Crime Junkie - 被谋杀:博比·摩尔 封面

被谋杀:博比·摩尔

MURDERED: Bobby Moore

本集简介

这段始于1970年代华盛顿特区一桩谋杀案中的旋风式恋情,最终以印第安纳州小镇上的一起神秘悲剧告终。相隔五个月,鲍比及其妻子芭芭拉·摩尔的离世,撕裂了整个小镇和一个家庭。 若您知晓任何与鲍比·摩尔死亡相关的线索,请联系印第安纳州警察局冷案调查组:1-800-453-4756,或通过犯罪制止者网站crimetips.org匿名举报。 前往我们的Crime Junkie YouTube频道观看本期节目:https://www.youtube.com/watch?v=Bjr7JTw7SfM 由于篇幅限制,本期节目来源材料未在此列出。完整来源列表请访问:https://crimejunkiepodcast.com/murdered-bobby-moore/ 您知道可以无广告收听本期节目吗?加入粉丝俱乐部!访问https://crimejunkiepodcast.com/fanclub/查看当前会员选项及政策。 不要错过Crime Junkie的一切动态! Instagram: @crimejunkiepodcast | @audiochuck Twitter: @CrimeJunkiePod | @audiochuck TikTok: @crimejunkiepodcast Facebook: /CrimeJunkiePodcast | /audiochuckllc Crime Junkie由Ashley Flowers和Brit Prawat主持。 Instagram: @ashleyflowers | @britprawat Twitter: @Ash_Flowers | @britprawat TikTok: @ashleyflowerscrimejunkie Facebook: /AshleyFlowers.AF 发短信至317-733-7485与Ashley畅聊真实罪案话题,获取幕后更新等更多内容! 由Simplecast托管,AdsWizz旗下公司。有关我们收集和使用个人数据用于广告的信息,请访问pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

几十年来,一些冷案一直被束之高阁,但这种情况再也不会发生了。

For decades, some cold cases have been reduced to files in a cabinet, but not anymore.

Speaker 0

我是艾什莉·弗洛wers,我和我的团队一直在全美各地奔波,报道这些被遗忘的案件。

I'm Ashley Flowers, and me and my team on the deck have been traveling across the country to report on these forgotten cases.

Speaker 0

在某些情况下,这导致这些案件在数十年后终于得以告破。

And in some instances, it's resulted in these cases being solved after decades.

Speaker 0

每周三请和我一起,逐个重新唤醒这些故事。

Join me every Wednesday as we revive these stories one card at a time.

Speaker 0

现在就去你常用的播客平台收听《The Deck》吧。

Listen to the deck now wherever you get your podcasts.

Speaker 0

嗨,犯罪爱好者们。

Hi, Crime Junkies.

Speaker 0

我是你们的主持人,艾什莉·弗洛wers。

I'm your host, Ashley Flowers.

Speaker 1

我是布里特。

And I'm Britt.

Speaker 0

今天我要讲的这个故事,听起来更像一部老式黑色电影,而非真实事件。

And the story I have for you today reads more like an old film noir than real life.

Speaker 0

故事始于华盛顿特区的一起身份误认和谋杀案,随后转向小镇权力政治,演变为家庭暴力,最终以一位镇治安官在印第安纳州自家门前被枪杀告终。

It starts with a mistaken identity and murder in DC, pivots to small town power politics, spirals into domestic violence, and ends with a town marshal gunned down on his own doorstep in Indiana.

Speaker 0

我知道这个案子,是因为我确实接到了印第安纳州警察局史密斯队长的电话。他以破解冷案闻名,并敦促我们报道这个故事,希望有人能为这个困扰印第安纳州弗里蒙特小镇数十年的问题提供答案。

And the reason I know about this case is because I actually got a call from captain Smith with the Indiana State Police who's known for cracking cold cases and who urged us to cover this story in hopes that someone, somewhere can bring him answers to a question that has haunted the small town of Fremont, Indiana for decades.

Speaker 0

谁杀了鲍比·摩尔?

Who killed Bobby Moore?

Speaker 0

1974年7月13日,华盛顿特区正处于动荡不安的时期。

It's 07/13/1974 in DC, a time of epic unrest in the capital city.

Speaker 0

水门事件刚刚曝光。

Watergate just broke.

Speaker 0

尼克松离辞职下台仅剩一个月。

Nixon is like a month away from resigning from the presidency.

Speaker 0

就在这个时候,华盛顿特区警察局凶杀案侦探鲍比·摩尔接到电话,称一名法官遭枪击。

And when this is happening, Metro PD homicide detective Bobby Moore gets a call that a judge has been shot.

Speaker 0

他赶往医院,发现法官刘易斯·西斯勒正躺在病床上奄奄一息。

He rushes to the hospital and finds judge Lewis a Sisler dying in a bed.

Speaker 0

他在临终前对侦探说,自己曾去岳父家,开门时有一群人朝他开枪,试图闯进屋里。

And some of his final words to the detective are telling him that he had been at his father in law's house, and when he opened the door, there was a group of people who shot at him as they tried to get into the house.

Speaker 0

他们没进去,但击中了他。

They didn't, but they got him.

Speaker 0

在向侦探提供这些信息后不久,刘易斯就去世了。

And shortly after giving that information to the detective, Lewis dies.

Speaker 0

仅凭这些零星线索,鲍比开始调查这起如今已定性为谋杀的案件。

With only those few facts to go on, Bobby sets out investigating what is now a homicide.

Speaker 0

于是他回到案发现场,也就是刘易斯所说的岳父家——塞缪尔·海恩斯的住所。

So he goes back to the scene of the crime, which as Lewis told him was at his father in law's house, Samuel Haynes.

Speaker 0

塞缪尔的女儿芭芭拉二十三年前嫁给了刘易斯,两人在印第安纳北部共同生活,刘易斯当时是一名州法官。

Samuel's daughter, Barbara, had married Lewis twenty three years before, and they built a life together in Northern Indiana where Lewis had been a state judge.

Speaker 0

他们把三个成年子女留在家乡,搬往华盛顿,因为刘易斯退休后为一位参议员工作,同时还是全国步枪协会的说客。

They'd left their three adult children and moved to DC for Lewis' work because after he retired as a judge, he went to work for a senator on Capitol Hill, and he was also a lobbyist for the National Rifle Association.

Speaker 0

因此,在当时的政治环境下,他们可能一度怀疑刘易斯是因为他的工作而遭到针对。

So for a hot minute, considering the political climate, they probably wondered if Lewis was targeted for his work.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但真正的动机却截然不同,事实上与政治毫无关系。

But the real motive was much different, and as it turns out, had nothing to do with politics at all.

Speaker 0

据称,就在当晚早些时候,一名在法庭记录中被称为布兰农太太的年轻女性,从一家 neighborhood 酒吧回家时,被一名男子抓住,强行拖进车库并性侵。

Apparently, earlier that night, a young woman who is referred to as missus Brannon in the court records, she was walking home from a neighborhood bar when a guy grabbed her, forced her into a garage, and sexually assaulted her.

Speaker 0

遭受侵害后,她逃回了母亲家,向母亲玛丽讲述了发生的事,玛丽立刻报警举报了这起性侵事件。

After the assault, she made it back to her mom's house, told her mother Mary what had happened, and right away, Mary went to police to report that assault.

Speaker 0

我不知道警方当时的反应如何,但可能并不理想,因为玛丽似乎觉得她必须亲自采取行动。

Now I don't know what their response was, but probably not great because it seems like Mary thought she needed to take matters into her own hands.

Speaker 0

于是,她召集了孙子和他的朋友们,决定亲自回到她曾去过的那家酒吧,去找那个男人。

So she got her grandson and his friends together, and they decided that they were gonna go back to that bar she had been at to find this guy themselves.

Speaker 0

但那个人当时不在那里,于是他们想出了另一个主意。

Now he wasn't there, so they came up with another idea.

Speaker 0

玛丽的女儿认出了社区里两间看起来像她遭袭地点的车库。

Mary's daughter identified two garages in the neighborhood that looked like the ones she was assaulted in.

Speaker 0

但我们从所能获得的有限记录中,并不完全清楚她为何认为袭击者可能拥有她被袭击的那间车库。

But it's not totally clear from the limited records that we were able to get why she thought that the guy who assaulted her might have owned the garage that she was attacked in.

Speaker 0

她只有这些线索可以依靠。

This is all she has to go on.

Speaker 0

于是他们去了其中一栋房子,发现这个人不是凶手。

So they go to one house and they determine this isn't the right guy.

Speaker 0

接着他们回到酒吧,挑起了一场斗殴,然后离开,可能是在喝了好几杯酒之后。

So then they go back to the bar, started a bar fight, and then left, possibly after several drinks.

Speaker 0

离开后,他们前往玛丽女儿选中的第二处住所。

And when they leave, they go to the second home that Mary's daughter had picked out.

Speaker 0

而第二处住所正是萨姆·海恩斯的家。

And that second home is Sam Haynes' house.

Speaker 0

于是玛丽和另外几个人走到前门,敲门后,当刘易斯开门时,《纽约时报》报道称,他们说:‘我们在找那个强奸了我们姐妹的人。’

So Mary and several others march up to the front door, knock, and when Lewis opens the door, the New York Times reported that they said, quote, we're looking for the guy that raped our sister.

Speaker 0

刘易斯说:听我说。

And Lewis is like, listen.

Speaker 0

你们找错房子了,他试图把门关上。

You must have the wrong house, and he tried to close the door.

Speaker 0

就在这时,组里的两个人开始朝门内开枪。

And it was then that two people in the group started shooting through it.

Speaker 0

法官中了数枪,正如我们所知,后来在医院去世了。

The judge gets hit several times and, as we know, later dies in the hospital.

Speaker 0

所以,一旦侦探鲍比·摩尔将所有线索拼凑起来,他就得出结论:这一定是一起身份误认案件,随后所有涉案人员都被逮捕。

So once detective Bobby Moore pieces all of this together, he comes to the conclusion that this must have been a case of mistaken identity and all the arrests are made.

Speaker 0

根据一份上诉文件——这是我们能获得的为数不多的本案记录之一——玛丽·哈里斯(这位女性的母亲)最终被判定犯有携带危险武器阴谋伤害、重罪谋杀以及持械未遂一级入室盗窃罪。

According to an appeal document, which was one of the only records we could get for this case, Mary Harris, who is the mother of this woman, she ends up getting convicted of conspiracy to commit assault with a dangerous weapon, felony murder, and attempted first degree burglary while armed.

Speaker 0

入室盗窃指控是因为组内有人据称试图强行冲进法官家中,法院怀疑其意图是实施入室盗窃。

Now the burglary charge was because someone in the group allegedly tried to push past the judge into the house and the court suspected it was to commit a burglary.

Speaker 0

我知道还有另外两名男子也被定罪了。

Now I know two other men were convicted too.

Speaker 0

他们就是那些实际开枪的警察,我不太清楚细节,因为我们没能拿到他们的任何法庭记录。

They were the ones police that actually pulled the trigger or triggers, I don't have as much detail because there weren't any court records for them that we could get.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

那么,到底是谁对玛丽的女儿实施了袭击?

So who actually committed the assault on Mary's daughter?

Speaker 0

所以简短回答是?

So short answer?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

我们找不到任何记录表明有嫌疑人因这次性侵而被捕。

We couldn't find anything saying that a suspect had been arrested for that sexual assault.

Speaker 0

在所有的法庭文件中,施暴者都被称为一名身份不明的袭击者。

Like, in all the court documents, the perp is referred to as an unknown assailant.

Speaker 1

但他们知道那不是法官?

But they know it's not the judge?

Speaker 0

他们就是这么说的。

That's what they said.

Speaker 0

认错人了。

Mistaken identity.

Speaker 0

怎么

How do

Speaker 1

我知道那不是法官?

I know it's not the judge?

Speaker 1

因为又不是他们朝每个人的前门开枪。

Because it's not like they were shooting at everyone's front door.

Speaker 1

他们先去了别人的房子,然后嗯。

They went to someone else's house first, and they Mhmm.

Speaker 1

比如,知道找错人了。

Like, knew it wasn't the right guy.

Speaker 1

比如,他们有没有说找错人了?

Like, did they say they got the wrong guy?

Speaker 1

他们是不是站在身份证明后面?

Are they standing behind the ID?

Speaker 0

你问的都是关键问题,和我问的一样,但这些问题我却得不到答案。

You're asking all the right questions, the same ones I did, but they're the questions I can't get answers to.

Speaker 0

乍一看,我在想,我们当初对前法官刘易斯·西斯勒调查得有多深入?他为华盛顿特区的一位参议员工作。

At first blush, I'm like, how hard did we look at former judge Lewis Sisler who works for a senator in DC?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

玛莉和她的团队有没有说他们找错了人?还是像你说的,他们坚持自己的说法?

Like, did Mary and her crew say that they got the wrong person, or were like you said, were they standing by their statements?

Speaker 0

他们对这些说法的重视程度,无论内容是什么,和刘易斯及其家人的说法相比如何?

What weight did they give their statements, whatever they were, compared to that of Lewis and his family?

Speaker 1

他们可都有这些政治人脉,对吧。

Who have all these political connections Right.

Speaker 1

这么多的人际关系。

All these friendships.

Speaker 1

所以,玛丽或者她的家人还在吗?

So I mean, is Mary or any of her family still around?

Speaker 0

天啊,我试着找过他们。

Girl, I tried to find them.

Speaker 0

我找不到。

I can't.

Speaker 0

我现在莫名地对这个故事的这部分着迷了,

I'm, like, weirdly obsessed with this part of the story now,

Speaker 1

这有点让人难过,你说这是故事的一部分,意思是咱们不能在这儿深入挖掘了。

which like It's kind of sad you said part of the story because that means we can't, like, hang out here and dig deep.

Speaker 0

这纯粹只是我们主线故事的铺垫。

It's literally just like the setup for our main story.

Speaker 0

但我不知道。

But I don't know.

Speaker 0

我真的不知道。

I I don't know.

Speaker 0

我能感觉到这里有很多层次。

I there's like layers here I can feel.

Speaker 0

所以,如果这个故事让任何听众感到好奇,如果你认识玛丽或她的家人,请随时联系我,把线索发到 tips@audiochuck.com。

So if this story makes anyone listening, like, their ears perk up, if you knew Mary or her family, like, I'm still down to talk, email me tips@audiochuck.com.

Speaker 1

但我一直在想,会不会一切都是真的?

But I'm kind of wondering what if it's everything?

Speaker 1

比如,会不会是认错人了?

Like, what if it was mistaken identity?

Speaker 1

会不会不是刘易斯,而是家里其他什么人?

What if it wasn't Lewis, but it was someone else at the house?

Speaker 1

比如,他根本就没在自己家里。

Like, what if it's like, he's not even in his own house.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他根本就不是这房子的主人。

Like, he's not he doesn't own the house.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

这是他岳父母的家,但我甚至不知道他们当时在不在场。

It's it's his in laws, but I don't even know if they were there.

Speaker 0

我不知道有没有其他人当时在场。

I don't know if anyone else was there.

Speaker 0

这时候如果有调查记录就好了,但我没有那些资料。

This is where the investigative records would have been really helpful, but I don't have those.

Speaker 0

根据所有已报道和记录的信息,这位法官似乎在错误的时间出现在了错误的地点。

Based on everything that's been reported and documented, it seems like the judge was in the wrong place at the wrong time.

Speaker 0

归根结底,鲍比得到了他想要的结果——一名法官被枪击的定罪。

And at the end of the day, Bobby got what he was after, a conviction for a judge's shooting.

Speaker 0

但就像我说的,这仅仅是我们故事的开始。

But like I said, that is just the start of our story.

Speaker 0

因为你可能想不到,这起谋杀案的调查最终改变了鲍比的人生轨迹。

Because believe it or not, the murder investigation ends up changing the course of Bobby's life.

Speaker 0

因为通过调查刘易斯·西斯勒的死亡,侦探鲍比·摩尔遇到了他的妻子芭芭拉·西斯勒,三年后他们结婚了。

Because through investigating the death of Lewis Sistler, detective Bobby Moore meets his wife, Barbara Sistler, and they get married three years later.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

你是说他妻子,就像刘易斯的妻子?

You you meant his wife like Lewis's wife?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你是说他娶了受害者的妻子?

He you're telling me he marries the victim's wife?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 1

我不知道该说什么,但像这样,在调查完一起谋杀案后,去和受害者的妻子约会,难道没有相关规定吗?

I don't know what it would be, but like, is there not a policy against dating a murder victim's wife after you investigated the murder?

Speaker 0

我不清楚。

I don't I don't know.

Speaker 0

这对我来说确实很奇怪。

It's definitely it's weird to me.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

但对于鲍比来说,这就像好莱坞式的结局。

But for Bobby, this is like a Hollywood ending.

Speaker 0

他破获了案件。

He solves the crime.

Speaker 0

他得到了女孩,最终从大都会警察局退休。

He gets the girl, and he eventually retires from Metro PD.

Speaker 0

现在他们可以住在任何地方,他和芭芭拉决定在1984年搬回印第安纳州的弗里蒙特。

And now that they can live anywhere, he and Barbara decide to move back to Fremont, Indiana in 1984.

Speaker 0

我猜是为了让芭芭拉能更靠近她的成年子女——芭芭拉二世、萨缪尔和黛比。

My guess would be so that Barbara could be closer to her grown children, Barbara Junior, Samuel, and Debbie.

Speaker 0

一个幸福美满的家庭。

One big happy family.

Speaker 0

但显然,事情并没有表面上看起来那么像电影情节。

But apparently, things weren't as movie esque as they appeared on the outside.

Speaker 0

而这次搬去印第安纳州,标志着一个极其扭曲的结局的开始。

And this move to Indiana marks the beginning of a very twisted end.

Speaker 0

搬过去后不久,鲍比被任命为镇警长,这相当于小城镇的警察局长。

Not long after moving, Bobby gets appointed as town marshal, which is like the chief of police in small towns.

Speaker 0

他被视为一位英雄。

And he is viewed as this, like, hero.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这位来自华盛顿特区的著名凶杀案侦探。

This big shot homicide detective from DC.

Speaker 0

所有这些副警长似乎都对他十分敬仰。

And all these deputies seem to look up to him.

Speaker 0

据《华盛顿邮报》报道,鲍比于1984年6月正式获任命。

According to the Washington Post, Bobby is officially appointed in June 1984.

Speaker 0

印第安纳州警察局的凯文·史密斯队长说,鲍比就是你一想到1960年代电视剧里小镇警长时会想象的那种人。

Captain Kevin Smith with the Indiana State Police says that Bobby was the town marshal you picture, like, when you think of a nineteen sixties TV show.

Speaker 0

他很友好。

He's friendly.

Speaker 0

他相当随和。

He's pretty lax.

Speaker 0

他可能以前不是这样的,但你知道,作为一名凶杀案侦探,尤其是在华盛顿特区,他见过太多最糟糕的情况。

He probably wasn't always that way, but, you know, as a homicide detective, especially in DC, he would have seen it all, like, the worst of the worst.

Speaker 0

史密斯队长说,那时的鲍比正处于职业生涯的阶段,他可能只想尽可能地放松。

And Captain Smith says that he was at that point in his career where he probably wanted to be as laid back as he could.

Speaker 0

比如,让一些小事过去算了。

Like, let things slide a little.

Speaker 1

你知道的?

You know?

Speaker 1

小城镇和华盛顿特区的差别。

Like, small town versus DC.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

好像这份工作没那么难似的。

Like, it feels like an easier job maybe.

Speaker 0

可能不只是因为他职业生涯的阶段才这样。

There might have been more to it than just where he was in his career.

Speaker 0

因为你看,鲍比有严重的酒精使用障碍,而且他们搬到印第安纳州后,情况似乎变得更糟了。

Because you see, Bobby has a pretty severe alcohol use disorder, and it just seems to worsen once they move to Indiana.

Speaker 0

所以,除了这些因素对他的工作造成的影响外,也影响了他的家庭生活。

So along with all the ways that that could affect his job, it also affects his home life.

Speaker 0

他和芭芭拉的婚姻在接下来的几年里开始破裂。

His and Barbara's marriage begins to fall apart over the next couple of years.

Speaker 0

他们总是吵架,芭芭拉向女儿倾诉,认为鲍比实际上在外面有外遇。

They're fighting all of the time, and Barbara confides to her daughter that she thinks Bobby's actually having an affair.

Speaker 0

所以到了1987年,他们几乎只是勉强共处。

So by the 1987, the two of them are barely coexisting.

Speaker 0

但他们仍然住在同一所房子里。

They're still in the same house though.

Speaker 0

比如,妻子住在主楼层,而鲍比则住在装修好的地下室,还向妻子支付房租以维持居住。

Like, lives on the Main Floor of their home, and Bobby stays out of her way paying his wife rent to live in the finished basement.

Speaker 0

那里被布置得几乎像一个小公寓。

And it was done up like almost like a little apartment.

Speaker 0

它有一间卧室、一个厨房、独立的入口和独立的电话线,什么都有。

It had a bedroom, a kitchen, separate entrance, separate phone line, everything.

Speaker 0

顺便说一句,这个童话般的结局正在公开瓦解。

And by the way, like, this fairy tale ending is dissolving publicly.

Speaker 0

在小镇上,人人都知道彼此的家事。

In small towns, everybody knows everybody's business.

Speaker 0

我的意思是,具体来说,是印第安纳州北部的这种小镇,我们很了解这个地方。

I mean, specifically small town, Northern Indiana, we know that place.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以当鲍比和芭芭拉双双提出离婚时,对任何人来说都不算太意外,但这次离婚并不和平。

So it doesn't come as much of a surprise to anyone when Bobby and Barbara both file for a divorce, but it is not amicable.

Speaker 0

并不是那种‘哦,我们只是意识到我们不适合在一起’之类的情况。

Nothing like, oh, you know, we just realized, like, we're not good together.

Speaker 0

这根本不是

Like, it's not

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他们还住在同一个房子里。

They're living in the same house.

Speaker 1

即使他们住在房子的不同区域。

Like, even they're they're in different parts of it.

Speaker 1

对,没错。

Like yeah.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且很有毒。

It's and toxic.

Speaker 0

但现在倒计时开始了。

But the clock is on now.

Speaker 0

离婚申请已经提交,我假设一旦离婚生效,他们中会有一人必须搬出去,是的。

Divorce papers have been filed, and I assume that once the divorce is final, one of them will have to move out Yeah.

Speaker 0

然后他们都能继续生活。

And they can both move on.

Speaker 0

我不知道他们当时的安排是什么。

I don't know what the arrangement was.

Speaker 0

他们可能还在考虑这个问题,但现在已经不需要了。

They might have still been figuring that out, but they won't need to.

Speaker 0

因为就在离婚定于生效的前三天,芭芭拉在家中被枪杀,而开枪的人是鲍比。

Because just three days before their divorce is set to be finalized, Barbara is shot dead in their home, and Bobby is the one holding the gun.

Speaker 0

但当他晚上10点41分报警,警察五分钟后赶到时,他说这看起来不像表面那样。

But when he calls police at 10:41PM and they show up five minutes later, he says it's not what it looks like.

Speaker 0

当中西部一位名叫邦妮·舒尔茨的妻子和母亲在向丈夫表示想离婚的当晚失踪时,所有人都怀疑是她丈夫对她做了什么。

When a Midwest wife and mother named Bonnie Schultz vanishes the same evening she told her husband she wanted a divorce, everyone suspects her husband did something to her.

Speaker 0

在《犯罪 Junkie》节目中,我们刚刚发布了一个两部分的故事,让你来当法官。

On crime junkie, we just released a two part story that lets you be the judge.

Speaker 0

在第一部分中,我会告诉你为什么所有人都怀疑邦妮的丈夫里克。

In part one, I'll tell you why everyone was suspicious of Bonnie's husband, Rick.

Speaker 0

但在第二部分中,我会向你披露一些前所未有的细节,这些细节可能会彻底改变你对这个案件的看法。

But in part two, I'll reveal to you some never before released details that might change your view of this case completely.

Speaker 0

请在您收听播客的平台搜索《失踪的邦妮·舒尔茨》第一部分和第二部分。

Listen to Missing, Bonnie Schultz parts one and two on crime junkie wherever you get your podcasts.

Speaker 0

1988年2月26日晚上,在鲍比和芭芭拉家的地下室里究竟发生了什么,至今仍是个谜。

What really happened in the basement of Bobby and Barbara's home on the night of 02/26/1988 is still a mystery.

Speaker 0

这个谜团分裂了一个小镇,让邻里之间彼此对立。

One that divided a town and turned locals against one another.

Speaker 0

那晚房子里只有两个人。

Only two people were in the house that night.

Speaker 0

其中一人现在已经去世了。

One of them is now dead.

Speaker 0

以下是根据我们获得的合理理由宣誓书,鲍比所说的经过。

Here is what Bobby said happened according to the probable cause affidavit that we got.

Speaker 0

鲍比说,大约晚上10:30,他正在共享住宅的公寓区域楼下,坐在厨房里和某人通电话,而他的妻子芭芭拉——再过三天他们就要正式离婚了——开始猛烈敲打地下室的门。

Bobby says that around 10:30PM, he was downstairs in his apartment area of the shared house talking to someone on the phone in his kitchen when his wife, Barbara, who wouldn't be his wife in three days when the divorce was finalized, started pounding on the door of the basement.

Speaker 0

他挂断电话,走到走廊尽头去开门。

He hung up the phone and went to unlock the door at the end of the hall.

Speaker 0

门一打开,芭芭拉就在另一边,怒不可遏。

And when the door opened, Barbara was on the other side just livid.

Speaker 0

她冲进来,指责他和打电话的那个人有婚外情。

She came in hot and accused him of having an affair with the person that he was speaking to.

Speaker 0

他说,她已经一路冲进厨房,当时芭芭拉气得把桌上的一叠纸扫到地上,还把他的手机扔向他。

He says that she had come all the way in and was in the kitchen by that point, and he says that Barbara was so angry that she, like, swept this stack of papers off the counter and threw his phone at him.

Speaker 0

就在那一刻,他说芭芭拉的电话响了。

And at that moment, he says that Barbara's phone line rang.

Speaker 0

她当时在主楼层有一个电话听筒,同时在地下室楼梯底部也有一部。

Now she had a receiver, like, in the main floor, but also at the bottom of the basement stairs.

Speaker 0

于是她去地下室拿了那部电话。

So she went to pick up that one in the basement.

Speaker 0

接下来,鲍比听到她喊他去接电话。

And the next thing Bobby knew, she was yelling at him to come to the phone.

Speaker 0

但鲍比根本不想搭理。

But Bobby didn't want anything to do with it.

Speaker 0

他说自己回到了卧室,而芭芭拉跟了进来。

He said he went back into his bedroom and Barbara followed him.

Speaker 0

他试图关门把她挡在外面,但芭芭拉拼命推门,想强行闯入。

He tried to close the door to keep her out, but Barbara was pushing against it, trying to force her way in.

Speaker 0

我的意思是,她比他瘦小,但因为门是向内开的,她有点优势。

I mean, she's smaller than him, but she's got a little leverage since the door opens inward.

Speaker 0

所以她正在往里推。

So she's pushing in.

Speaker 0

他往外推门,试图把门关上。

He's pushing out against it, trying to hold it closed.

Speaker 0

但他说,他为了把门关上推得太用力,结果把门推出了门框,把门从铰链上撞了下来。

But he said that he was pushing the door so hard to try and close it that he pushed the door through the frame and broke the door off the hinges.

Speaker 0

就在那一刻,他说芭芭拉冲进了卧室,右手握着一把上膛的手枪。

And when that happened, he says that Barbara rushed into the bedroom where he was brandishing a cocked pistol in her right hand.

Speaker 0

他大喊让她把枪放下,但她继续朝他逼近。

He shouts at her to put the gun down, but she keeps coming at him.

Speaker 0

于是他从附近的架子上抓起自己的枪,朝她开了一枪。

So he grabbed his own gun off a nearby shelf and shot her.

Speaker 1

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

他的手机已经坏了,因为她把手机扔向了他。

Now his phone was out of commission because she'd thrown it at him.

Speaker 0

所以他立刻跑到楼梯底部的电话旁。

So he immediately went to the phone by the bottom of the stairs.

Speaker 0

电话听筒还挂着。

It's still off the hook.

Speaker 0

所以他把听筒放回去,拨打了911。

So he hangs it up and calls 911.

Speaker 0

现在警察来了,他说:‘这太糟糕了,但完全是自卫。’

Now they're here and he's like, you know, this is terrible, but it's all self defense.

Speaker 0

关键是,听筒之所以挂着,是因为有人在线上,而这个人听到了一切。

The thing is the receiver was off the hook because someone was on the line, someone who heard everything.

Speaker 0

根据她的说法和犯罪现场的证据,有些地方对不上。

And between her story and what the crime scene is showing, something isn't adding up.

Speaker 0

以下是电话另一端那个人的叙述。

So here's the story from the person on the other end of that receiver.

Speaker 0

那是芭芭拉的大女儿,芭芭拉·舒福德。

That was Barbara's oldest daughter, Barbara Shuford.

Speaker 0

我知道她们同名可能会让人混淆,所以我直接用她的婚后的姓氏‘舒福德’来称呼她。

And I know them having the same name could get a bit confusing, so I'm just gonna call her by her married last name, Shuford.

Speaker 0

舒福德说,她母亲当天晚上早些时候给她打过电话。

So Shuford says that her mom called her earlier that evening.

Speaker 0

那时,她的情绪看起来很不错。

And in that time, she seemed to be in a good mood.

Speaker 0

令我惊讶的是,根据我们所知,芭芭拉告诉女儿,尽管她和鲍比的离婚迫在眉睫,但两人关系却很好,甚至还刚一起去吃了顿不错的晚餐。

To my surprise, based on what we know, Barbara told her daughter that even though her divorce from Bobby was imminent, she and Bobby were getting along and they'd actually just gone out to a nice dinner.

Speaker 0

她们聊完就挂了电话,事情就此结束。

So they have that conversation, they hang up, that's that.

Speaker 0

和妈妈聊得真不错。

Nice call with mom.

Speaker 0

但当天晚些时候,芭芭拉又打了回来,这次她情绪很沮丧。

But later that evening, Barbara calls back and now she's upset.

Speaker 0

她说她发现了鲍比出轨的对象是谁。

And she said that she found out who Bobby was having an affair with.

Speaker 0

记录中没有说明对方是谁,也没有解释芭芭拉是如何发现的。

The record doesn't say who it was or explain how Barbara allegedly caught them.

Speaker 1

我的意思是,我在想她会不会偷听他们的电话对话。

I mean, I wonder if she was, like, listening in on their phone conversations.

Speaker 0

我不觉得她能听到。

I don't think she could.

Speaker 0

地下室确实有一部电话,但它是连着她的主线,不是他的。

So there there was that phone in the basement, but it's connected to her main line, not his.

Speaker 0

所以,我不知道她到底以为自己知道了什么,或者她是怎么知道的。

So, like, I don't know what she thought she knew or how she knew it.

Speaker 0

但无论如何,到了这个时候,当她觉得自己知道了真相,巴芭拉气得连待在同一栋房子里都不愿意了。

But regardless, at this point, when she thinks she knows, Barbara is so angry that she didn't even wanna be in the same house anymore.

Speaker 0

她想让女儿来接她。

She wanted her daughter to come pick her up.

Speaker 0

于是她的女儿挂断了电话。

So her daughter hangs up.

Speaker 0

她说:听着,我要跟我的丈夫谈谈这件事。

It's like, listen, I'm gonna talk to my husband about this.

Speaker 0

然后她又给妈妈打了个电话。

And then she calls her mom back.

Speaker 0

这就是芭芭拉在争吵中途去地下室接的那通电话。

This is the call that Barbara went to answer on the basement phone mid fight.

Speaker 0

所以芭芭拉一响就接了,女儿能听出来她现在更生气了。

So Barbara picks up on the first ring and her daughter could tell that she was even more upset now.

Speaker 0

于是她试图平息事态。

So she's trying to like calm the situation down.

Speaker 0

在某个时刻,她妈妈让她跟继父说话,也就是鲍比。

And at some point, her mom said that she wanted her to speak to her stepfather, meaning Bobby.

Speaker 0

她听到妈妈把听筒放下,然后听见芭芭拉和鲍比在互相大喊大叫。

And she could hear her mom put the receiver down, and then she heard Barbara and Bobby shouting at each other.

Speaker 0

她妈妈冲鲍比大喊,让他去接电话,承认自己做了什么,而鲍比只是回骂脏话。

Her mom was yelling to Bobby that he needed to come to the phone and, like, admit what he'd done, and Bobby just replied by yelling profanities.

Speaker 0

然后他让她闭嘴。

And then he told her to, quote, shut up.

Speaker 0

然后她听到了一声巨响。

She then heard a loud noise.

Speaker 0

接下来,她知道鲍比上了电话,让她挂断,因为他得打911。

And then the next thing she knew, Bobby was on the phone telling her to hang up because he had to call 911.

Speaker 0

她一听到他说这句话,就和丈夫立刻上车,赶往她妈妈家。

Now the second she heard him say that, she and her husband got in the car and headed to her mom's house.

Speaker 0

当她的丈夫汤姆走近现场时,他说的第一句话几乎毫不留情地表明了他们对发生的事情的看法。

And the first thing her husband Tom says when he walks up to the scene leaves little room for doubt about what they think happened.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 0

他直视着鲍比,问:你为什么杀了她?

He looked right at Bobby, and he said, why did you kill her?

Speaker 0

鲍比唯一的回应是,他不是故意的,但他们不相信他。

And Bobby's only response was that he didn't mean to, but they don't believe him.

Speaker 0

不仅仅是因为芭芭拉·舒福德当晚在电话那头听到的一切。

Not just because of what Barbara Shuford heard on the other end of that phone that night.

Speaker 0

她对许多感受的判断都基于母亲在去世前三个月录下的那盘磁带,她将这盘磁带交给了警方,在磁带中,已故的芭芭拉提到鲍比曾试图杀害她,并且如果她发生意外,任何人都不应相信她是自杀。

She's basing a lot of her feelings on what she heard on a tape that her mother made her three months before her death, a tape that she hands over to police where from beyond the grave, Barbara talks of Bobby trying to kill her before, and that if something ever happens to her, no one should believe that she took her own life.

Speaker 0

基本上,如果我死了,就去找鲍比。

Basically, if I die, look at Bobby.

Speaker 1

她除了听到‘闭嘴’之外,还听到其他什么了吗?

Did she hear anything more than shut up on the phone?

Speaker 1

我的意思是,他说他让她把枪放下。

I mean, he said he told her to put the gun down.

Speaker 0

她向警方明确表示,她没有听到鲍比说‘把枪放下’。

She tells police in no uncertain terms that she did not hear Bobby say put the gun down.

Speaker 0

根本没有任何人提到过枪。

There was no talk of any gun ever.

Speaker 0

顺便说一句,她没有任何理由相信她母亲会拿着枪。

And by the way, she had no reason to believe her mom would even be holding a gun.

Speaker 0

而且更重要的是,她说她母亲通常把枪放在楼上的壁橱里,而她没有听到母亲上楼或下楼的声音,而她觉得她本该听到,因为电话就放在楼梯旁。

And moreover, she says that her mom usually kept her gun in a closet upstairs, and she didn't hear her mom go up or down the stairs, which she feels like she would have because the phone is right there by the stairs.

Speaker 0

她说,根据通话的时长,以及她所听到和发生的一切,她根本不可能有足够的时间。

And she says that she wouldn't even had enough time based on the length of the call that like, in what she was hearing and everything happening.

Speaker 0

但或许有个解释,只是这个解释对鲍比的立场帮助不大。

But there might be an explanation, just not one that really helps Bobby's position much.

Speaker 0

据称,芭芭拉的女婿汤姆从芭芭拉的另一个女儿黛比那里听说,就在最近一周左右,她母亲告诉黛比,鲍比从她那里拿走了枪。

Allegedly, Barbara's son-in-law, Tom, had heard from Barbara's other daughter, Debbie, that within the last week or so, her mom told her that Bobby had taken her gun from her.

Speaker 1

所以那把枪很可能在地下室。

So that gun was probably in the basement.

Speaker 0

如果他拿走了,是的。

If he took it, yeah.

Speaker 0

但那仍然与他的说法不符。

But that still doesn't line up with his story.

Speaker 0

我的意思是,在他所述的事件经过中,电话打进来,然后她试图进入他的卧室。

I mean, in his version of events, the phone call comes in, and then she tries to get into his bedroom.

Speaker 0

他把门从铰链上砸下来,顺便说一句,我觉得你肯定会听到的。

He breaks the door off the hinges, which by the way, I feel like you would hear.

Speaker 1

我觉得这会引起不小的骚动,尤其是和赖特在一起的时候。

I feel like that would be a little bit of a commotion, especially with Right.

Speaker 1

两个人在门的两侧激烈争斗。

Two people kind of battling it out on either side of the door.

Speaker 1

门被从铰链上扯了下来。

And the door coming off the hinges.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

所以他们在打架。

So like so they they're fighting.

Speaker 0

门被从铰链上扯了下来。

The door comes off the hinges.

Speaker 0

然后芭芭拉 supposedly 用枪冲向他。

Then Barbara supposedly comes at him with the gun.

Speaker 0

他开了枪。

He fires.

Speaker 0

她的女儿只听到一声巨响。

Her daughter only hears one loud noise.

Speaker 1

这怎么也对不上。

It just doesn't add up.

Speaker 0

没错。

No.

Speaker 0

确实对不上。

It doesn't.

Speaker 0

我也想不通,他是怎么用力把门推得撞穿门框、冲到走廊上的,而她却还能站着掏出枪对着他。

I also don't, like, physically get how he pushes the door so hard it breaks through the door frame and comes out into the hallway, yet she's left standing to pull a gun on him.

Speaker 1

我想这正是我在想的。

I guess that's what I'm thinking.

Speaker 1

比如,当我提到混乱时,我觉得门撞进来的时候肯定会把她撞倒,把她撞到墙上,

Like, if like, when I say commotion, I'm like, the door is coming through and it's gotta knock her over, knock her into the wall,

Speaker 0

或者至少如果事情是慢慢发生的,也会把她推回去

like Or put I guess push her back if it if it happened kind of slowly or

Speaker 1

就是感觉会多得多,again,黏糊糊的。

It's just like it just feels like there'd be so much more, again, gooey.

Speaker 1

而且

And

Speaker 0

比如立刻,她就掏出枪对着他。

like right away, like, he she's pulling the gun on him.

Speaker 0

他开枪杀了她。

He shoots her.

Speaker 0

一切都发生得太快了,我完全搞不懂。

Like, it's all happening so fast that I just can't make heads or tails of it.

Speaker 0

而且,没有任何一个说法能解释芭芭拉是怎么出现在她那个位置的。

Also, none of the stories explain how Barbara ended up where she did.

Speaker 0

鲍比说芭芭拉当时在卧室里面,右手拿着枪,但警察发现芭芭拉的尸体是在卧室外的走廊里。

Bobby said that Barbara was well inside his bedroom holding the gun in her right hand, But officers found Barbara's body outside of the bedroom in the hallway.

Speaker 0

但卧室里有芭芭拉出口伤口的血迹。

But there is blood spatter from Barbara's exit wound inside the bedroom.

Speaker 1

如果她在走廊里,那出口伤口应该是在她身后,而不是在卧室里。

Which would like, exit wound would have been, like, kind of behind her if she's in the hall, not the bedroom.

Speaker 0

或者她的尸体是怎么回事?问题是,如果她是在里面开的枪,那她怎么会出现在走廊或房间外面?

Or her body was like, the question is like, if she shot inside, how does she end up in the hallway or outside of the room?

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

她身上具体哪里中弹了?

where exactly on her body was she shot?

Speaker 0

胸部,正中央偏左一点。

Her chest, just to the left of center.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 0

但听好了,如果你想要忽略以上所有这些奇怪的逻辑问题,所有发生得如此迅速、情绪激动、他记不清了之类的,那就随你吧。

But listen, if you wanna ignore all of the above, weird logistic things, everything happening so fast, heat of the moment, he doesn't remember, whatever, fine.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

我们先看看芭芭拉。

Let's just look at Barbara.

Speaker 0

根据鲍比的说法,他把门从门框上推开了。

So according to Bobby's version of events, he pushes the door out of its frame.

Speaker 0

她手持上膛的枪,朝他逼近。

She comes advancing at him with the cocked gun in her right hand.

Speaker 0

他从架子上抓起一把枪,开枪击中了她,而那时她还在他房间里面。

He grabs a gun off his shelf, shoots, and hits her while she's still, quote, well inside his room.

Speaker 0

有一种叫作‘后溅’的现象,就是子弹击中时从鲍比房间内飞溅出的血迹。

There's what they call the back spatter, which is like the blood material thrown from the bullet inside Bobby's room.

Speaker 0

但我们知道芭芭拉本人是被发现倒在房间外面的。

But we know Barbara herself is found outside of the room.

Speaker 0

枪就躺在她手边。

The gun is laying next to her hand.

Speaker 0

说实话,她的尸体位置是说得通的。

And honestly, listen, the position of her body could work.

Speaker 0

所以,鲍比房间对面的墙上有一些血迹,表明她可能在中弹后向后踉跄,离开了他的房间,撞到另一面墙后才倒下。

So there's some blood on a wall across from Bobby's room that suggests that maybe she staggered back, like out of his room, hit the other wall before collapsing.

Speaker 0

但当时的州警察无法理解,如果真是这样,枪是怎么回事。

But the state police at the time could not figure out how to make sense of the gun if that is what happened.

Speaker 0

他们认为,她被击中时,枪更有可能掉在地上,嗯。

They're like, it makes more sense that she would have dropped the pistol either when she was shot Mhmm.

Speaker 0

或者即使她一直握着枪,在她向后踉跄撞到墙时,枪也应该会掉下来。

Or even if she had held onto it, she would have dropped it when she hit the wall as she, like, staggered back.

Speaker 0

枪可能在任何时候走火,但它没有。

The weapon could have gone off at any point, but it didn't.

Speaker 0

即使它没有走火,也不应该落在她的手边。

And even if it didn't, it should not have landed next to her hand.

Speaker 0

她的右手,顺便说一下。

Her right hand, by the way.

Speaker 0

就是那只右手,而顺便说一句,根据她女儿的说法,她根本不可能用这只手对准他开枪。

The very right hand, which, oh, by the way, she physically couldn't have pulled a gun on him with according to her daughter.

Speaker 0

芭芭拉的女儿告诉警方,她母亲最近刚做了右手的腕管综合征手术,不可能用那只手握住像左轮手枪那样重的武器。

Barbara's daughter told police that her mom recently had surgery on her right hand for carpal tunnel syndrome, and she wouldn't have been able to grip anything as heavy as a revolver in that hand.

Speaker 0

更重要的是,当警方对 allegedly 芭芭拉手持的枪进行指纹检测时,却没有任何指纹结果。

What's more, when the police dust the gun that Barbara was allegedly holding for her prince, none come back.

Speaker 1

所以她根本没碰过那把枪?

So she never even held it?

Speaker 0

别急。

Not so fast.

Speaker 0

你准备好听一个犯罪迷的独家爆料了吗?

Are you ready for a crime junkie first?

Speaker 1

总是同时又从不。

Always and never at the same time.

Speaker 0

在遇到这个案子之前,我根本不知道还有这种事。

I did not know that this was a thing until this case.

Speaker 0

但在这个案子中,警方与芭芭拉的医生进行了沟通,他们基本上说,好吧。

But in this case, police talk with Barbara's doctors, and they basically say, okay.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

她患有腕管综合征。

She had carpal tunnel syndrome.

Speaker 0

但他们实际上说,以那种尺寸和重量的枪,她很可能还是能握得住的,不管怎样。

But they actually say she probably would have been able to hold a gun at that size and weight, whatever.

Speaker 0

所以这并不令人惊讶。

So that's not shocking.

Speaker 0

至于她的指纹没有留在枪上,他们说这也不奇怪,因为据称她还有另一种无法留下指纹的状况。

As far as her prints not being on it, they say that's actually not surprising either because apparently she had another condition where she could not leave fingerprints.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

对不起。

I'm sorry.

Speaker 0

我不行。

I no.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

我实际上要你直接读检察官的撤诉动议。

I'm actually gonna have you read this right from the prosecutor's motion to dismiss.

Speaker 0

这太离谱了。

It's wild.

Speaker 1

它写道,受害者59岁。

It says, the victim was 59 years old.

Speaker 1

根据她的家庭医生的说法,她的右手皮肤萎缩、紧绷,而且非常非常薄。

The skin of her right hand, according to her family doctor, was atrophied, tightly drawn, and very, very thin.

Speaker 1

在采访受害者的医生后,得知她患有右手中枢交感性营养不良症。

In interviewing the victim's physicians, it was learned that she suffered from a medical condition known as reflex sympathetic dystrophy of her right hand.

Speaker 1

这种病症的症状之一是患手出汗减少或停止。

One of the symptoms of this condition is a diminution and or cessation of perspiration in the affected hand.

Speaker 1

鉴于这一事实,受害者在死亡时 allegedly 持有的武器上没有她的指纹或指纹痕迹,并非重要的证据。

Given this fact, the lack of the victim's fingerprints or smudges on the weapon she allegedly was holding at the time of her death is not a significant evidentiary datum.

展开剩余字幕(还有 177 条)
Speaker 1

所以抛开法律术语和医学行话,简而言之,芭芭拉的手指无法分泌油脂来留下指纹。

So legalese aside and, like, medical jargon, basically, Barbara couldn't secrete oils in her fingers to leave fingerprints.

Speaker 0

我的意思是,也不是百分之百的情况。

I mean, not a 100% of the time.

Speaker 0

所以这一切意味着,这种综合征会降低她留下指纹的可能性。

So what that all means is that, like, this syndrome would make it less likely that she, yeah, would leave any fingerprints.

Speaker 0

这并不是说他们觉得这不奇怪。

Like, it's not that it's not weird to them.

Speaker 0

他们说,是的。

They're like, yeah.

Speaker 0

她可能会碰触某物却没留下任何指纹。

She like, she could touch something and not leave a print.

Speaker 1

这太离谱了。

That is bonkers.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

这一切最终都对鲍比有利。

And it all really ends up working in Bobby's favor.

Speaker 0

因为尽管他被逮捕并被控谋杀,但在大约一个月的时间里,被指派的特别检察官意识到他们的案件并不够扎实。

Because even though he's been arrested and held on murder charges, over the course of about a month, the special prosecutor that's brought in realizes that their case just isn't super solid.

Speaker 0

为什么?

How?

Speaker 1

有一位耳击证人。

There was an ear witness.

Speaker 0

但就连这一点也站不住脚了。

But so even that falls apart.

Speaker 0

调查人员实际上进行了一项实验,做了声音重现测试,让一名警官和芭芭拉的女儿在楼梯底部通过电话监听。

Investigators actually set up this experiment where they did a kind of sound test reenactment, and they had one officer and Barbara's daughter listening on the phone at the bottom of the stairs.

Speaker 0

然后他们让另外两名警官在地下室互相大喊,结果发现几乎听不清任何声音。

And then they had two other officers, like, shout at each other in the basement, And they found that very little could actually be heard.

Speaker 0

所以他们基本上认为,女儿根本没有听到芭芭拉上楼,也没听到鲍比喊她放下枪。

So they were basically like, well, the daughter didn't hear the mom go upstairs or hear Bobby yelling at her to put the gun down.

Speaker 0

这并不能证明那些事情没有发生。

That doesn't prove that those things didn't happen.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那芭芭拉录下的那盘磁带呢?她说过鲍比要杀她。

What about the tape that Barbara made saying that Bobby was going to kill her?

Speaker 0

你知道吗,法庭记录里根本没提到这个。

You know, they don't even mention that in the court record.

Speaker 0

我的想法是,尽管芭芭拉可能有充分的理由担心自己的生命安全,但他们当时正经历一场激烈的离婚纠纷。

My thinking is, like, even though Barbara may have had a good reason to think that her life might have been danger, they were going through what sounds like a contentious divorce.

Speaker 0

而且这甚至可能恰恰相反,说明芭芭拉早已对自己的生命感到恐惧,因此有理由拿起枪来保护自己免受鲍比的伤害。

And it even might prove the opposite, that Barbara was already scared for her life and that she had reason to grab her gun to protect herself against Bobby.

Speaker 0

所以,由于他们无法证明鲍比在任何事情上撒了谎,检方决定没有足够证据来证明他故意谋杀妻子。

So because they can't prove Bobby's lying about anything, the prosecution decides that they don't have enough evidence to win a trial against him for murdering his wife on purpose.

Speaker 0

在枪击事件发生六周多一点后,检方撤销了所有指控,释放了他。

And a little more than six weeks after the shooting, prosecutors dismiss all charges, and they let him out of jail.

Speaker 1

他们有没有查明他是否真的有外遇?

Did they ever figure out if he really was having an affair?

Speaker 0

可能有,但这些信息并没有出现在公开的少数文件中。

Might have, but it's not in the few documents that are publicly available.

Speaker 0

即使他们查明了,也没有帮助他们构建案件,而你可以想象,这对芭芭拉的孩子们来说并不令人安慰。

And if they did, it didn't help them build their case, which as you can imagine, was not very comforting to Barbara's children.

Speaker 0

他们很愤怒。

Like, they are angry.

Speaker 0

他们开始在弗里蒙特聚集民众反对鲍比。

And they start to rally the people in Fremont against Bobby.

Speaker 0

他们怎么能放走这个明显杀害了他们母亲的人呢?

Like, how could they let this man who they all believe so clearly killed their mom just, like, get away?

Speaker 0

重要的是要提到,当时他们并没有像我们现在这样有机会仔细查阅证据。

And it's important to mention that at the time, they didn't have the benefit of actually reading through the evidence like we can now.

Speaker 0

检方无法排除合理怀疑地证明鲍比杀害妻子的行为不是出于自卫。

The prosecution didn't have a case beyond a reasonable doubt to prove that Bobby definitely killed his wife in anything other than self defense.

Speaker 0

但就调查之外所有人所知,鲍比的说法至少是模糊不清的。

But as far as everyone outside the investigation knows, Bobby's story is murky at best.

Speaker 0

作为一名前凶杀案侦探,他们认为他肯定知道如何布置犯罪现场,使其看起来像自卫射击。

And as a former homicide detective, they think he would definitely know how to stage a crime scene to make it look like a self defense shooting.

Speaker 0

而且火上浇油的是。

And to add fuel to the fire.

Speaker 0

鲍比出狱四天后,这家伙竟然想回去上班。

Four days after Bobby is let out of jail, dude wants his job back.

Speaker 1

胆子真大。

Bold move.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

镇议会必须投票决定是否将职位还给他,这场会议吸引了大批人群。

The town board has to hold a vote to decide whether or not to give it to him, and this meeting draws a crowd.

Speaker 0

哦,

Oh,

Speaker 1

我确信。

I'm sure.

Speaker 0

哦。

Oh.

Speaker 0

人们带着当地记者描述的火把和干草叉涌了出来。

People come out with what local reporters describe as torches and pitchforks.

Speaker 0

但尽管如此,就在枪击事件发生约两个月后,委员会以二比一的投票结果决定恢复他镇警长的职位,人们非常愤怒。

But despite this, just about two months after the shooting, the board votes two to one to reinstate him as the town marshal, and people are big mad.

Speaker 0

他们又不能直接选举一个新人。

It's not like they can just elect someone new.

Speaker 0

镇警长这个职位不是选举产生的。

The position of town marshal isn't elected.

Speaker 0

而是由这个委员会任命的。

It's appointed by this board.

Speaker 0

听我说,我深入调查了这个委员会,发现了一些奇怪的事情。

And listen, I went down a rabbit hole on this, like, board and, like, some weird stuff.

Speaker 0

我觉得那里可能有些不对劲。

I think there might have been, like, something up going on there.

Speaker 0

我不想偏离我们这期的主题,但我还是会做一个简短的社交媒体视频,给想了解这个委员会构成以及我觉得有点可疑的地方的人看。

I don't wanna derail our episode, but I will do a short little video on social for anyone who wants to know what I found about this board makeup and what I think is a little sus.

Speaker 0

但无论如何,恢复鲍比职务的决定点燃了这场风暴,字面意义上的风暴。

But, anyways, the decision to reinstate Bobby ignites this firestorm, literally.

Speaker 0

人们在威胁鲍比,甚至有人在两名委员会成员的家中放置了管道炸弹,我猜那两人就是投票支持他复职的那两位。

People are making threats against Bobby, and someone even plants pipe bombs at the homes of two board members who were, I assume, like, the two that voted for his reinstatement.

Speaker 0

这两个炸弹确实都爆炸了,但不清楚是否有人受伤。

And both of these actually explode, though it's unclear if anyone got hurt.

Speaker 0

现在人们愤怒到了极点,一位资深县官员警告鲍比为了安全起见必须离开镇上。

Now people are so mad that a senior county official warns Bobby to leave town for his own safety.

Speaker 0

但鲍比说,不。

But Bobby's like, nah.

Speaker 0

我就把房子卖了。

I'm just gonna sell the home.

Speaker 0

我要搬得离城镇近一点,然后回去工作。

I'm gonna move a little closer to town and get back to work.

Speaker 0

我会没事的。

I'm gonna be fine.

Speaker 0

但他可没那么好过。

But he is not fine.

Speaker 0

就在芭芭拉被枪击的整整五个月后,有人对鲍比下手了,很明显这是在传递一个信号。

Five months to the day that Barbara was shot, someone comes for Bobby, and it is so clear that they're sending a message.

Speaker 0

当一位中西部的主妇兼母亲邦妮·舒尔茨在同一天告诉丈夫她想要离婚后失踪时,所有人都怀疑是她丈夫对她做了什么。

When a Midwest wife and mother named Bonnie Schultz vanishes the same evening she told her husband she wanted a divorce, everyone suspects her husband did something to her.

Speaker 0

在《犯罪 Junkie》节目中,我们刚刚发布了一个两部分的故事,让你自己来做判断。

On crime junkie, we just released a two part story that lets you be the judge.

Speaker 0

在第一部分,我会告诉你为什么大家都怀疑邦妮的丈夫里克。

In part one, I'll tell you why everyone was suspicious of Bonnie's husband, Rick.

Speaker 0

但在第二部分,我会向你们披露一些前所未有的细节,这些细节可能会彻底改变你对这个案件的看法。

But in part two, I'll reveal to you some never before released details that might change your view of this case completely.

Speaker 0

在你收听播客的任何平台,收听《失踪》系列中关于邦妮·舒尔茨的第一和第二部分。

Listen to Missing, Bonnie Schultz parts one and two on crime junkie wherever you get your podcasts.

Speaker 0

1988年7月26日,鲍比下班后,将巡逻车开进他新家的车道,时间大约是晚上10点半。

On 07/26/1988, Bobby gets off duty and guides his cruiser into the driveway of his new home at around 10:30PM.

Speaker 0

他下车后走上通往小侧廊的台阶,突然一声枪响。

He gets out of the car and mounts the stairs up to a little side porch when suddenly a shot rings out.

Speaker 0

第一枪没击中他,但第二颗子弹贯穿了鲍比的右肩,从左肩穿出,干净利落地切断了他的主动脉和双肺。

The first shot doesn't hit him, but a second bullet rips through Bobby's right shoulder and out through his left, cutting a clean path through his aorta and both lungs.

Speaker 0

他倒在地上。

He drops to the ground.

Speaker 0

我的意思是,几分钟内他就死了。

I mean, within minutes, he's dead.

Speaker 0

现在这个地方比他和芭芭拉几个月前住的地方要热闹得多。

Now this is a much more populated area than where he and Barbara lived just a few months ago.

Speaker 0

所以邻居们听到了枪声,立即报警。

So neighbors hear the gunshots and call police.

Speaker 0

通常会响应的是鲍比,但赶到现场的是他的副手,然后是印第安纳州警察。

Bobby is the one who would normally respond, but it's his deputy that arrives, then the Indiana State Police.

Speaker 0

调查人员最终在街对面的一块空地上发现了两枚来自高威力步枪的弹壳。

Investigators eventually find two shell casings from a high powered rifle in a vacant lot across the street.

Speaker 0

所以在我看来,开枪的人很可能是在埋伏,这表明凶手对鲍比的作息非常熟悉,知道他什么时候会回家。

So it sounds to me like whoever shot Bobby was probably laying in wait, and that could suggest that the killer knew Bobby's schedule well enough to know when he would be getting home.

Speaker 0

负责鲍比案件的现任调查员凯文·史密斯队长表示,凶手第一枪没打中,并不能说明他枪法如何。

The current investigator on Bobby's case, captain Kevin Smith, says that the fact that the killer missed the first shot doesn't say anything about their experience with a gun.

Speaker 0

因为他认为,即使你是个经验丰富的射手,射击人类也完全不一样,你的紧张情绪会影响发挥。

Because he says even if you're an experienced shot, shooting at a human is way different, and, like, your nerves can get in the way.

Speaker 1

我总是忍不住想到,这距离他枪杀芭芭拉正好是五个月整。

I just keep coming back to five months to the day of when he shot Barbara.

Speaker 1

这感觉就像一种明确的信号。

Like, that feels like such a message.

Speaker 0

但这还不只是日期的问题。

It's not even just the day, though.

Speaker 0

精确到小时。

It's to the hour.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这最终成为调查人员的一个关键线索。

And this ends up being a critical clue for investigators.

Speaker 0

如果这个时间点是故意的——而它确实看起来像是故意的——那就说明开枪的人可能是为芭芭拉复仇,这就是动机,各位。

Like, if the timing was intentional, which it sure feels like it was, then that tells them that whoever shot Bobby may have been avenging Barbara, and that is motive, folks.

Speaker 0

因此,尽管嫌疑人可能有很多,但警方很快就锁定了一位最想约谈的人——芭芭拉的儿子塞缪尔·西斯勒。

So although there could be a long list of culprits, police pretty quickly have one person that they wanna talk to most, Barbara's son, Samuel Sisler.

Speaker 1

我觉得我们还没怎么聊过他。

I feel like we haven't talked about him at all.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

因为在芭芭拉案的法庭文件里,根本没有任何关于他的信息。

There because there's nothing about him in the court documents for Barbara's case that like, where he's mentioned.

Speaker 0

但我知道他平时在弗里蒙特和拉斐特之间来回奔波,而拉斐特是个距离几小时车程的小镇。

But I know he'd split his time between Fremont and Lafayette, which is, like, a town a couple of hours away.

Speaker 0

他刚从印第安纳州警察学院毕业,所以当时被派驻在那里。

He was a new grad of the Indiana State Police, and so that's where he'd been stationed.

Speaker 0

但到了七月,鲍比被杀的时候,他的职位已经完全不同了。

But come July, when Bobby is killed, he's actually in a whole different position.

Speaker 0

他在五月就被印第安纳州警察局解雇了。

So he had been dismissed from the Indiana State Police job in May.

Speaker 0

案发当晚,他确实人在弗里蒙特。

He was definitely in Fremont the night of the shooting.

Speaker 0

有人在枪击前二十五分钟还见过他。

Someone saw him like twenty five minutes before.

Speaker 0

但在那之后的几天里,没人能找到他。

But in the days after, no one can find him.

Speaker 0

警方唯一找到的是萨姆的车,车停在他姐姐位于克罗克湖的房产上,而那里离弗里蒙特最多只有十五分钟车程。

All police can find is Sam's car, which is at his sister's property at Crooked Lake, which is like fifteen minutes, like, at the most from Fremont.

Speaker 0

因此,很快就有传言称萨姆可能与鲍比的死有关。

So rumors quickly swirl that Sam could be involved in Bobby's death.

Speaker 0

结果发现,萨姆当时在科罗拉多斯普林斯。

Turns out, Sam was in Colorado Springs.

Speaker 0

当警察终于联系上他时,他说:是的。

And when police do reach him, he's like, yeah.

Speaker 0

我会谈的,但稍后再说。

I'll talk, but later.

Speaker 0

但当他回到印第安纳州时,似乎改变了主意,直接对警察说:别烦我了,他拒绝与他们合作。

But by the time he gets back to Indiana, seems like he's had a change of heart, and he tells police basically, like, just stuff it, and he's not talking to them.

Speaker 1

他不愿意协助调查那个杀害他母亲的人的谋杀案,说实话,我不明白。

Him not wanting to help in the murder investigation of the guy who killed his mom, like, I don't know.

Speaker 1

我一点都不惊讶。

I'm not shocked.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我明白。

I get it.

Speaker 0

但他们有很多事情想问他。

But there is a lot that they would love to talk to him about.

Speaker 0

根据当地记者迈克·马特雷洛的说法,萨缪尔在鲍比遇害前三四天,曾在距离弗里蒙特约十五分钟车程的一家当地枪店购买了一支长步枪。

According to a local reporter, Mike Martrello, Samuel had allegedly bought a long rifle at a local gun shop about fifteen minutes away from Fremont, like three or four days prior to Bobby's shooting.

Speaker 0

迈克说,当时有几家福特韦恩的电视新闻台报道过这件事,但我们无法独立核实。

Mike said that a couple of Fort Wayne TV news stations at the time reported this, but we could not independently confirm that.

Speaker 0

据说他还购买了与杀害鲍比的子弹相同口径的弹药。

He also was said to have bought similar caliber ammunition as the bullet that killed Bobby.

Speaker 0

但同样,这仅仅是根据迈克的说法。

And again, this is just according to Mike.

Speaker 0

但当警方得知此事后,却找不到萨缪尔 allegedly 购买的那支枪。

But when police got wind of this, they could not find the gun that Samuel allegedly bought.

Speaker 0

直到今天,仍然没有发现任何类似的物品。

Still have not found anything like it to this day.

Speaker 1

你有没有查出他为什么被州警察局解雇?

Were you able to find out why he got dismissed from the state police?

Speaker 1

这感觉很重要。

Like, that feels important.

Speaker 0

确实很重要。

It sure does.

Speaker 0

我没能得到一个明确的答案。

I couldn't really get a straight answer.

Speaker 0

不过我们尝试过了。

We tried, though.

Speaker 0

《南本德论坛报》报道称,他因“未能 satisfactory 完成试用期”而被解雇。

So the South Bend Tribune reported that he had been dismissed for, quote, unsatisfactorily completing his probation period, end quote.

Speaker 0

我们试图获取官方记录,但由于这涉及内部事务,我们无法确认这一点。

We tried to get official records on this, but because it involved an internal affairs issue, we weren't able to confirm that.

Speaker 0

我当然问了史密斯队长,他说他不能评论他被解雇的原因。

I, of course, asked captain Smith, and he said he couldn't comment on why he got dismissed.

Speaker 0

但我知道他其实知道,不只是因为他是现在的主调查员。

But I know he knows, not just because he's the lead investigator now.

Speaker 0

一个只会在好莱坞出现的奇怪转折是:现在负责鲍比冷案的史密斯队长,当年和塞缪尔·西斯勒一起上过警校。

In a weird twist made only for Hollywood, Captain Smith, who is now in charge of Bobby's cold case, he went to the academy with Samuel Sisler.

Speaker 0

史密斯和西斯勒,他们在每堂课上都坐得很近。

Smith, Sisler, they sat near each other in every class.

Speaker 0

他们住在隔壁,同于1987年12月19日毕业。

They rode right next door to one another, graduated in the same class 12/19/1987.

Speaker 0

哦,比我们出生早一年。

Oh, a year before we were born.

Speaker 0

生日。

Birthday.

Speaker 0

生日前。

Prebirthday.

Speaker 0

我们的记者问迈克,他当时还记得些什么。

Our reporter asked Mike, like, what he remembered from back then.

Speaker 0

他知道他为什么被开除吗?

Does he know why he got dismissed?

Speaker 0

他确实向我们确认了被开除的事,但他说那已经是很久以前的事了,他不太确定了。

And he did confirm the dismissal for us, but he said it's been a really long time, and he's not totally sure.

Speaker 0

但他记得警察告诉他,塞缪尔被开除是因为他曾发表过想为母亲复仇的言论。

But he remembers the police telling him that Samuel was dismissed because he made comments about wanting revenge for his mom.

Speaker 0

换句话说,他想伤害或杀死鲍比。

Translation, he wanted to either hurt or kill Bobby.

Speaker 0

史密斯队长确实表示,考虑到枪击事件发生的时间,复仇显然是一个可能的动机。

Captain Smith did say that it certainly seems like revenge is a motive here considering the timing of the shooting.

Speaker 0

但实际上,并没有任何确凿证据能将塞缪尔或任何人与这起谋杀案联系起来。

But there's actually no real evidence that connects Samuel or anyone, for that matter, to the murder.

Speaker 0

史密斯队长说,任何人都有可能。

Captain Smith said it could be anyone.

Speaker 0

我们曾两次试图联系萨姆,但甚至不确定我们的联系方式是否正确,因为从来没有人回过我们。

And we tried reaching out to Sam on two occasions, but we're not even sure if our contact information is correct because no one ever got back to us.

Speaker 0

史密斯说,这个案件他们收到了很多线索,并且一直在持续跟进。

Smith said that they've had a lot of leads in this case, and they continue to follow-up on them.

Speaker 0

鲍比是一名警察。

Bobby was a cop.

Speaker 0

警察会树敌,任何有动机的人都可能是凶手。

Cops make enemies, and it could be anyone with reason to murder him.

Speaker 0

而且,你知道的,正如我们所知,在鲍比去世前,很多人对他都很愤怒。

And, you know, as we know, lots of people were angry with Bobby before he died.

Speaker 1

有没有明确的证据将那些被放置并引爆的管道炸弹与这起谋杀案联系起来?

Was there ever a definitive connection made between, like, the pipe bombs that were planted and exploded into the murder?

Speaker 0

我们也问了这个问题,但史密斯队长拒绝对此发表评论。

We asked that too, but captain Smith declined to comment on that.

Speaker 0

我不喜欢这个案子,我真的不知道。

And I don't like, this whole case, I don't know.

Speaker 0

对我来说,这个案子处于灰色地带。

Like, for me, it it's lives in the gray area.

Speaker 0

鲍比的故事充满悲剧色彩,而且非常复杂,因为鲍比远非一个完美的受害者。

Like, Bobby's story is steeped in tragedy, and it is so complicated because Bobby was far from a perfect victim.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

但他确实是个受害者。

But he was a victim.

Speaker 0

我们都想要正义。

We all want justice.

Speaker 0

我们希望是非对错非常明确,但有时并非如此。

We want right and wrong to be super clear, but sometimes it's not.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

他最终被洗清了谋杀罪名。

He was ultimately cleared of murder.

Speaker 0

对大多数了解他的人来说,史密斯队长说鲍比是个调停者,一个安静、随和的人,无论出于什么动机杀害鲍比都是错误的。

And to most people who knew him, captain Smith said that Bobby was known as a peacekeeper, like this quiet, agreeable man, and murdering Bobby for whatever motive was wrong.

Speaker 0

我能感觉到,各位,评论区已经有所反应了。

And I can feel it, you guys, already in the comment section.

Speaker 0

评论区马上就要炸了。

It's gonna light up.

Speaker 0

对这个案子,很难没有自己的看法。

It's hard not to have an opinion about this case.

Speaker 0

我希望你们能有自己的观点。

I want you to have an opinion.

Speaker 0

我希望你们告诉我们你们的想法,但要保持建设性。

I want you to tell us what you think, but keep it productive.

Speaker 0

咱们来聊聊这个案子吧。

Like, let's talk about it.

Speaker 0

这个案子让你有什么感受?

What does this case make you feel?

Speaker 0

对鲍比来说,正义是什么样子?

What does justice look like for Bobby?

Speaker 0

这个案子对史密斯队长来说很个人化。

This case is personal for captain Smith.

Speaker 0

他认识鲍比和芭芭拉。

He knew Bobby and Barbara.

Speaker 0

他认识塞缪尔,仍然希望能有机会和那个住在隔壁的人谈谈。

He knew Samuel, and he still wants a chance to talk to the guy that he roamed next door to.

Speaker 0

印第安纳州当时只有几起未解决的警察枪击案,鲍比的案子就是其中之一。

There were only a couple of unsolved police shootings in the state of Indiana, and Bobby is one of them.

Speaker 0

因此,史密斯队长决心查明真相。

So Captain Smith is determined to get to the truth.

Speaker 0

如果你住在1988年7月的印第安纳州弗里蒙特,并且知道有关鲍比·摩尔枪击案的任何信息,请联系印第安纳州警察冷案调查组,电话:+1 804534756,或通过Crime Stoppers网站crimetips.org匿名举报。

If you live in Fremont, Indiana in July 1988 and you know anything about the shooting of Bobby Moore, please reach out to the Indiana State Police Cold Case Investigations at +1 804534756, or you can reach out anonymously through Crime Stoppers at crimetips.org.

Speaker 0

《Crime Junkie》由Audio Chuck制作。

Crime Junkie is an Audio Chuck production.

Speaker 0

我觉得Chuck会赞同的。

I think Chuck would approve.

Speaker 0

大家好。

Hi, everyone.

Speaker 0

我是艾什莉·弗劳尔斯。

Ashley Flowers here.

Speaker 0

如果你和我一样,投身于真实犯罪题材,不仅仅是为了了解案件的细节。

If you're like me, diving into true crime is about more than just the details of a case.

Speaker 0

更是为了为受害者发声,理解新闻头条背后的人生。

It is also about giving a voice to the victims and understanding the lives behind the headlines.

Speaker 0

而主持人凯莉·洛在她的播客《黑暗的下东部》中,每周都在做这样的事。

And this is what host Kylie Lowe does each week on her podcast, Dark Down East.

Speaker 0

每周四,凯莉深入探索新英格兰最引人入胜的谜团,以你 elsewhere 听不到的方式揭开这些故事。

Every Thursday, Kylie dives into New England's most gripping mysteries, uncovering stories in a way you won't hear anywhere else.

Speaker 0

她翻阅档案,联系家属,让那些值得被听见的声音重见天日。

And she digs through archives, connects with families, and shines a light on the voices that deserve to be heard.

Speaker 0

从悬案到久违的正义时刻,《黑暗的下东部》完美融合了调查与对背后故事的致敬。

From cold cases to moments of long awaited justice, Dark Down East is the perfect blend of investigations and honoring the stories behind them.

Speaker 0

你可以在你正在收听的任何平台找到《Dark Down East》。

You can find Darkdown East now wherever you're listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客