Consider This from NPR - 坏兔对波多黎各人意味着什么 封面

坏兔对波多黎各人意味着什么

What Bad Bunny means to Puerto Ricans

本集简介

今年夏天,波多黎各岛沉浸在坏兔子的音乐狂潮中。这位全球巨星在圣胡安体育场连开31场演唱会,堪称荣归故里。 这也是成千上万离乡者的归途——他们正为这场音乐盛宴蜂拥而归。 NPR记者阿德里安·弗洛里多将为您报道这些演唱会如何触动岛上岛外的波多黎各人。 欲收听无赞助商插播的《Consider This》节目,请通过Apple Podcasts订阅Consider This+或访问plus.npr.org。 欢迎发送邮件至considerthis@npr.org与我们联系。 本期节目由凯瑟琳·芬克、埃琳娜·伯内特、莉兹·贝克和马克·里弗斯联合制作,帕特里克·贾伦瓦塔纳农与吉吉·杜班担任编辑,执行制作人为萨米·叶尼贡。 了解更多赞助商信息选项请访问:podcastchoices.com/adchoices NPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嘿。

Hey.

Speaker 0

我是斯科特·德特罗。

It's Scott Detro.

Speaker 0

新年快乐。

Happy New Year's Eve.

Speaker 0

今天当然是这一年最后一天,也是NPR年终募捐活动的最后一天,现在仍来得及为这一年画上圆满句号,投资于一项对你重要的公共服务。

Today is, of course, the last day of the year and the final day of NPR's end of year fundraising campaign, and it is not too late to end the year on a high note and invest in a public service that matters to you.

Speaker 0

公共广播即将进入其历史上首个完全不依赖联邦资金的完整年度,我们比以往任何时候都更需要您的支持。

Public Radio is about to enter its first full year ever without federal funding, and we really do need your support now more than ever before.

Speaker 0

如果您已经是NPR Plus支持者,或已经捐赠了年终捐款,非常感谢您。

Thank you so much if you're already an NPR Plus supporter or if you have already made a year end donation.

Speaker 0

许多听众都主动表达了他们支持公共广播的原因。

So many listeners have stepped up and shared why they support public radio.

Speaker 0

比如加利福尼亚的约翰说,真相正变得越来越稀有,而您正是它的守护者。

Like John in California who says truth is becoming a rare commodity, you are the minors of it.

Speaker 0

我们非常感激这一点,也感谢今年获得的所有支持。

We appreciate that, and we appreciate all of the support we have gotten this year.

Speaker 0

您可以通过注册NPR Plus来支持NPR在2026年继续追求真相。

You can support NPR's quest for the truth moving into 2026 by signing up for NPR Plus.

Speaker 0

NPR Plus让您享受许多NPR播客的额外剧集,包括《Consider This》,同时让您在收听时感受到为公共媒体提供支持的满足感。

NPR Plus gets you access to perks like bonus episodes from many NPR podcasts, including consider this, and you get to feel good about supporting public media while you listen.

Speaker 0

您可以在+.npr.org加入我们。

You can join us at +.npr.org.

Speaker 0

现在进入今天的节目。

Now to today's show.

Speaker 0

在波多黎各,那是班尼·贝内迪克特的夏天。

In Puerto Rico, it was the summer of Bad Bunny.

Speaker 0

那段时间,他在圣胡安举办了31场售罄的体育馆演唱会。

That's when he played 31 sold out arena concerts in San Juan.

Speaker 0

成为全球超级巨星后,他希望激励自己的家乡,让波多黎各的粉丝无论是否仍居住在当地,都能亲眼看到他演出。

Having become a global superstar, he wanted to galvanize his homeland and let Puerto Rican fans see him perform, whether or not they actually still live in Puerto Rico.

Speaker 0

亚里玛尔·博尼利亚是普林斯顿大学的政治人类学家。

Yarimar Bonilla is a political anthropologist at Princeton University.

Speaker 0

今年夏天,她去了不止一场演唱会。

She went to more than one concert this summer.

Speaker 1

哦,我情绪上来了。

Oh, I get emotional.

Speaker 1

这简直就像宽恕。

It's almost like forgiving.

Speaker 1

我觉得,对于散居在外的人来说,这感觉就像我们被原谅了。

Like, I think for those in the diaspora, it feels like we've been forgiven.

Speaker 1

你知道,这是一种认可,承认我们是被迫离开的,但我们从未忘记这个地方,我们仍然是它的一部分。

You know, it's like a recognition that we left unwillingly and that we've never forgotten this place, that we are still part of it.

Speaker 0

今年年初,坏兔子发行了一张新专辑,这是他迄今为止最具波多黎各特色、最具政治意义的作品。

At the beginning of this year, Bad Bunny released a new album that was his most Puerto Rican and his most political record yet.

Speaker 0

伴奏经常借鉴岛上古老的民间音乐风格,部分歌词批评了绅士化和过度旅游。

The instrumentals often reference older styles of folk music from the island, and some lyrics criticized gentrification and overtourism.

Speaker 0

今年,当巴德·邦尼来到NPR的迷你舞台时,他与NPR音乐的安娜·玛丽亚·塞雷讨论了保护文化传统的重要性。

When Bad Bunny came to NPR's tiny desk this year, he spoke with NPR Music's Anna Maria Serre about the importance of preserving cultural tradition.

Speaker 2

人们总是害怕失去某些东西,他

One always lives in fear of losing something, he

Speaker 3

告诉我。

told me.

Speaker 2

当你害怕失去某样东西时,你会更加用心地呵护它。

When you're afraid of losing something, what you do is take care of it even more.

Speaker 2

保护它。

Protect it.

Speaker 2

捍卫它。

Defend it.

Speaker 0

想想这一点。

Consider this.

Speaker 0

巴德·邦尼的驻场演出对这位全球超级巨星来说是一次归乡之旅。

Bad Bunny's residency was a homecoming for a global superstar.

Speaker 0

对于许多离开家乡 Puerto Rico 寻求更好机会、后又回来观看他演出的波多黎各人来说,这同样是一次回家之旅。

It was also a homecoming for many Puerto Ricans who left their island in search of greater opportunities and then came back to see him perform.

Speaker 0

来自 NPR,我是斯科特·泰特拉。

From NPR, I'm Scott Tetra.

Speaker 4

本信息由 Wise 提供,Wise 是一款专为全球使用货币的国际人士设计的应用。

This message comes from Wise, the app for international people using money around the globe.

Speaker 4

您只需轻点几下,即可发送、消费和接收多达 40 种货币。

You can send, spend, and receive in up to 40 currencies with only a few simple taps.

Speaker 4

聪明一点。

Be smart.

Speaker 4

使用 Wise。

Get Wise.

Speaker 4

立即下载 Wise 应用,或访问 wise.com。

Download the Wise app today or visit wise.com.

Speaker 4

条款和条件适用。

Ts and cs apply.

Speaker 0

这是来自NPR的《深思》。

It's Consider This from NPR.

Speaker 0

今年夏天,Bad Bunny在波多黎各的驻场演唱会为该岛带来了数亿美元的旅游收入,同时也成为当地人的巨大骄傲源泉。

Bad Bunny's concert residency in Puerto Rico this summer brought in hundreds of millions of dollars in tourism spending to the island, but it also became an immense source of local pride.

Speaker 0

对许多年轻人来说,这些演出重新点燃了他们留在岛上、建设生活的决心。

For many young people, the shows rekindled a determination to stay and make a life on the island.

Speaker 0

今年夏天,NPR的阿德里安·弗洛里多在波多黎各待了一段时间,并为我们带来了这篇报道。

This summer, NPR's Adrian Florido spent time in Puerto Rico and brought us this report.

Speaker 3

米歇尔·加西亚·梅尔卡多一回到岛上,就感到无比安心。

As soon as she landed back on the island, Michelle Garcia Mercado felt at ease.

Speaker 3

她很少有机会回家,但这次她绝不会错过Bad Bunny的演唱会。

She doesn't get to come home too often, but she was not going to miss Bad Bunny's concert.

Speaker 5

天哪。

Oh my god.

Speaker 5

我觉得就像在家一样。

Like, I feel at home.

Speaker 5

我感到内心平静。

I feel at peace.

Speaker 5

我感到很开心,这是几个月来第一次。

I feel, like, happy for the first time in months.

Speaker 3

她是近几十年来为寻求机会而离开波多黎各的数十万人之一。

She's one of hundreds of thousands of people who've left Puerto Rico in recent decades in search of opportunity.

Speaker 3

她记得三年前登机前往奥兰多的情景。

She remembers boarding the plane to Orlando three years ago.

Speaker 5

我当时想,我真的不敢相信自己在做这件事,因为我一直试图留在这里,时间很长。

I was like, I can't believe I'm doing this because I was like, I was trying to stay here for, like, the longest time.

Speaker 3

但如今的波多黎各对年轻人来说并不容易。

But Puerto Rico is not an easy place for young people right now.

Speaker 3

它的经济疲软,好工作难找,由于绅士化和旅游租赁抢占了大量住房,房价也变得极其昂贵。

Its economy is weak, good jobs are hard to find, housing's gotten so expensive as gentrification and tourist rentals have swallowed up units.

Speaker 3

停电是家常便饭。

There are constant power outages.

Speaker 3

很多人在这里奋斗无果,最终放弃了。

A lot of people give up trying to make it here.

Speaker 3

加西亚在岛上的家人,像许多家庭一样,已经支离破碎。

Garcia's family on the island, like so many, has been hollowed out.

Speaker 5

我哥哥比我早三年离开。

My brother left three years before me.

Speaker 5

我最小的弟弟和我母亲比我早两年离开。

My youngest brother and my mother left two years before me.

Speaker 5

他们并不想离开,但他们觉得这里没有未来。

They don't want to leave, but they did not feel like there was a future here.

Speaker 3

Bad Bunny 的演唱会系列,成为加西亚和许多像她一样从未真正想离开的人回家的理由。

Bad Bunny's concert series has been a reason to come home for Garcia and for many people who, like her, never really wanted to leave.

Speaker 3

她在这场演出中玩得非常开心。

She had a blast at the show.

Speaker 5

这是一封写给波多黎各、它的文化,尤其是那些离开的人的情书。

It's a love letter to Puerto Rico and the culture and especially to the people that have left.

Speaker 3

这场演唱会名为《我不想离开这里》。

The concert's titled I don't want to leave here.

Speaker 3

三个小时里,圣胡安最大的演唱会场馆随着波多黎各文化的节奏与传统 pulsate 跳动。

For three hours, San Juan's biggest concert arena pulsates with the rhythms and traditions of Puerto Rican culture.

Speaker 3

这些正是让这里的生活如此丰富多彩,尽管充满挑战。

The things that make life here so rich despite the struggles.

Speaker 3

这里有邦巴鼓乐,最初由沿海的非洲奴隶跳起。

There's bomba drum music that was first danced by enslaved Africans along the island's coasts.

Speaker 3

穆西卡希巴拉,源自乡村山区的民间音乐。

Musikahibara, peasant music came from the rural mountains.

Speaker 3

还有普莱纳。

There's Plena.

Speaker 3

萨尔萨。

Salsa.

Speaker 3

雷鬼顿家庭派对。

Regueton house party.

Speaker 3

这是一种直击心灵的喜悦。

It's visceral joy.

Speaker 3

然而,周围的人们都在哭泣,亲吻着他们的朋友、父亲和祖母。

And yet, all around, people are crying, kissing their friends, their fathers, their grandmothers.

Speaker 3

这是一种怀旧,是许多家庭不得不与所爱之人告别的悲伤。

It's the nostalgia, the sorrow of so many families that have had to say goodbye to the people they love.

Speaker 3

接着,巴德·邦尼向体育场内的18000名观众讲话,包括那些仍住在这里的人和那些已经离开的人。

And then, Bad Bunny speaks to the 18,000 people in the arena, those who still live here and those who don't.

Speaker 3

对于那些不得不离开、却梦想着归来的人,他说,对于那些仍在这里的人,我们不想离开,我们依然在这里。

For those of us who've had to leave the dream of coming back, he says, to those of us who are still here, we don't want to leave, we're still here.

Speaker 3

这首以这种节奏创作的歌曲,已成为岛上的一首圣歌。

This song in the rhythm of has become an anthem on the island.

Speaker 3

这仅仅是遗憾,遗憾你没有多拍些照片,留下你已失去的那些人。

It's just about wishing you'd taken more photos of the people you've lost.

Speaker 3

亚里玛尔·博尼利亚是普林斯顿大学的政治人类学家。

Yarimar Bonilla is a political anthropologist at Princeton.

Speaker 3

这个夏天她来听过不止一次演唱会。

She's been to the concert more than once this summer.

Speaker 3

和许多波多黎各人一样,她在美洲大陆取得了巨大成功。

Like many Puerto Ricans, she found great success in The States.

Speaker 3

但和许多人一样,她长期以来一直对离开感到内疚。

But also like many of them, she's long felt guilty about leaving.

Speaker 3

巴德·邦尼传达的信息——你住在哪里并不会让你少一点波多黎各人——对她而言犹如灵魂爆炸。

Bad Bunny's message that where you live doesn't make you any less Puerto Rican has been like a bomb for her soul.

Speaker 1

哦,太感人了。

Oh, get emotional.

Speaker 1

这简直像是一种宽恕。

It's almost like forgiving.

Speaker 1

我觉得对于散居在外的人而言,这感觉就像我们被原谅了。

Like, I think for those in the diaspora, it feels like we've been forgiven.

Speaker 1

你知道,这是一种认可:我们离开是被迫的,但我们从未忘记这个地方,我们依然是它的一部分。

You know, it's like a recognition that we left unwillingly and that we've never forgotten this place, that we are still part of it.

Speaker 3

但她最喜欢的演唱会部分是那些充满反抗精神的。

But her favorite parts of the concert are the defiant ones.

Speaker 3

许多年轻人不再仅仅接受他们必须离开才能找到机会的事实。

Many young people are no longer just accepting that they'll have to leave to find opportunity.

Speaker 3

许多人正在努力留下来,积极参与政治,抗议当前糟糕的状况。

Many are putting up a fight to stay, getting politically active, protesting the sorry state of affairs.

Speaker 3

巴德·邦尼的歌曲也反映了这一点。

Bad Bunny's songs reflect that too.

Speaker 1

当他唱道,他们

When he says, They

Speaker 3

不会逼我离开这里。

won't force me out of here.

Speaker 3

我不会搬走。

I'm not moving.

Speaker 3

告诉他们,这是我的家。

Tell them this is my home.

Speaker 3

这是我祖父出生的地方。

This is where my grandfather was born.

Speaker 1

然后所有人都说:约书亚,混蛋。

And then everyone saying, Joshua, bitch.

Speaker 3

阿尼莎·加尔扎正在她家乡瓜亚尼利亚的公共广场上演奏四弦琴——一种波多黎各民间吉他,地点位于岛屿南岸。

Anisha Galarza is playing her cuatro, a Puerto Rican folk guitar, in the public plaza of her hometown, Guayanilla, on the island's Southern Coast.

Speaker 3

我很幸运,但我的大多数家人不必离开,她说。

I'm blessed, but most of my family has not had to leave, she says.

Speaker 3

她今年23岁。

She's 23.

Speaker 3

她希望在波多黎各追求她的音乐事业。

She wants to pursue her musical career in Puerto Rico.

Speaker 3

她曾担心自己可能不得不离开。

Has worried that she might have to leave.

Speaker 3

她的母亲乔伊斯·菲格罗亚说:看看这个广场吧。

Her mother, Joyce Figueroa, says, look around at this plaza.

Speaker 3

她说,这里的时间仿佛凝固了。

It's frozen in time, she says.

Speaker 3

五年前,天主教堂在地震中被毁。

The Catholic church was destroyed by an earthquake five years ago.

Speaker 3

至今仍未修复。

It's still not been repaired.

Speaker 3

市政厅在玛丽亚飓风破坏八年后才刚刚开始修复。

The city hall just finally being repaired eight years after hurricane Maria damaged it.

Speaker 3

由于资金短缺,镇上的图书馆已经关闭。

The town library closed for lack of funding.

Speaker 5

很难让你的孩子相信

It's hard to convince your children that

Speaker 3

他们应该愿意留下来,在这里建设未来,她说。

they should want to stay and build a future here, she says.

Speaker 3

她和女儿以及全家一起去了巴德·邦尼的演唱会。

She and her daughter and their whole family went to Bad Bunny's concert together.

Speaker 3

他们哭了个不停。

They cried and cried.

Speaker 3

这是一种奇妙的感觉,加拉特拉说。

It was an amazing feeling, Galatra says.

Speaker 3

她一直在用四弦琴学习巴德·邦尼的歌曲。

She's been learning Bad Bunny's songs on her cuatro.

Speaker 3

巴德·邦尼让年轻人为自己来自这里而感到无比自豪,她的母亲说。

Bad Bunny is making young people so proud to be from here, her mother says.

Speaker 3

当你为自己的祖国感到自豪时,你会为它付出更多努力,她说。

And when you're proud of your homeland, you try a little harder for it, she says.

Speaker 3

你会更加努力地留下来。

You fight just a little harder to stay.

Speaker 3

阿德里安·弗拉里多,美国国家公共电台新闻,波多黎各圣胡安。

Adrian Flarido, NPR News, San Juan, Puerto Rico.

Speaker 0

本集由凯瑟琳·芬克、埃琳娜·伯内特和莉兹·贝克制作,并收录了安娜·玛丽亚·塞耶的报道。

This episode was produced by Katherine Fink, Elena Burnett, and Liz Baker, and featured reporting from Anna Maria Sayer.

Speaker 0

本集由帕特里克·贾伦·瓦塔纳南和吉吉·杜曼剪辑。

It was edited by Patrick Jaren Watananan and Gigi Duman.

Speaker 0

我们的执行制片人是萨米·耶尼根。

Our executive producer is Sammy Yenigan.

Speaker 0

这是来自NPR的《就此而言》。

It's Consider This from NPR.

Speaker 0

我是斯科特·德特罗。

I'm Scott Dettrow.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客