我们的网站上找到所有《循环故事》,以及《循环故事》俱乐部的链接、图画书、涂色页等等,网址是wbur.org/circleround。
Did someone mention a story you've missed? Not to worry. Grown ups, you can find all of our Circle Round stories, plus links to the Circle Round club, picture books, coloring pages, and oh so much more on our website, wbur.org/circleround.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。