本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嗨,犯罪爱好者们。
Hi, Crime Junkies.
我是你们的主持人,阿什莉·弗劳尔斯。
I'm your host, Ashley Flowers.
我是布里特。
And I'm Britt.
今天我要讲的故事,是关于一位年轻女性在25年前离开她母亲家,带着两个年幼的孩子,从此再也没有出现过的谜案。
And the story I have for you today is the 25 year old mystery of a young woman who walked out of her mom's house with her two young children, never to be seen again.
但在多年的沉默之后,就在我们进行调查的过程中,这个家庭终于收到了多年来第一个真正的线索,重新燃起了对当年那三人究竟发生了什么的希望。
But after decades of silence and literally during our reporting, the family got their first real tip in a long time, sparking new hope for answers to what happened to the trio all those years ago.
这是珍妮弗·兰卡斯特和她的女儿们——悉尼和莫妮克·史密斯的故事。
This is the story of Jennifer Lancaster and her daughters, Sydney and Monique Smith.
2000年5月13日中午左右,维基·兰卡斯特开始觉得有些不对劲。
It's around noon on 05/13/2000 when Vicky Lancaster starts thinking that something might be wrong.
她20岁的女儿珍妮弗,以及两个年幼的女儿悉尼和莫妮克,昨晚没有回家。
Her 20 year old daughter, Jennifer, and her two little girls, Sydney and Monique, didn't come home last night.
珍妮弗是一位单亲妈妈。
Jennifer's a single mom.
她们三个人和维基一起住。
The three of them live with Vicky.
珍妮弗需要妈妈帮忙,尤其是晚上,因为悉尼才14岁,而莫妮克是个新生儿。
And Jennifer relies on her mom for help, at night because Sydney is only 14 old and Monique is a newborn.
她只是五周前刚生下莫妮克。
Like, Jennifer gave birth to her just five weeks ago.
在这五周里,她从未失踪过。
In those five weeks, she has never gone MIA.
所以就像我说的,到了中午,她就觉得不对劲了。
So like I said, by noon, she knows something is up.
于是她让珍妮弗的妹妹杰西卡联系了孩子们的父亲。
So she has Jennifer's younger sister, Jessica, called the father of her girls.
他和珍妮弗已经分手了,但他们都住在堪萨斯州的托皮卡。
He and Jennifer are no longer together, but they all live in Topeka, Kansas.
虽然他并没有深度参与她们的生活,但詹妮弗的家人认为,我还是觉得至少应该给他打个电话。
And while he's not super involved in their lives, Jennifer's family thinks that I mean, it's worth giving him a call anyway.
对吧?
Right?
但莫妮克和悉尼的父亲说,他最近没见到也没收到过詹妮弗的消息。
But Monique and Sydney's dad says that he hasn't seen or heard from Jennifer.
他不知道她在哪里,也不知道两个女孩在哪,而家人也相信他的话。
Doesn't know where she is, doesn't know where the girls are, and the family does believe him.
维基对我们记者说,这时她开始回想起前一天晚上与詹妮弗的最后一次互动。
Vicky told our reporter, at this point, she starts thinking back to her last interaction with Jennifer the night before.
她记得,当晚八点她们出门时,她手里提着一个装着其中一个女孩被子的包。
And she remembers that she had one of the girls quilts in a bag when they walked out of the door at 8PM.
她们刚从维基父母家吃晚饭回来,詹妮弗又要出门。
Like, they'd all just gotten back home from dinner with Vicky's parents, and Jennifer was headed out again.
维基还问她为什么带着被子,詹妮弗说她得送去干洗,这很奇怪,因为家里明明有洗衣机和烘干机。
Vicky even asked her what she was doing with the quilt, and Jennifer told her that she needed to take it to the cleaners, which was odd because they had a washer and dryer in the house.
但当时她并没有多想。
But at the time, she didn't really question it.
她现在才开始怀疑这件事。
She's only questioning it now.
嗯哼。
Mhmm.
于是维基尝试拨打珍妮弗的手机,但没人接听。
So Vicky tries calling Jennifer's cell phone, but she doesn't answer.
当她四处寻找线索,想知道珍妮弗可能去了哪里时,维基竟然在房子里找到了珍妮弗的手机。
And as she's looking around for any clue as to where she might be, Vicky actually finds Jennifer's phone in the house.
所以她是不小心还是故意把它留下的。
So she left it either accidentally or on purpose.
但手机还在屋里时,她开始注意到许多属于珍妮弗和女孩们的东西都不见了。
But while the phone is there, she starts noticing a lot of other things that belong to Jennifer and the girls are not.
这家人最近才搬进这所房子,所以很多东西还都放在箱子里。
The family had recently moved into that house, so a lot of the stuff that they had was still in boxes.
所以维姬之前并没有注意到。
So Vicky hadn't really noticed before.
这是一些你需要深入细节才能发现的事情。
It's one of those things you have to kinda, like, get into the details of.
但她没看到她搬箱子进进出出,就只看到这条被子。
But she didn't see her moving, like, boxes in and out of the house, like, just this quilt.
没有。
No.
没有。
No.
没有。
No.
如果这些东西被搬出去了,那一定是在更早之前发生的。
Like, if this stuff got moved out, it would have had to have happened earlier.
她不知道具体是什么时候,也不知道这意味着什么,但意识到这一点可能让她有点害怕。
She doesn't know when, and she doesn't know what it means, but it probably scares her a little to realize this.
所以维姬在下午6点左右打电话给托皮卡警察局,报告珍妮弗失踪了。
So she calls the Topeka Police Department at around 6PM to report Jennifer missing.
警察当然会提出问题。
And the police obviously have questions.
对吧?
Right?
他们想知道什么东西不见了?
Like, they wanna know what is missing?
她身上发生了什么事?
What is going on with her?
是什么导致了这次失踪?
What could have led to this disappearance?
维姬说珍妮弗和她的孩子们以及他们的所有物品都不见了,就像她发现的那样。
Vicky says Jennifer and her children and their belongings are all missing, like, just like she'd found.
但她告诉警察,她不觉得珍妮弗会带着女儿们私自逃跑。
But she tells police that she doesn't feel like Jennifer would just run off with the girls.
我的意思是,两个孩子都那么小,珍妮弗从来就没能力独自照顾她们。
Like, the girls were so little, and Jennifer had never been able to handle them on her own.
我的意思是,维基和杰西卡一直都在帮她照看孩子,这对我来说很合理。
I mean, Vicky and Jessica were always helping her out with them, which makes sense to me.
二十岁就带着两个不到两岁的孩子?
Like, two kids under two at 20?
天哪,我三十三岁的时候连一个新生儿都应付不来。
Like, are you kidding I couldn't handle a newborn by myself at 33.
所以,她某天突然独自带着两个孩子离家出走,这确实很反常。
So it does seem off that one day she would suddenly just run off alone with the girls.
现在维基说珍妮弗有点叛逆,而且她已经和一些不好的人混在一起很久了。
Now Vicky says Jennifer is a bit rebellious, and she has been mixed up with the wrong crowd for a while now.
但据他们所知,她并没有沾染毒品之类的东西。
But she's not involved in drugs or anything like that, at least as far as they know.
但他们确实知道,她有时候会喝很多酒。
Only they do know that she does drink a lot sometimes.
警察基本上告诉她,虽然看起来她更像是自行离开,而不是被绑架,但他们仍然会为她和她的女儿们登记失踪人口报告。
And the police basically tell her that while it looks more like she left on her own accord than not, they will still take a missing person's report for her and her daughters.
但正是在这里,Vicky 和 Jessica 意识到,对警察来说,登记报告和真正采取行动寻找她完全是两回事。
But it's really here that Vicky and Jessica realize that for police, like, taking the report and actually, like, doing the things they need to do to find her are very different
事情。
things.
对。
Right.
于是,Vicky 和 Jessica 开始自己寻找 Jennifer。
So Vicky and Jessica start a search for Jennifer themselves.
他们印制了印有 Jennifer 和两个女儿照片的传单。
They get flyers printed with a picture of Jennifer and the girls.
他们开始在各处张贴这些传单。
They start posting them all over.
他们甚至请人帮忙在美国各地的卡车休息站张贴传单。
They even get people to help post them at truck stops across The US.
我的意思是,那是2000年。
I mean, it's 2,000.
那时候还没有Facebook。
There is no Facebook.
我甚至不记得那时候我有没有长痘。
I don't even think I had a mice face then.
这完全是她们俩尽全力传播消息,希望有人、任何地方的人能提供线索或 sightings。
Like, this is just the two of them trying their hardest to get the word out, hoping that someone, anyone, anywhere will come forward with a tip or a sighting.
在这段时间里,杰西卡也开始联系其他朋友。
And in all this time too, Jessica had started calling other friends.
对吧?
Right?
她和珍妮弗年龄相仿。
She and Jennifer are pretty close in age.
她们认识很多相同的人。
They know a lot of the same people.
在他们生命的大部分时间里,她们总是形影不离。
And for much of their lives, they did everything together.
但她打给的每个人都没听说过任何消息。
But everyone she is calling hasn't heard a thing.
现在需要指出的是,杰西卡说她和珍妮弗在大部分人生中都非常亲密,就像我说的,但珍妮弗有时会面临心理健康问题,并因此疏远他人。
Now it's important to note that Jessica says she and Jennifer were super close most of their lives, like I said, but Jennifer at times struggled with her mental health and she would distance herself.
维基多年来一直试图劝珍妮弗寻求帮助,但她始终对这些建议无动于衷。
Vicky tried for years to convince Jennifer to get help, but she was never receptive to it.
当她怀上悉尼时,她的心理健康状况进一步恶化。
And her mental health declined even more when she got pregnant with Sydney.
到她生下莫妮克时——也就是这之前五周——她已经陷入深深的困境。
And then by the time she had Monique, again, five weeks before this, she was really struggling.
所以莫妮克出生后,杰西卡说珍妮弗甚至对两个女孩都提不起兴趣。
So after Monique was born, Jessica said that Jennifer wasn't even showing interest in the girls.
这听起来很像是产后抑郁。
Which sounds a lot like postpartum depression.
对。
Right.
我的意思是,家人并不确定这一点。
I mean, the family doesn't know that for sure.
嗯。
Mhmm.
但考虑到她当时如此挣扎,而如今三人都失踪了,维姬确信一定发生了可怕的事情。
But the fact that she was struggling like this and now that all three of them are missing, it makes Vicky feel certain that something terrible is happening.
她心中一直萦绕着这种不祥的预感。
She just has this dread sitting with her.
是的。
Yeah.
但有一点让我觉得不太合理,那就是如果她真的对自己和孩子们做了什么,为什么还拿走了他们的物品?
But one thing that doesn't really add up to me within the thinking that maybe she did something to herself and the girls is taking their stuff.
对我来说,这表明她是打算离开的。
Like, to me, that says that you're going to Right.
搬到别的地方住,你总得带上自己的东西吧。
Live somewhere else, like, you're going to need your things.
没错。
Same.
我的意思是,我真的不知道这代表什么。
Like, I again, I don't know what it means.
这里有一些矛盾的地方,但总的来说,大家都很担心。
Like, there are contradictory things here, but all in all, people are just worried.
当几周过去,他们没有任何消息时,他们也不知道该想些什么。
And when weeks go by and they don't hear anything, they don't know what to think.
所以有一天,大约两周后,杰西卡决定和朋友一起开车在托皮卡四处寻找珍妮弗的踪迹。
So one day, like two weeks out, Jessica decides to head out with a friend to just drive around Topeka looking for any sign of Jennifer.
我的意思是,这纯粹是大海捞针,但到了这一步,你还能做什么呢?
I mean, I mean, is literally a long shot, needle in a haystack kind of thing, but like, what are you gonna do at this point?
但他们在这次驾车中真的找到了一些东西,而且是重要的发现。
But they actually do find something on this drive, and it's something big.
当他们开车经过这个公寓小区时,距离家大约十分钟路程,他们发现了珍妮弗的车。
As they're driving by this apartment complex, about ten minutes from home, they spot Jennifer's car.
珍妮弗的吉普切诺基停在这个小区的停车场里。
Jennifer's Jeep Cherokee is sitting in this parking lot of the complex.
杰西卡走近车旁往里看,发现里面空无一物。
Jessica walks up to it to look inside, and it's empty.
现在,珍妮弗的车通常都很乱。
Now Jennifer's car is typically pretty messy.
比如,杰西卡告诉我们,它平时看起来就像个垃圾桶。
Like, Jessica told us it usually looks like a trash can.
这是她的话,不是我的。
Her words, not mine.
好的。
Okay.
作为一个也有‘垃圾桶车’的人,我们并不介意。
As someone with a trash can car, we do not take offense.
对。
Right.
但奇怪的是这里。
But the weird part is here.
所以,她有孩子,等等吧。
So again, like, she's got kids, whatever.
通常,车里乱七八糟。
Normally, it's a hot mess.
但当她往里看时,车里却很干净。
But when she looks inside, it's clean.
不只是整齐。
And not just like tidy.
看起来像是被彻底清理过。
It looks like it's been cleaned out.
连孩子的汽车座椅都不见了,这让她觉得特别奇怪。
I mean, even the girl's car seats aren't there, and that stands out to her as super odd.
是的。
Yeah.
这个公寓楼对他们来说有什么特殊意义吗?
Does this apartment complex mean anything to them?
比如,她认识住在那里的人吗?
Like, did she know somebody who lived there?
据杰西卡所知,他们并不认识,否则他们早就去查过了。
Not that Jessica knows of, or they probably would have checked it earlier.
对吧?
Right?
她确实打算彻底弄清楚,因为她会挨家挨户询问有没有人见过像珍妮弗、悉尼或莫尼克这样的人,但都没人见过。
She does plan on finding out for sure because she goes around the complex asking people if they have seen anyone resembling Jennifer or Sydney or Monique, but no one has.
这确实完全说不通。
Which, like, none of this is making sense.
就像我们说的,你为什么要带走自己的东西,除非你打算重新开始或者去某个地方,但没有车你哪儿也去不了。
Like we said, why take your stuff unless you're planning to start over or go somewhere, but you can't go somewhere without your vehicle.
对。
Right.
而且,你明显还是要去某个地方。
And, like, you're clearly still going somewhere.
对吧?
Right?
否则你不会需要儿童安全座椅。
Or you wouldn't need the car seats.
对。
Right.
除非你还有另一辆车。
Unless you have another car.
但那是谁的呢?
Whose though?
因为詹妮弗并没有第二辆车。
Because Jennifer didn't have a second car.
她的车状况良好,所以根本没有理由去买另一辆车。
Hers was in fine working condition, so there's no reason to, like, go buy a different car.
whoever 把这辆车停在这里,显然把钥匙带走了,因为没有留下任何钥匙。
And whoever left this car there took the keys with them, clearly, because none were left behind.
是的。
Right.
所以我不知道。
So I don't know.
此刻,他们猜测可能有人接了她和两个女孩一起走。
At at this moment, they're thinking maybe someone picked her and the girls up.
她们一起离开了,而珍妮弗只是暂时把车停在这里。
They left together, and Jennifer just left her car there maybe temporarily.
比如,她可能计划回来。
Like, maybe she planned to return.
所以她才把钥匙带走了。
That's why she took the keys.
但真的没办法确定。
But there's really no way of knowing.
此时,杰西卡知道她必须报警。
At this point, Jessica knows she needs to call police.
也许他们会知道该怎么办。
Like, maybe they'll know what to do.
所以他们来了,检查了一下车子,但这就是他们调查的全部了。
So they show up, they check the car out, but that's like the extent of their investigation.
他们没有对车子进行处理。
They don't process the car.
他们没有在车上采集任何指纹。
They don't collect any fingerprints on the car.
什么都没做。
Nothing.
我的意思是,当她的车被遗弃且车内物品被清空时,要相信她是自愿离开的,这确实很难成立。
I mean, it's kind of hard to stick with the theory that she, like, left on her own free will when her car is left behind and totally cleaned out.
但他们看起来确实如此。
Yet they seem to.
我们通过信息自由法申请了警方调查的记录,想了解他们对此事的看法和处理过程,但这个请求被拒绝了。
Like, we FOIA ed the records for the police investigation so we could get details about how they were thinking about this, happened, but that request was denied.
警方也不愿与我们交谈,因为他们说这仍然是一个未结案件。
Police wouldn't speak to us either because they said this is still an open case.
因此,我们真正了解的,只有维基和杰西卡在自行寻找珍妮弗和孩子们的过程中发现的信息。
So we really only know what Vicky and Jessica discovered on their own search for Jennifer and the kids.
由于警方没有处理这辆车,现在家人不得不自己来处理。
So because the police aren't taking the car, now the family has this to deal with.
而且因为没有车钥匙,维基不得不去经销商那里。
And because there are no car keys, Vicki has to go to the dealership.
她必须配一把新钥匙才能移动这辆车,然后她把车开回了珍妮弗祖父家,只是把车停在那里。
She has to get a new key made to move the car, and she takes it back to Jennifer's grandfather's place where they just kind of leave it.
因为他们根本不知道该怎么处理它。
Because, I mean, they don't know what to do with it.
警察就说:喏,你拿走吧。
And police are just like, here, you take it.
所以,他们最好的做法就是先保留着车,希望珍妮弗某天会回来需要这辆车。
So, I mean, best they do is they just like hold onto it, hoping that Jennifer is gonna come back and need that car one day.
这时,维基决定,她能做的最好的事就是获取珍妮弗的电话账单,因为珍妮弗的号码还在她的套餐里。
Now at this point, Vicky decides that the best thing she can do to figure out Jennifer's movements or what's going on is to get Jennifer's phone bill because Jennifer is still on her plan.
但她看到的情况有点吓人:她发现,在珍妮弗失踪前的那一周里,她的手机除了打给她和珍妮弗的祖父之外,没有打出过任何其他电话。
But what she sees is a little scary because she finds out that there have been no calls outside of calls to her and Jennifer's grandfather that had been made from her phone in the entire week leading up to her disappearance.
所以这其实没什么帮助。
So this isn't really helpful.
至于这是否是故意的,尚不确定,但我们知道,珍妮弗失踪后,手机显然再也没有被使用过。
And whether or not it was intentional, TBD, we know the phone clearly wasn't used after she goes missing.
对吧?
Right?
因为手机还留在房子里。
Because the phone was still in the house.
是的。
Yeah.
但如果她真的打算失联,她本可以买一个一次性手机或预付费手机来使用。
But if she did mean to go off grid, she could have gotten, like, a burner or a prepaid phone to use.
不只是在她离开的时候,甚至在计划离开时就可以这么做。
Like, not only, when she left, but even to plan her leaving.
完全正确。
Totally.
而且,我的意思是,那是2000年。
And I mean, it's 2,000.
那时候手机并没有像今天这样紧贴在每个人手上。
Cell phones aren't glued to everyone's hand like they are today.
比如,忘记带手机也完全有可能。
Like, forgetting it also seems totally possible.
但你说得对。
But, I mean, you're right.
即使在2000年,买一张预付费手机卡也很容易。
Like, it would have been easy to go buy a prepaid cell phone still even in 2,000.
对。
Mhmm.
而且这可能是最有可能的情况,因为到了这个时候,就连维基也开始觉得,也许珍妮弗是计划离开的。
And it's maybe even what is most probable because at this point, even Vicky starts thinking that, okay, maybe Jennifer was planning on leaving.
对吧?
Right?
我们没有看到她与任何人联系的任何迹象。
We're not seeing any sign of her communicating with someone else.
她带着羽毛笔离开了。
Like, she's leaving with the quill.
她的一些物品不见了,这些物品一定是在某个时候从家里偷偷拿走的。
Some of her stuff is missing that she had to have siphoned out of the house at some point.
也许她真的只是决定离开了。
Like, maybe she really did just decide to go.
因为珍妮弗失踪的时间越长,她就越有时间反复回想那天离家前发生的一切。
Because the longer Jennifer has been missing, the more time she's had to just go over and over and over in her head like what has happened before she left the house that night.
虽然当时她告诉警察珍妮弗并没有表现得异常,但现在她意识到,在失踪前的那一周,珍妮弗确实有些反常。
And though at the time she told police that Jennifer wasn't really acting differently, like she's realizing now that she kind of was acting a bit odd in the week leading up to her disappearance.
她告诉我们,那一整周,珍妮弗都带孩子们去维基工作的医院吃早餐,这显然很不寻常。
She told us that that whole week, Jennifer brought the girls to have breakfast with Vicky at the hospital that Vicky worked at, which was out of the ordinary for sure.
但当时,维基只是感激能有这段与她们共处的时光。
But like at the time, Vicky was just grateful for that time with them.
对吧?
Right?
就像她说的,那些早餐时光里,珍妮弗表面上看起来很正常,但几乎像是她不希望这些见面结束。
Like she said, in that those breakfasts, whatever, Jennifer was acting like like fine, but it was almost like she didn't want those meetups to end.
现在回想起来,她觉得这太奇怪了。
And now looking back, she's like, that's super strange.
她开始想,这会不会是某种告别?我不知道,但她开始思考那一周还有哪些不同之处。
Like, was this I don't know if she was thinking was this some kind of goodbye or or whatever, but she starts thinking about what else was going on that week, what was different.
而那正是詹妮弗回到托皮卡一家名为“Baby Dolls”的知名男士俱乐部重操舞者旧业的那周。
And that was the week that Jennifer had gone back to work as a dancer at a popular gentlemen's club in Topeka called Baby Dolls.
那孩子们是谁在照看?
And who was watching the girls?
那周是杰西卡在照看孩子们。
Jessica did that week.
好的。
Okay.
在生孩子之前、在莫妮克出生之前,她曾在“Baby Dolls”上夜班。
Now pre baby, pre Monique, she worked the night shift at Baby Dolls.
但回来之后,她改上白班了。
But coming back, she was on days.
所以她妈妈想,好吧,也许那里发生了什么事。
So her mom's thinking, okay, maybe something happened there.
于是她转向了“Baby Dolls”——据称那家俱乐部有点不干净。
And so she turns to Baby Dolls, which reportedly was known to be a little bit shady.
我们的报道团队实际上联系了2000年时Jennifer在Baby Dolls的经理。
Our reporting team actually got in touch with Jennifer's manager from Baby Dolls back in 2000.
他叫里奇·克里斯蒂,他向我们提供了更多关于这个地方氛围的见解。
His name's Rich Christie, and he gave us more insight into, like, the vibe of the place.
他称Baby Dolls是一家信誉良好的场所,拥有许多高端客户。
He called Baby Dolls a reputable establishment with a lot of high end clientele.
根据里奇的说法,在一个不错的白班结束时,Jennifer可以带走250到300美元,按今天的购买力计算,这相当于大约两倍的金额。
According to Rich, by the end of a good day shift, Jennifer could walk away with between, like, 250 to $300, which today has the buying power of about twice that much.
所以,这可不是一笔小钱。
So, like, not a small amount of money.
但也不足以开启全新的生活。
But also not enough to start a whole new life with.
确实如此。
Very true.
但在与里奇交谈时,他并没有透露任何实质信息。
But in talking to Rich, he wasn't giving any goods.
就是说,你知道的,她失踪确实挺奇怪的,但工作就是工作。
Just like, you know, yeah, weird she went missing, work was work.
但我们的记者后来深入追问,问到了最关键的问题。
But then our reporter, like, really was, like, drilling in and asked the exact right question.
那一周,当珍妮弗回到俱乐部上班时,有没有什么特别的人引起注意?
Was there anyone at the club that week that Jennifer returned to work that stood out?
他说,你猜怎么着?
And he says, you know what?
仔细想想,是的,他记得有这么一个人。
Come to think of it, yes, there was this one man that he remembers.
里奇说,他想到的那个人可能是律师,也可能是医生,具体记不太清了。
Rich said that the guy he was thinking of was maybe an attorney, maybe a doctor, like he couldn't quite remember.
他只知道,这个人至少看起来非常成功,相当富有。
He just knows that this guy was or at least seemed really successful, pretty wealthy.
他确定的是,这个人来自佛罗里达,当时正在托皮卡一家叫门宁格的著名心理健康机构接受治疗。
What he knew for sure was that this guy was from Florida and he was there getting treatment at a place called Menninger's, which is this renowned mental health facility that used to be located in Topeka.
多年后,里奇已经不记得具体的治疗细节了。
Rich didn't remember the specifics of what the treatment was all these years later.
这种事是怎么在绅士俱乐部的对话中冒出来的?
Like, how does that even come up in conversation at a gentleman's club?
更大的问题是,一个 supposedly 在接受住院治疗的人,为什么会出现在绅士俱乐部?
And bigger question, why is this man who's there for what I assume is, like, inpatient treatment even at a gentleman's club?
至于是怎么提到的,似乎他当时在那里待了很长时间。
How it came up, it seems like maybe he was spending a lot of time there.
再说一遍,我真的不知道。
Again, I don't I don't know.
这正是我想说的。
And that's what I was gonna say.
我不确定他是否真的告诉过他们具体的治疗内容之类的。
Like, I don't know if he even would have told them exactly what the treatment was or whatever.
但我知道那是一种门诊治疗,他可以在治疗期间自由出入。
But I know it was like an outpatient situation where he was free to kinda come and go during the treatment.
但里奇说,这家伙即使在珍妮弗当周表演的日班时段也经常出现在那里。
But Rich said, like, dude was there a lot even during the day shift when Jennifer was performing that week.
他会在舞者身上花上数百美元。
And he would drop hundreds of dollars on the dancers.
他明显表现出自己很有钱。
He made it apparent that he had a lot to offer.
里奇说,珍妮弗失踪后,这个男人又来过几次俱乐部,但频率低多了。
Rich says that after Jennifer disappeared, he came back to the club, this guy, a few more times, but far less frequently.
大约在珍妮弗失踪一个月后,他彻底不再来俱乐部了。
And about a month or so after Jennifer had vanished, he also stopped dropping by the club altogether.
她在失踪前,这家伙来这儿多久了?
And how long had he been going there before she went missing?
根据里奇的说法,他大概来了五六个月了。
He had been coming there for about, like, five or six months according to Rich.
显然,没有任何证据直接将珍妮弗和这个男人联系起来。
Now, obviously, nothing ties Jennifer directly to this man.
我的意思是,里奇不记得他特别关注过詹妮弗之类的。
I mean, Rich doesn't remember him like singling Jennifer out or anything.
他甚至不记得这个人显得诡异或怪异,只是不像那种常见的常客。
He doesn't even remember him being creepy or off, just not part of like the usual crowd that you got.
你明白我的意思吗?
You know what I mean?
所以,不管这个男人有没有参与,对他来说,詹妮弗的家人所代表的是她可能接触到的那些人,而这些人可能正是导致她失踪的原因,因为她的家人认为,詹妮弗可能在俱乐部认识了某个人,那人承诺给她和女儿们更好的生活。
So this guy involved or not, what this guy represents to Jennifer's family is the sort of people that she might be coming into contact with and that could have led to her disappearance because her family thinks that maybe Jennifer met someone in the club that promised her and her daughters a better life.
随着时间推移,他们希望的结局是,詹妮弗过上了幸福的生活,只是想从此隐姓埋名,仅此而已。
Like, the more time that goes by, the version that they hope played out was that Jennifer got her happily ever after, that she just wanted to stay off the grid ever since and the end.
但为什么她不直接告诉他们呢?
But why wouldn't she have just told them that?
我不知道。
I don't know.
也许这要回到她当时的心理状态,比如她那时很疏离。
Like, maybe it goes back to the way her headspace was in that time, like her being distant.
另外,尽管里奇告诉我们珍妮弗是个舞者,但她妈妈一直以为珍妮弗是个服务员,如果她真是舞者,她能理解珍妮弗为什么不会告诉她。
Also, even though Rich told us that Jennifer was a dancer, her mom said that she always thought that Jennifer was a waitress and that if she was a dancer, she could see that being something that Jennifer wouldn't have told her.
是的。
Mhmm.
所以,如果事情真是这样,珍妮弗可能觉得家人不会理解她。
So maybe Jennifer, if this is what happened, felt like her family wouldn't understand.
或者,如果她想让家人理解她离开的原因,她就得把以前从未提过的一堆事情全都说出来。
Or if she wanted to get them to understand her leaving, she would have to tell them all this other stuff that she had never talked about before.
也许她还没准备好揭开这潘多拉的盒子。
Maybe she wasn't ready to open up that can of worms.
但说实话,对她妈妈来说,这已经是最好的情况了——珍妮弗开始了新生活。
But honestly now, like, that is best case scenario to her mom, that she started a new life.
她现在正和女儿们在外面过着幸福的日子。
She's just out there with her girls happy.
最坏的情况是,她本被许诺了美好的生活,结果却遭遇了不测。
Worst case scenario is that she was promised something great but was met with foul play instead.
所以你可以想象,当珍妮弗和她的女儿们失踪大约一个月后,一个男人在半夜打到维基的家里,说珍妮弗在堪萨斯州劳伦斯市——托皮卡以东约25英里处——珍妮弗的家人该有多兴奋。
So you can imagine how excited Jennifer's family is when a month or so after she and the girls vanish, this man calls Vicky's home in the middle of the night and says that Jennifer was in Lawrence, Kansas, like 25 miles east of Topeka.
这次珍妮弗的目击地点是在另一家男士俱乐部,但不清楚究竟是谁在那里看到了珍妮弗。
This sighting of Jennifer was at a different gentleman's club, though it's unclear who actually saw Jennifer there.
维基并不认识这个打电话的人,也不知道他究竟是怎么弄到她的号码来告诉她这个目击消息的,这让我觉得有点奇怪。
And Vicky didn't know the man that was calling or how he even got her number to tell her about the sighting, which is a little odd to me.
但最终,这个线索并没有带来任何结果,因为当有人去那家俱乐部调查时,根本找不到珍妮弗的任何踪迹,至少在他们去查看的时候是这样,如果那真的是她的话。
And ultimately, it doesn't end up leading anywhere because when whoever, like, looks at this club, there's no sign of Jennifer there, at least when they go to look, if it was her at all.
对吧?
Right?
也就是说,要么她离开了,要么根本就没这回事。
Like, so either she left or it never was.
我不知道。
I don't know.
我们也不知道这个男人是谁,更不知道他是怎么弄到维基的电话号码的。
And we don't know who this guy was or how he got her number.
所以,由于没有任何确凿的线索可供家人追寻,他们再次陷入完全无解、毫无头绪的境地,只能寄希望于詹妮弗 somewhere 还活着。
So without anything solid for the family to go off of, again, they're kind of just left with zero answers, zero leads, and just hope that Jennifer is out there somewhere.
然后,在那之后的几个月,维基又收到一个我甚至不确定该不该称之为‘线索’的消息。
Then a few months after that, Vicky gets another I don't even know if tip's the right word.
发生了一件事,几乎又点燃了詹妮弗还活着的希望,但带给她这份希望的东西却异常古怪。
Something happens that almost keeps this spark of hope going that Jennifer is out there, but what she gets that that that gives her that hope is super weird.
有一天,维基在查邮件时,收到一张来自Steak and Shake的感谢卡和优惠券。
So Vicky is checking her mail one day, and she gets this thank you card and coupons in the mail from Steak and Shake.
中西部的经典品牌。
Midwest classic.
听我说。
Listen.
没人会嫌弃收到Steak and Shake的优惠券。
No one's complaining when you get Steak and Shake coupons.
但问题就在这里。
But here's the rub.
她根本没去过这家位于密苏里州圣路易斯的Steak and Shake餐厅。
Where she's getting it from, this Steak and Shake, she's never been to this Steak and Shake that is all the way out in St.
圣路易斯,密苏里州。
Louis, Missouri.
从托皮卡往东到那里,差不多有四个半小时的车程。
This is, like, four and a half hours from Topeka to the East.
这封信是寄给詹妮弗的,感谢她用餐后填写的评论卡。
And the letter was addressed to Jennifer, thanking her for the comment card that she left after dining there.
所以维姬立刻冲去打电话,询问那家Steak and Shake是否还保留着詹妮弗 allegedly 填写的那张评论卡。
So you better believe Vicky, like, runs to the phone, calls that steak and shake asking if they still have that comment card that Jennifer allegedly wrote.
但他们告诉她没有。
But they tell her no.
他们的系统是这样的:一旦卡片信息录入数据库,卡片就会被销毁。
Like, the way their system works is that once the card information goes into the database, the card is destroyed.
这令维姬心碎,因为她的唯一希望就是拿到那张卡片,看看笔迹——她知道,只要看到字迹,就能判断那是不是詹妮弗的笔迹,还是有人在搞恶作剧。
And this breaks Vicky's heart because her one hope was getting her hands on that card to see the handwriting because she knows she would have been able to tell if it was truly Jennifer's or if it was like someone else and this was some kind of hoax.
他们就这样把信寄给了维姬家的珍妮弗。
And they just like addressed it to Jennifer at Vicky's house.
但这会是个很奇怪的恶作剧。
But that would be such a weird hoax.
我知道。
I know.
我们见过很多怪事,但这个我真搞不懂。
And we've seen a lot, but I don't understand this one.
更重要的是,如果这是个骗局,那肯定是这家人认识的人干的。
And more than that, like, if it is a hoax, it would have had to have been someone that the family knew.
比如说,他们怎么会
Like, how would they have
她的地址。
Her address.
她的地址。
Her address.
我知道。
I know.
比如,她的名字
Like, her name
我可能会陷入胡思乱想。
and I could I could spiral.
我已经陷入胡思乱想了。
I have spiraled.
所以她和她妈妈住在一起。
So she lived with her mom.
对吧?
Right?
有人有她的驾照吗?
Like, does someone have her driver's license?
是认识她的人干的吗?
Is it someone that knew her?
我的意思是,我知道过去报纸经常刊登家庭住址,但我认为当时报纸根本就没怎么关注这个案子。
I mean, I know back in the day, papers would often print home addresses, but I don't think the papers were even picking up this case really.
而且,谁会住在圣路易斯却订一份托皮卡的报纸呢?
Well, and, like, who is in Saint Louis getting a Topeka newspaper?
你知道吗,每当谈到这张意见卡,我总是反复想到几种可能性。
You know, I I keep coming back to a couple of scenarios when it comes to this comment card.
第一种可能是,做这件事的人就是对詹妮弗下手的人,而这张卡片是一种病态的方式,用来留下一条无法被追踪的线索。
So one, it was the person who did something to Jennifer, and this was like a sick way to drop a line that wouldn't be traced back.
打电话的人是同一个吗?
Is this the same person that called?
我不知道。
I don't know.
我只是觉得,一个陌生人从这种恶作剧中得不到任何好处。
I just don't think a stranger gets anything from a hoax like this.
因为你根本没法把这件事顺着理清楚。
Like because you can't even like follow it through.
对。
Right.
而且通常搞恶作剧的陌生人会
And like strangers who do hoaxes usually like
想看个东西吗?
Wanna see something?
是的。
Yeah.
想从中得到点什么。
Like get something out of it.
对。
Right.
但他们从这个案子中得不到任何东西。
And they don't get anything out of this one.
这并不是
That's not
说人们没生病,也不会,但我觉得不太可能。
to say people aren't sick and wouldn't, but unlikely to me.
对。
Right.
或者两次,是詹妮弗填的卡片。
Or two, it was Jennifer filling out the card.
现在我在想,这会不会是她最后的永久地址,也是她最后记得的地址。
Now I wonder if that is maybe the last permanent address that she had and maybe the last one that she remembered.
所以她就随便写了下来,从来没想过他们会因为一张意见卡寄来感谢卡。
And so she just like wrote that down, never thinking that they would send a thank you card for a comment card.
像这样的事,我不知道谁会这么做。
Like, I don't know who does that.
中西部的人会,但
People from the Midwest, but
如果不是印第安纳式的热情好客,那又是什么呢?
If they don't call it, Hoosier hospitality for nothing.
尽管是在圣路易斯
Even though it is St.
随便吧
Louis, whatever.
但你懂我的意思
But like you you get me.
不过这个假设的问题在于她还活得好好的
The problem with this scenario though is she's alive and well.
她是自愿离开的。
She left on her own.
但我知道的是,自从詹妮弗和女孩们失踪以来,她们的社会安全号码再也没有任何使用记录。
But what I know is that in all this time since Jennifer and the girls, their social security numbers have never gotten any hit since they disappeared.
这感觉不像是她们在外面自由生活只是不想被联系的情况。
Which feels like it wouldn't be the case if they were out there just like freely living their lives and just didn't wanna be contacted.
而这正是让她的家人最担心的。
And like that's what makes her family the most nervous.
如果两种情况都有呢?
What if it's both?
但不是你所描述的那种方式。
But like not in the way you've laid out.
比如,如果涉及非法行为,有其他人参与,但珍妮弗确实写了这张卡片,说她和某个人在一起,比如贩运者或绑架者。
Like what if foul play is involved, so there is someone else, but Jennifer really did write the card and say she's with someone like a trafficker or a kidnapper.
知道你要去哪里。
Know where you're going.
对。
Right.
帮帮我。
Like, help me.
所以她写了这张附有旧地址的留言卡,向她妈妈传递信号,表明她还活着。
So she writes this comment card with her old address to, like, signal to her mom that she's still out there.
所以这就像我一直在脑海中反复考虑的第三种可能性。
So this is like an option three that I keep, like, playing with in my mind.
展开剩余字幕(还有 280 条)
实际上,你提出的这个可能性,正是维姬——她妈妈——最相信的那一种。
And actually, that option that you laid out is one that I think Vicky, her mom, like, believes most to be true.
因为她和整个家庭最害怕的就是珍妮弗可能被贩卖了。
Because a huge fear for her and for her whole family is that Jennifer could have been trafficked.
如果真是这样,那这些女孩——我的意思是,她们很可能被从珍妮弗身边带走,改了名字,嗯。
And if that's what actually happened, there's a huge possibility that the girls I mean, they could have been taken away from Jennifer, given new names Mhmm.
换了虚假的社交信息,被带到别的地方去了,谁知道呢?
Different fake socials, ended up somewhere else Who knows?
甚至都不知道自己是谁。
Not even knowing who they are.
她们失踪的时候还特别小。
They were so tiny when they disappeared.
她们简直就是婴儿。
They were literally babies.
我的脑海里甚至会想到拐骗收养这种可能性。
I mean, my mind honestly even goes to like adoption fraud situation.
有没有人调查过,如果是人为犯罪,动机会是什么?
Like, has anyone looked at what the motive would be if it were foul play?
那么,目标人物到底是谁?
Like, who is the intended target?
我们一直谈论珍妮弗,因为她有更多可以讲述的故事,但也许真正的目标其实是
We keep talking about Jennifer because she's the one who had time to have a story around her, but maybe the target was actually
孩子们。
The kids.
孩子们。
The kids.
这完全有可能。
It's totally possible.
就像你说的,最令人震惊的是,他们太小了,根本不会记得自己来自哪里,除了别人告诉他们的那些话。
And like you said, I mean, the wild part is they're so young that they would have absolutely no memory of where they came from other than, like, what they were told by someone.
我们这里的问题是,我认为没有人掌握足够信息来判断动机,因为如果不了解真正发生了什么,就无法谈论动机。
Like, the problem we have here is I don't think anyone has enough information to say what the motive is because I don't think you can talk motive without knowing what really happened.
对吧?
Right?
但我要说,网上确实有些讨论。
But I will say, I mean, there's been some online chatter.
我找到的一个特别有趣的观点是,这个连环杀手,一个叫约翰·罗宾逊的人,可能和珍妮弗的失踪有关。
Like, one of the things I came across that I found really interesting is this kind of fringe theory that maybe this serial killer, a guy named John Robinson, could have something to do with Jennifer's disappearance.
根据我在《调查发现》上看到的内容,约翰是一名在中西部活动的连环杀手,尤其在珍妮弗失踪前后活跃于堪萨斯和密苏里地区。
So according to something I read on investigation discovery, John was a serial killer that operated in the Midwest, but specifically the Kansas and Missouri areas around the time of Jennifer's disappearance.
说实话,我真想知道约翰是不是婴儿娃娃店的常客,但我在网上查到的所有信息都显示,他一直努力维持着一个正直公民的形象。
And, mean, listen, I would love to know if John was a patron of baby dolls, but, like, everything I found about him online is that, like, he tried to maintain this facade of this super upstanding citizen.
他还是主日学校的老师。
I mean, he was a Sunday school teacher.
这并不意味着他没做过,但和他的外表形象完全对不上。
Doesn't mean he didn't, but, like, doesn't fit them, like, persona he was trying to put off.
对。
Right.
但他最终在2000年6月因性侵指控被捕。
But he ultimately got arrested on a sexual battery complaint in June 2000.
这距离珍妮弗和那几个女孩失踪仅仅过去了一个月。
This is just a month after Jennifer and the girls vanished.
从那以后,侦探在他的财产上发现了人类遗骸。
And from there, detective discovered human remains on his property.
最令人震惊的是,据称他常以提供新生活为诱饵骗取女性信任,然后将其杀害,甚至在过程中贩卖她们的孩子——至少有一起案件中,他因此被定罪。
The thing that's wild is he was known, forget this, allegedly promising women a new life before murdering them, and he wasn't above selling their children in the process, which he did in at least one case that he is tied to, like a murder conviction.
执法部门表示,他们确实认为他还有更多未被识别的受害者。
And law enforcement has said they do think he has more victims that just haven't been ID'd.
好的。
Okay.
他们有没有专门调查过他与珍妮弗案件的关联?
Have they looked into him specifically for Jennifer's case?
我也不清楚,因为警方对我们闭口不谈。
I couldn't tell you because police stonewalled us.
我的意思是,他确实是我觉得非常有趣的人。
I mean, he's certainly someone I find very interesting.
嗯,这完全符合家人最初提出的理论之一:承诺给她们新生活,然后夺走一切。
Well, yeah, it literally fits square into one of the first theories the family brought up, like, offered a new life and takes it.
对我来说,这就像堪萨斯和密苏里之间的联系。
And like to me, it's like the Kansas and Missouri connection.
嗯。
Mhmm.
但我不清楚他是什么时候被关起来的。
But again, don't know like when he was like locked up.
那张明信片是在他入狱之后寄出的吗?
Is it is the postcard come after he's already in jail?
我还在继续调查这个人。
Like, I'm still like looking into this guy.
我不确定。
I don't know.
而且听好了,这两个地方紧挨着。
And listen, those two places are right next to each other.
这根本不是亿万分之一的巧合。
Like, it's not a one in a zillion coincidence.
但没错,她是在堪萨斯失踪的。
But, yes, she goes missing in Kansas.
那张留言卡来自密苏里。
The comment card comes from Missouri.
我不确定。
I don't know.
我知道的是,遗憾的是,这张留言卡是这个家庭十多年来最后一条切实的线索。
What I know is that sadly, that comment card was the last tangible lead the family had in over a decade.
我甚至不知道警方有多认真对待这件事,或者他们是否真的调查过。
And I don't even know how seriously police took this or if they even looked into it at all.
我的意思是,他们肯定没有把这张卡片作为证据收集起来,因为维基今天还保留着这张卡片。
I mean, they definitely didn't collect the card as evidence or anything because Vicky still has that card today.
但这本身也不会成为证据。
Not that it would be evidence.
对吧?
Right?
我知道,但她并没有写这张卡片。
Like I know But it's She didn't write it.
事情是这样的。
Thing.
但他们没有复印它,也没有把它存入档案。
But they didn't copy it, keep it in the file.
对。
Right.
随便吧。
Whatever.
在这段时间里,负责这个案件的原始侦探特里·哈里斯时不时会与维基联系。
Now throughout this time, the original detective assigned to this case, detective Terry Harris, would check-in with Vicky every so often.
通常是没有任何进展,但她觉得他确实在努力寻找她的女儿和孙子孙女。
It'd be the usual no updates, but she felt like he was putting in real effort into looking for her daughter and grandchildren.
所以某种程度上,这件事渐渐变成了一次调查。
So at some point, it kind of felt like this turned into an investigation.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
但他们有没有回去检查过那辆车有没有证据呢?
But did they ever check the car for evidence then?
比如,回头再去查一下?
Like, go back and do that?
我可没说这是一次出色的调查。
I didn't say a good investigation.
没有。
No.
根据维基的说法,那辆车,你知道的,她尽可能长时间地保留着,以防詹妮弗回来,但后来车被收回了,只是她记不清具体是什么时候。
So according to Vicky, the car you know, she tried to keep it as long as she could in case Jennifer came back, but it got repossessed at some point, though she can't remember exactly when.
所以,无论那辆车里发生过什么,如果有任何事情的话,无论谁在车里,或者车里是否藏有寻找詹妮弗和女孩们的线索,这一切仍然是个谜。
So whatever happened inside that car, if anything, whoever was in it or if it held any clues as to where to look for Jennifer and the girls, that remains a mystery.
尽管如此,维基至少对托皮卡警察局保有一丝信心,直到2011年。
Even in spite of that, Vicki had at least an ounce of confidence in Topeka PD until 2011.
那一年,她接到一位新接手此案的调查员的电话,要求她提交DNA样本。
That's when she gets a call from a new investigator in charge of the case asking her to submit DNA.
这位调查员没有说明原因,而当时维基正住在休斯顿。
The investigator won't give a reason why, and Vicky is living in Houston at the time.
所以她就说,好的。
So she's like, sure.
下次我经过托皮卡时,就给你们提供我的DNA。
You know, the next time I'm passing through Topeka, I'll give you guys my DNA.
但那位侦探说,不行。
But the detective is like, no.
你必须尽快去最近的警察局提供你的DNA。
You need to go to the nearest police station as soon as possible and give them your DNA.
拜托,现在就挂电话吧。
Like, please hang up now.
警察知道些什么我们不知道的事吗?
What do the police know that we don't know?
那么,他们知道些什么连维基都不知道的事?
Well, what do they know that even Vicky doesn't know?
因为他们甚至都不肯告诉她原因。
Because they won't even tell her why.
于是她去休斯顿警察局提供了DNA,并问那里的侦探:你知道到底发生了什么吗?
So she goes to the Houston police department to give her DNA, and she asks the detective there, like, do you know what's going on?
是的。
Yeah.
他告诉她堪萨斯警方不肯说的事:警方在伊利诺伊州发现了一些女性遗骸,他们认为可能是珍妮弗。
And he tells her what police in Kansas wouldn't, that police found female remains in Illinois that they think might be Jennifer.
维基立刻回家,在网上搜索伊利诺伊州的女性遗骸。
Immediately, Vicky goes home and Googles female remains in Illinois.
但她发现,自己看不到任何与詹妮弗案件细节相关的联系,就像她看不出警方看到的那些线索一样。
But what she finds that she's not seeing any connection to the details, like on Jennifer's case, like like she doesn't see whatever it is police see.
但是,你知道,警方是不是知道一些我们不知道的事情?
But, you know, like, is there something police know that we don't know?
对。
Right.
于是她尝试去警局,看看他们是如何将这些案件联系起来的。
So she tries going to the police to see how they're tying them together.
她再次致电托皮卡警察局。
She calls Topeka PD back.
基本上,每个人都说,除了这位新来的调查员,没人掌握详细信息,而她也不愿透露。
Basically, everyone's saying like no one has the details except for this one new investigator and she isn't sharing.
所以维基只能被蒙在鼓里,等待她的DNA是否与这名无名氏匹配的结果。
So Vicky just gets left in the dark waiting to see if her DNA is a match to this Doe.
当结果最终出来时,发现并不是珍妮弗。
When the results finally come back, it turns out not to be Jennifer.
维基松了一口气,但对侦探们处理整个事件的方式感到沮丧。
And Vicky is relieved, but also upset by how detectives handled the whole situation.
因为,听好了,不管已经过去二十五年还是二十五天,失踪孩子的痛苦永远不会消失。
Because, listen, it doesn't matter if it's been twenty five years or twenty five days, the pain of a missing child never goes away.
所以,如果警察能多一点同理心,对她的帮助会大得多。
So, like, a bit more empathy from police would have gone a long way with her.
当维基把她的愤怒告诉侦探的上司时,她认为这可能是接下来发生(或更准确地说,没发生)的事情的导火索。
And when Vicki shares her anger with the detective's boss, she believes that may have been the catalyst for what happens next or rather what doesn't happen.
因为DNA结果出来后,维基说她再也没收到过关于珍妮弗案件的任何更新。
Because after the DNA results are in, Vicky says she never gets an update on Jennifer's case ever again.
我原本天真地以为上司会对侦探的处理方式感到不满,但并没有。
My hopeful little butt thought the boss was gonna be upset with how the detective handled it, but no.
蓝色高墙坚不可摧。
The blue wall is firm.
要站在自己人这边。
Like, stand by your own.
这真的太让人沮丧了。
This is, like, so disheartening.
这种事我见过太多了。
Like, the I've seen this over and over.
我们做的案子越多,接触的家庭越多。
Like, the more cases we've done, the more families I've worked with.
在对待方式和信息获取方面,家庭根本没有任何权利。
Families really have no rights when it comes to, like, how they're treated or what they have access to information wise.
但听好了,如果执法部门要保护自己人,那我们也可以这么做。
But listen, if law enforcement is gonna protect their own, we can do the same.
对吧?
Right?
人们确实站出来支持维基,也真正支持珍妮弗。
And people do show up for Vicky and really show up for Jennifer.
2015年,俱乐部经理里奇主动开始打听,看看是否有人知道詹妮弗失踪的任何情况,或者有没有什么最新消息。
In 2015, Rich, the club manager, takes it upon himself to start asking around to see if anyone knew anything about Jennifer's disappearance or if they'd heard any updates.
他对詹妮弗案件的关注让一些人感到不快。
And his interest in Jennifer's case rubbed some people the wrong way.
我的意思是,警察一听说他在四处打听,立刻就把他叫去盘问。
I mean, police perk up when they hear that he's asking around because they immediately call him in and start questioning him.
就好像他跟这件事有什么关系似的。
Like, almost like he has something to do with that.
他却说:听好了,我跟这件事一点关系都没有。
And he's like, listen, I didn't have anything to do with this.
我只是觉得这很不对劲。
I just feel like it's wrong.
当时没有展开更大的调查,而你们似乎完全不感兴趣。
There wasn't a bigger investigation and you guys seem to have no interest.
所以我才问问题,因为根本没人问。
So I'm just asking questions because no one else is.
但他问的这些问题都没有任何结果。
But all the questions he was asking didn't go anywhere.
里奇说,他的俱乐部里没有人接受过任何调查。
Rich says that no one at his club was ever interviewed.
这个俱乐部本是本案中最有希望提供大量线索的地方。
The club, which is like the one place that could have held so many answers in this case.
没错。
Exactly.
我的意思是,这正说明了他所谈论的——根本就没有进行过调查,甚至连那些可能知道内情的人都不去接触。
I mean, it shows you what he's talking about, like, lack of investigation of of not even, like, trying to get to the people who might have answers.
即使里奇离开Baby Dolls之后,他依然无法摆脱那种对Jennifer母亲的悲伤感受——她多年来一直得不到任何答案。
Even after Rich left Baby Dolls, he could never shake that sad feeling he'd get for her mom who had to go all those years with no answers.
还有那两个小女孩也突然失踪了。
And the fact that two little girls just vanished too.
这对他来说完全说不通。
It just doesn't make sense to him.
但尽管他四处打听、亲自走访,还是没人知道任何信息。
But despite even his asking, him hitting the pavement, nobody knows anything.
到了2021年,肖尼县检察官办公室的一名冷案调查员接手了此案,当地记者蒂姆·伦彻也再次报道了珍妮弗的失踪事件。
Now in 2021, a cold case investigator for the Shawnee County DA's office takes over the case, And a local reporter, Tim Rencher, reports again on Jennifer's disappearance.
他以前也做过一些报道。
He had done some in the past.
正是在她的更新文章中,维基看到了一句让她感到困惑的话。
It's in his update article that Vicky sees this line that doesn't make sense to her.
对吧?
Right?
她一边读着关于自己女儿案件的报道,一边点头。
Like, she's like reading about her own daughter's case, like Mhmm.
但文章里却说,家人不希望被联系。
But it says that the family didn't want to be contacted.
她就是家人。
She's the family.
是的。
Yeah.
她心想,我知道这不对。
She's like, well, I know that's not true.
没人打电话来问我。
Nobody called to ask me.
于是她打电话给调查员,问这句话是从哪里来的。
So she calls up the investigator and asks where that statement came from.
他们告诉她,过去十年来没人联系过她,因为她的档案里有一份备注。
And they tell her that no one has reached out to her for the past decade because of a note in her file.
我很抱歉。
I'm sorry.
什么备注?
What note?
一份写着家属不希望被联系关于詹妮弗案件的备注。
A note that says the family doesn't want to be contacted about Jennifer's case.
什么?
What?
维基说,那个一直隐瞒伊利诺伊州遗骸信息的侦探,就是写下那个备注的人。
Vicky says that the detective who kept her in the dark about the Illinois remains is the one who put that note in there.
她也不确定具体原因,但维基认为,这位侦探可能是在她打电话投诉他的上司之后,出于报复才这么做的。
And she doesn't know exactly why, but Vicky thinks the detective may have done it out of spite after she called the the detective's boss and complained.
所以她是在惩罚她?
So she was, like, punishing her?
嗯。
Mhmm.
多年来,她一直被蒙在鼓里,什么都不知道,只因为这份放在珍妮弗案件档案里的小小备注,这让她心碎不已。
So she has been in the dark not knowing anything for years because of this little note sitting in Jennifer's case file, which to her is heartbreaking.
对我来说,这让人愤怒至极。
For me is rage inducing.
是的。
Yeah.
我想再次提醒大家,我们曾试图联系警方获取记录和进行采访,但值得一提的是,警方似乎向其他记者提供了这些资料,却拒绝与我们交谈。
And I would like to remind everyone again that we tried to reach out to police for records and for an interview and record, which by the way, it seems like they gave other journalists, but they would not talk to us.
因此,我无法告诉你,为什么那张纸条会被放在那里,给詹妮弗、她的女儿们以及她们的家庭带来如此大的伤害。
So I can't tell you why that note was put there at the detriment of Jennifer, of her girls, and of their family.
除了心碎之外,还有源源不断的信息涌入,但这些线索家庭几乎无法核实,反而加剧了他们的恐惧。
Add to that heartbreak are the tips that come in that the family has little way of verifying, but only adds to their terror.
杰西卡告诉我们,大约在2022年,一个朋友的朋友告诉她,有个男人专门以娃娃为掩护贩运女性,他活动的范围——你猜怎么着——在托皮卡和圣路易斯之间。
Jessica told us that sometime in 2022, a friend of a friend told her, there was a man who was known to traffic women out of baby dolls specifically, and he operated, wait for this, between Topeka and St.
圣路易斯。
Louis.
据称,这名男子曾因贩运女性入狱,而向杰西卡提供这条线索的人非常害怕,甚至不敢告诉她这个男人的真实姓名。
This man allegedly spent time in prison for trafficking women, and the tipster who shared this information with Jessica was so scared that she wouldn't tell her what the man's name actually was.
因此,由于缺乏更多信息,我无法判断这是否是一个值得调查或已被调查过的推测。
So without more information to go off of, I can't really say if this is a theory that could be checked out, that was checked out.
我们也无法确认杰西卡是否曾将这一信息告知警方。
And we couldn't confirm if Jessica ever shared this information with police.
所以我们不知道他们是否调查过这件事。
So we don't know if it's something that they've looked into.
而且他们也没有向家人分享任何信息。
And it's not like they're sharing anything with the family either.
归根结底,维基和杰西卡只想要一个答案。
At the end of the day, Vicky and Jessica just want answers.
已经过去了二十五年,希望寥寥无几,只有零星的几丝曙光,甚至在我们撰写这一集时,也就是2025年4月,还出现了一个新的线索。
It has been twenty five years and there has been very little, only a few blips of hope, including one that came as we were writing this episode, April 2025.
杰西卡在我们采访她之后又联系我们,告诉我们有人联系了他们,这位女士认为自己就是莫尼克。
Jessica reached out to us after we had interviewed her to tell us that someone had contacted them, and this woman who contacted them believes she's Monique.
珍妮弗最小的女儿,她在仅仅五周大时就失踪了。
Jennifer's youngest daughter who disappeared when she was just five weeks old.
天哪。
Oh my god.
听好了,她的故事令人痛心。
And listen, her story is harrowing.
这位我称之为诺拉的女性住在加拿大安大略省。
This woman who I'm gonna call Nora is living in Ontario, Canada.
诺拉听到了一些街坊传言,说她的父母可能不是她以为的那样,建议她去查一查。
Now Nora heard some rumors around town that her parents may not be who she thinks they are and that maybe she should look into it.
经过她自己的调查,她不知怎么地发现了来自堪萨斯州的这起失踪案件。
And after some of her own research, she somehow came across this missing person's case from Kansas.
即使我们团队亲自与诺拉交谈后,她究竟是如何接触到珍妮弗案件的仍不太清楚,但这一切可能只是时机问题。
Now even after our team talked to Nora ourselves, it's not super clear how she specifically came across Jennifer's case, but it could all be about timing.
你看,她的出生日期和莫尼克的一样,至少她提供的日期是2000年4月6日。
You see her date of birth is the same as Monique's, at least what she told 04/06/2000.
这太离谱了。
Which is bananas.
我知道。
I know.
尤其是因为珍妮弗的家人说,在过去的二十五年里,从未有人联系他们声称自己是其中一个女孩。
Especially because Jennifer's family says that they have never had anyone reach out claiming to be one of the girls before in twenty five years.
所以当这一切发生时,杰西卡和维基都感受到了各种情绪。
So when this was going on, I mean, Jessica and Vicky are feeling all of the emotions.
她们很紧张。
They are nervous.
当然,她们也充满希望,觉得这可能是她们等待了数十年的真相。
They are, of course, hopeful that this could be the thing they have waited decades for.
而诺拉也有自己的故事要讲。
And Nora's got her own story to tell.
她说,她一直被她以为是父亲的男人贩卖。
She says that she had been trafficked by the man she believed to be her father.
所以即使她曾经回应过。
And so even she once answers.
当杰西卡看到诺拉的样子时,她说她看起来很像自己的女儿。
And when Jessica sees what Nora looks like, she says it looks a lot like her own daughter.
所以这其中可能有某种联系。
So there could be something there.
但那现在怎么办?
But so what now?
比如,做DNA检测?
Like, DNA testing?
你们在调查她的父母吗?
Are you looking into her parents?
好吧。
Okay.
杰西卡去了托皮卡警察局,想为诺拉安排DNA检测。
Well, so Jessica went to the Topeka PD to try and get Nora set up for a DNA test.
你绝对想不到接下来发生了什么。
You're never gonna believe this.
他们并没有特别帮忙。
They weren't super helpful.
塔克。
Tucker.
她的下一步是联系联邦调查局,希望他们能推动一些进展。
Her next step was to call the FBI hoping that they could get something going.
听好了,他们除了给出一些建议外,也没有其他能提供的帮助。
And listen, they didn't have anything more than recommendations to offer.
比如,他们表示无能为力,但杰西卡非常坚定。
Like, there's nothing they can do, but Jessica was determined.
于是她建议诺拉直接将DNA样本提交给最近的警察局,我们已从加拿大警方确认,他们收到了样本,并正在准备将其送往托皮卡警察局。
So she suggests that Nora go ahead, submits her DNA to the nearest police station, which we were able to confirm with Canadian police that they received her sample and are preparing to send it to Topeka PD.
但他们的介入到此为止,接下来就取决于堪萨斯州执法部门是否采取行动了。
But that's where their involvement ends and it becomes up to law enforcement in Kansas to do something with it.
我们完全不知道这需要多长时间。
And we have no idea how long that will take.
托皮卡警察局最初告诉杰西卡,一旦DNA样本到达,很可能需要转交给堪萨斯州调查局。
Topeka PD told Jessica initially that once the DNA comes through, it'll likely have to be sent over to the Kansas Bureau of Investigation.
他们将负责实际的DNA检测,而这可能需要数周时间。
They'll be charged with the actual DNA testing and that could take weeks.
这可能会花更长时间。
It could take longer.
你得想象,到这个时候,珍妮弗的家人和托皮卡警察局之间几乎没有任何信任。
And you have to imagine trust between Jennifer's family and Topeka PD is, like, virtually nonexistent by this point.
如果真的去检测了,他们甚至都不确定会不会收到检测结果的更新。
Like, if it gets tested, they don't even feel confident that they're gonna, like, get updates on the results.
但后来我们想到了一个办法。
But then we had an idea.
我们知道司法程序进展缓慢。
We know the wheels of justice move slow.
我讨厌缓慢的进展。
I hate moving slow.
我不知道你有没有见过
I don't know if you've met
我。
me.
太轻描淡写了。
An understatement.
我们并不是想在这里检测证据。
We're not looking to test evidence here.
对吧?
Right?
当我开始思考这个问题时,我想知道A和B之间是否有血缘关系。
Like, when I started thinking about it, I wanna know if person a is related to person b.
这其实挺简单的。
That's actually pretty easy.
嗯。
Mhmm.
如果两个人都愿意提供DNA样本,你只需要去一家实验室就行。
If both people are, you know, readily willing to give their DNA, you just gotta go to a lab.
私人实验室经常做这种事。
Private labs do this all the time.
你只需要一个家用检测套件。
All you need is a home kit.
所以我们寄了套件到加拿大和堪萨斯。
So we had kits sent to Canada and to Kansas.
维基拿到了套件,寄回了她的样本,我们从诺拉那里得到了确认,说她收到了自己的套件。
Vicky got the kit, sent back her sample, and we got confirmation from Nora that she received her kit.
但几天过去了,却没有任何消息。
But then a few days passed and it was radio silence.
我们多次尝试联系她,但她突然就失联了。
We tried contacting her multiple times and she just went dark on us.
杰西卡也自从那以后就没再收到她的消息。
And Jessica hasn't heard from her since either.
现在,珍妮弗的家人面临更多疑问,而原本重新点燃的一丝希望也破灭了。
So now Jennifer's family is left with more questions than answers and processing that what reignited a bit of hope in the case is now shattered.
我简直被这个故事震惊了。
I I'm, like, floored by this story.
我知道。
I know.
那么这一切,有任何一部分是真实的吗?
So was all of it, any of it real?
比如,那个
Like, the
人口贩卖,她的父母?
trafficking, her parents?
我不知道,女士。
I don't know, ma'am.
比如,她把DNA样本提交给了加拿大当局。
Like, the like, she she submitted the DNA to to Canadian authorities.
对吧?
Right?
对。
Right.
这就像,她并不是那时候退出的。
It's like, it's not like she backed out then.
那为什么现在?
Like, why now?
我觉得这个时间点太奇怪了。
It's the timing that I think is so weird.
就像我说的,二十五年来我们连一个类似的电话都没接到过,结果我们一出现,就突然冒出来这个。
Like I said, not to get a single call resembling this in twenty five years, and then we show up and all of a sudden this.
我的意思是,我都可以往阴谋论的方向想了。
I mean, I could get real conspiratorial.
对吧?
Right?
我们在四处打听。
Like, we're asking around.
我们在提交申请。
We're submitting requests.
我们正在惹恼一些人。
We're ruffling feathers.
但,也许这只是一个宇宙的祝福呢。
But, like, what if it was just some cosmic blessing maybe.
对吧?
Right?
比如,我们恰好在对的时间出现在对的地方,不是为了消除这带来的痛苦,而是或许能加速真相的揭示,剔除任何谎言。
Like, that we're at the right place at the right time not to take away any pain that this caused, maybe just help expedite the truth, weed out any lies.
我不知道。
I don't know.
因为我不知道什么是真相,什么是谎言。
Because I don't know what is truth and what is lies still.
嘿,各位。
Hey, guys.
我先插一句,因为有了新的进展。
I am jumping in here real quick because there has been an update.
就在我们六月将这一集发布到Crime Junkie粉丝群后不久,诺拉重新联系了我们,说她在我们寄出的DNA检测试剂盒到达之前已经搬离了原先的住处。
Right after we dropped this episode in the Crime Junkie fan club in June, Nora had reached back out to us and said that she had to leave where she'd been staying before the DNA kit that we sent arrived.
所以我们不得不给她寄了一个新的检测试剂。
And so we ended up having to send her a new test.
这项检测已经完成了。
Well, that testing was done.
结果出来了。
Those results came back.
整个团队都屏息以待这些结果。
The entire team was waiting on edge for them.
幸运的是,我们不需要等太久。
And thankfully, we didn't have to wait long.
2025年7月24日,DNA检测结果确认诺拉并非莫尼克。
On 07/24/2025, the DNA results concluded that Nora was not Monique.
有99.81%的概率表明诺拉与维基没有血缘关系。
There was a ninety nine point eight one percent probability that Nora was not related to Vicky.
现在我知道这不是我们想分享的更新,但我很高兴我们能为兰开斯特一家 closure 这一章。
Now I know this isn't the update we wanted to share, but I am glad that we were able to close this chapter for the Lancasters.
他们现在只能等待警方提供此案的新线索,但我们已经尽力为他们找到了答案。
They're now left to wait on the police for anything new in this case, but we did what we could to get them answers.
对此,维基告诉我们她非常感激。
And for that, Vicky told us she is immensely grateful.
好了。
Alright.
现在回到原来的故事。
Now back to the original story.
维基说,她希望当初在报告女儿和孙女失踪时,能少透露一些关于珍妮弗及其行为的细节。
Vicky says that she wishes she would have shared a little bit less about Jennifer and her behavior with police when she first reported her daughter and granddaughters missing.
也许那样的话,警方从一开始就会更认真对待,但事后诸葛亮谁都会,她仍然抱有希望,她的孙女们 somewhere 依然活着,无论她们是否知道自己是谁。
Like, maybe they would have taken it all the more seriously from the beginning, But hindsight is twenty twenty, and she still holds out hope that her granddaughters are out there somewhere, whether they know who they are or not.
因此,她已将自己的DNA提交给执法部门,而她的孙女杰西卡的孩子也已将DNA提交给了Ancestry.com。
So she has submitted her DNA to law enforcement and her granddaughter, Jessica's child, has submitted her DNA to ancestry.com.
他们正等待着那一天,当匹配结果出现,能最终为他们带来答案。
They're waiting for the day that a match pops up and leads them to some answers once and for all.
如果詹妮弗还活着,维基想对她传达一些话。
Vicky has a message for Jennifer herself if she's still out there.
我想对詹妮弗说,我希望她们都还活着,我祈祷她们平安无事。
I would just like to say to Jennifer that, you know, I I hope that they are and I pray that they are safe.
我真的希望有一天能听到詹妮弗的消息,知道她们都好好的。
I really wish that someday I would be able to hear from Jennifer and know that they're okay.
我不生气。
I'm not upset.
我明白,有时候事情就是会发生,人只是需要离开而已。
I understand that things happen sometimes and you just have to get away.
我只希望,也祈祷着,她和孩子们都快乐、健康,彼此在一起,并且拥有彼此的支持系统。
I just hope and pray that they that she and the girls are happy and healthy and together, and they have a support system together.
今天詹妮弗本该满45岁了。
Jennifer would be 45 today.
她有一头金发和蓝色的眼睛。
She had blonde hair and blue eyes.
她的眉毛、舌头和耳朵上有多处穿孔,左上臂有一个绿色和黑色的低轨车纹身,下背部还有一个绿色和黑色的纹身。
She had multiple piercings on her eyebrow, tongue, and ears, plus a tattoo of low rider on her left upper arm in green and black, and another green and black tattoo on her lower back.
悉尼今年会满26岁。
Sydney would be 26 years old.
她有一头黑发和棕色的眼睛。
She had black hair and brown eyes.
她的妹妹莫妮克当时才一个月大,今天本该25岁。
Her sister, Monique, was only a month old, and she'd be 25 today.
她也有黑发和棕色的眼睛。
She also had black hair and brown eyes.
我们将在节目说明中包含她们的照片,包括为女孩们制作的年龄增长模拟图。
We're gonna include their photos, including age progressed ones for the girls in the show notes.
如果你正在收听本集,并且有关于珍妮弗或她的女儿们发生了什么事的任何信息,请联系托皮卡警察局,电话:(785) 368-9551。
And if you're listening to this episode and you have any information on what happened to Jennifer or her daughters, please reach out to Topeka PD at (785) 368-9551.
您也可以直接通过在线提交或拨打 +1 805727463 向 KBI 提供线索。
You can also submit a tip to KBI directly online or by calling +1 805727463.
如果您想联系我们,可以发送邮件至 tips@audiochuck.com。
And if you wanna reach out to us, you can email tips@audiochuck.com.
您可以在我们的网站 crimejunkiepodcast.com 上找到本集的所有参考资料。
You can find all the source material for this episode on our website, crimejunkiepodcast.com.
您还可以在 Instagram 上关注我们,账号是 crime junkie podcast。
And you can follow us on Instagram at crime junkie podcast.
我们下周会带来一个全新的故事。
We'll be back next week with a brand new story.
《Crime Junkie》是由 Audio Chuck 制作的节目。
Crime Junkie is an Audio Chuck production.
你觉得怎么样,Chuck?
So what do you think, Chuck?
你同意吗?
Do you approve?
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。