Crime Junkie - 遇害者:吉尔与朱莉·汉森 封面

遇害者:吉尔与朱莉·汉森

MURDERED: Jill & Julie Hansen

本集简介

1986年,16岁的双胞胎姐妹吉尔和朱莉·汉森在加利福尼亚州柳溪镇遭枪击身亡,震惊了整个小镇。对这起枪击案及汉森家纵火案的调查过程曲折离奇,最终证据指向了与家庭关系密切的嫌疑人。调查人员是否因思维定势而忽略了关键证据? 前往我们的Crime Junkie YouTube频道观看本期节目:https://www.youtube.com/watch?v=oHIUhNT36u8 由于篇幅限制,本期节目来源材料无法在此列出。完整来源列表请访问:https://crimejunkiepodcast.com/murdered-jill-and-julie-hansen/ 您知道可以无广告收听本期节目吗?加入粉丝俱乐部!访问https://crimejunkiepodcast.com/fanclub/查看当前会员选项及政策。 Crime Junkie精彩内容不容错过! Instagram: @crimejunkiepodcast | @audiochuck Twitter: @CrimeJunkiePod | @audiochuck TikTok: @crimejunkiepodcast Facebook: /CrimeJunkiePodcast | /audiochuckllc Crime Junkie由Ashley Flowers和Brit Prawat主持。 Instagram: @ashleyflowers | @britprawat Twitter: @Ash_Flowers | @britprawat TikTok: @ashleyflowerscrimejunkie Facebook: /AshleyFlowers.AF 发送短信至317-733-7485与Ashley畅聊真实罪案话题,获取幕后花絮等更多内容! 由Simplecast(AdsWizz旗下公司)托管。有关我们收集和使用个人数据进行广告宣传的信息,请访问pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嗨,犯罪爱好者们。

Hi, Crime Junkies.

Speaker 0

今天,我为大家带来一期单独的节目。

Today, I have a solo episode for you.

Speaker 0

这个案件震动了事件发生地宁静的加利福尼亚社区。

It's about a case that rocked the quiet California community where it unfolded.

Speaker 0

一对双胞胎少女在家中被纵火时遭枪击,而最大的嫌疑人身份撕裂了故事核心的家庭。

Twin teenage sisters were shot while their house was set on fire, and the identity of the biggest suspect fractured the family at the heart of the story.

Speaker 0

但当我们深入调查时,我不禁想,这个故事或许还有更多隐情。

But as we dug in, I couldn't help but think, maybe there's more to this story.

Speaker 0

表面上看,我能理解为什么有人会觉得这是个一目了然的案子。

Like, on the surface, I can see how someone could think it's an open and shut case.

Speaker 0

但随着我了解得越多,我就越怀疑这是否真如警方最初所描述的那样简单。

But the more I learned, the more I wondered if it was as straightforward as police initially portrayed it to be.

Speaker 0

还是说,他们忽略了指向其他方向的证据?

Or did they miss evidence pointing in other directions?

Speaker 0

这是吉尔和朱莉·汉森的故事。

This is the story of Jill and Julie Hansen.

Speaker 0

1986年11月15日星期六凌晨三点左右,在加利福尼亚州威洛溪,40岁的汉斯·汉森突然从深睡中惊醒。

It's around 3AM on Saturday, 11/15/1986 in Willow Creek, California when 40 year old Hans Hansen suddenly jolts awake from a deep sleep.

Speaker 0

他还没弄清楚是什么吵醒了他,双脚已经踩在了卧室的地板上,但立刻闻到了烟味,听到了噼啪声。

His feet are on his bedroom floor before he knows what woke him up, but he immediately smells smoke and hears something popping.

Speaker 0

他的妻子贝蒂已经起床,正匆忙披上晨衣,当他们打开卧室门时,眼前是一幅地狱般的景象。

His wife Betty is already out of bed scrambling to get her robe on, and when they throw open their bedroom door, they are met with a hellscape.

Speaker 0

走廊对面的浴室已被大火吞噬,汉斯又听到了那噼啪声。

The bathroom across the hall is engulfed in flames, and Hans hears that popping noise again.

Speaker 0

他以为那是发胶罐在火中爆炸,或者类似的东西,他知道必须迅速行动。

He's assuming it's some hairspray cans exploding in the heat of the fire or or something like that, And he knows he has to move quickly.

Speaker 0

他、贝蒂和他们的三个孩子都在家,所有人都必须立刻逃出去。

He, Betty, and three of their children are home, and they all need to get out now.

Speaker 0

他们住在一个双宽拖车里。

They live in a double wide trailer.

Speaker 0

卧室和浴室在一侧,然后一条走廊通向厨房、客厅和前屋。

The bedrooms and bathrooms are on one side, then a hallway leads to the kitchen, living room, and front room.

Speaker 0

火势将会迅速蔓延整个房屋。

And a fire is going to move through the home fast.

Speaker 0

汉斯冲向客厅,他知道他21岁的继子唐尼当时正睡在沙发上。

Hans rushes to the living room where he knows his 21 year old stepson, Donnie, was sleeping on the couch.

Speaker 0

但推拉玻璃门是开着的,唐尼已经不见了,所以他一定已经逃出去了。

But the sliding glass doors open, and Donnie's gone, so he must have gotten out.

Speaker 0

唐尼,确认安全。

Donnie, check.

Speaker 0

汉斯现在只需要找到他们16岁的双胞胎女儿,吉尔和朱莉。

Hans just needs to find their 16 year old twin daughters, Jill and Julie.

Speaker 0

他试图前往她们睡觉的卧室,但当他意识到火势已经堵住了门时,心一下子沉了下去。

He tries to get to the bedroom that they were sleeping in, but his stomach drops as he realizes that the fire's blocking the door.

Speaker 0

他从壁橱里抓起一个灭火器,疯狂地向走廊喷射,并大喊让贝蒂打电话求助。

He grabs a fire extinguisher from a closet and starts frantically spraying down the hallway, yelling at Betty to call for help.

Speaker 0

但火势已经失控了。

But the fire is out of control.

Speaker 0

所以他跑到仓库去拿另一个灭火器。

So he runs to his warehouse to get another fire extinguisher.

Speaker 0

贝蒂在仓库里打电话,他们的儿子唐尼也在那里拿更多的灭火器。

Betty's on the phone inside the warehouse, and their son, Donnie, is also there grabbing more fire extinguishers.

Speaker 0

但他们很快意识到这没什么用。

But they soon realize it's not going to help.

Speaker 0

火势太大了。

The fire is just too big.

Speaker 0

于是汉斯拿来花园水管,砸碎通向女孩们卧室的窗户,把水管扔了进去,就在那时,根据时间记录,他听到其中一个女孩呼救。

So Hans gets the garden hose, breaks the window leading to the bedroom where the girls are, and throws the hose inside, which is when, according to the time standard, he hears one of the girls call out for help.

Speaker 0

所以至少还有一个女孩还在拖车里。

So at least one of them is still in the trailer.

Speaker 0

几分钟内,消防员就赶到现场扑救大火。

And within minutes, firefighters are on the scene battling the blaze.

Speaker 0

直到那一刻,汉斯才意识到朱莉已经在外面了。

It's not until that moment that Hans realizes Julie is already outside.

Speaker 0

在一片混乱中,他没注意到她已经逃出来了。

In all of the commotion, he missed her getting out.

Speaker 0

急救人员正在为她施救,但她的状况很糟糕。

First responders are working on her, but she is in bad shape.

Speaker 0

她紧紧按着肚子,急救人员认为火灾引发的爆炸严重伤到了她。

She's clutching her stomach, and paramedics think that the fire caused an explosion that severely injured her.

Speaker 0

她必须立即送往医院。

And she needs to go to the hospital immediately.

Speaker 0

汉斯知道他和贝蒂必须陪她一起去,但她们的妹妹吉尔仍然下落不明。

Hans knows that he and Betty have to go with her, but there's still no sign of her sister, Jill.

Speaker 0

急救人员已经接管了现场,因此尽管心如刀割,汉斯和贝蒂还是让唐尼留下等候吉尔的消息,自己赶往医院。

First responders have taken over the scene, so as torn as they are, Hans and Betty ask Donnie to wait for word on Jill as they rush to the hospital.

Speaker 0

汉斯和贝蒂只能干坐着,等待消息。

Hans and Betty have nothing to do but sit and wait for news.

Speaker 0

当医生终于出来告知他们最新情况时,情况完全出乎他们的意料。

And when a doctor finally comes out to give them an update, it's something that they're not expecting at all.

Speaker 0

朱莉的腹部伤势并非来自火灾。

Julie's stomach injury isn't from the fire.

Speaker 0

医生告诉他们,她是被近距离枪击的。

The doctor tells them that she was shot at close range.

Speaker 0

当意识到女儿遭遇了什么,汉斯回想起那场火灾,突然明白了。

As the reality of what happened to his daughter strikes hands and he thinks back to the fire, it hits him.

Speaker 0

他醒来时听到的那声爆响。

That popping sound he heard when he woke up.

Speaker 0

那可能是枪声。

That could have been gunshots.

Speaker 0

但这一切都让人难以理解。

But none of it is making sense.

Speaker 0

医生们正在努力抢救朱莉,汉斯和贝蒂则在一旁等待关于吉尔的任何消息。

As doctors work to save Julie, Hans and Betty stand by for any updates on Jill.

Speaker 0

他们仍然抱着希望,希望吉尔能挺过来。

They're holding on to the hope that maybe Jill will be okay.

Speaker 0

但在当天上午十点到十一点之间,他们得到了消息:消防人员在搜查房屋残骸时,在厨房发现了吉尔。

But between ten and eleven that same morning, they get news that while combing through what's left of the house, first responders found Jill in the kitchen.

Speaker 0

她死于火灾。

She died in the fire.

Speaker 0

就在他们还在震惊于朱莉伤情的真相时,他们又收到了吉尔的尸检报告,发现她也中了枪。

And while they were still reeling from the revelation about Julie's injuries, they get Jill's autopsy results and find that she had also been shot.

Speaker 0

这现在是一起谋杀案调查。

So this is now a murder investigation.

Speaker 0

当警察开始在现场收集证据时,他们发现了两个空汽油罐,一个在屋里,一个在甲板上,和汉斯说他存放在仓库里的那种一模一样。

And as police start cataloging evidence at the crime scene, they find two empty gas cans, one in the house and one on the deck, the same kind Han says he kept in his warehouse.

Speaker 0

调查人员很快意识到,汽油是被故意用来纵火的。

And investigators quickly realize gas was used to start the fire intentionally.

Speaker 0

调查人员想知道是谁想要伤害吉尔和朱莉,于是开始调查这两个女孩及其生活。

Investigators want to know who would want to harm Jill and Julie, and they start looking into the girls and their lives.

Speaker 0

说吉尔和朱莉在社区中备受喜爱,这还是轻描淡写。

And it's an understatement to say that Jill and Julie were adored in their community.

Speaker 0

每个人都认识汉森双胞胎,因为当她们才十岁时,吉尔被诊断出患有白血病,整个威洛溪镇都支持这家人,陪伴她走过六年的康复之路。

Everyone knows the Hansen twins because when they were just 10 years old, Jill was diagnosed with leukemia, And the whole town of Willow Creek rallied behind the family in her six year road to recovery.

Speaker 0

就在最近,她刚刚被确认完全康复。

And just recently, she had been given a clean bill of health.

Speaker 0

据家人所知,没有人会想要伤害她们。

As far as the family can tell, there is no one who would want to hurt them.

Speaker 0

虽然汉森一家居住的小镇相对安全,但周边的县却完全是另一番景象。

And while the town where the Hansons lived was relatively safe, the county around it was a different story.

Speaker 0

由于该地区被认为与大规模毒品交易有关的大量谋杀和失踪案件,它被直接称为‘谋杀山’。

It is literally known as Murder Mountain because of the number of killings and disappearances thought to be connected to massive drug deals in the area.

Speaker 0

我们知道犯罪行为会蔓延,我确信调查人员在展开调查时,心里也惦记着这一点。

And we know crime does spill over, and I'm sure investigators have that in the back of their minds as they start to investigate.

Speaker 0

他们询问当地目击者当晚看到了什么,似乎获得了一些零散的线索。

They ask witnesses in the area about what they saw that night, and they seem to get some, like, half leads.

Speaker 0

一位邻居告诉他们,火灾发生后不久,她看到两个少年站在拖车旁看着火势蔓延,其中一人肩膀上似乎有灰烬。

One neighbor tells them that sometime after the fire, she saw two teen boys standing near the trailer watching the fire unfold, and one had what looked like ashes on his shoulder.

Speaker 0

一些邻居报告说,他们听到了两声爆炸,然后听到一辆车远去时轮胎尖叫的声音。

Some neighbors report having heard two blasts and then a car peeling off in the distance.

Speaker 0

其他邻居表示,他们看到一辆车按照标准时间朝199号公路驶去。

And other neighbors say they saw a car driving toward Highway 199 according to the time standard.

Speaker 0

我多希望能告诉你那是什么车,但我们无法获取这个案件的调查记录。

And I wish I could tell you what kind of car it was, but we couldn't get investigative records for this case.

Speaker 0

因此,我们掌握的大部分信息都来自当地报纸的档案。

So most of the information we have is from archives of local papers.

Speaker 0

《时间标准》报道,调查人员还在拖车内发现了用过的霰弹枪弹壳,并在汉斯仓库后方的一些箱子后面发现了一把12口径霰弹枪,枪上有一个明显的掌纹,他们将弹壳和枪支送去检测以确认是否匹配。

The Time Standard reported that investigators also find spent shotgun shells in the trailer, and hidden behind some boxes in the back of Hans' warehouse, they find a 12 gauge shotgun with an obvious palm print, and they send the shells and the gun off for testing to see if they match.

Speaker 0

这一发现自然引起了警方的警觉,他们询问汉斯关于这把枪的事,他告诉他们那不是他的。

This discovery, of course, sets off alarm bells for police, and they ask Hans about the gun, and he tells them it's not his.

Speaker 0

他只有一把从童年时期保留下来的旧步枪,而不是他们找到的那把12口径霰弹枪。

He only has an old rifle that he kept from his childhood, not a 12 gauge shotgun like the one they found.

Speaker 0

但就在这时,调查人员发现了另一样东西,这彻底改变了这起随机袭击事件的性质。

But that's when investigators find something else, something that turns the idea of a random attack into something totally different.

Speaker 0

在汉斯的继子唐尼的车里,发现了几颗未发射的霰弹枪弹壳。

A few unspent shotgun shells somewhere else, inside Hans' stepson Donnie's car.

Speaker 1

当中西部一位名叫邦妮·舒尔茨的妻子和母亲在同一天晚上告诉她丈夫她想要离婚后失踪时,所有人都怀疑是她丈夫对她做了什么。

When a Midwest wife and mother named Bonnie Schultz vanishes the same evening she told her husband she wanted a divorce, everyone suspects her husband did something to her.

Speaker 1

在《犯罪迷》节目中,我们刚刚发布了两部分的故事,让你来当法官。

On crime junkie, we just released a two part story that lets you be the judge.

Speaker 1

在第一部分,我会告诉你为什么所有人都怀疑邦妮的丈夫里克。

In part one, I'll tell you why everyone was suspicious of Bonnie's husband, Rick.

Speaker 1

但在第二部分,我会向你披露一些从未公开过的细节,这些细节可能会彻底改变你对这个案件的看法。

But in part two, I'll reveal to you some never before released details that might change your view of this case completely.

Speaker 1

在任何你收听播客的平台搜索《失踪者:邦妮·舒尔茨》第一、二部分收听。

Listen to Missing, Bonnie Schultz parts one and two on crime junkie wherever you get your podcasts.

Speaker 0

他们也将这些未发射的霰弹枪弹壳送去检测,并立即想与唐尼谈话,了解他当晚的经历。

They send those unspent shotgun shells off for testing too, and they immediately want to talk to Donnie to get his story of what happened that night.

Speaker 0

正如我提到的,我们申请调取调查文件被拒绝了,因此我们不得不通过《时代周刊》、《未解之谜》及其他记录中的报道,拼凑出唐尼对警方所讲的内容。

And like I mentioned, our request for investigative files was denied, so we had to piece together what Donnie told police from reporting by the time standard, unsolved mysteries, and other records.

Speaker 0

根据这些来源,我们了解到以下情况。

And from those sources, here's what we know.

Speaker 0

唐尼说,火灾当晚他躺在客厅的沙发上睡觉,是被一声霰弹枪响惊醒的。

Donnie says he was asleep on the couch in the living room the night of the fire, and he was woken up by a shotgun blast.

Speaker 0

他从沙发上坐起来,在枪击的闪光中,看到朱莉倒在通向客厅的走廊尽头。

He sat up on the couch, and in the flash from the gun going off, he saw Julie collapse at the end of the hallway that opens up into the living room.

Speaker 0

他说房子当时已经着火了,他冲过去抱起朱莉,把她拖到了外面。

He says the house was already on fire, and he ran over to pick Julie up and carried her outside.

Speaker 0

唐尼告诉警方,他没看清楚房子里还有谁。

And Donnie told police that he didn't get a good look at who else was in the house.

Speaker 0

他只说看到一个‘黑影’。

He just said he saw a, quote, dark figure.

Speaker 0

他们问唐尼关于他车里发现的未发射的霰弹壳,唐尼说他买这些子弹只是因为它们在商店里。

They asked Donnie about the unspent shotgun shells in his car, and Donnie says he'd bought them because they were in the store.

Speaker 0

他向朋友借了一把12口径猎枪,那周早些时候他们还去打过靶。

He'd borrowed a 12 gauge shotgun from his friend, and they took a target shooting earlier that week.

Speaker 0

他本打算归还枪支,却忘了把它放在车后座,后来唐尼的朋友也证实了这一点。

He had meant to return the gun but forgot it in the backseat of his car, which Donnie's friend later backs up.

Speaker 0

由于弹道检测结果尚未出来,调查人员仍在等待确认这些弹壳是否全部匹配。

And with no ballistics back yet, investigators are still waiting to see if they're all a match.

Speaker 0

仓库里的枪、唐尼车里的未发射弹壳,以及屋内发现的发射过的弹壳。

The gun in the warehouse, the unspent shells in Donnie's car, and the spent shells in the house.

Speaker 0

随着警方继续调查,他们正在监视汉森家的房产,看是否有人回到犯罪现场。

As police continue their investigation, they're surveilling the Hanson property to see if anybody comes back to the scene of the crime.

Speaker 0

在蹲守期间,他们的等待终于有了收获。

And during their stakeout, their waiting pays off.

Speaker 0

巡逻警员看到一名男子在仓库周围鬼鬼祟祟地徘徊。

Patrol officers watch as a man lurks around the warehouse.

Speaker 0

警员立即通知了一名侦探赶往现场,当侦探上前质问此人时,发现他正是唐尼。

Officers call a detective to the scene, and when the detective confronts this person, it's Donnie.

Speaker 0

根据《未解之谜》节目中关于此案的报道,唐尼告诉他们,他是在寻找那只晚上在仓库睡觉的家狗。

According to an episode about the case on Unsolved Mysteries, Donnie tells them he is looking for the family dog who sleeps in the warehouse at night.

Speaker 0

但警察并不相信他的说法。

But the police don't buy it.

Speaker 0

汉斯和贝蒂一直住在医院外的房车里,等待朱莉醒来。

Hans and Betty have been camping out in a motor home outside the hospital as they wait for Julie to wake up.

Speaker 0

后来当警察询问汉斯时,他告诉他们,唐尼知道那只狗由朋友照看,并不在家里。

And when police later ask Hans, he tells them that Donnie knew the dog was being watched by a friend and wasn't at the house.

Speaker 0

因此,警察认为他可能是在寻找那把他们现在认为他藏起来的猎枪。

So police think he might be looking for the shotgun that they now think he hid.

Speaker 0

唐尼并不知道警察已经找到了那把枪,因为警方第一次审问他时并没有提及此事。

Now Donnie doesn't know that the police already found it because they didn't mention that to him when they first interviewed him.

Speaker 0

当弹道报告出来后,情况对唐尼更加不利,警方确认在汉斯仓库后部发现的猎枪,正是射杀两名女孩的那把枪,也是唐尼曾借来并去靶场射击过的那把。

And it doesn't help Donnie when ballistics come back and police are able to confirm that the shotgun found in the back of Hans' warehouse was the same gun used to shoot the girls and the same gun Donnie had borrowed and taken target shooting.

Speaker 0

他车里的未发射子弹,也完全匹配。

The unspent shells in his car, also a match.

Speaker 0

他们还发现,在枪击案前几天的星期三,唐尼曾向汉斯索要过家人用来加油的信用卡。

They also find that on Wednesday, which would be a couple of days before the shooting, Donnie had asked Hans for the credit card that the family used for gas to fill up his car.

Speaker 0

调查人员查看了信用卡账单,发现有一笔在附近加油站购买五加仑汽油的消费记录。

Investigators look at the credit card statements and see that there was a charge for five gallons of gas at a gas station nearby.

Speaker 0

警方调查了唐尼购买汽油的那家加油站。

Police look into the gas station Donnie purchased the gas from.

Speaker 0

他们确认了他当天确实购买了汽油。

They're able to confirm that he purchased gas that day.

Speaker 0

但唐尼并没有用这些汽油给自己的车加油。

But Donnie didn't fill his car with the gas.

Speaker 0

他把汽油灌进了一个油桶里。

He filled a gas can.

Speaker 0

当警方问起这件事时,唐尼告诉他们,他车的加油口坏了,所以不得不使用油桶加油。

When police ask Donnie about this, he tells them that the fuel spout was bent on his car, so he had to use a gas can to fill up.

Speaker 0

但所有这些线索加在一起,对他非常不利。

But all of this coupled together isn't looking great.

Speaker 0

我的问题是,唐尼为什么要这么做?

My question is, why would Donnie do this?

Speaker 0

据所有人的说法,唐尼是个好孩子。

By all accounts, Donnie was a good kid.

Speaker 0

他不沾毒品,也不爱派对。

He wasn't into drugs or partying.

Speaker 0

他是高中里的优等生。

He was a star student in high school.

Speaker 0

但他的父母说,毕业后他开始有些迷失方向。

But his parents did say that after graduation, he began to drift a little.

Speaker 0

上完大学一学期后,他退学了,似乎不再有以前的那种干劲。

After one semester in college, he dropped out and didn't seem to have the drive that he used to.

Speaker 0

他搬到了大约一个半小时车程外的福图纳,和祖母住在一起。

He'd moved in with his grandmother in Fortuna about an hour and a half away.

Speaker 0

他偶尔会来威洛克里克帮忙打理家族生意,而这正是他那天在那里、为什么睡在沙发上的原因。

He would come down to Willow Creek every once in a while to help with the family business, and that's actually what he was doing there, why he was sleeping on the couch the night of the fire.

Speaker 0

火灾发生前的周四,唐尼和贝蒂吵了一架。

The Thursday before the fire, Donnie and Betty got into a squabble.

Speaker 0

贝蒂让唐尼从冰箱里拿点东西,但他态度很不好。

Betty asked Donnie to take something out of the freezer for her, and he had an attitude.

Speaker 0

据说唐尼气冲冲地出去了,说要回福图纳。

Apparently, Donnie stormed out and said he was going back to Fortuna.

Speaker 0

但后来唐尼给贝蒂打了电话,为自己的行为道歉,并在第二天,也就是星期五,14号,回到了威洛溪。

But Donnie ended up calling Betty later, apologizing for this back, and coming back to Willow Creek the next day, Friday, the fourteenth.

Speaker 0

那是火灾发生的前一天。

That's the day before the fire.

Speaker 0

但贝蒂和唐尼之间的那次争吵并不是什么新鲜事。

But that fight that Betty and Donnie had wasn't anything new.

Speaker 0

唐尼和贝蒂经常发生一些小争执,主要是因为贝蒂总抱怨唐尼不工作或不上学。

Donnie and Betty got into low stakes arguments often, mostly because Betty would get on Donnie about not working or being in school.

Speaker 0

在我看来,从只是和妈妈拌嘴直接升级到谋杀,这简直是个巨大的跳跃。

And to me, it seems like kind of a huge leap to go from just bickering with his mom to murder.

Speaker 0

这看起来就像普通的家庭琐事。

It seems like just run of the mill family stuff.

Speaker 0

比如,我儿子才17岁,但我能理解。

Like, my son is only 17, but I kind of get it.

Speaker 0

这感觉太正常了。

Like, it seems so normal.

Speaker 0

除了唐尼和他妈妈之间那一次冲突,汉斯说唐尼那周心情很好。

And other than that moment between Donnie and his mom, Hans said Donnie was in a great mood that week.

Speaker 0

汉斯是唐尼的继父,但两人关系非常亲密,唐尼都叫他爸爸。

Hans is Donnie's stepdad, but the two were so close that he called Hans dad.

Speaker 0

他的家人说,唐尼和吉尔和朱莉的关系也很好,所以很难理解他为什么会突然开枪射杀她们。

And his family said that Donnie also had a good relationship with Jill and Julie, so it doesn't make a lot of sense why he'd just shoot them.

Speaker 0

尽管调查人员正在努力厘清动机,但火灾几天后,朱莉醒了过来,这可能是警方发现真相的关键时刻。

And while investigators are trying to parse out a motive, a few days after the fire, Julie wakes up, and this could be the moment that police find out what really happened.

Speaker 0

起初,她只能通过写字来沟通。

At first, she's only able to communicate through writing.

Speaker 0

但大约在火灾发生一周后,她开始说话了。

But about a week from the fire, she starts talking.

Speaker 0

调查人员立刻问她能回忆起什么。

Investigators waste no time asking her what she can remember.

Speaker 0

朱莉告诉警察,火灾当晚快三点时,她被一阵声音吵醒。

Julie tells police a noise woke her up just before 3AM the night of the fire.

Speaker 0

那声音像是有人往手电筒里装电池。

It sounded like someone loading batteries into a flashlight.

Speaker 0

她让吉尔继续睡在她们当晚共用的房间里,然后走向客厅。

She left Jill asleep in the room that they shared that night and walked toward the living room.

Speaker 0

朱莉后来告诉汉斯,当时她不记得有任何烟雾或火焰,这让我有点困惑,因为根据汉斯的说法,当他听到爆裂声时,他已经闻到了烟味,火势正在迅速蔓延。

Julie later told Hans that she didn't remember any smoke or fire at that point, which is a little weird to me because by the time Hans said he heard popping, he already smelled smoke and the fire was spreading fast.

Speaker 0

但朱莉的记忆其实相当模糊。

But Julie's memory is actually pretty shaky.

Speaker 0

比如,她记得在走廊尽头遭到了袭击,但在黑暗中,她没看清是谁开的枪。

Like, she does remember being ambushed at the end of the hallway, but in the darkness, she didn't see who shot her.

Speaker 0

随着她逐渐康复,她告诉警方,在霰弹枪开火的瞬间,她看清了唐尼的脸。

As she gets better, she tells police that as the shotgun fired, she could make out Donnie's face for a split second.

Speaker 0

但朱莉并没有明确说他就是开枪的人。

But Julie doesn't actually say he was the shooter.

Speaker 0

而唐尼也确实说,他被客厅里的霰弹枪声惊醒,所以这仅仅证明了唐尼当时在房间里——这一点我们已经知道。

And Donnie did say he was woken up in the living room by a shotgun blast too, so it really just proves that Donnie was in the room, which we know.

Speaker 0

而且朱莉的说法变了。

And Julie's story changes.

Speaker 0

调查人员与治疗朱莉的医生交谈,医生表示朱莉在被枪击时从未提到她看到了任何人。

Detectives speak to a doctor who treated Julie at the hospital who says Julie never mentioned that she saw anyone when she was shot.

Speaker 0

一名与朱莉同在救护车上的急救人员说,她告诉他们,唐尼在她中枪后把她抬到了外面,这证实了他的话。

A first responder who was in the ambulance with Julie says that she told them Donnie carried her outside after she was shot, which does confirm what he said.

Speaker 0

尽管她已经清醒,但仍需要全天候的医疗护理。

And even though she's awake, she's still needing round the clock medical care.

Speaker 0

汉斯和贝蒂仍然守在医院外,自从火灾以来,他们很少见到唐尼。

Hans and Betty are still camped outside the hospital, and they haven't seen Donnie much since the fire.

Speaker 0

这一直让汉斯感到不安。

And that's been bothering Hans.

Speaker 0

警察告诉汉斯,他们在仓库里发现了一把猎枪,并特别叮嘱他,在他们进一步调查唐尼时,不要提起这件事。

Police told Hans about the shotgun that was found in the warehouse, and they asked him specifically not to bring it up with Donnie while they looked into him more.

Speaker 0

但汉斯对整件事有种不祥的预感。

But Hans has a bad feeling about the whole thing.

Speaker 0

尽管警方有指示,他还是只想和唐尼谈谈。

And despite the directive from police, he just wants to talk to Donnie.

Speaker 0

所以有一天晚上,唐尼来到房车,汉斯直接问唐尼那把12号猎枪的事。

So one night, Donnie stops by the motor home, and Hans just straight out asks Donnie about the 12 gauge shotgun.

Speaker 0

唐尼立刻暴怒,仿佛这个问题是在指控他。

Donnie flips out as if the question was an accusation.

Speaker 0

他朝继父大喊自己没有做这件事,然后冲出了房车。

He yells at his stepdad that he didn't do it and runs out of the motorhome.

Speaker 0

汉斯告诉我们,那天晚上唐尼的反应彻底改变了他的一切。

Hans told us Donnie's reaction that night changed everything for him.

Speaker 0

从那时起,他相信唐尼与那起事件有关。

From then on, he believed that Donnie had something to do with what happened.

Speaker 0

你看,我能理解汉斯当时情绪有多激动。

And look, I can see how high emotions must have been for Hans.

Speaker 0

但公平地说,如果我是唐尼,我无辜,刚刚失去了妹妹,现在却被怀疑与此事有关,我可能也会有非常强烈的反应。

But to be fair, if I'm Donnie and I'm innocent, I just lost my sister, and I'm now feeling accused of having something to do with it, I'm probably gonna react pretty strongly too.

Speaker 0

火灾发生大约两周后,唐尼主动前往警局,接受了大约两小时的盘问。

And around two weeks after the fire, Donnie voluntarily goes into the station and sits through about two hours of questioning.

Speaker 0

根据《未解之谜》的报道,警方还给唐尼做了两次测谎测试,他都失败了。

And according to Unsolved Mysteries, police also give Donnie two polygraph tests, and he fails.

Speaker 0

不是一次,而是两次测谎都失败了。

Not one, but both polygraphs.

Speaker 0

他向警察透露了一些新信息,这些是他第一次接受采访时没有提到的。

And he tells something new to the cops, something he didn't mention in his first interview.

Speaker 0

他说他确实藏了他们在仓库找到的那把猎枪,但并不是他们以为的那样。

He said he did hide the shotgun that they found in the warehouse, but not for the reason they might think.

Speaker 0

他说,在火灾发生时,他害怕如果警方在汽车后座发现那把猎枪,会把他当成枪杀女孩的凶手。

He says in the midst of the fire, he was scared he would be framed for shooting the girls if they found the shotgun in the backseat of his car.

Speaker 0

所以他把枪移走了。

So he moved it.

Speaker 0

我不知道。

And I don't know.

Speaker 0

要理解他的这种思维过程还真有点困难。

It's kind of tough to follow this thought process.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我的意思是,你的家人正在房子里被大火吞噬,而你却在想,等等。

I mean, your family is dying in a house fire, and you're thinking, pause.

Speaker 0

让我先把这把猎枪藏起来,免得被冤枉。

Let me go hide this shotgun so I don't get blamed.

Speaker 0

但很明显,警察并不相信他这套说辞。

But it's obvious that police aren't buying any of this.

Speaker 0

而且这不仅仅是这次采访和两次失败的测谎结果。

And it's not just this interview and the two failed polygraphs.

Speaker 0

还记得枪上的那个手印吗?

Remember that handprint on the gun?

Speaker 0

结果发现,那是唐尼的。

Well, it comes back that it's Donnie's.

Speaker 0

这个指纹被灭火器残留物包裹着,表明唐尼当晚既接触过枪,也接触过灭火器。

The print is encased in fire extinguisher residue, so it shows that Donnie had handled both the gun and a fire extinguisher that night.

Speaker 0

此时警方认为所有线索都指向唐尼,于是逮捕了他。

And police are thinking all roads lead to Donnie at this point, and they arrest him.

Speaker 0

他被控以纵火罪和吉尔的谋杀罪。

And he's charged with arson and Jill's murder.

Speaker 0

但他在被捕两周后,朱莉突然去世了。

But then two weeks after his arrest, Julie suddenly dies.

Speaker 0

这让所有人都感到震惊,因为她原本正在好转。

And it's a shock to everyone because she was getting better.

Speaker 0

但在住院约一个月后,一个气泡通过静脉输液管进入她的血液,最终导致她心脏停止。

But after about a month in the hospital, an air bubble entered her bloodstream through an IV feeding tube and ultimately stopped her heart.

Speaker 0

这是一起极其罕见的医疗事故。

It was a super rare medical accident.

Speaker 0

但正是在那时,唐尼的指控被升级为另一项谋杀罪。

But it's then that Donnie's charges are upgraded to another count of murder.

Speaker 0

因此,这个家庭不得不面对失去两个孩子,以及以另一种方式失去第三个孩子的痛苦。

So now the family has to cope with the loss of two children and, in another way, the loss of a third child.

Speaker 0

因为汉说,在那晚他质问唐尼关于猎枪的事情,而唐尼做出那样的反应后,他就已经把唐尼当成了死人。

Because Han said after that night when he confronted Donnie about the shotgun and he reacted the way he did, Donnie has been dead to him.

Speaker 0

事情本可以就此结束。

And that could have been it.

Speaker 0

就像,案子了结了。

Like, case closed.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

唐尼的指纹留在了灭火器残留物中,而这些残留物附着在那把枪上——他本人承认几天前刚从朋友那里借来这把枪,还有匹配的弹壳。

Donnie's prints encased in fire extinguisher residue are on the gun, the gun that he admitted he had borrowed from a friend just days before, and the matching shells.

Speaker 0

证据看起来相当不利。

The evidence seems pretty damning.

Speaker 0

但当案件进入审判阶段时,人们发现针对唐尼的案子存在一些重大漏洞。

But when it goes to trial, it becomes clear that the case against Donnie has some significant holes.

Speaker 0

这个原本看似铁证如山的案件,突然间开始瓦解。

And this case that seemed so cut and dry suddenly seems to fall apart.

Speaker 1

当中西部一位名叫邦妮·舒尔茨的主妇在同一天晚上告诉她丈夫她想要离婚后失踪时,所有人都怀疑是她丈夫对她下了手。

When a Midwest wife and mother named Bonnie Schultz vanishes the same evening she told her husband she wanted a divorce, everyone suspects her husband did something to her.

Speaker 1

在《犯罪迷》节目中,我们刚刚发布了一个两部分的故事,让你来当法官。

On crime junkie, we just released a two part story that lets you be the judge.

Speaker 1

在第一部分,我会告诉你为什么所有人都怀疑邦妮的丈夫里克。

In part one, I'll tell you why everyone was suspicious of Bonnie's husband, Rick.

Speaker 1

但在第二部分,我会向你披露一些从未公开的细节,这些细节可能会彻底改变你对这个案件的看法。

But in part two, I'll reveal to you some never before released details that might change your view of this case completely.

Speaker 1

在你收听播客的任何平台,收听《失踪者》中关于邦妮·舒尔茨的第一和第二部分。

Listen to Missing, Bonnie Schultz parts one and two on crime junkie wherever you get your podcasts.

Speaker 0

唐尼在阿拉米达县的圣塔丽塔监狱度过了接下来的十八个月,等待审判。

Donnie spends the next eighteen months in the Santa Rita Jail in Alameda County awaiting his trial.

Speaker 0

他始终坚称自己无罪,并相信证据不足以定罪。

He maintains his innocence the whole time and is convinced there's not enough to convict him.

Speaker 0

对唐尼来说,这场官司至关重要,因为地区检察官特里·法默决定寻求死刑,此案也引起了广泛关注。

There's a lot on the line for Donnie because the district attorney, Terry Farmer, decides to seek the death penalty, and the case is making waves.

Speaker 0

当地报纸对审判进行了大量报道。

Local newspapers cover the trial extensively.

Speaker 0

根据唐尼辩护团队的私家侦探理查德·穆哈的说法,镇上普遍认为唐尼有罪。

And according to Richard Muha, the private investigator on Donnie's defense, there was a general belief in town that Donnie was guilty.

Speaker 0

因此,唐尼的辩护团队面临着艰巨的任务。

So Donnie's defense team has their work cut out for them.

Speaker 0

当唐尼在狱中时,他们展开了自己的调查,并发现了官方警方调查中遗留的诸多重大漏洞。

While Donnie is in jail, they do an investigation of their own, and they uncover some pretty outstanding gaps left by the official police investigation.

Speaker 0

唐尼的辩护团队发现,警方 allegedly 拒绝追查可能排除他为嫌疑人的证据。

Donnie's defense team finds that the police allegedly refused to pursue evidence that could rule him out as a suspect.

Speaker 0

例如,在枪支上,调查人员只测试了明显的掌纹。

For example, on the gun, investigators only tested the obvious palm print.

Speaker 0

他们没有检查其他可能的指纹。

They didn't check for any other possible fingerprints.

Speaker 0

他们也没有对唐尼车里的枪或弹壳盒进行其他指纹检测。

They also didn't test the gun or the box of shells in Donnie's car for other fingerprints.

Speaker 0

还记得那些青少年和疾驰而去的车吗?

And remember those teens and the car peeling off?

Speaker 0

但这两件事似乎都没有得到彻底调查。

Well, neither of those two things seems to have been thoroughly investigated.

Speaker 0

关键是。

And here's the thing.

Speaker 0

根据《时代标准》的报道,警方实际上确实询问过那两名青少年,汉斯告诉我们他其实知道他们是谁,因为他们就住在这个地区。

According to reporting by the Time Standard, police actually did question those two teens, and Hans told us he actually knows who they are because they live in the area.

Speaker 0

但询问他们的警官是其中一个男孩的叔叔。

But the deputy who questioned them is one of the boys' uncle.

Speaker 0

而且,根据报纸档案,警官与侄子之间的整个对话都被排除在报告之外,也没有记录他们之间的亲属关系,这简直是巨大的利益冲突。

And apparently, the entire conversation between the deputy and his nephew was excluded from his report, and no note of their relationship was made according to newspaper archives, which is like a huge conflict of interest.

Speaker 0

也许这什么也不是,但也可能一切都关键。

And maybe it's nothing, but maybe it's everything.

Speaker 0

而这件事从未被提及,这在我看来非常奇怪。

And the fact that it's just never mentioned is pretty wild to me.

Speaker 0

我们实际上自己找到了当晚在场的一个男孩,他告诉我们的记者,他记不太清了,因为他当时吸了迷幻药。

And we actually found one of the boys who was there that night ourselves, and he told our reporter that he doesn't remember much because he was high on acid.

Speaker 0

他只记得看到一团火,然后走过去看。

All he remembers seeing is a fire and walking over to it.

Speaker 0

但警方当时只关注唐尼,所以这些男孩似乎再也没有被进一步调查。

But police were focused on Donnie, so it doesn't seem like those boys were ever investigated any further.

Speaker 0

辩护团队的调查还发现,拖车的滑动玻璃门锁被人为破坏过,这表明当晚有人可能闯入了房子。

And the defense's investigation also found that the lock on the trailer's sliding glass door had been tampered with, evidence that someone could have broken into the house that night.

Speaker 0

所以唐尼的审判于1988年4月开始。

So Donnie's trial begins in April 1988.

Speaker 0

审判在阿拉米达县进行,距离洪堡县有数百英里远。

It takes place in Alameda County, hundreds of miles south of Humboldt.

Speaker 0

一位高等法院法官将审理地点迁走,因为他认为唐尼在家乡无法获得公正审判。

A superior court judge moved the proceedings because he didn't think Donnie would get a fair trial back home.

Speaker 0

在庭审中,唐尼的辩护方描绘了火灾当晚的经过,提出唐尼是受害者而非施害者的场景。

And at trial, Donnie's defense paints a picture of how the night of the fire played out, a scenario where Donnie was one of the victims, not the perpetrator.

Speaker 0

他们称,唐尼当时正躺在客厅的沙发上睡觉,而两名神秘男子正在屋外窥探。

They say Donnie's asleep on the couch in the living room while two mysterious men are casing the property outside.

Speaker 0

也许他们是那两个吸了致幻剂的青少年。

Maybe they're the two teens on acid.

Speaker 0

也许他们是其他人。

Maybe they're someone else.

Speaker 0

他们注意到唐尼车里有一把猎枪,便拿走以防万一。

They notice a shotgun inside Donnie's car, grab it, just in case.

Speaker 0

他们撬开了靠近唐尼睡觉处的滑动玻璃门,两名袭击者悄悄潜入屋内。

They pick the lock to the sliding glass door near where Donnie is sleeping, and the two assailants quietly come inside.

Speaker 0

他们没注意到黑暗中躺在沙发上的唐尼,正准备纵火时,朱莉从走廊走下来。

They don't notice Donnie sleeping on the couch in the darkness, and they set about starting a fire when Julie comes down the hall.

Speaker 0

他们惊慌失措,用从车里找到的猎枪朝她开枪,就在那一刻,唐尼惊醒,朱莉也看清了他脸上的火光。

They panic, shoot her with the shotgun they found in the car outside, and that's when Donnie wakes up and when Julie sees his face in the blast.

Speaker 0

袭击者对唐尼的出现感到意外,犹豫的片刻让唐尼抓住朱莉冲到屋外。

The perpetrators are surprised by Donnie's presence and hesitate long enough for Donnie to grab Julie and run outside.

Speaker 0

他把朱莉留在地上,自己逃跑了,直到汉斯和贝蒂在仓库里再次见到他。

He leaves her on the ground and takes off until he's seen next by Hans and Betty in the warehouse.

Speaker 0

汉斯和贝蒂在大火蔓延时被惊醒。

Hans and Betty wake up as the inferno is picking up.

Speaker 0

记住,汉斯不记得确切是什么惊醒了他,但他听到了枪声,闻到了烟味。

And remember, Hans doesn't remember exactly what woke him up, but he heard those pops and smelled smoke.

Speaker 0

所有人都冲出房子,吉尔是最后一个跑出来的。

Everyone rushes to get out of the house, and Jill is the last one up.

Speaker 0

吉尔从她所在的房间走出来,进入厨房。

Jill comes out of the room that she was in and into the kitchen.

Speaker 0

持枪者仍在屋内,开枪击中吉尔,她倒在地上。

The gunman, is still inside the house, shoots Jill, who falls to the ground.

Speaker 0

辩护方声称,吉尔中枪时,所有人都在拖车外,因此唐尼不可能开枪射杀吉尔。

The defense claims that everyone was outside of the trailer when Jill was shot, and therefore, Donnie couldn't have shot Jill.

Speaker 0

开枪击中吉尔后,行凶者逃离了现场。

After shooting Jill, the perpetrators flee.

Speaker 0

但在离开财产之前,他们把枪放回了唐尼的车里。

But before they leave the property, they drop the gun back in Donnie's car.

Speaker 0

后来,当唐尼看到枪在车里位置变了,他把它拿走并藏在了仓库里,我仍然觉得在火灾中这样做行为很奇怪。

Later, when Donnie sees it sitting in a different position in his car, he takes it and hides it in the warehouse, which I still think that's strange behavior in the middle of a fire.

Speaker 0

但也要注意,所有针对唐尼的证据都是间接的。

But it's also important to note that all the evidence against Donnie is circumstantial.

Speaker 0

比如,他的手印可能在枪上,是因为唐尼射杀了女孩们,或者因为他惊慌失措而移动了枪,又或者因为他像自己承认的那样,曾用这把枪打过靶。

Like, his handprint could be on the gun because Donnie shot the girls or because he simply panicked and moved the gun or because he had used the gun for target practice like he admitted to.

Speaker 0

辩护方还注意到一个细节,我之前提到过。

There's one more small detail that the defense picks up on, and I mentioned it earlier.

Speaker 0

但汉说,当他在外面和花园水管搏斗时,听到有人在燃烧的拖车里呼救。

But Han said that when he was outside wrestling with the garden hose, he heard someone call for help from inside the burning trailer.

Speaker 0

根据辩护方的说法,朱莉和唐尼当时已经在外面了。

According to the defense's narrative, Julie and Donnie were already outside.

Speaker 0

所以这可能是吉尔在呼救,意味着当唐尼在外面时,她还活着。

So this could have been Jill calling for help, meaning she was still alive when Donnie was outside.

Speaker 0

因此,他不可能是开枪的人,这一点可能非常关键。

Therefore, he couldn't have been the one to shoot her, which could be huge.

Speaker 0

但我并不确定这个细节该有多认真对待,因为几乎每个相关人士对当晚发生的事、谁在哪儿、何时在哪儿的回忆都略有不同。

But I'm just not sure how seriously to take that detail because just about everyone involved had a slightly different recollection of how the night went down and who was where or when.

Speaker 0

但假设唐尼没有动手。

But say Donnie didn't do it.

Speaker 0

那为什么有人要费这么大劲,把枪从他的车里拿出来?

Why would someone go through all of this trouble and take the gun out of his car?

Speaker 0

你只是路过,就决定去杀害一个家庭。

Like, you're just walking by and you decide to try and kill a family.

Speaker 0

哦,还把凶器送回你恰好找到它的地方。

Oh, and return the murder weapon where you, by chance, found it.

Speaker 0

这一点我真的无法理解。

And that's what I can't make sense of.

Speaker 0

而且这看起来也不像是抢劫之类的,因为汉说屋子里的东西一样都没少。

And it doesn't seem like it was a robbery or anything like that because Han said nothing in the house seemed to be missing.

Speaker 0

他们全新的录像机还摆在电视上,就在滑动玻璃门旁边,那里是入侵者进入的地方。

Their brand new VCR was still sitting on the TV right beside the sliding glass door where someone would have entered.

Speaker 0

而在1986年,录像机是一种奢侈品。

And in 1986, a VCR was a luxury.

Speaker 0

在审判期间,唐尼的律师威廉·布拉格请来一位犯罪心理学家作证,称他检查了唐尼,没有发现任何证据表明他有能力犯下这起罪行。

During the trial, William Bragg, Donnie's attorney, brought in a criminal psychologist to testify that he examined Donnie and found no reason to conclude that he was capable of this crime.

Speaker 0

但检方描绘的却是完全不同的画面。

But the prosecution painted a completely different picture.

Speaker 0

他们描述唐尼是个不负责任的孩子,喜欢昂贵的跑车,总想赚快钱。

They described Donnie as an irresponsible kid who loves expensive, fast cars and was looking for quick money.

Speaker 0

汉斯的木材供应生意生意兴隆。

And Hans' logging supply business is booming.

Speaker 0

汉斯和一些亲戚还拥有一处位于福图纳的漂亮牧场,价值百万美元左右。

Hans and some relatives also own a really nice ranch in Fortuna, like million dollars nice.

Speaker 0

汉斯曾公开跟孩子们,包括唐尼,谈论过他们价值25万美元的人寿保险,让他们知道,如果汉斯和贝蒂出了什么事,他们能拿到一笔钱。

And Hans openly talked about their $250,000 life insurance policies with the kids, including Donnie, so that they knew that there was money if anything ever happened to Hans and Betty.

Speaker 0

如果发生意外,这份保险金会翻倍至50万美元。

And that policy would double to $500,000 in the case of an accident.

Speaker 0

但唐尼还得和当晚不在拖车里的姐姐平分这笔钱。

But Donnie would still have to split this with his older sister who wasn't at the trailer that night.

Speaker 0

汉斯接受了这种说法。

Hands buys this narrative.

Speaker 0

他说他和贝蒂给唐尼买了一辆可靠的车,但唐尼把它卖了,换了一辆老掉牙的科尔维特,总是抛锚。

He says that he and Betty bought Donnie a reliable car, but Donnie sold it for this old Corvette that always broke down on him.

Speaker 0

根据庭审时的标准,一名汽车修理工作证说,唐尼曾告诉他,自己很快就要赚到六位数的钱,并且已经预付了一辆科尔维特的定金,我猜那是一辆新车。

According to the time standard, during the trial, an auto mechanic testified that Donnie told him he was planning on running into some money soon in the 6 figure range and had made a deposit on a Corvette, which I assume was a new one.

Speaker 0

但调查人员始终未能找到任何定金的证据。

But investigators were never able to track down any proof of deposit.

Speaker 0

我的想法是,如果他想要这笔钱,为什么不在一开始就先枪杀他的父母呢?

And my thought is, if he wanted the money, why wouldn't he shoot his parents first?

Speaker 0

我觉得,如果你打算骗取人寿保险,父母才是主要目标。

I feel like if you're trying to get life insurance, they're the main targets.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

但也许他枪杀妹妹是因为不想和别人分享遗产,并且他以为父母会在火灾中丧生?

But maybe he shot his sisters because he didn't want to share his inheritance, and he assumed his parents would die in the fire?

Speaker 0

现在,你不会去救一个你刚刚枪杀的人,但我们其实并不知道唐尼是否真的把朱莉救了出去,还是只是告诉别人他这么做了。

Now I don't think you'd carry someone to safety that you just shot, but we actually don't know if Donnie did carry Julie to safety or he just told people he did.

Speaker 0

不过,朱莉曾对急救人员说,他确实救了她。

Then again, Julie told the paramedic that he did.

Speaker 0

我们能想到的唯一其他可能性是,她从着火的房子里爬出来,横穿了街道,但如果你身上有枪伤正在流血,这似乎不太可能。

The only other alternative we can think of is that she crawled out of a burning house and across the street, which seems unlikely if you're bleeding from a gunshot wound.

Speaker 0

不过,根据我们所知,唐尼——一个各方面看来都很正常的人——会策划谋杀家人以获取几十万美元,我不确定这个说法有多令人信服。

Still, from what we know, the idea that Donnie, who by all accounts is a normal guy, would have schemed up a plan to murder his family for a few $100,000, I'm not sure how convincing that is.

Speaker 0

其他人也有同样的想法,或者当时就是这么想的。

And other people feel that way too or felt that way at the time.

Speaker 0

审判中最戏剧性的一刻是贝蒂出庭作证的时候。

One of the most dramatic moments of the trial is when Betty goes on the stand.

Speaker 0

布拉格当着整个法庭的面问贝蒂,她是否认为自己的儿子有能力做出这种事,她回答说不。

Bragg asks Betty in front of the entire courtroom if she thinks her son is capable of doing something like this, And she says no.

Speaker 0

审判于六月中旬结束。

The trial wraps up in mid June.

Speaker 0

到了陪审团审议时,他们仅用了六个小时就返回了裁决结果。

When it comes time to deliberate, the jury takes just six hours before coming back with their verdict.

Speaker 0

无罪。

Not guilty.

Speaker 0

根据时间标准,陪审员们担心检方无法真正证明那天晚上在汉森家究竟发生了什么。

According to the time standard, jurors were concerned that the prosecution couldn't really show what exactly happened in the Hansen House that night.

Speaker 0

你可能不敢相信,但在被判无罪后,布拉格和唐尼竟然和一些陪审员一起去吃饭喝酒。

And you're not going to believe this, but Bragg and Donnie actually go out to dinner and drinks with some of the jurors after he's found not guilty.

Speaker 0

我的意思是,我想这并没有明确的禁令。

I mean, I guess there's no rule against it.

Speaker 0

审判结束了,但情况看起来并不好。

The trial is over, but it doesn't look great.

Speaker 0

显然,辩护方成功地严重削弱了检方的叙述,以至于陪审员们甚至想和被指控犯罪的人一起外出聚会。

Apparently, the defense was able to discredit the prosecution's narrative so much that the jury members wanted to hang out with the guy accused of the crime.

Speaker 0

唐尼的另一位律师艾伦·谢尔菲后来告诉记者,唐尼之所以被无罪释放,是因为陪审员们始终纠结于 sheriff 办公室和地区检察官办公室对这起犯罪调查不力的事实。

Donnie's other attorney, Alan Chelfi, later told a reporter that Donnie was acquitted because the jurors were stuck on the fact that the sheriff's department and the district attorney's office poorly investigated the crime.

Speaker 0

他甚至直言,存在‘明显的无能,近乎蓄意的渎职’。

He went as far as to say that there was, quote, flat out incompetence bordering on deliberate malfeasance, end quote.

Speaker 0

在某种程度上,我同意这一点。

And I can agree to a certain extent.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

调查中存在很多漏洞,从不检测其他指纹,到不追查其他潜在嫌疑人,再到未能清晰还原那晚拖车里发生的事情。

There were a lot of holes in the investigation, from not testing for other fingerprints to not pursuing other potential suspects and not painting a clear picture as to what happened that night in the trailer.

Speaker 0

真正让我觉得荒唐的是,那个少年的一个叔叔质询了他们,而这件事却完全没有被上报。

And, really, one of the teen's uncles questioning them and it not being reported truly takes the cake for me.

Speaker 0

听好了。

So listen.

Speaker 0

我并不是说唐尼肯定无罪,但我能理解他为什么会被判无罪,因为考虑到调查的进行方式,任何人都无法在排除合理怀疑的情况下确信他就是凶手。

I'm not saying Donnie is definitely innocent, but I can see why he would be acquitted because I don't think anyone, considering how the investigation was conducted, could confidently say he did this without a reasonable doubt.

Speaker 0

在他被宣告无罪后的几年里,唐尼彻底与汉斯和贝蒂断绝了联系。

In the years after he was acquitted, Donnie completely disconnected from Hans and Betty.

Speaker 0

他们再也没有说过话。

They never spoke again.

Speaker 0

唐尼改用了他亲生父亲的姓氏,后来结婚并组建了家庭。

Donnie changed his last name to his biological father's last name and later on married and had a family.

Speaker 0

他在一份报纸上被引述感谢他的生父以及几位朋友和家人在这段艰难时期一直陪伴在他身边。

He was quoted in a newspaper as thanking his biological father and a couple other friends and family members for being there throughout this rough time in his life.

Speaker 0

在为本集报道此案时,我们找到了唐尼,但他拒绝与我们交谈。

As we were reporting on this case for this episode, we tracked Donnie down, but he declined to speak with us.

Speaker 0

2025年,他在印第安纳州的一场车祸中去世。

And in 2025, he was killed in a car accident in Indiana.

Speaker 0

他的讣告称他是一位有品格、充满爱与慷慨的人,留下了一位深爱他的妻子和孩子们。

His obituary describes him as a man of character, full of love and generosity, who left behind a loving wife and children.

Speaker 0

汉斯告诉我们,唐尼的死并没有让他感到多么沉重,因为自多年前那个十一月的夜晚起,唐尼对他来说就已经形同死了。

Hans told us Donnie's death didn't really feel like a huge blow because Donnie's been dead to him since that November night all those years ago.

Speaker 0

他最后一次与唐尼交谈,就是在医院外那场紧张的对话。

The last time he spoke to Donnie was that tense conversation outside the hospital.

Speaker 0

自那以后的这些年里,他听到了太多关于那晚究竟发生了什么的猜测和故事,都是自称知情的人说的。

And in the years since, he's heard so many theories and stories from people who claim to know what happened.

Speaker 0

但直到今天,他仍然坚信唐尼对吉尔和朱莉的死负有责任。

But to this day, he's still convinced that Donnie is responsible for the deaths of Jill and Julie.

Speaker 0

他说,贝蒂更难接受自己唯一的儿子会做出这种事的想法。

He says Betty has had a harder time grappling with the thought that her only son could do something like this.

Speaker 0

时至今日,这家人仍然迫切希望从真正知道真相的人那里得到答案。

And after all this time, the family is still desperate for answers from someone who may truly know what happened.

Speaker 0

汉斯希望,这些答案和内心的了结依然有可能到来。

And it's Hans' hope that those answers, that closure, could still come.

Speaker 0

1992年,汉斯和贝蒂将吉尔和朱莉的五万美元大学基金作为提供线索的悬赏。

In 1992, Hans and Betty took Jill and Julie's $50,000 college fund and offered it as a reward for answers.

Speaker 0

而这笔五万美元的悬赏至今仍然有效。

And that same $50,000 is still being offered today.

Speaker 0

如果您了解吉尔和朱莉·汉森死亡案的任何信息,请联系亨博尔特县警长办公室,电话:(707) 268-2539,或通过其网站在线提交线索。

If you know anything about the deaths of Jill and Julie Hansen, please reach out to the Humboldt County Sheriff's Office at (707) 268-2539 or fill out their online tip form on their website.

Speaker 0

您可以在我们的网站 crimejunkie.com 上找到本集的所有原始资料。

You can find all the source material for this episode on our website, crimejunkie.com.

Speaker 0

如果您想收听更多类似节目,并且无广告地收听我们所有剧集,请务必加入我们的粉丝俱乐部。

And if you wanna listen to more episodes like this and all of our episodes ad free, be sure to join our fan club.

展开剩余字幕(还有 14 条)
Speaker 0

你还将每周提前获取新剧集,并每月获得独家附加内容。

You'll also get early access to new episodes every week and bonus content every month.

Speaker 0

你可以在 Instagram 上关注我们:crime junkie podcast。

And you can follow us on Instagram at crime junkie podcast.

Speaker 0

我们下周会带来一集全新的内容。

We'll be back next week with a brand new episode.

Speaker 1

《Crime Junkie》由 Audio Chuck 制作。

Crime Junkie is an Audio Chuck production.

Speaker 1

我想 Chuck 会赞同的。

I think Chuck would approve.

Speaker 1

大家好。

Hi, everyone.

Speaker 1

我是 Ashley Flowers。

Ashley Flowers here.

Speaker 1

如果你和我一样,深入研究真实犯罪案件,不仅仅是为了了解案件的细节。

If you're like me, diving into true crime is about more than just the details of a case.

Speaker 1

它还关乎为受害者发声,理解新闻头条背后的人生。

It is also about giving a voice to the victims and understanding the lives behind the headlines.

Speaker 1

而主持人凯莉·洛每周在她的播客《黑暗的东海岸》中正是这样做的。

And this is what host Kylie Lowe does each week on her podcast, Dark Down East.

Speaker 1

每周四,凯莉深入探索新英格兰最引人入胜的谜团,以你 elsewhere 听不到的方式揭开这些故事。

Every Thursday, Kylie dives into New England's most gripping mysteries, uncovering stories in a way you won't hear anywhere else.

Speaker 1

她查阅档案,联系家属,照亮那些值得被听见的声音。

And she digs through archives, connects with families, and shines a light on the voices that deserve to be heard.

Speaker 1

从陈年悬案到久盼的正义时刻,《黑暗的东海岸》完美融合了调查与对背后故事的致敬。

From cold cases to moments of long awaited justice, Dark Down East is the perfect blend of investigations and honoring the stories behind them.

Speaker 1

你现在可以在任何收听平台找到《黑暗的东海岸》。

You can find Dark Down East now wherever you're listening.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客