本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
每年,数百万人进入荒野,寻找宁静、美丽与冒险。
Every year, millions of people head into the wilderness searching for peace, beauty, and adventure.
但在这些同样风景如画的景观中,隐藏着暴力、求生与生命戛然而止的故事。
But hidden in those same scenic landscapes are stories of violence, survival, and lives cut short.
我是黛莉亚·达姆布拉,在我的播客《公园掠食者》中,我揭露了发生在地球上最奇妙之地的真实罪案。
I'm Delia D'Ambra, and on my podcast, Park Predators, I uncover the true crimes that happened in the most amazing places on earth.
在您收听播客的任何平台都可以收听《公园掠食者》。
Listen to Park Predators wherever you get your podcasts.
嗨,犯罪爱好者们。
Hi, Crime Junkies.
我是你们的主持人,弗洛勒斯。
I'm your host, Flowers.
我是布里特。
And I'm Brit.
今天我们故事的开端,是一个小女孩独自一人躲在衣柜里数到一百。
And our story today begins with a little girl alone in a closet counting to 100.
我称她为伊丽莎,因为她的身份从未被公开。
I'm gonna call her Eliza because her identity has never been revealed.
但在1987年,一个蒙面男子趁她全家熟睡时闯入了她的家。
But in 1987, a masked man broke into her home while her whole family slept.
接下来的两个小时左右,她所经历的一切令人难以置信,尤其是在她本应感到最安全的地方。
And what happened to her over the next two or so hours was unthinkable, especially in the place that she was supposed to feel safest.
但至少他留她在那里,让她数到一百后再动或去找父母。
But at least he left her there, told her to count to a 100 before she moved or went looking for her parents.
于是她照做了。
So she did.
一、二、三、四。
One, two, three, four.
其他女孩可没这么幸运,但小伊丽莎坐在壁橱里数数时,也不会觉得自己幸运。
Other girls wouldn't be so lucky, but little Eliza wouldn't have called herself lucky as she sat in that closet counting.
因为她根本不知道,袭击她的那个人后来竟获得了‘先生’这个绰号。
Because she had no idea that the man who attacked her would go on to earn the name Mr.
残忍,一个即将成为杀手的人,未来多年在澳大利亚墨尔本猎杀年轻女孩,并且长期逃避警方追捕。
Cruel, a soon to be murderer that would prey on young girls in Melbourne, Australia for years to come, and someone that would elude police for even longer.
她可能根本无法理解这一点。
She probably couldn't even comprehend that.
她只能继续数数。
She just had to keep counting.
31、32、33、34、35、36。
31, 32, 33, 34, 35, 36.
97、98、99。
97, 98, 99.
当伊丽莎数到100时,她解开束缚,冲进父母的卧室,每一步都在祈祷父母和弟弟平安无事。
When Eliza reaches 100, she unties her restraints and runs into her parents' bedroom, praying every step of the way that her parents and her little brother are okay.
但奇迹般地,他们都安然无恙。
And by some miracle, they are.
她的弟弟被蒙着眼、堵住嘴,绑在床的一部分上,而她的父母也被同样方式捆绑,关在了一个衣柜里,就像她之前那样。
Her brother is blindfolded, gagged, and tied to part of the bed while her parents are found the same way but locked in a closet together, much like she had been.
但那个把他们绑起来的人,并没有对他们做像对埃莉扎那样的事,那些事情她直到警察出现后才说出来。
But the man who put them there didn't do the same things to them as he did to Eliza, things that she didn't even utter until the police showed up.
他们一接到她父亲早上6点的电话就赶到了。
They came as soon as they got the call from her dad at 6AM.
到那时,入侵者早已离开,他在家里待了大约两个小时。
By then, the intruder was long gone after spending roughly two hours in their home.
父亲告诉警察,他在凌晨4点被一个戴着面罩的男人惊醒,那人正站在他和妻子的床边。
And dad told police that he was woken up at 4AM to a man in a balaclava standing over him and his wife in bed.
那人拿着刀和枪,强迫他们翻身,以便将他们绑起来。
The guy had a knife and a gun and forced them to turn over so he could restrain them.
然后他去把两个孩子也带了过来。
And then he went and got the two kids.
消息来源略有出入,但当时埃莉扎要么是11岁,要么是12岁,她的弟弟则在6到8岁之间。
Sources conflict a little, but Eliza is either 11 or 12 years old at the time, and her brother is between six and eight.
但入侵者采取了措施,确保所有人都无法看见、尖叫或逃跑。
But the intruder took measures to ensure that everyone couldn't see or scream or run.
就像我说的,他把父母锁在壁橱里,把小男孩绑在床上,然后带着伊丽莎离开了房间。
Like I said, he locked the parents in the closet, tied the little boy to the bed, and then he took Eliza with him out of the room.
所以只有伊丽莎能说出接下来发生了什么。
So Eliza is the only one who can say what happened next.
关于此事最详细的记述,是多年后由基思·摩尔与哈罗德森共同发表的。
The most detailed account of this is published by Keith Moore with the Harold son many years later.
伊丽莎说,那个男人用胶带封住她的嘴和眼睛,把她带进浴室,打开收音机调到3KZ电台,并把音量调得很大,以掩盖他侵犯她时发出的声音。
Eliza said the man covered her mouth and eyes with tape, took her into the bathroom, and switched on the radio to station three KZ, and he turned the volume way up to drown out the noise of him assaulting her.
当他结束后,他让她去洗澡并刷牙。
When he finished, he made her take a bath and brush her teeth.
于是她把自己清理干净,然后他拽着伊丽莎到厨房,好让他从冰箱里拿点零食吃。
So she cleans herself up, then he drags Eliza to the kitchen so he can get a snack and eat from the fridge.
等他吃完后,他把她带到一个他们称为休息室的房间,再次侵犯了她。
And when he's finished with that, he brings her to a room that they call the lounge and assaults her again.
在第二次侵犯之后,他离开去查看她的父母和弟弟,大概是为了确保他们没有挣脱束缚。
After this second assault, he leaves to go check on her parents and her brother, presumably to make sure that they hadn't gotten free.
然后他把埃莉莎带到另一个房间,用尼龙绳绑住了她的脚。
And then he moved Eliza to another room and bound her feet with nylon rope.
他说袭击结束了,他要走了,但他希望她数到一百之后再解开脚上的绳子,释放她的父母。
He said the attack was over, that he was gonna leave, but he wanted her to count to a 100 before she untied the ties on her feet and freed her parents.
于是她开始数数。
So that's when she began counting.
像这样的罪行对这个家庭来说不可能更令人震惊了。
Now a crime like this could not have been more shocking to this family.
他们住在下普莱恩特地区一条安静的小街上,那里以宽敞的房屋和绿树成荫的人行道而闻名。
They live in a nice little town on a nice little street in the area of Lower Plenty, which is known for its big houses and leafy sidewalks.
住在这里的人大多是富裕家庭,正在抚养孩子。
The people who live here are largely affluent families just raising kids.
基本上,这是一个犯罪率极低的社区,这个家庭显然再普通不过了。
Basically, this is the kind of neighborhood where very little crime happens, and this family was presumably as unassuming as they come.
正如我所说,他们的身份从未被公开,但根据随后的调查,这是一家没有仇人、没有任何理由成为目标的家庭,显然更不可能因为这种事而受害。
Like I said, their identities have never been revealed, but based on the ensuing investigation, this is a family that doesn't have enemies or any reason to have a target on their back and clearly not for something like this.
我的意思是,虽然这家伙从屋里拿走了一些东西,但很明显他是冲着伊莉莎来的,他们想不出任何会针对他们年幼女儿的人。
I mean, while the guy made off with a few things from the house, it seems clear that he was there for Eliza, and they couldn't think of a single person who would target their young daughter.
你刚才说有些东西被拿走了。
So you said some things were taken.
他都拿了些什么?
What all did he take?
他拿走了她父亲的一些衣服,比如一件衬衫、一件派克大衣、一条裤子,甚至还有他的剃须刀。
He took some of her dad's clothes, like a shirt, parka, pants, even a razor of his.
他还拿走了一枚订婚戒指,那是一枚金戒指,镶着一颗单钻,内圈刻着数字4132。
And he also took an engagement ring, this one that was gold with a single diamond that had the numbers 4132 stamped inside.
我的意思是,这枚戒指在1987年值不少钱,大约2500美元。
I mean and that was worth, you know, a good chunk, about $2,500 back in 1987.
他还顺走了大约250美元的现金。
And he also snagged about $250 in cash.
据我所知,这些东西至今都没有被找回。
And as far as I know, none of those things have ever been recovered.
尤其是那枚戒指,我在想会不会有人认出来。
And that ring in particular, I mean, I wonder if someone might recognize it.
我真希望我能更了解这颗钻石的形状或大小。
I I wish I knew more about the diamond shape or the size.
我只知道这颗钻石是用四个金爪固定在戒圈上的。
I just know that the diamond was held on the band with, like, four gold prongs.
现在,他拿走的东西并没有透露太多信息,但他的行为可能透露了更多。
Now what he took doesn't tell them much, but what he did might.
因为这家人提到了他在房子里那两个小时里做的一些奇怪事情。
Because the family shares some of the strange things that he did while he was in the house for those two hours.
比如,在他带伊丽莎去浴室之前,这名男子显然用她父母房间里的座机打了个电话。
Like, at some point before he took Eliza into the bathroom, the man apparently made a phone call from the landline in her parents' room.
听起来这名入侵者在电话里威胁了某人,但真正奇怪的是这一点。
It sounded like this intruder was threatening someone on the phone, But this is the really strange part.
当警察试图调查这一点时,因为这将是追踪他身份或他认识的人的关键线索——他到底在给谁打电话?
When police tried to look into this, because this would be an amazing clue to try and track who he was or who he knows Who he was calling?
是的。
Yeah.
根本没有电话。
There was no call.
他在装模作样。
He was faking it.
那这么做的目的是什么?
So what's the point of that?
比如,只是为了
Like, is it just
一个烟雾弹,用来误导别人吗?
a red herring just to throw people off?
我不知道。
I don't know.
要么就是他在故意戏弄这家人,想让自己显得更吓人,而这一点,嗯,已经成功了。
Either that or he's, like, messing with the family trying to seem more threatening, which, like, mission accomplished.
是的。
Yeah.
所以我不确定。
I so I don't know.
他们提供的另一个线索,我认为更有说服力。
The other clue that they give, I think is much more telling.
尽管这个男人特意让全家人都蒙上眼睛,但他们还是在之前或更准确地说,在他伪装时,清楚地看到了他的样子。
Even though this man made a point to blindfold everyone in the family, they were able to get a good look at him before or rather his disguise.
一周后,格雷格·伯查尔在文章中发布的他的合成画像显示,他是一个白人,身高约五英尺九英寸,体型中等,戴着面罩,只露出眼睛。
The composite sketch that's released of him a week later in an article by Greg Birchall shows a white guy, they say maybe five nine average build, wearing a balaclava with his eyes.
在图片中,他们的眼睛部分被涂黑了,因为显然,尽管他戴了这个面具,本应让部分脸露出来,嗯。
In the picture, they look scratched out because apparently, even though he had this, which, like, would leave part of his face open Mhmm.
但他实际上用某种布料遮住了眼睛。
He had some kind of fabric that actually covered his eyes.
我的意思是,很明显他能看见,但他们看不到他的眼睛。
I mean, clearly, he could see, but they couldn't see his eyes.
嗯。
Mhmm.
在黑白报纸照片中,你还能看到头顶上有一小撮深色头发。
Now in the black and white newspaper photo, you can also see a small tuft of dark hair, like, sticking out the top.
但后来基思·摩尔的报道中提到,这撮头发被描述为灰白色,带有白色斑点,可能是头皮屑,而且这个人的眉毛也是灰白色的,与之相配。
But in later reporting by Keith Moore, he says that this hair was described as grayish white with white spots, maybe dandruff, and that this guy had grayish white eyebrows to match.
但在你认为这可能是个年纪较大的男人之前,是的。
But before you go thinking this is maybe like an older man Yeah.
他们明确表示,这个人其实很年轻,可能二十多岁。
They were clear that this guy was actually younger, maybe in his twenties.
他的衣服没什么特别之处,但他们的说法是,他的呼吸有异味。
Now nothing was super standout about his clothes, but they say that his breath smelled bad.
他们用的词是‘发霉’。
Musty was the word that they used.
他戴的是橡胶手套,并且自带了所有工具:手铐、胶带、眼罩、绳子和武器。
His gloves were rubber, and he came with his own materials, handcuffs, tape, blindfold, rope, weapons, all of it.
所以警方很快发布了这张素描图,寻求公众帮助寻找这名男子。
So police took this sketch out pretty quickly asking for the public's help to locate this guy.
从一开始,他们就开始怀疑这名男子是否可能与其他袭击事件有关。
And from the jump, they began wondering if this man could possibly be connected to other attacks.
因为吉姆·坦尼森报道说,警方形容他为‘极其冷静且极其残忍’。
Because as Jim Tennyson reported, police were describing him as, quote, super cool and super cruel.
就在这里。
And it's here.
从那时起,这个名字似乎就固定下来了,‘残忍先生’。
Like, it this seems like from then on, that name sticks, Mr.
即使他们排除了他与其他一些案件的关联,‘残忍先生’这个称呼依然保留。
Cruel, even when they rule out connections to some of the other cases.
但仅仅因为他有了一个名字,仅仅因为人们在谈论这个案件,‘残忍先生’还不是一个家喻户晓的名字。
But just because, like, he has a name and just because they're talking about this case, Mr.
‘残忍先生’还不是家喻户晓的名字。
Cruel wasn't a household name yet.
所以将近一年半后,就在圣诞节刚过,一名男子闯入林伍德的一户人家,寻找另一个小女孩,当时她和她的家人很可能并不知道他们面对的是‘残酷先生’。
So nearly a year and a half later, just after Christmas, when a man breaks into a Ringwood home and goes looking for another young girl, it is unlikely that she or her family knew that they were dealing with Mr.
残酷先生。
Cruel.
在那起案件中,他的目标是一名名叫莎伦·威尔斯的10岁女孩。
In that case, his target is a 10 year old girl named Sharon Wills.
残酷先生,
Mr.
无论‘残酷先生’是谁,他显然一直在监视并跟踪这个家庭,因为这家人直到那天深夜才回家。
Cruel, whoever he is, was clearly watching and stalking her family's home because the family didn't get home till late that night.
等父母把孩子们哄睡、自己也躺下时,已经快凌晨一点了,但父亲却睡不着。
And by the time mom and dad got the kids in bed, laid down themselves, it was like 1AM, but dad couldn't sleep.
于是他又爬了起来。
So he gets up again.
他好像在拼图。
He was like doing a puzzle.
直到凌晨四点五十才回床睡觉。
Didn't come back to bed till, like, 04:50 in the morning.
灯熄灭三十分钟后,他被卧室门突然被撞开的声音惊醒。
And thirty minutes after the lights went out is when he's woken up by the sound of his bedroom door just bursting open.
所以他显然是在监视,等着那一刻。
So he was, like, clearly watching, right, waiting for that moment.
就连这家伙是怎么进屋的,也像是他知道一样,因为据称他们会在门内侧的锁里留一把钥匙。
And even how this guy got into the house, it's like he knew because there was apparently a key that they would leave in the lock, like, on the inside of one of the doors.
所以这家伙的做法是,把一张报纸放在门下,用东西插进锁里把钥匙顶出来。
So what this guy did is he put a newspaper under the door, stuck something in the lock to, like, push the key out.
等钥匙掉到报纸上时,他就把它从门下抽出来,然后开门,这太可怕了。
And then when it fell onto the paper, he just slid it under the door and unlocked it, which is terrifying.
但问题是,除非他一直在监视他们,否则他怎么会知道钥匙在那里呢?
But, like, again, how would he know that it was there unless he'd been watching them is the thinking.
他先用枪指着爸爸的头,迫使父母配合,说他只是要钱,并说:‘你不会想当英雄吧?’
Now he got the parents to initially comply by holding a gun to dad's head and telling him he just wanted money, saying you're not gonna be a hero, are you?
然后他用铜线把他们绑起来,拿走了大约35美元。
And then he tied them up with copper wire and takes something like $35.
但很明显,这并不是他想要的全部,因为他很快去了下一个卧室,那里有四个女孩正睡在上下铺上。
But again, obviously, that is not all he wants because he quickly moves on to the next bedroom where four girls are all sleeping in bunk beds.
现在,莎伦的父亲只用了大约十五分钟就挣脱了束缚,并冲进女儿的房间,却发现只有三个女孩,而不是四个。
Now it only takes Sharon's dad about fifteen minutes to free himself and his wife from the restraints, at which point he runs into their daughter's room only to find three girls, not four.
莎伦和她的一些衣物都不见了。
Sharon and some of her clothing are missing.
现在你知道了。
Now you know this.
当孩子失踪时,他们能平安回来的希望非常渺茫。
When a kid goes missing, the prospect of them returning is grim.
是的。
Yeah.
于是警方立即展开行动,尽一切努力寻找她,但事实上他们不需要做太多,因为出乎意料的是,十八小时后,莎伦在离家不远的一所高中附近徘徊着出现了。
So police start mobilizing to do whatever they can to find her, But they actually don't have to do much because against all odds, eighteen hours later, Sharon reappears wandering around near a high school not too far away from her home.
她的归来对她和家人来说不仅仅是好消息。
And her return is more than just good news for her and her family.
如果这个案件与伊丽莎的案件有关,莎伦可能是抓住这个人的最佳机会。
If this case is connected to Eliza's, Sharon might be their best chance at getting this guy.
我的意思是,她和他相处的时间最长,还跟他去了某个地方。
I mean, she spent the most time with him, went somewhere with him.
她看到了什么、闻到了什么、听到了什么?
What did she see and smell and hear?
任何细微的细节都可能至关重要。
Like, any little detail could be critical.
她提供的第一个细节非常关键。
And the first detail that she can give them is a crucial one.
那是她在被那个男人从睡梦中叫醒时听到的声音。
It was what she heard when the man woke her up from sleep.
喜欢听《犯罪爱好者》吗?希望你们能把这些调查搬上大银幕?
Love listening to Crime Junkie and wish you could put these investigations on the big screen?
我们有个令人兴奋的消息。
We've got exciting news.
《Crime Junkie》现在已在Tubi平台上线播出。
Crime Junkie is now streaming on Tubi.
没错。
That's right.
你可以通过一种全新的方式,和Ashley与Brit一起体验那些让你念念不忘的故事。
You can experience the stories you can't stop thinking about alongside Ashley and Brit in a whole new way.
依然是深入的调查、难忘的案件和原创的报道。
It's the same deep dives, the same unforgettable cases, and the same original reporting.
现在已在Tubi平台播出。
Now streaming on Tubi.
Sharon告诉警方,当她听到父母尖叫、一个黑影进入她的房间并将手电筒照在她脸上时,她假装还在睡觉。
Sharon tells police that she pretended to be asleep when she heard her parents scream and when a dark figure came into her room and put a flashlight in her face.
当那人离开后又回来叫她的名字时,她继续装睡。
She kept pretending to sleep when he left and then came back calling for her by name.
所以他一直在针对莎伦,专门针对她。
So he was targeting and targeting Sharon specifically.
是的。
Mhmm.
还有一种理论认为,他可能是如何认识她或知道她名字的。
And there is a theory about how he might have known her or her name.
就在六个月前,莎伦家的房子着了火,有一篇报纸文章采访了她妈妈,讲述她是如何救出四个女儿的。
So just six months earlier, Sharon's house had caught fire, and there was a newspaper article where her mom was interviewed talking about how she was able to rescue her four girls.
然后她拨打了消防部门的电话。
Then she called the fire department.
消防员成功将火扑灭。
They were able to put it out.
没有人受伤。
No one got hurt.
真是万幸。
Like, great peace.
是的。
Mhmm.
但那篇文章配有一张妈妈和女儿们的照片,照片下方标注了她们的名字。
But that article was accompanied by a photograph of the mom and her daughters with the captions of their names.
那就是莎伦,一个可爱的10岁女孩,戴着大框眼镜,穿着波点裙子。
And there's Sharon, this adorable 10 year old girl wearing big glasses and a polka dot skirt.
事实上,有一种理论认为,我们称作来自洛厄尔普莱nt的第一个女孩伊丽莎,也可能是因为报纸文章而被选中的。
And in fact, there's a theory that the first girl, Eliza, who we're calling her from Lower Plenty, they think she might have been targeted from a newspaper article as well.
因为据称,在她遭到袭击前几天,她的照片也曾出现在报纸上。
Because apparently, she too had her photo in the paper a few days before the attack happened on her.
所以这个男人明显是针对莎伦的。
So this guy clearly targeted Sharon.
她还记得他带她去了哪里吗?
What does she remember about where he took her?
她记得不少细节。
So she remembers a decent amount.
比如,当他在带她离开家时, apparently,他从她的房间里拿了一些衣服,用他在另一个房间找到的一件大T恤包了起来。
Like, as she was taking her out of the house, apparently, he grabbed some of her clothes from her room and wrapped them in this big t shirt that he found in another room.
然后在离开家的路上,他拿了一件她爸爸的外套盖在她身上,因为她只穿着睡衣,像一件睡袍。
And then on the way out of the house, he grabbed one of her dad's coats to put over her because she was just wearing her her pajamas like a nightgown.
现在她说她曾试图尖叫,但他把一个橡胶球塞进她嘴里,只有在她承诺不再发出声音时才拿出来。
Now she said she tried screaming, but he put a rubber ball in her mouth and only took it out when she promised that she wouldn't make any more noise.
那时他给她蒙上眼睛,把她抱出家门,带到不远处一辆等候的车旁。
That's when he blindfolded her and carried her out of the house and a ways away to, like, a car that he had waiting.
她实际上记得很多关于他让她上车的那辆车的细节。
And she actually remembers a ton of detail about the car that he put her in.
她躺在乘客座的地板上,能感觉到前排是桶形座椅,中间有个凸起,应该是换挡杆的位置。
She was on the floor of the passenger side, and she could tell that there were bucket seats in the front and some kind of, like, hump in the middle where, like, the gear shift was.
她说那辆车看起来像是挺老的,我想是根据它的声音之类的判断的。
And she said it seemed like kind of an old car, I think, based on, like, the sound of it or whatever.
当她能透过眼罩看到周围时,她说车厢地板铺的是奶油色的地毯。
And when she was able to see around her blindfold, she said that the floor was all cream colored carpet.
现在她知道,这个男人开车带她走了一段路,才到达某个地方。
Now she knows that this man drove her for a bit before they arrived somewhere.
那地方看起来像是栋房子,因为有车道,而且很安静。
It seemed like a house maybe because there was a driveway and it was quiet.
但她称,克鲁尔先生
But she says Mr.
然后把她带了进去。
Cruel then carried her inside.
当她被搬运时,她已经什么都看不见了,因为在车程中的某个时刻,他意识到她能从眼罩里看出去。
Now she couldn't see anything by the time he's carrying her because at some point during the car ride, he realized that she could, like, see out of it.
于是他加了更多眼罩、胶带或垫子之类的,彻底遮住了她的视线。
And so he had put, like, more blindfolds or tape or pads or whatever had changed it so she couldn't see anything.
但在被带进屋内并遭受侵害后,她曾瞥见了一眼卧室——她大部分时间都被锁链拴在那张床上。
But after being brought in and after she was assaulted at some point, she did get a peek of the bedroom where for most of the time she was kept leashed to a bed.
显然,克鲁尔先生
Apparently, Mr.
克鲁尔曾经一度把她独自留下,于是她掀开了遮住眼睛的布料,想看看自己在哪里。
Cruel had left her alone at one point, and so she moved the coverings on her eyes to get a look at where she was.
她看到自己被关在一个小卧室里,我说,里面几乎没什么家具。
And she saw that she was being held in this small bedroom with, I mean, I would say little furniture.
那张她躺着的双人床有一个桃色的床头板,在澳大利亚被称为床头。
There was the double bed that she was on that had a peach colored headboard or bed head as it was called in Australia.
房间里有两个床头柜。
There were two nightstands.
其中一个床头柜上放着一盏灯。
One of them had a lamp on it.
这盏灯的底座是桃色的,灯罩是黄色的,上面有白色条纹。
The lamp had a peach base and then a yellow lampshade that had like white stripes on it.
房间里唯一的窗户被长长的桃色窗帘遮住了。
And the only window in the room was covered with, like, floor length peach curtains.
房间另一侧,正对着床的地方,还有一个类似衣柜或书架的东西,但上面盖着一块很大的深色毯子。
And there was also some kind of, like, dresser cabinet bookcase thing that was, like, on the other side, like, across from the bed, but there was this big dark blanket that was over it.
所以她并不确切知道那是什么。
So she didn't know exactly what it was.
它只是那种梳妆台之类的东西的大概形状。
It was just like the general shape of like that, you know, dresser kind of thing.
是的。
Yeah.
当家具被盖住时,我会想到搬家、储存或粉刷的情况。
And like when furniture is covered, I think of like moving or storage or painting.
但在这里,似乎并不是这种情况。
But, like, that doesn't seem like the case here.
我知道。
I know.
我曾在某处读到,他们推测其中一个可能的原因是,上面可能有什么非常独特的东西,比如某件与其它物品都不同的东西。
I I read somewhere that one of the things they theorized is that maybe it had something really distinctive, like something on it that everything else
非常容易辨认和识别。
really recognizable and identifiable.
对。
Right.
某种你想要遮盖起来的东西,如果别人看到了,能轻易地让你想起你。
Something that you would wanna cover that if someone saw could, like, bring them back to you really easily.
再说,我不觉得会是放在顶部的东西,因为那样你只要清掉就行。
Again, don't know if it's I wouldn't think it's something on top of it because you can just, like, clear that off.
但如果是在前面板上,或者颜色、形状方面的话。
But, like, if it's on the front panel or something or color or the shape.
是的。
Yeah.
但这也可能和她提到的其他事情有关。
But it also might have to do with something else that she mentioned.
所以她说她瞥见了一个可能是用来拍摄的三脚架。
So she said that she caught a glimpse of a tripod that was possibly for filming.
这真是个令人毛骨悚然的想法。
That's a terrifying thought.
是的。
Yeah.
所以也许我并不确定这一点。
So maybe I don't know this for a fact.
听起来 tripod 似乎是放在地板上的,但并没有明确说明。
It seems it sounds like the tripod would have been set up on the floor, but it doesn't say that specifically.
所以也许那个区域和这个有关,因为最终画出的这个房间的图里,tripod 根本不在任何地方。
So maybe, like, that area has to do with that or something because, like, in the picture that ends up getting drawn of this room, the tripod isn't anywhere.
所以我不确定。
So I don't know.
但关键是。
But here's the thing.
既然她提到过这个 tripod 或者别的什么,这可能意味着如果他们能找到这个人,就可能存在证据,或者反过来也成立。
Knowing that this tripod or whatever is in her statement, that could mean that there is proof out there if they can find this guy or maybe the other way around.
如果有那段视频,也许那段视频能帮他们找到他。
If there is the video, maybe that video could lead to him.
他在整个袭击过程中都戴着面具吗?
And did he keep his mask on during the entire attack?
她不知道这一点。
She doesn't know that.
所以她在那人离开时匆匆瞥了一眼房间,但他警告过她,如果她摘下蒙住眼睛的遮盖物看到他的脸,他就必须重新抓住她。
So she got that one quick glimpse at the room when he was gone, but he had warned her that if she took her covering off over her eyes and saw his face that he would have to recapture her.
所以她根本没试过。
So she hadn't even tried.
即使在他给她吃零食、牛奶和维吉米特三明治时,或者在让她洗澡刷牙时,她都没试过。
Not even as he fed her a snack, milk and a Vegemite sandwich, or when he made her bathe and brush her teeth.
所有这些清洁、收拾的行为,都是为了什么?
Is all of this, like, cleansing, cleaning up thing?
是为了清除DNA,还是别的原因?
Is it like a DNA thing, or is it something else?
这确实是个问题。
This is a thing.
每个人都说这像是他非常警觉地清除DNA或微量证据,我认为这确实是其中一部分。
Everyone talks about this like it was him being super aware and removing DNA or trace evidence, and I think that's part of it.
但我认为这也是
But I think it's part of
他仪式的一部分。
the ritual for him.
因为莎伦描述的是她被要求洗了三次澡。
Because Sharon, what she describes is being made to bathe, like, three separate times.
而在这种长达十八小时的折磨即将结束、释放她之前,他让她淋浴而不是泡澡,并告诉她要好好清洗。
And then towards the end of this ordeal, this eighteen hour ordeal, before releasing her, he made her take a shower instead of a bath, telling her to wash really well.
所以也许泡澡是仪式的一部分,或者说是的。
So maybe the baths are, like, part of the ritual or, like, Yeah.
而淋浴则是为了清除证据,或者确保没有留下任何痕迹。
And the shower is more to clear out evidence or, like, make sure there's nothing left behind.
这正是我的想法。
That's what I'm thinking.
但对我来说,有趣的是,以往的报道中从未提到他让第一名受害者洗过澡。
But, like, the interesting thing to me is there's no mention anywhere in past reporting that he made the first victim shower.
我们知道他让她泡澡、刷牙,但之后他又对她实施了袭击。
We know that he made her take a bath, brush her teeth, but then he assaults her again after that.
然后我们只知道,在第二次袭击之后,他就离开了房子。
And then all we know is that after the second assault, he leaves the house.
这让我产生了几个疑问。
So this makes me wonder a couple of things.
也许他确实让她洗了澡,但不知什么原因,这件事从未被报道过。
Like, maybe he did make her take a shower, and for some reason, like, that was never reported.
我们并没有被告知这一点。
We're not told that.
对吧?
Right?
或者也许他根本没让她洗,因为他当时在她家里,时间不够了。
Or maybe, like like, he didn't because he's, like, in her house, and he ran out of time.
这可能就是为什么他下次把莎伦带出家门,带到另一个地方的原因。
Which could be why he took Sharon out of her house and with him to, like, a second location the next time.
没错。
Exactly.
但这是他原本的计划吗?
But, like, was that the plan?
他知道最后得让他们洗澡,但没能执行这个计划。
And he knew he needed them to shower at the end, and, like, he couldn't carry out that plan.
或者另一种可能是,他 somehow 得知在伊莉莎遇袭之后
Or the other possibility is that maybe he got word somehow that after Eliza's attack
他不得不升级自己的手段。
He had to, like, escalate his process.
对。
Right.
也许他听说他们从她身上获取了某种证据。
Maybe he heard that they got some kind of evidence off of her.
而且,我们从未听说过任何证据,所以这并不是已知的事实。
And, again, we've never heard about any evidence, so it's not something that's that's known.
我不知道。
I don't know.
你知道我的性格。
Like, you know me.
我会陷入胡思乱想。
I can spiral.
那我们回到她告诉他们的其他内容吧,因为她还给了警方一个重要的细节。
So let's go I just wanna go back to, like, what else she told them because she had one more important detail to give police.
我必须说,莎伦可能是我见过的最清醒、最聪明的十岁孩子,因为根据摩尔的报道,她通过他留着的收音机判断出了自己在他家的时间。
And I have to say, Sharon is probably one of the most aware, intelligent 10 year olds I have ever come across because according to Moore's reporting, she identified the time that she was in his house using the radio that he left on.
因此,她能够告诉警方,在某个时间段内,她听到了头顶上有飞机飞过。
And so she was able to tell them that during a certain window of time, she was hearing planes overhead.
这太不可思议了。
That is incredible.
我甚至不确定我是否会想到
I don't even know if I would, like, think
她真的就说‘就这样做’。
Literally, she's like do that.
她提到自己当时心想,好吧。
She talks about being like, okay.
他们宣布说,当时是早上7点。
They they announced that it's, like, 7AM.
所以她很清楚自己具体是在什么时候听到这些声音的。
So she, like, knows when she's specifically, like, hearing these things.
当他终于做完一切后,她洗了澡,他给她穿上从她家拿来的衬衫,然后把她塞进一个垃圾袋里,从脖子处扎紧,再套上一个袋子罩住她的头,让她无法移动或看见。
Now when he's finally done with her, right, and she has showered, he dressed her in a shirt that he had taken from her house and then basically placed her in a garbage bag, like drew it up to her neck, fastened it, and then put one over her head so she couldn't move or see.
但他显然给她留了一个透气的洞。
But he, like, gave her obviously, like, hole to breathe.
他把她放进车后座,开了很久——据莎伦描述——最后停下车,下车把她抱到一个地方,那里靠近一所高中和居民区,她最终在那里被释放。
And he put her in the back of his car, drives for what Sharon described as a long time, and then he finally stopped, got out, carried her to the area where she was eventually released near this, like, high school and neighborhood.
此时,维多利亚警察局的重大犯罪调查组和强奸案特别小组正在全力调查是谁对莎伦实施了这一罪行。
Now at this point, both the major crime squad and the rape task force at the Victoria Police are working to find out who did this to Sharon.
当时的报道指出,他们确实在将此案与针对我们称为伊丽莎的女孩的下普莱恩特袭击案联系起来。
And reporting at the time indicates that they're definitely connecting this case to the lower plenty attack, targeting the girl that we called Eliza.
尽管当时有几篇报纸文章提到,这起案件可能与其他一些案件有关,但并没有明确指出像克鲁尔先生这样的人正在针对社区里的年轻女孩。
And even though there are, like, know, a couple of newspaper articles talking about how there could be a connection between this and maybe some other cases, but there was nothing specifically saying that, like, like, Mr.
克鲁尔先生正在社区中针对年轻女孩作案。
Cruel was out there targeting young girls in the community.
所以我认为当时并没有出现那种大规模的公众恐慌,是的。
So I don't think there was this, like, giant public fear Yeah.
直到1990年又发生了一起袭击事件,当时才出现这种恐慌。
At the time until there is another attack in 1990.
而对于下一位受害者,克鲁尔先生变得更加大胆了。
And with the next girl, mister Cruel gets even bolder.
克鲁尔先生的下一个目标是一名13岁的女孩,名叫尼古拉·林纳斯,大家都叫她妮基。
Mister Cruel's next target is a 13 year old girl named Nicola Linus who goes by Nikki.
现在她住在墨尔本一个非常富裕的地区,叫坎特伯雷。
Now she lives in a very fancy part of Melbourne called Canterbury.
这里是高净值商人和政界人士居住的地方。
Like, this is where the high net worth business people and politicians live.
1990年3月7日,残忍先生戴着标志性的遮面面具,带着一把厨房刀和一把手枪,潜入了她的家。
And on 07/03/1990, mister Cruel sneaks into her home with his signature covered face, a kitchen knife, and a handgun.
他用刀轻轻一敲,把妮基叫醒了。
And with the tap of a knife, he wakes Nikki up.
我不知道他事先是否知道,但那天晚上妮基的父母都不在家。
Now whether he knows this beforehand or not, I don't know, but Nikki's parents are out that night.
家里只有她和她15岁的姐姐菲奥娜。
It's just her and her 15 year old sister, Fiona, at home.
于是他也叫醒了菲奥娜,用一根电线把她绑起来,剪断电话线后,残忍先生
And so he wakes Fiona up too, ties Fiona up with a wire, and after cutting the phone line, Mr.
从厨房挂钩上拿了一串车钥匙,然后告诉妮基穿上衣服。
Cruel grabs a set of car keys on a hook in the kitchen, and then he tells Nikki to get dressed.
她穿上校服外套盖在睡衣外面,就在她穿衣服的时候,他开始翻她的衣柜和抽屉,把更多她的衣服塞进包里。
She puts on her school uniform blazer over her pajamas, and while she's getting that on, he starts going through her closet and drawers and taking more items of her clothing and stuffing them into a bag.
然后他强迫妮基上了她父母的车,从车道开出去。
And then he forces Nikki into her parents' car and drives out through the driveway.
不到十五分钟,妮基的父母回到家,发现菲奥娜被绑着,而且留了张纸条。
Now not even fifteen minutes later, Nikki's parents arrive home to find Fiona tied up, and she had a message.
她告诉父母,绑匪要求25000美元才能放了妮基,并让他们早上等他的电话。
She tells them that the kidnapper says he wants $25,000 for Nikki's return, and they should expect his call in the morning.
她父亲立刻报警,警察当晚就赶到现场,一家人彻夜等待绑匪的来电。
Now their dad immediately calls police who arrive at the scene that night, and they wait up until daybreak for the kidnapper's call.
但那个电话始终没有打来。
But that's a call that never comes.
报纸上有没有提到过她,或者其他女孩?
Was there anything in the papers about her, like, other girls?
其他女孩不是都有文章和照片之类的报道吗?
Like, the other girls had, like, articles with their pictures and stuff?
没有。
No.
据我所知没有。
Not that I'm aware of.
而且,事实上,这个家庭根本就不是社区里的常住居民。
And, actually, like, this family, they weren't even permanent fixtures in the community.
他们来自英国,父亲在那里做为期四年的临时工作。
They were from England, and their dad was there on a job assignment for the last, like, four years or so.
但他们正准备搬回去。
But they were, like, just about to move back.
literally,家里所有的东西都打包好了。
Literally, like, all their stuff in the house was packed up.
那本是他们搬离这所房子前的最后一晚,之后他们会先住一个月的公寓,然后回英国。
That was gonna be their last night in the house before they went to an apartment for a month and then back to England.
但这并不意味着李先生。
Now that doesn't mean Mr.
但Cruel还是可能以某种方式针对了她。
Cruel still couldn't have targeted her, though, like, in some way.
在接下来的48小时内,警察和媒体蜂拥而至,包围了这栋房子,所以他们没花多久就发现了那辆家庭用车。
Now over the next forty eight hours, police and media are swarming all over this house, so it doesn't take long for them to spot the family car.
它就停在几个街区之外。
It's parked just a few blocks away.
车里没有任何犯罪现场的痕迹,这是个好消息。
Now there's nothing like a crime scene or anything in it, which is good news.
于是,重案组负责人向媒体发表公开呼吁,请求绑架者与他们联系,但回应却一片寂静。
So the head of the major crime squad goes to the media and makes this public plea to the kidnapper to contact them, but it's just radio silence in return.
在她被带走50小时后,Nikki突然出现了。
Then fifty hours after she was taken, Nikki suddenly appears.
50个小时也太长了。
Fifty hours is so much longer.
他把她扣留了更久。
Like, he's keeping them longer.
更久。
Longer.
他释放她的时候,是妮基十四岁生日当天凌晨两点左右。
And the time that he releases her, it's around 02:00 in the morning on what was Nikki's fourteenth birthday.
她被丢弃在靠近一个叫Q的郊区的变电站附近。
Now she was dropped near this, like, electrical substation near a suburb called Q.
所以赎金根本就是个骗局?
So the ransom was all a ruse?
完全不是真的。
Not real at all.
对。
Right.
妮基向调查人员描述,在被绑架当晚,她被蒙住眼睛,然后被带到另一辆车上,换乘了那辆车。
And Nikki tells investigators how on the night of her kidnapping, she was blindfolded and then driven to a different car that she was then transferred into.
这很可能意味着他开走了她父母的车,换到了一辆事先准备好的车上。
And this was probably like him driving her parents' car to one that he had waiting.
一旦她上了那辆车,那人就开了大约四十五分钟,把她带到最终关押她的地方。
And once she's in that one, the man drove about forty five minutes to where she was eventually kept.
她的许多经历与莎伦的完全相同:被锁在床边,遭受多次性侵,并被强迫洗澡和刷牙。
Now much of her experience was identical to Sharon's, being leashed to the bed, the multiple assaults and being forced to bathe and brush
她
her
牙齿。
teeth.
根据基思·摩尔的报道,他一让她到达就要求她洗澡,并坚持说这是为了不留任何身体证据。
According to Keith Moore's reporting, he had her bathe as soon as she arrived and insisted that it was so there would be no physical evidence left.
但他甚至在侵犯她之前就做了这件事。
But he did this even before assaulting her.
所以,这部分我觉得说不通。
So, like, that part makes no sense to me.
除非他非常精明,不想让她身上留下任何东西,同时也不让自己的任何痕迹留在房间里。
Unless he's so savvy that he doesn't want anything from her being left in that room, like, in addition to something of him being left on her.
这个想法挺有意思。
That's an interesting thought.
比如,她可能会留下头发之类的,对。
Like like like, she could leave, like, hair or or yeah.
说实话,这让我怀疑他是否觉得可能会有人来找他,或者特别来找那个房间。
And, honestly, it makes me wonder if he felt like they might come looking for him or or, like, for that room in particular.
就像,那会是
Like, that would have
莎伦看到并描述过的那个人,但他知道她看到他了吗?
be the that Sharon saw and gave a description of, but did he know that she saw him?
我不知道。
I don't know.
我不能百分百确定。
I can't be a 100% sure.
看起来他并不知道莎伦看到了他,因为当时的报道都说她全程被蒙着眼。
It doesn't seem like he knew that Sharon saw because the reports from that time just say that she was blindfolded the entire time.
所以,公开来说,他们并没有说她看到了卧室。
So, like, publicly, they are not saying that she saw the bedroom.
也就是说,这件事多年后才被曝光。
Like, that doesn't come out for years.
现在,在与克鲁尔先生相处了五十个小时后。
Now after fifty hours with Mr.
妮基被迫像莎伦一样洗了个澡,然后被丢弃。
Cruel, Nikki was forced to take a shower just like Sharon was before being dropped off.
她拿回了衣服吗?还是像莎伦一样,身上只裹着垃圾袋?
Did she get her clothes back, or was she in a trash bag or trash bags like Sharon was?
她穿着被绑架时的那身衣服,但我猜他留下了部分她被带走时穿的衣服。
She was wearing the same clothes that she was abducted in, but I'm assuming that he kept some of the clothes that he took.
因为当时的报道开始提到,克鲁尔先生有偷女孩衣服的癖好。
Because, like, reporting at the time starts talking about how Mr.
克鲁尔先生有偷女孩衣服的癖好。
Cruel had a thing for stealing girls' clothes.
展开剩余字幕(还有 480 条)
而且特别是那件他让她穿上的制服夹克,对他来说似乎特别重要,因为克鲁尔先生曾告诉妮基,他有一个女学生幻想,并且曾跟踪她放学回家。
And it seems like the uniform jacket in particular, the one that he made her put on, was of particular interest to him because Mr.
克鲁尔先生实际上告诉妮基,他有一个女学生幻想,并且曾跟踪她放学回家。
Cruel actually told Nikki that he had a school girl fantasy and that he followed her home from school.
妮基有没有看到什么,比如他的车,或者她被关的房间,像莎伦那样?
Did Nikki see anything, like his car or the room that she was in like Sharon did?
看起来她确实看到了,因为她描述了那个地方——无论那里是哪儿——有四个房间,或者至少四个她知道或可能在那五十小时里待过的独立区域。
It seems like she did because she describes this house that or wherever she was as having, like, four rooms or at least four separate areas that she knew about or that maybe she had been in in her fifty hours with him.
所以她描述了一个卧室、一个厨房、一个带厕所的房间,还有一个独立的浴室。
So she describes a bedroom, a kitchen, a room with a toilet, and then a separate bathroom.
但只有这个独立的浴室,我在妮基的叙述中从未详细描述过。
But it's only this separate bathroom that I've ever described in detail from Nikki's account.
实际上,他们最后画了一张这个浴室的草图。
There's actually a sketch that they end up making of this.
我们觉得这是同一个地方吗?
And do we think that this is the same place?
所以事情是这样的。
I so here's the thing.
我不知道警方掌握的所有信息,但他们谈论这个的方式是,把莎伦看到的卧室和他们画下的素描,与妮基看到的浴室和他们画下的素描,当作一个整体来看。
I don't know everything police have, but the way that they talk about this is, like like, they talk about the bedroom that Sharon saw and that they draw a sketch of and then the bathroom that Nikki saw that they take a sketch of as, like, one unit.
好吧。
Okay.
但我明白他们是怎么把线索串联起来的。
But I see how they're, like, connecting the dots.
因为当你综合我们所知道的一切来看,妮基描述的那辆车几乎和莎伦描述的一模一样。
Because when you look at, like, the totality of what we know, Nikki ends up describing almost the exact same car that Sharon described being in.
两人都描述了大致相同的区域,同一个安静的社区,都提到了一条车道。
They both kind of describe the same general area, same quiet neighborhood, both describe a driveway.
最重要的是,两人都描述了头顶上有飞机飞过。
And most importantly, they both end up describing planes flying overhead.
由于妮基在那里待得更久,她提到自己被关押期间听到了七到九架飞机飞过。
Now because Nikki was there longer, she ends up describing hearing between seven and nine of them while she was kept there.
而她所描述的飞机数量和时间线,甚至比他们之前掌握的细节更加具体。
And the number of planes and this timeline that she has is even more specific than the details they had before.
于是警方据此开始绘制墨尔本地区与机场及飞行航线相对应的区域。
So police take this, and they're able to start mapping out the areas in Melbourne that correspond with airports and flight paths.
为了直接告诉你关键细节,他们最终缩小范围,确定妮基听到的一定是图拉马林机场起降的飞机。
And to, like, fast forward to the details and get you the goods, basically, they narrow it down and figure out that what Nikki had to have been hearing were planes coming in or out of Tullamarine Airport.
这个机场距离她被带走的郊区驾车约三十五到四十五分钟,具体取决于交通状况。
This airport is about a thirty five, forty five minute drive depending on traffic from the suburb where she was taken.
因此,妮基在车里度过的那大约四十五分钟,时间上是吻合的。
So those forty five minutes or so that Nikki spent in the car would add up.
是的。
Yeah.
他们甚至将范围缩小到机场着陆的两条特定飞行航线。
And they even pinpoint it down to two specific flight paths of planes that were landing at this airport.
但这两条飞行航线覆盖的区域非常广阔。
But these two flight paths cover a huge area.
所以,是的,他们缩小了范围,但其实也没缩小多少。
So, yes, they narrowed it down, but, like, it doesn't actually narrow it down all that much.
那么,到目前为止,他们有公开所有这些信息吗?
So are they sharing all of this information publicly at this point?
比如他们正在调查的区域,还有房间、浴室的样子?
Like, what area they're looking at, what the room, the bathroom look like?
没有。
No.
不是马上公开。
Not right away.
我的意思是,他们最终还是告诉公众,有一个连环掠食者在针对年轻女孩,这时他们才鼓励人们采取额外的安全措施来保护自己的家人。
I mean, they do finally tell the public that there is a serial predator targeting young girls, and that's when they encourage people to take extra safety measures to protect their own families.
但他们没有公布房间的描述,我相信他们把这当作保留信息,以保护调查。
But they do not share the descriptions of the rooms, which I'm sure they're looking at as, holdback information to protect the investigation.
嗯,确实。
Well, yeah.
而且我觉得,一旦这事公开了,肯定有人会重新装修。
And, like, I think, like, once this gets out, someone's gonna be doing some redecorating.
是的。
Well, yeah.
一方面,你有这个家伙。
Like like, on one hand, you got this guy.
你不想让他搬家、重新装修,或者意识到你们正在逼近他。
You don't want him moving or redecorating or realizing, like, that you're narrowing in.
但与此同时,公众可能是你最大的资源。
But at the same time, the public could be your biggest resource.
你认得这栋房子吗?
Like, do you recognize this house?
你认得这些家具吗?
Do you recognize this furniture?
尤其是
Especially
还有那些全是桃色系的配套家具。
with all that, like, peach matchy matchy furniture.
我不知道。
Like, I don't know.
我不确定,如果他们当初换种方式处理,采取不同的策略,事情会不会有不同的发展。
I don't know how differently things would have gone if they would have, like, approached this differently, taken a different tactic.
但他们当时选择对此保密。
But they chose to keep that to themselves at the time.
不过我在想,他们后来是否后悔了这个决定,因为没人真以为那个疯子会就此收手。
Though I wonder if they came to regret that decision because I don't think anyone was under the illusion that this maniac was gonna stop.
他们假设他还会再次作案。
They assumed that he would strike again.
只是不知道他会在什么时候、什么地方下手。
They just didn't know when or where.
喜欢听《犯罪 Junkie》吗?希望你们能把这些调查做成电影上映?
Love listening to crime junkie and wish you could put these investigations on the big screen?
我们有个令人兴奋的消息。
We've got exciting news.
《犯罪 Junkie》现在已在 Tubi 平台上线播出。
Crime Junkie is now streaming on Tubi.
没错。
That's right.
你可以通过一种全新的方式,和 Ashley 与 Brit 一起体验那些让你念念不忘的故事。
You can experience the stories you can't stop thinking about alongside Ashley and Brit in a whole new way.
依然是深入的调查、难忘的案件和原创的报道。
It's the same deep dives, the same unforgettable cases, and the same original reporting.
现在已在 Tubi 平台播出。
Now streaming on Tubi.
1990 年剩下的时间里,没有其他案件与克鲁尔先生联系起来。
The rest of 1990 passed without another case being linked to Mr.
克鲁尔。
Cruel.
所以,如果有些人开始放松警惕,也不足为奇。
So it wouldn't be surprising if some people had begun to let their guards down.
也许他因为别的事情入狱了。
Maybe he was in prison for something else.
也许他已经去世或搬走了。
Maybe he died or moved away.
但就在墨尔本可能再次感到安全时,1991年4月13日,13岁的卡门·陈遭到袭击,所有人都知道,残酷先生依然在逃,而且比以往更加危险。
But just when Melbourne might have been feeling safe again, on 04/13/1991, the attack on 13 year old Carmen Chen happened, and everyone knew that mister Cruel was still out there, and he was more dangerous than ever.
当袭击者戴着面具、手持刀具闯入她家时,她正在照看两个年幼的妹妹,而她的父母正在附近他们经营的餐厅工作。
When the attacker broke into her house wearing a mask and wielding a knife, she was babysitting her two little sisters while her parents worked at the restaurant that they own nearby.
袭击者把卡门的两个妹妹逼进壁橱,然后带走了卡门。
The attacker forced Carmen's two younger sisters into a cupboard and took Carmen.
但当他一离开,其中一个女孩就打电话通知了父母,父亲立刻赶回家并报了警。
But as soon as he left, one of the girls called their parents and their dad rushed back to the house and called police.
我不得不想象,即使在警方到达现场之前,调查人员就已经开始推测他们面对的是怎样的人,以及该如何救回卡门。
And I have to imagine that even before they arrive on the scene, investigators are already making assumptions about who they're dealing with and how they're gonna get Carmen back.
任何形式的赎金要求都绝对不可能。
Any kind of ransom is most certainly out of the question.
我的意思是,残忍先生留给尼基姐姐的赎金要求完全是假的。
I mean, the ransom demand that Mr.
但他在这里留下的信息甚至没有提出任何要求。
Cruel left with Nikki's sister was totally fake, but the message he left here doesn't even have an ask.
用喷漆涂鸦在家庭汽车上的字样是:报复、未完待续、以及亚洲毒品交易。
Spray painted in graffiti on the family's car are the words payback, more to come, and Asian drug deal.
现在他们必须调查此事,但几乎要同时进行两项调查:一项假设这只是残忍先生试图误导他们的另一种手段。
Now they have to look into this, but they have to almost run that in parallel with an investigation that assumes this is just another form of Mr.
事后看来这似乎就是事实,因为该家庭坚称他们完全不明白这条信息的意思。
Cruel trying to, like, throw them off his tracks, which in hindsight seems to be the case because the family insists they have no idea what this message means.
而当警方深入调查他们时,发现他们背景清白无瑕。
And when police dig into them, they are squeaky clean.
有趣的是,在这起案件中,残忍先生……
And interestingly, in this, like, Mr.
Cruel的线索中,警方发现Carmen实际上和Nikki Linus上过同一所学校,名叫长老会女子学院。
Cruel path, what police realize is that Carmen actually went to the same school as Nikki Linus, a place called Presbyterian Ladies College.
这是一所女子私立学校。
It was a private school for girls.
因此,人们开始猜测,Mr. Cruel是否曾跟踪这些女孩放学回家?
So people are speculating, like, did Mr.
Cruel是否跟踪这些女孩放学回家?
Cruel follow follow these girls home from school?
这正是Mr. Cruel告诉Nikki的内容。
Which is what mister Cruel told Nikki.
对。
Right.
或者更可怕的想法是,他是不是学校里的人?
Or even scarier is this thought, like, is he someone who works at the school?
因此,所有人都在期盼Carmen的归来,而警方则在幕后展开调查。
So everyone is hoping and waiting for Carmen's return while police are, like, working in the background.
我认为应该仔细调查他们的学校,但警方的调查细节却非常有限。
I would think looking closely at their school, but the details of their investigation are scant.
莎伦花了十八个小时才回来,妮基则花了五十个小时。
It was eighteen hours for Sharon to come back, fifty hours for Nikki.
他们不知道即将面对什么,但会不惜一切代价把卡门找回来。
They don't know what they're in for, but they will do anything to bring Carmen back.
于是她的父母接受了电视采访,她母亲菲莉丝在镜头前泣不成声,恳求女儿回家。
So her parents actually do a TV interview where her mother Phyllis is sobbing on camera pleading for their daughter to come back.
这简直令人心碎,但我希望你们能听一听她的恳求。
It is absolutely heartbreaking, but I need you guys to hear her please.
请把我的女儿带回家吧,我们全家都非常爱她,两个姐妹都睡不着,非常难过。
Please bring my daughter come and back to home because all my family love her very much and the two sisters couldn't sleep and very upset.
卡门,你最喜欢的在这里,快回来,把衣服穿上。
Your favorite just here, Carmen, come back and dress it.
求求你,我的女儿。
Please please my daughter.
卡门的小妹妹们甚至给绑架者写了公开信,恳求她回家。
Carmen's little sisters even write public letters to the kidnapper begging for her return.
但五十个小时过去了,接着是几百个小时。
But fifty hours pass and then hundreds.
在数周的时间里,家人开始写下更多公开信,写给克鲁尔先生。
And over the course of weeks, the family starts writing even more open letters to Mr.
恳求他把卡门送回家。
Cruel begging him to bring Carmen home.
每一封信,我都告诉你,布里特,都令人心碎。
And every single letter, I'm telling you, Brit, they are heartbreaking.
有些信中,他们试图与这个男人讲道理。
In some, they try to reason with this guy.
比如,放了其他人吧。
Like, you release the others.
求你了,就放了我们的女儿吧。
Please just release our girl.
她们试图唤起他可能尚存的善念,告诉他她的妹妹们如何在夜间梦游,呼唤她的名字,在深夜的各个时刻醒来望向窗外,期盼她能像其他女孩那样朝家走来。
They tried to appeal to some kind of him that might be good, telling him how her sisters are sleepwalking at night, calling out her name, and waking up at all hours of the night looking out the window hoping that she's gonna come walking toward the house like the other girls did.
而妹妹们写的这些信中,有些恰恰展现了她们的年龄,以及她们多么渴望姐姐能回家。
And some of these letters that her sisters write just like show you their age and like how much they're like hoping their sister is gonna come home.
我这里正好有一封她妹妹凯伦写的信。
I actually have one right here from her sister, Karen.
信上写着:我时常想念你。
It says, I miss you a lot of time.
我在黑暗中非常害怕,爸爸妈妈也非常想念你。
I am very scared in the dark and mom and dad miss you very much.
咪咪生病了。
Mimi is sick.
咪咪是他们家的狗。
Mimi was their dog.
咪咪生病了,因为它也太想你了。
Mimi is sick because she misses you too.
来自凯伦的爱。
Love from Karen.
在其他信中,他们试图讨价还价。
In other letters, they try to bargain.
他们甚至曾一度给他一个邮政信箱的地址。
They, like, even at one point give him instructions to a PO box.
而这些信息似乎是某种只有卡门才懂的暗号。
And this is, like, in apparently code that they say only Carmen would know.
但随着时间推移,这些信件逐渐变成了绝望的恳求。
But as time goes on, the letters just become desperate pleas.
我的意思是,有一封信里,卡门的母亲提出用自己的生命来换女儿的安全。
I mean, in one Carmen's mom offers to exchange her own life for her daughters.
我可以想象,警方一直试图安抚这个家庭,告诉他们克鲁尔先生会像往常一样把女儿送回来。
And I would imagine that all along, police are trying to reassure this family that Mr.
克鲁尔先生会像往常一样把女儿送回来。
Cruel is gonna return their daughter like he always does.
对吧?
Right?
但私下里,我怀疑他们担心这次可能不一样了。
But privately, I suspect that they're worried that this time might be different.
所以他们必须采取不同的方法来找到这个人,并 hopefully 找到卡门。
So they're gonna have to do something different to find this guy and hopefully to find Carmen.
因此,在卡门失踪后刚过两个多星期,警方成立了一个特别工作组,命名为‘光谱行动’。
So a little more than two weeks after Carmen's disappearance, police create a task force dubbing it Operation Spectrum.
他们制作了包含卡门、妮基和莎伦照片的海报,并在维多利亚州(墨尔本所在地)的所有警察局分发。
Posters are created featuring the face of Carmen and Nikki and Sharon, and they're distributed at every police station in Victoria where Melbourne is located.
他们向公众广泛征集线索,还发动了大规模的信件派发活动,动员了5000名志愿者在全区分发宣传册。
And they make mass appeals to the public for tips, and they also do this huge letter dropping campaign mobilizing 5,000 volunteers to distribute brochures all around the area.
我想请你暂停一下,想象一下这个场景。
And I want you to just, like, pause for a second to visualize that.
想象一下,一支庞大的队伍走遍整个大都会区,远至新南威尔士州和南澳大利亚州,派发了超过一百万份传单,挨家挨户与邻居交谈,竭尽全力提高人们对这个女孩的关注。
Like, this is an army of people going all around the metro area, all the way to New South Wales and South Australia dropping more than a million pamphlets, talking to neighbors, doing everything they can to raise awareness about this girl.
到这个时候,媒体已经彻底沸腾,这个案件在全国各地的报纸上都登上了头条。
And by this point, the media is in an absolute frenzy, and this case is making newspaper headlines all over the country.
为了让你有个概念,这是九十年代,那时有线新闻24小时不间断报道失踪女性还并非常态。
And to put it into perspective, like, this is in the nineties before nonstop coverage of missing women on cable news was kind of the norm.
即使到了今天,几十年过去了,人们仍然记得,那段时间住在墨尔本是多么可怕。
Even now, decades later, people remember that this time was so scary to live in Melbourne.
我看过一些关于这个案件的Reddit帖子,有一个人提到他们的体育课被取消了。
I was looking at, like, Reddit threads about this, and one person posted about how their gym class was canceled.
在四周的时间里,警察代替他们上了自卫课程。
And for four weeks, the police taught them self defense lessons instead.
另一个人说,你根本不可能走出家门而不看到卡门的脸贴得到处都是——火车、广告牌、公交站。
Another person said that you couldn't even leave the house without seeing Carmen's face plastered everywhere, trains, billboards, bus stations.
第三个评论者记得,突然之间,所有人都被父母接回家,而不是自己走路回家。
And a third commenter remembers how suddenly everyone was getting picked up from school by their parents instead of walking home.
当他们在家时,我敢肯定,被志愿者敲门或看到警犬和直升机巡逻并不罕见,因为警方估计已经敲响了三万扇门。
And when they were home, I'm sure it wasn't unusual to get a knock at their door from a volunteer or to see sniffer dogs and helicopters patrolling because police were estimated to have knocked on 30,000 doors.
但到这个时候,他们仍然没有告诉公众他们掌握了这所房子内部的描述。
But at this point, they're still not telling people that they have a description of what the house looks like inside.
嗯嗯。
Mm-mm.
但他们重点在墨尔本机场附近那片区域进行挨家挨户排查,因为他们认为这个男人就住在那里,或者把女孩们关在那里。
But they were focusing their door knocking heavily on that part of Melbourne near the airport that they had honed in on, where they think that this guy lives or where he's keeping the girls.
而且现在他们似乎特别不愿意公布内部细节。
And it's almost like now they're especially not gonna release the interior stuff.
那样做会更加危险。
Like, it would be extra dangerous to do that.
或者至少,这似乎是他们在早期从联邦调查局得到的建议。
Or at least that seems to be the line of advice that they were getting from the FBI early on.
因为他们实际上曾咨询过联邦调查局,希望获得一份犯罪侧写,而这份侧写正好在大规模排查前出炉。
Because they actually consulted them for a profile which came back right before this canvas.
甚至在侧写报告中,联邦调查局也说:你们除非万不得已,否则不要公开这个侧写,因为你们的目标是让凶手释放卡门。
And even in the profile, the FBI is like, look, you don't wanna go out with this profile unless you have to because your goal is to get him to release Carmen.
所以如果他觉得自己被逼入绝境,无法释放她,可能会采取极端行动。
So if he feels like he's backed into a corner and he can't release her, he might do something drastic.
所以先别急。
So hold the beat.
如果几天后她还是没回来,你就应该采取更主动的方式,拿出这个信息去行动。
And if in a couple of days she's still not back, then you should use a more proactive approach and go out with this.
他们对房子也是这么说的。
And they say the same for the house.
他们不希望这个人移动,对吧?或者像你所说的,重新装修什么的。
They don't want this guy to move, right, or to your point, like redecorate or whatever.
但问题是,不知为何,他们很长时间都没有对外公布任何信息。
But the thing is for some reason, they don't go out with anything for a long while.
看起来他们只是内部使用这个画像,以及照片之类的材料,来缩小潜在嫌疑人的范围。
It seems like they just use this profile and, like, the pictures and stuff internally to hone their potential list of suspects.
我想详细聊聊这个画像,因为我觉得它非常有趣。
And I wanna go over the profile because I think it's really interesting.
在我看到的这份档案中,日期是1991年4月24日,他们认为凶手住在第一次袭击发生的区域附近,也就是洛珀普莱恩郊区。
Now in the profile that I saw, it was dated 04/24/1991, And they say that they believe the offender lives in the same area where the first attack occurred, and that's near the suburb of Lower Plenty.
他们之所以这么认为,是因为卡门家住的地方也离那个区域不远。
And they think this because where Carmen's family lived is, I guess, close to that area too.
而且他们认为这个家伙是所谓的‘返回者’。
And they think that this guy was, quote, unquote, returning.
当他们看到这种情况时,称之为‘聚集’,这通常表明该地区对这名凶手具有某种特殊意义。
And when they see that, they call it clustering, and it usually indicates that that area holds some kind of significance for this offender.
正如我所说,他要么住在那里,要么他们认为他可能在附近工作。
Like I said, he either lives there or they say there's a potential that he is employed near there.
现在他们指出的另一点是,他们认为凶手很可能与学校有关,这很合理。
Now the other thing they point out is they think there is a high probability that the offender is involved with a school, which makes sense.
三次袭击都发生在学校假期期间,或正好临近学期结束的时候,是的,这一点我之前没提。
Three of the attacks occurred either during school holidays or just around the time that school was supposed to end, yeah, which I didn't mention.
莎伦的案子正好发生在圣诞节前后。
Sharon was right around Christmas.
妮基的案件正好发生在冬季假期开始时,而卡门是在学校假期刚开始时被绑架的。
Nikki was right at the beginning of winter break, and Carmen was abducted right after a school break began.
而且他们似乎对校服有着特别的关注。
And there also seems to be this preoccupation with school uniforms.
对吧?
Right?
妮基和卡门上的是同一所学校。
And both Nikki and Carmen went to the same school.
这一点我们也很清楚。
We know that as well.
现在他们还指出,这名罪犯很可能对儿童有强烈的兴趣,尤其是他袭击的年龄段的孩子。
Now another thing that they say is that this offender is someone who would probably have an intense interest in children, especially within the age range that he's assaulting.
他们说,当人们注意到他或与他互动时,他可能表现得像一个充满奉献精神的人,甚至可能获得过奖项或认可,比如年度教练、年度教师之类的。
Now they say that like when people notice him or like interact with him, this may come off as just like a dedication that has maybe even won him awards or recognition, coach of the year, teacher of the year, something like that.
他们还说,他曾经拍摄或拍摄过袭击过程,并且仍然保留着这些证据。
They also say that he will have filmed or photographed his assault and still has the proof of that.
除非他认为执法部门已经知道了这些物品,否则他很可能会保留它们。
He likely will keep that stuff unless he thinks law enforcement knows about them.
因此,他们特别建议不要大声说出这部分内容,因为如果抓到这个家伙,这些信息将是极其重要的证据,他们不希望因此促使他销毁证据。
So they specifically recommend not saying this part out loud because this would be highly valuable evidence if they ever catch this guy, and they don't want to, like, prompt him to destroy it.
现在他们认为,这名罪犯非常能干,很可能很有礼貌。
Now they say that they think this offender is highly functional, most likely polite.
这人是个好邻居。
This guy's a good neighbor.
他很可能有一份稳定的工作,看起来正常,不会引起周围人的怀疑。
He's probably got a steady job, and he's someone that's gonna appear normal and above suspicion to those around him.
接着,他们列出了你可能会期待的一些具体特征。
Then they go on to list some of the specifics that you would expect.
对吧?
Right?
比如,他身边的人可能在这些事件发生后注意到了他的行为变化。
Like, people close to him may have noticed a change in behavior right after these incidents.
比如,他可能在那之后旷工了。
Like, he may have missed work right after.
所以看看这些画像特征,谁符合这些描述?
So looking at these profile points, like, who does that fit?
对吧?
Right?
鉴于投入了这么多资源调查这些案件,他们现在应该已经有所发现了。
Like, with this level of resource being thrown at these cases, like, they had to have turned up something by now.
我的意思是,是的,他们每天都在处理成千上万条来自公众的线索。
I mean, yeah, they're fielding, like, literally thousands of tips from the public.
后来我们从媒体得知,‘光谱行动’已导致73人被捕,但一家地方报纸称这些是附带性逮捕。
And at some point, we learned from the media that Operation Spectrum has led to the arrest of, like, 73 people, but a local paper calls these ancillary arrests.
这些人被指控的罪名包括儿童性虐待材料、勒索、敲诈,但重要的是,没有涉及绑架和袭击。
Like, they're being charged with things like child sexual abuse material, blackmail, extortion, but importantly, not for kidnapping and assault.
换句话说,在这73名被捕者中,那位
In other words, of these 73 people they arrested, Mr.
克鲁尔先生不在其中,或者他们无法证明克鲁尔先生是其中之一。
Cruel is not one of them, or they can't prove that Mr.
克鲁尔先生是其中之一。
Cruel is one of them.
根据当时的媒体报道,他们仍有大约30名不同的嫌疑人无法排除。
And according to media reports at the time, they still have about 30 different suspects that can't be ruled out.
首席调查员大卫·斯普罗格向媒体转述道,引用原话:'在维多利亚警察局的二十五年里,他从未试图追踪过如此冷静、精于算计且拥有如此广泛法医学知识的罪犯',引文结束。
Lead inspector David Sprog relayed to the media that, quote, in twenty five years with the Victoria Police, he had never tried to track a cooler, more calculating criminal with such an extensive knowledge of forensic science, end quote.
意思是,他们没找到任何物证?
Meaning, they haven't gotten any physical evidence?
嗯,我是说,这么多年后我才知道他们确实处理了从车里找到的一些物证,就是那位先生……
Well, I mean, I know all these years later that they did process some physical evidence from the car that Mr.
克鲁尔曾短暂地从莱纳斯家偷过东西。
Cruel briefly stole from the Linus family.
对吧?
Right?
我们知道他们只在里面待了一会儿。
We know they were in there for just a little bit.
根据这位名叫大卫·威尔斯的人的说法,他当时是维多利亚警察局的法医,最近才公开表示,他发现了一些法医证据。
According to this guy, David Wells, who was a forensic physician with the Victoria Police back then, and he just recently came out and said this, he says he found some forensic evidence.
我不知道那是什么证据,也不知道他们持有这些证据多久了,但我知道当时他们对此事一字未提。
Now I don't know what that is or how long they've had it, but I know that they weren't saying anything about this at the time.
我的意思是,我们谈论的是八十年代末、九十年代初。
I mean and really, we're talking about, like, late eighties, early nineties.
那时候,你能用这些证据做的非常有限,除了直接比对之外,几乎没什么别的办法。
There wasn't much you could do with something that you had any I mean, aside from, like, direct comparison.
所以他们现在专注的就是这一点。
So that's what they're focused on.
他们的注意力依然集中在寻找克鲁尔先生上。
Their focus remains on finding Mr.
以及寻找卡门。
Cruel and looking for Carmen.
但结果发现,她竟是被完全偶然地找到了。
But it turns out that she would end up being found just by complete accident.
就在她失踪一周年的前几天,一名当地居民在电力变电站附近遛狗时发现了一具人类头骨,并通知了当局。
Just days before the first anniversary of her disappearance, a local alerts authorities to this human skull that he found while walking his dog near an electrical substation.
这是你第二次提到电力变电站了。
That's the second time you've mentioned electrical substation.
我想我其实不太清楚那是什么。
I guess I don't really know what that is.
哦,那些就是你看到的一堆电力设备的区域,比如变压器和被围起来的电线。
Oh, so those are those areas, like, where you see, like, a bunch of electric equipment, like transformers and power lines surrounded.
通常,它们会被围栏之类的围起来。
Usually, they're, like, surrounded by a fence or whatever.
是的。
Yeah.
而且,这又不是什么办公楼,也不是有人值守的地方。
And, like, this isn't like a office building or they're not manned
它们通常是带门禁和围栏的,
by They're, like, gated and fenced and,
比如在道路的对面。
like, across
在道路的另一侧。
the side of the road.
它们就是那种你根本不会注意的东西,说实话,我平时从不留意它们。
They're the thing you never really like, honestly, I don't pay attention to them.
对我们大多数人来说,电就好像自动出现在家里一样。
Like, for most of us, electricity just shows up at our house.
我们从不问为什么。
We, don't ask questions.
所以,总之,她是被发现靠近这个区域的。
So, anyways, she's found near this area.
当警察赶来搜查时,他们发现的遗骸不止是头骨。
And when police come out and do a search, they find even more remains beyond just the skull.
经过一些比对后,警方最终确认了这就是陈卡门。
And after some comparisons, it is determined that police have finally located Carmen Chen.
我的意思是,如果他们找到的遗骸已经只剩下骨骼,那她一定在那里待了相当长一段时间。
And, I mean, she had to have been out there for a while if the remains they found were just skeletal.
是的。
Yeah.
这真是令人心碎的地方。
And this is the heartbreaking thing.
法医认为,她在那里已经待了长达一年之久。
The forensic physician believes that she had been there for up to a year.
所以基本上,就在
So basically, like the
所有人一直在寻找她的整个期间。
entire time everyone was looking for her.
对。
Yeah.
他们能确定她是如何死亡的吗?
Can they tell it all how she died?
是的。
Yeah.
她头部被近距离连开三枪,属于处决式枪杀。
She was shot in the head three times execution style.
我看出了你的表情。
I I see your face.
说实话,我也很震惊。
Like, I was shocked as well.
是的。
Yeah.
这对我来说是个巨大的惊喜,因为就我所了解的这个案件以及其他类似案件而言,这似乎与我们对克鲁尔先生的了解不符。
This is a huge I feel like surprise to me because, like, at least, like, when I'm looking at this case and, like, what I know of other cases, this doesn't seem to be in line with what we know about Mr.
以及他对待所谓受害者的做法。
Cruel and how he treated his alleged victims.
这可是新情况。
Like, this is new.
而且我觉得,在很多儿童绑架案中,最终结果并不会像这样。
Well and I also feel like we don't see this in a lot of child abduction cases that end this way.
我没有具体数据支持,但我觉得,当孩子遭遇这种情况时,通常更可能是钝器击打或勒死,而不是这种处决式的枪击。
Like, I don't have any stats to back this up, but I feel like when this happens to a child, it's a lot closer, like blunt force trauma or strangulation, like execution style shooting.
对。
Right.
我明白你说的意思,我觉得当谋杀并非预谋,而是在其他行为中意外发生,或者事情失控时,才会出现那种情况。
I like, I what you're talking about, I think you see that when the murder wasn't intentional, but they were killed, like, during another act or because things spun out of control.
这明显是经过计划的。
This definitely seemed planned.
也许在绑架她的时候还没计划好,但这次枪击是蓄意的。
Like, maybe not planned when he abducted her, but, like, this was intentional.
对吧?
Right?
当人们讨论这件事时,主要的推测是,卡门可能看到了她不该看到的东西,比如克鲁尔先生的脸。
And the leading theory when when people talk about this is that maybe Carmen saw something she wasn't supposed to, like Mr.
她可能看到了克鲁尔先生的脸。
Cruel's face.
也许她反抗了。
Maybe she fought back.
也许她扯掉了眼罩或他的面具。
Maybe she removed the blindfold or his mask.
我的意思是,也许她认出了他。
I mean, maybe she recognized him.
这对我来说是最合理的解释。
That is what would make sense to me.
我猜他们一定调查过她学校里的人。
And I assume they had to have looked at people at her school.
我的意思是,他们当时就是按照这个轮廓在排查。
I mean, it was the profile that they were kind of going with.
对吧?
Right?
他们调查了杜阿。
They had Dua.
但再说一遍,我不清楚调查的具体细节,也不清楚他们调查了哪些人或哪些学校,但也许这个画像本身是错的。
But, again, I don't know the specifics of the investigation or who they looked at or what schools, but also maybe the profile was wrong.
因为关键是这样。
Because here's the thing.
即使他们最终找到了卡门,即使他们以为自己知道要找的是什么样的人,这也不会改变案件的现状。
Even though they end up finding Carmen, even though they think they know the type of person that they're looking for, it does not change the state of the case ever.
我的意思是,他们当然一直在继续调查。
I mean, they keep working it, of course.
到了1992年,他们确实向布鲁斯·托宾——当时一家日报的记者——公布了一些来自FBI画像的信息。
And in 1992, they do end up releasing some information from the FBI profile to Bruce Tobin at the age, this, like, daily paper.
我不知道FBI的画像是否更新过,但这篇报道包含的信息比前一年的官方报告还要多。
And I don't know if the FBI profile was updated or what, but this article includes even more information than the official report from the year prior.
而在这次描述中,他们说他们认为
And in this one, they say that they think Mr.
残忍先生可能有洁癖,有一份稳定的工作,并且,引用原话,'富有创造力且视觉导向'。
Cruel would be obsessed with cleanliness, that he had a steady job, and that he is, quote, creative and visually oriented.
但当这些线索未能指向嫌疑人时,他们最终才在1993年
But when that doesn't lead to their man, that's when they finally release the illustrations of Mr.
公布了残忍先生卧室和浴室的示意图。
Cruel's bedroom and bathroom in 1993.
他们说在一天之内,他们就接到了超过400个电话,这导致了更多的访谈和更多的核查。是的。
And they say within a day, they get over 400 calls, which result in even more interviews and even more checks Yeah.
但仍然没有逮捕任何人。
But still no arrests.
由于没有逮捕或进一步的绑架案,随着时间的推移,成本和资源最终变得过高,无法再为专案组提供正当理由。
And without that or any more kidnappings, over time, the costs and resources eventually just get too high to justify the task force anymore.
所以它最终被解散了。
So it ends up getting disbanded.
而残忍先生的真实身份
And the identity of Mr.
从那时起就一直是个谜。
Cruel has remained a mystery ever since.
他再也没有犯案吗?
He never attacked again?
没有。
Nope.
或者至少不是以‘残酷先生’的作案手法。
Or at least not with the MO of Mr.
残酷先生。
Cruel.
我的意思是,你觉得他是在卡门之后害怕了,所以停手了吗?
I mean, do you think he got scared after Carmen and stopped?
我不知道该怎么想。
I don't know what to think.
我的意思是,这正是人们至今仍如此痴迷于这个案件的原因,我认为。
I mean, that's the reason that people are still so obsessed with this case, I think.
比如,有些人说,是杀死卡门让他吓坏了,所以他停手了。
Like, some say, yeah, having to kill Carmen spooked him and he stopped.
有些人说这个家伙可能已经死了,也有人说他搬离了墨尔本。
Some people say that this guy's probably dead or some say he moved away from Melbourne.
而所有认为他仍活着的人,都在猜测他是否正藏在某处策划下一次袭击,但没人知道该提防谁,因为人们对这个怪物以及针对他的调查几乎一无所知。
And all of those who think he's still alive wonder if he's out there somewhere plotting his next attack, but no one knows who to look out for because they know almost nothing about this boogeyman or the investigation into him.
一切至今都仍被严密封锁。
Everything has still been so tight lipped.
不过我要说,2016年,也就是卡门·陈失踪25年后,系统里出现了一次泄露。记者基思·摩尔在《先驱太阳报》上发表了一项调查,披露了来自特遣队“光谱行动”的全新信息——这些内容此前从未公开过。
Though I will say, there was a leak in the system come twenty sixteen, Twenty five years after Carmen Chen's disappearance, we get a peek behind the curtain when journalist Keith Moore publishes an investigation in the Herald Sun, revealing brand new information from the task force operation spectrum, the stuff that had never been published before.
你可能已经注意到了。
And you've probably caught on by now.
我多次引用基思的报道,因为他为揭开这个案件的真相做了大量工作。
I referenced Keith's reporting a lot because he did a ton to shed new light on this case.
他的工作揭示了一个名为《西耶拉文件》的档案,这份档案列出了七名嫌疑人,在‘光谱行动’解散二十多年后,执法部门仍无法排除他们的嫌疑。
Well, his work revealed the existence of this dossier called the Sierra Files, which is a list of seven suspects that more than two decades after Operation Spectrum disbanded still could not be ruled out by law enforcement.
尽管《先驱太阳报》获得了这份名单,但维多利亚警察要求他们不要公开嫌疑人的姓名,穆尔同意了这一要求。
Now even though the Harold Sun got their hands on this list, the Victoria Police asked them not to name the suspects publicly, which Moore agreed to.
但他知道这些嫌疑人的名字,于是他去追踪了至少其中一人。
But he knew the names of the suspects, and so he went and tracked at least one of these people down.
结果,这个人向他承认,自己曾因这起案件被审讯了十二个小时,并且他知道前任务组负责人认为,在所有被调查的人中,他是头号嫌疑人。
And lo and behold, this guy ends up admitting to him that he was grilled for twelve hours about the case and that he knows the former task force lead thinks that out of everyone they've looked into, he was their number one suspect.
尽管穆尔在文章中没有透露这个人的姓名,但他提到此人曾是墨尔本大学的讲师。
Now even though Moore doesn't give this guy his name in the article, he does say that this guy was a former Melbourne University lecturer.
根据心理学讲师JH·考特博士的报告,有一位曾任职于墨尔本大学的讲师,他明确指出了此人,同时此人也是性犯罪前科犯。
And per a report by psychology lecturer, doctor JH Court, there was one former Melbourne University lecturer who he does name that is also a convicted sex offender.
让我告诉你一些关于这个人的事,有些人正在试图将他与这起案件联系起来。
So let me tell you a little bit about this guy who some people are, like, drawing, like, links to.
从1972年到1974年,这个人袭击了六名不同的年轻女性和女孩。
Between 1972 to 1974, this guy attacked six different young women and girls.
他以捆绑受害者、用刀威胁后再实施侵害而闻名。
He was known for tying his victims up, threatening them with a knife before assaulting them.
他至少对一起强奸罪认罪,并因此被判处十年监禁。
He pled guilty to at least one rape charge and was sentenced to ten years for his crimes.
所以在‘Cruel先生’的残忍袭击开始时,他已经出狱了。
So he was out by the time that the Mr.
但他从未因‘Cruel先生’的罪行被起诉。
Cruel attacks started happening, but he was never charged in connection with the crimes of Mr.
Cruel。
Cruel.
基思·摩尔所采访的那位匿名男子,他究竟是同一个人,还是另一个人?
And the unnamed man interviewed by Keith Moore, should he be the same man or a different one?
我不知道。
I don't know.
那个人否认自己与这些案件有任何关联。
That guy denies any involvement in the cases.
嗯,我假设如果是他,或者哪怕是这个无名男子,我们早就该知道了。
Well, I assume if it were him or even whoever this unnamed guy is, we would know.
我的意思是,如果他们有DNA,就像你提到的,现在肯定已经比对过了。
Like, if they have DNA, like you mentioned, they had to have compared it by now.
对吧?
Right?
老兄,这部分真的让我特别困惑。
Dude, so this is the part that is so confusing to me.
所以当我之前说最近才曝光时,其实直到2025年8月,我们才第一次听说这些案件中可能存在法医证据,或者至少其中一桩案件有。
So when I said it came out recently, it wasn't until August 2025 that we ever even heard there was potentially forensic evidence in these cases or one of the cases.
就像我说的,这些信息来自大卫·威尔斯,他是当年袭击发生时维多利亚警察局的法医医生。
So like I said, this comes from David Wells, was a forensic physician with Victoria Police back when the attacks were happening.
他最近在《犯罪内幕》播客中告诉主持人,他亲自收集了关键的遗传证据,但当时需要有人来比对。
And he just went on Crime Insider's podcast and told the host that he had personally collected crucial genetic evidence, but they needed someone to compare it to.
对我来说,这七个人还没被排除似乎很奇怪
Now to me, it seems like those seven people who haven't been ruled
你有一份七个人的名单
out You've got a list of seven people
从这开始。
to start with.
从这里开始。
To start.
对。
Right.
我真的不明白。
Like, so so I don't get it.
除非我能想到的唯一可能性是——但愿别是——他们弄丢了证据,对吧?
Unless the one of the only things I can think of is, like, god forbid, they lost it Right.
这就能解释为什么这件事一直如此保密。
Which would explain a lot of the hush-hush silence around this.
根本没人知道最初有过证据。
Not known that there was ever evidence to begin with.
但希望情况不是这样。
But, like, praying that's not the case.
我想到的另一个可能是,他们可能从收集到的证据中提取了某种特征画像,然后拿去和一些人进行比对。
The other option I was thinking about was, they could have maybe gotten some kind of profile from whatever was collected and maybe they tested that against people.
但这个画像可能只是来自某一个案件。
But maybe this profile is just from like one case.
对吧?
Right?
而这些人并不匹配这个单一的画像,所以他们还在保持其他可能性,比如可能存在多个作案者,或者仅仅因为你在这起案件中被排除了,并不意味着你在所有案件中都被排除了——我不知道。
And the people don't match that one profile and they're like keeping their options open that like there there is more than one offender or like just because you're ruled out in this one doesn't mean you're ruled out in all of I don't know.
这真的是我自从深入研究这件事以来,反复思考、反复琢磨过很多遍的问题。
This is, this is something that I've, like, just gone round and round, like, thought a ton since I've been deep in this.
当你说到可能不是同一个人,也就是多个作案者,但作案手法却完全一致。
When you say it might not be the same person, that's, like, multiple people, but the MOs are exactly the same.
我的意思是,当你说到‘完全一致’,我觉得对于莎伦和妮基来说,确实是完全一样的。
I mean, when you say exactly, they're exactly the same, I think, for Sharon and Nikki.
但你听我说完。
But I mean, hear me out.
2016年,基思·摩尔发表了关于伊莉莎案件的报告,也就是我们的第一位受害者。
So in 2016, Keith Moore published that Eliza's case, our very first victim.
她和她的家人描述那位先生。
She and her family described Mr.
残忍者身材偏瘦到中等。
Cruel as having a slim to medium build.
他们说,他的说话方式让他听起来像是没受过什么教育。
And they say that the way that he spoke made him sound, they say, uneducated.
在莎伦的案件中,我们的第二位受害者,他们描述的是一名身材瘦削到中等、言谈得体的男子。
In Sharon's case, our second victim, they describe a guy who has a thin to medium build, well spoken.
而在妮基的案件中,他们说这个男人有啤酒肚,说话听起来‘不太有文化’。
Now in Nikki's case, they said this guy had a beer belly and he sounded, quote, not really educated.
所以,这就是我开始深入探索的地方,跟我一起往下看吧。
So here's what I started like, come down the rabbit hole with me.
你准备好了吗?
Are you ready?
那如果这些是两三个不同的家伙在互相交流信息呢?
So what if these are, like, two to three different guys sharing notes.
我的意思是,这一切都是有关联的,但并不是只有一个‘残酷先生’。
Like, it is all connected, but it is not just one Mr.
残酷先生。
Cruel.
我的意思是,这听起来太离谱了。
I mean, that seems so far fetched.
你是说,在一个恋童癖者拥有一个协调网络的世界里,这个网络渗透到了社会的各个阶层?
You mean a world where pedophiles have one coordinated network and that ripples through, like, all echelons of society?
那还能是什么?
Like, what else?
我的意思是,
I mean,
请纠正我。
stand corrected.
听好了。
And listen.
我并不是因为我们现在处于后爱泼斯坦文件时代才这么推测的。
I'm not just reaching because we're in, like, a post Epstein files world.
我想让你看看我找到的这篇刊登在1992年6月7日《年龄报》头版的文章。
I want you to see this article that I found on the front page of the age dated 06/07/1992.
这距离卡门遗体被发现才过去了几个月。
This is just a couple of months out from when Carmen's remains were discovered.
哦,这是头版吗?
Oh, this is a front page?
这是头版。
This is the front page.
这里最大的标题是:‘儿童色情的秘密社团’。
The biggest headline here is, quote, child porn's secret society.
老兄,我真是……我不知道该怎么说了。
Dude, I I went, like, I can't okay.
让我跟你讲讲这件事。
So let me just tell you about it.
是的。
Yeah.
我们是怎么走到这一步的?
Like, how did we get here?
记者卡罗琳·威尔逊,我本来想说她潜入了这个团体,但其实也没那么深奥。
Journalist Caroline Wilson I was gonna say she infiltrated this group, but it's, like, not even that deep.
这个女人只是直接出现在一个基本上是恋童癖俱乐部的地方去报道它。
This this woman just shows up to this basically pedophile club to report on it.
她发现这个团体每周五在墨尔本聚会,而且他们有一套统一的着装。
She found that this group met every Friday in Melbourne, and they had this sort of uniform.
他们都戴着面罩出现。
They all show up wearing balaclavas.
不。
No.
我不是。
I not.
听好了。
And listen.
尽管这些客人声称他们的行为完全正常且可以接受,但所有参与者都是男性,而且他们还遮住了脸。
The guests are all men, though they hide their faces even though they say that what they're doing is totally normal and okay.
而且他们毫不避讳地公开自己在正常社会中所担任的角色和身份。
And they're, like, open about the roles and positions that they hold all within, like, polite society.
比如,威尔逊写道:‘在那个特定的夜晚,参与者包括一名心理学家、一名公关人员、一名电信技术员,以及两名刚被裁员的汽车厂工人——在美国,我们称之为被解雇。’
Like, Wilson writes, quote, on this particular night, they include a psychologist, a publicist, a telecom technician, and two car factory workers recently retrenched, which we would refer to in The US as, like, laid off.
至少还有三人曾是童子军领队。
At least three others are former scout leaders, end quote.
随后,她在文章中还提到了其他一些人,比如一名慈善机构官员,并称这个团体成员超过一百人。
And then she goes on to mention others throughout the piece, like a charity official, and she says that the group has more than a 100 members.
现在,并不是每个人去那里都是出于同样的原因。
Now not every person is there for the same reasons.
她说,其中一些人是去寻找与成年同性之间的性接触。
Some of these people, she says, are there looking for same sex encounters with other adults.
但她说,今晚的客人中有一些是恋童癖者和儿童性犯罪者。
But, quote, among tonight's guests are a number of pedophiles and child sex offenders.
有一对男性伴侣正因绑架一名八岁女孩并拍摄她蒙眼的过程而面临警方指控。
One male couple are facing police charges for kidnapping an eight year old girl and filming her blindfolded, end quote.
而在派对上,他们显然在交换未成年人的姓名和儿童性虐待材料。
And at this party, they're apparently exchanging notes and names of minors and child sexual abuse material.
我的意思是,如果这是头版新闻,警方显然不可能不知道。
I mean, if this is front page news, clearly, the police had to have been aware of it.
他们确实知道。
They they were.
但威尔逊说,他们阻止这些活动的行动只是触及了表面,而这一切远比表面所见要深得多,这并不令人意外。
But Wilson said that their operations to stop this were just, like, scratching the surface of what this surprise, surprise that this is like a this goes deep.
Right?
Right?
And that's because it was so prevalent.
And that's because it was so prevalent.
In her words, quote, wherever there are groups of children, there are pedophiles.
In her words, quote, wherever there are groups of children, there are pedophiles.
And where there are pedophiles, there is likely to be child I I would call it sexual abuse material.
And where there are pedophiles, there is likely to be child I I would call it sexual abuse material.
And she clarifies that even though most people would want to believe that people were, like, making it for themselves, most of the time, they were making this abuse material to sell, distribute, share, trade.
And she clarifies that even though most people would want to believe that people were, like, making it for themselves, most of the time, they were making this abuse material to sell, distribute, share, trade.
And listen.
And listen.
This article is so long.
This article is so long.
It is so informative.
It is so informative.
但这是我关于本集的主要收获。
But here are my big takeaways, like, that relate to this episode.
我有很多更广泛的思考,关于这种现象的普遍性、他们针对儿童的方式,以及我们原本以为能保护孩子的系统,实际上却被用来贩运儿童。
I've got, like, a ton of broader thoughts about the prevalence of this and, like, where they target children and how, like, truly the foundation of the systems that we thought were in place to help kids are actually used to traffic them.
所以请继续关注并保持知情,大家。
So stay tuned and stay informed, people.
在美国,我们大多数人都在呼吁逮捕埃普斯坦文件中列出的儿童施虐者,而那些不这么做的,很可能自己就是施虐者。
Here in The US, most of us are begging for the child abusers listed in the Epstein files to be arrested, and those who aren't are probably abusers themselves.
对吧?
Right?
对我来说,这感觉非常黑白分明。
Like, it feels pretty black and white to me.
但我又懂什么呢?
But what do I know?
我每天都在谈论犯罪,从小就被教育说,性犯罪尤其恶劣。
I just talk about crime all day, every day, and I grew up being told that sexually based offenses are considered especially heinous.
好吧,随便吧。
Like, whatever.
回到本集的要点。
Back to the takeaways for episode.
第一,我知道面罩在本案中扮演了如此重要的角色,这让我觉得很有意思。
Number one, the balaclavas are interesting to me knowing that that plays such a prominent part in this case.
有时候在报道中会提到,在某些案件中用的是滑雪面罩,而不是面罩。
Now sometimes you see in reports that, like, in some of the cases, there was a ski mask, not a balaclava.
但任何做这种事的人 probably 都会遮住自己的脸。
And, like, any person doing this is probably gonna hide their face.
对吧?
Right?
但这也还是个有趣的巧合。
But, like, still interesting coincidence.
是的。
Yeah.
第二点,我之前没深入思考的是,在伊莉莎的案件中,让我印象深刻的是,她的家人说这个男人穿着一件灯芯绒运动夹克,这让我很困惑。
Number two, something I didn't get, like, deep into was that in Eliza's case, something that stood out to me was that the family said this guy was wearing a tweed sports jacket, which, like, I don't know.
在我知道这个社交俱乐部之前,我就觉得这太奇怪了。
I thought it was so weird even before I knew about this, like, social club.
感觉非常拘谨、正经。
It feels very, like, buttoned up.
是的。
Yeah.
他穿着,呃,他穿着,我觉得这不太对劲,当你晚上执行卧底任务时,你不可能会穿成这样去
He had, like, he had, like and I'm like, that's not to me when you're, like, going undercover of night and you're gonna, like, go and
潜入别人家里。
Sneak into someone's house.
是啊。
It it yeah.
或者一件运动外套。
Or a sports coat.
这感觉是不是特别奇怪?
Does it, like, feel super bizarre?
对我来说,这太古怪了。
It's so it's so odd to me.
所以,在我看来,那次袭击,你几乎可以是在这个女孩的家里,或者是在那个社交俱乐部里。
So, like, in my mind, like, that attack, I'm like, you could almost be either in this girl's home or you could be at this, like, social club.
是的。
Yeah.
另外一件事是我注意到,文章中提到一个女孩被拍到在一个她称之为安全屋的地方,这让我怀疑,我们一直在找的房间和浴室是不是就是这个地方。
Now the other thing that I noticed was that there is one account in the article about a girl who was filmed in what she called or they called a safety house, which got me wondering if that's what the room and, like, bathroom if that's what we've been looking for.
对吧?
Right?
这样一来,这个男人为什么不想留下任何女孩的痕迹就说得通了,不只是带走证据。
Like, this would make even more sense why this guy wouldn't want any trace evidence from the girls left behind, not just them taking evidence.
也许这根本不是他每天生活和监视的地方。
Like, maybe this isn't a place that he lives and gets to watch over day in and day out.
现在听好了。
Now listen.
我知道警方曾调查过儿童性虐待领域,因为1992年3月《时代报》的一篇文章提到,他们的调查引发了50多次所谓的附带逮捕。
I know that police looked into the world of, like, child sexual abuse because a March 1992 article in The Age said that more than 50, quote, unquote, ancillary arrests spun out of their investigation.
到了五月,他们向记者保罗·戴利和卡罗琳·威尔逊确认,正在针对卡门案件专门调查这些团伙,因为他们了解到,犯罪者之间会互相交换未来受害者的资讯。
And by May, they confirmed to reporters Paul Daly and Caroline Wilson that they're investigating these rings specifically in relation to Carmen's case because they learned that offenders are known to trade information on future victims.
在这里,他们甚至推测,可能有不止一人与她的死亡有关。
And here, they even speculate that more than one person was linked to her death.
但就在该文章发表的第二天,《时代报》第三版刊登了一则极小的简讯,称Spectrum特别行动组组长否认了此前报道的几乎所有内容,但《星期日时代报》的编辑仍坚持报道的准确性。
But the literal next day that that article was published, there's this, like, tiny little blurb that ran on page three of The Age that said the head of the Spectrum Task Force denied pretty much everything that was previously reported, but the editor of The Sunday Age stood by the accuracy of the report.
然后,就结束了。
And then it's like, the end.
就像我们从此不再谈论这件事了。
Like, that's when we stopped talking about it.
当然,那时他们就不再将此事与先生联系起来讨论了。
Granted, like, that's when they stopped talking about it in relation to Mr.
真残忍,我刚刚给你看的那条标题是在那之后的六月登出来的。
Cruel, that headline that I just showed you ran in June after that.
是的。
Mhmm.
如今回顾这些年,我觉得这个理论受到的关注最少,但对我来说却是最合理的。
Now in later years, I feel like this theory gets the least amount of attention, but it is the one that makes the most sense to me.
不过公平地说,当人们谈论具体人物时,并不完全排除他们可能涉及这种阴暗行为的可能性。
Though, to be fair, when people talk about specific people, they don't necessarily rule out the idea that they might have been involved in something sinister like this.
但大多数主流理论,甚至警方的说法,都像是认定这只是一个男人干的。
But most of the prevailing theories, even the way the police talk, it's like they all know it was just one guy.
但我不知道他们是怎么知道的,或者他们怎么能在这么多年后还这么确定。
But I don't know how they know that or how they could all these years later.
那么这些年里,还有谁被点名过?
Well, and who else has been named over the years?
你肯定想不到,但事实上,最近被点名的嫌疑人之一是约瑟夫·迪安杰洛。
You're not gonna believe this, but, actually, one of the most recent suspects that got named was Joseph DeAngelo.
金州杀手。
The Golden State Killer.
就是他。
That's the one.
加州,就是美国的那个加州?
Golden State as in The US.
在加利福尼亚。
In California.
是的。
Yeah.
据说,在他被捕后,美国当局发现,就在金州杀手在加州的袭击停止后的第二年,克鲁尔先生就在澳大利亚出现了。
Apparently, after his arrest, US authorities realized that the year after the Golden State Killer attacks stopped in California, that's when Mr.
克鲁尔在澳大利亚出现了。
Cruel emerged in Australia.
明白了。
Okay.
在深入调查后,美国当局发现约瑟夫确实在澳大利亚待过一段时间,曾在越南战争期间服役,是的。
And after looking into it, The US authorities, like, found that Joseph actually had spent some time in Australia, like, a tour of duty during the Vietnam War, which yeah.
我知道你肯定会说,这并不是发生在二十世纪八十年代的事。
You I know you're gonna say, this is not which was not in the nineteen eighties.
我知道。
I know.
时间点。
Timing.
他们有点觉得,嗯,他和这个地方可能有些关联。
They're kinda thinking, well, you know, he has some connection to this place.
也许他曾经回去过,某时又回到了那里。
Maybe he could have, like, gone back, returned at some point.
他们的作案手法很相似,比如破门而入、戴面具、声称要抢劫受害者后再实施性侵,而且都是极其周密的策划者。
They kinda have similar MOs, like the breaking and entering, wearing a mask, claiming to rob their victims before committing sexual assault, and, like, the idea that they're, like, meticulous planners.
不仅如此,他们俩在作案过程中都曾暂停过,从受害者的冰箱里拿食物吃。
And not even that, like, both of them at one point paused during their attacks to, like, eat food out of the victim's fridge.
但尽管这个结局对这个故事来说简直不可思议,我得告诉你,维多利亚警方很快就把他排除为嫌疑人了。
But as, like, incredible of an ending as that would be to this story, I have to break it to you that, like, pretty quickly, Victoria police rule him out as a suspect.
我不清楚他们是如何排除他的,但我们知道,维多利亚警方调查了这个可能性,认为没什么实质依据。
I don't have the details on how they rule him out, but we do know that Victoria Police investigated this theory, decided there is not much to it.
但如果我们想从维多利亚警方那里得到一个名字,也许我们该信任那个为他们工作多年、多年来一直向公众提及一名嫌疑人的家伙。
But if we're looking to the Victoria Police for a name, maybe we should trust the guy who worked for them for ages, who's been telling the public about a suspect that was brought to him years ago.
喜欢听《犯罪 Junkie》吗?希望这些调查能搬上大银幕?
Love listening to Crime Junkie and wish you could put these investigations on the big screen?
我们有个令人兴奋的消息。
We've got exciting news.
《犯罪 Junkie》现在已在 Tubi 平台上线播出。
Crime Junkie is now streaming on Tubi.
没错。
That's right.
你可以以一种全新的方式,和 Ashley 与 Brit 一起体验那些让你念念不忘的故事。
You can experience the stories you can't stop thinking about alongside Ashley and Brit in a whole new way.
同样是深入的探究,同样令人难忘的案件,以及同样原创的报道。
It's the same deep dives, the same unforgettable cases, and the same original reporting.
现已在Tubi平台播出。
Now streaming on Tubi.
2022年,一位相当知名的澳大利亚凶杀案侦探罗恩·艾多尔斯开始公开谈论一个关于‘残忍先生’可能是谁的理论。
In 2022, a pretty well known Australian homicide detective named Ron Idols starts becoming vocal about a potential theory of who Mr.
残忍先生的身份。
Cruel could be.
他说,那个男人的身份是一个他帮忙送进监狱的职业罪犯告诉他的。
He says that the man's identity was shared with him by a career criminal that he helped put behind bars.
罗恩参加了一个名为《生活与犯罪》的播客节目,主持人安德鲁·弗鲁尔,他在节目中讲述了他与一个名叫阿尔弗雷德·盖伊(也叫阿尔菲)的臭名昭著的持械抢劫犯的对话。
Ron went on a podcast called Life and Crimes with Andrew Vruehl, where he tells the story of his conversation with a notorious armed robber named Alfred Gay, also known as Alfie.
那他为什么是跟一个播客主播说,而不是告诉其他警察呢?
And why is he talking to a podcaster and not other police?
就是,没有恶意?
Like, no shade?
不。
No.
我们也想听这些故事?
We also want the stories?
不。
No.
假设他确实这么做了。
Assume he did.
正如我所说,这件事是在2022年公布的,但他早在2004年还在该机构工作时就听到了这个故事。
This is coming out, like I said, in 2022, but he heard the story back in 2004 when he was still working with the agency.
所以,简单说一下背景。
So, like, just a quick backstory.
阿尔菲·盖是个相当臭名昭著的罪犯。
Alfie Gay was this pretty infamous crook.
他在上世纪七十年代参与了澳大利亚多起重大劫案,包括著名的MSS劫案——他和同伙假扮成安保人员,偷走了福特汽车公司墨尔本工厂员工的全部周薪,金额高达25万澳元,在当时是一笔巨款。
He was involved in several big heists in Australia in the seventies, including the notorious MSS robbery where he and his gang posed as fake security officers, stole the entire weekly payroll for workers at a Ford Motor Company in Melbourne, like, 250 k, big at the time.
然后他还参与了那起著名的博彩公司抢劫案,一群全副武装的劫匪从一家体育博彩俱乐部抢走了100万到1500万美元。
And then he was involved in the great bookie robbery where a heavily armed gang stole anywhere from 1 to $15,000,000 from a sports betting club.
所以简而言之,Alfie去找Ron,说:‘有个人跟我一起干过一些坏事,他亲口告诉我,他杀了Carmen Chen。’
So long story short, Alfie comes to Ron and he's like, there's this guy who was involved in some criminal stuff with me, and he admitted to me that he killed Carmen Chen.
他告诉Ron的这个名字是Norman Lung Lee。
The name he gives Ron is Norman Lung Lee.
他平时被人叫Normie。
He went by Normie.
当你仔细审视Normie的背景时,会发现很多强有力的证据表明这很可能就是事实。
And when you look at the circumstances surrounding Normie, there are some really compelling reasons why this very well could be true.
首先,Alfie说Normie对女学生有特殊癖好,尤其是校服,这一点,对得上。
So for one, Alfie says that Normie had a fetish for school girls and specifically school uniforms, which, like, check.
是的。
Mhmm.
其次,Alfie告诉侦探,Normie的房子靠近Lower Plenty,而Eliza遇袭的地点就在那里。
Second, Alfie tells the detective that Normie had a house close to Lower Plenty where Eliza's attack took place.
而且他似乎在西北郊区拥有一家点心工厂,就在特尔马林机场的方向。
And he apparently owns a dim sum factory in, like, the Northwest Suburbs, which is out in the direction of Telmarine Airport.
所以他应该对那个区域非常熟悉。
So he would have been very familiar with that area.
而卡门最终被发现的那个浅坟,据说就在他的工厂和他住的地方之间。
And the shallow grave where Carmen was eventually found, apparently, that's like right in between his factory and where he lived.
多年来,有些人推测这位先生。
Now over the years, some have speculated that Mr.
残忍的人可能来自执法部门,因为他非常擅长掩盖自己的行踪并逍遥法外。
Cruel might be someone in law enforcement because he's just so good at covering his tracks and getting away with crimes.
但你知道还有哪类人也很擅长掩盖自己的行踪吗?
But you know what other class of individual is really good at covering their tracks?
职业罪犯。
Career criminals.
没错。
Exactly.
此外,本案最大的谜团之一是为什么残忍先生
Also, one of the biggest mysteries of all in this case is why Mr.
在卡门之后突然停止了对女孩的袭击
Cruel suddenly stopped attacking girls after Carmen.
1992年7月,就在卡门失踪一年多后,诺米·李卷入了另一起重大抢劫案,并在警方追捕过程中被击毙。
Well, in July 1992, just over one year after the disappearance of Carmen, Normie Lee was involved in another big heist, and he was killed by police as they chased him.
需要重申的是,我刚才讲述的这个故事虽然戏剧性十足,但完全是间接证据。
Now just to reiterate, the story I've just told you, while, like, cinematic as hell, is purely circumstantial.
诺米·李从未因与残忍先生相关的任何罪行被起诉,
Normie Lee was never charged with any of the crimes associated with Mr.
警方也从未将他列为嫌疑人。
Cruel, and police never named him as a suspect.
另外我想说的是,他完全不符合联邦调查局的侧写。
And the other thing I'll say is he doesn't really fit at all with the FBI profile.
但我还有一个推测想和你探讨一下。
But I do have one more theory to run down with you.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。