本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
大家好,犯罪爱好者们。
Hi, Crime Junkies.
我是布里特。
It's Brit.
我最喜欢这个社区的一点就是,我们非常重视以正确的方式讲述正确的故事。
One of the things I love the most about this community is how much we care about telling the right stories in the right way.
这正是《Dark Down East》的核心所在。
That's exactly what Dark Down East is all about.
调查记者凯莉·洛通过深入调查新英格兰地区的陈年旧案和失踪人口,与家庭和社区紧密合作,为真相发声。
Investigative journalist, Kylie Lowe, digs into cold cases and missing persons from New England, working closely with families and communities to advocate for the truth.
如果你和我们一样关心正义,这个播客一定得加入你的收藏列表。
If you care about justice the way we do, this podcast belongs in your queue.
现在就去你常用的播客平台收听《Dark Down East》吧。
Listen to Dark Down East now wherever you get your podcasts.
大家好,犯罪爱好者们。
Hi, Crime Junkies.
我是主持人,艾什莉·弗劳尔斯。
I'm your host, Ashley Flowers.
我是布里特。
And I'm Brit.
今天我要讲的故事更像是十个故事交织在一起,充满转折与背叛,听起来就像出自剧本一样,因为这一切始于最平凡的场景。
And the story I have for you today is more like 10 stories in one with twists and turns and betrayals that sound like they've been ripped from a screenplay because it starts in the most ordinary way.
一位女性去上班,感到不舒服,大家都以为只是普通感冒。
A woman goes to work, feels sick, and everyone assumes it's just a bug.
但两天内,她就去世了。
But within two days, she's dead.
起初看似一场医学谜团,最终演变成一场撕裂了家庭和社区的谋杀案调查。
And what initially seems like a medical mystery unravels into a murder investigation that divided a family and a community.
这是玛丽·约德的故事。
This is the story of Mary Yoder.
2015年8月下旬,一位名叫珍妮恩的女性正带她母亲去纽约中部尤蒂卡附近的一家诊所就诊。
In late August twenty fifteen, a woman named Janine is taking her mom to a doctor's appointment in Central New York near Utica.
这本该是一次常规就诊,但实际情况却完全不是这样。
This should be a routine visit, but it's anything but.
你知道吗,珍妮刚刚经历了一次毁灭性的打击。
You see, Janine had just suffered a devastating loss.
她的妹妹玛丽·约德就在上个月,在同一个医疗中心突然且意外地去世了。
Her sister, Mary Yoder, had died suddenly and unexpectedly just the month before in that very same medical complex.
当我说到‘突然’时,意思是她60岁的妹妹原本好好的,像往常一样在她的整骨诊所工作,却突然严重病倒,被送进重症监护室,心脏七次停跳后才最终停止跳动,整个过程不到48小时。
And truly, when I say suddenly, her 60 year old sister went from being totally fine, like chipper, working a normal day at her chiropractic office, to being violently ill, put in the ICU, and having to be revived seven times until her heart finally gave out and she died, all within less than forty eight hours.
她有心脏问题吗?
Did she have heart issues?
没有。
No.
玛丽身体强壮,非常健康。
Mary was strong and healthy.
她唯一的健康问题只是轻度哮喘和高胆固醇。
The only medical conditions she had were mild asthma and high cholesterol.
这些都不足以导致她的死亡。
Nothing that should have caused her death.
所以你可以想象,这个医疗中心对珍妮来说承载着多大的创伤,这次就诊对她而言有多艰难。
So you can imagine the trauma that this medical complex hold for Janine and how difficult this appointment is for her.
因为她不仅身处妹妹去世的同一地点,而且她妈妈的医生恰恰就是玛丽的主治医生。
Because not only is she right near where her sister died, but her mom's doctor actually was the one who was Mary's regular doctor.
他曾经负责玛丽住院期间的治疗。
He had overseen her care when she was hospitalized.
因此,在这次就诊中,玛丽的名字自然被提到了。
So naturally at this appointment, Mary comes up.
现在,珍妮和她妈妈以及兄弟姐妹们都以为玛丽死于胆管炎,这是一种胆管感染。
Now Janine and her mom and siblings were under the impression that Mary died of ascending cholangitis, which is this infection of the bile ducts.
但根据珍妮的说法,当她向医生提到这一点时,医生显得有些惊讶,甚至有些困惑。
But according to Janine, when she mentioned that to the doctor, he looked kinda taken aback, like confused even.
他告诉珍妮,那从来不是一个正式的诊断,只是在玛丽刚入院时,大家在无法确定她为何突然病重、心脏反复停跳时,提出的诸多可能性之一。
And he told Janine that was never a real diagnosis, just one of the many possibilities tossed out, like, early on after Mary came in, like, they couldn't figure out what was making her sick or why her heart kept giving out.
那时,他们唯一知道的是,他们并不清楚她究竟是怎么死的,还在等待毒理检测结果以获取更多信息。
All they really knew at that point, even when she's coming there to the doctor, is that they didn't know how she died, and they were still waiting for toxicology testing to tell them more.
但在简宁离开之前,医生问了她一个问题。
But before Janine left, the doctor asked her something.
丈夫去哪儿了?
Where's the husband?
在那一刻,简宁清楚地感受到了这句话的言外之意。
The implication feels clear to Janine in that moment.
整个回家的路上,她的思绪不断翻腾。
And the whole drive home, her mind is just spinning.
就在那时,她突然想到了什么。
And that's when something hits her.
比尔·约德,玛丽的丈夫,在她去世几天后就将她火化了,尽管当时没人知道她究竟是怎么死的。
Bill Yoder, Mary's husband, had her cremated just days after she died, even though no one knew what killed her.
她完全无法理解这一切。
And she just can't make sense of things.
比尔和玛丽的女儿莉安娜,她本人也是一名医生,一直告诉家人玛丽是死于那次感染。
Bill and Mary's daughter, Liana, who's actually a doctor herself, had been telling family that Mary died of that infection.
于是她再次联系莉安娜,当她追问此事时,莉安娜确认说:不。
So she contacts Liana again, and when she presses her on it, Liana confirms, no.
那并不是导致她死亡的原因。
That is not what killed her.
是的,她已经被火化了,但那是在取样之后。
And, yes, she's been cremated, but that was after samples were taken.
玛丽的医生提到的毒理学检测当时仍在进行中。
The toxicology testing that Mary's doctor mentioned was still underway.
结果发现,这项检测非常全面,因为从病理学家肯尼斯·克拉克医生开始对玛丽进行尸检的那一刻起,他就意识到情况非常异常。
And as it turns out, that testing was extensive because from the second that the pathologist, doctor Kenneth Clark, began Mary's autopsy, he knew something was very wrong.
她的器官出现变色,仿佛她的身体在还活着的时候就已经开始腐烂。
Her organs were discolored, almost like her body had already started decomposing while she was still alive.
在显微镜下,她的组织显示出大规模中毒的迹象,就像她接受过强烈的化疗一样,但她根本从未接受过化疗。
And under a microscope, her tissue showed signs of a massive toxic attack as if she had undergone aggressive chemotherapy, which she hadn't, like, ever.
所以克拉克医生检查了所有常见的毒物嫌疑对象,比如砷和氰化物。
So doctor Clark tests for all the usual poison suspects, right, like arsenic, cyanide.
是的。
Mhmm.
但当这些检测结果均为阴性后,他与毒物控制中心合作,试图将玛丽的症状与数据库中的某种物质匹配。
But when those come back negative, he works with poison control resources trying to match Mary's symptoms to something in their database.
这一过程一直持续到八月,甚至延续到了九月。
And this stretches on all the way through August and into September.
但最终,在玛丽去世近两个月后,他们找到了答案。
But finally, nearly two months after Mary's death, they figure it out.
玛丽是因秋水仙碱过量而死的。
Mary died from an overdose of colchicine.
我从来没听说过这个。
I've never heard of that.
大多数人都没听过。
Most people haven't.
我在此之前也没听说过。
I hadn't before this case.
秋水仙碱通常用于治疗痛风,但玛丽并没有痛风。
Colchicine is typically used to treat gout, but Mary didn't have gout.
所以她根本没有任何理由服用这种药,更不用说她体内检测到的剂量,足以杀死她很多很多次了。
So there is no reason that she should have been taking it at all, let alone the amount found in her system, which was enough to kill her many, many times over.
我猜这不像是一种非处方药。
And I assume this isn't like an over the counter kind of thing.
是的。
No.
是的。
No.
是的。
No.
需要处方。
You need a prescription.
而且这东西也不是那种在街头就能买到的东西
And it's not like there's, like, a street market for this thing
也不是。
either.
针对痛风的药。
For gout.
没错。
Right.
所以一开始,毒物控制中心和所有人都在想,可能有几种意外的方式让这种物质进入了她的体内,这两种可能性都必须尽快查明,因为其他人也可能面临风险。
So at first, poison control and everyone is thinking that there could be basically, like, accidental ways that this got into her system, both of which they need to identify fast because other people could be at risk.
因此他们首先想到的是,她可能是通过接触植物而接触到的。
And so the first thought they have is, okay, she could have gotten it through contact with plants.
玛丽是个狂热的园艺爱好者,而秋水仙碱正是来自一种植物。
Mary was this avid gardener, and colchicine comes from a plant.
所以也许她是误食了自己种的东西。
So maybe she ingested something that she grew.
好的。
Okay.
我不太了解这种药物的详细情况,但我觉得你得吃下大量这种植物才会致死。
I don't know the ins and outs of this drug, but I feel like you'd probably have to ingest a lot of a plant to die from it.
我不觉得这会是意外发生的。
And I I don't see that happening by accident.
实际上并不需要多少。
It actually doesn't take that much.
致死剂量非常低,但还有一个更可怕的可能。
The lethal dose is remarkably low, but there is a second even scarier possibility.
玛丽平时服用大量保健品和维生素,甚至还在她的诊所里出售这些产品。
Mary was known to take a lot of supplements, a lot of vitamins, and she even sold them out of her practice.
于是他们开始想,天哪,如果她服用的某种产品在生产过程中被污染了怎么办?
So they start thinking like, oh my god, what if something that she was taking got contaminated during manufacturing?
至少如果是她花园里的植物导致的,问题只会局限在她家里。
At least if it was her garden, the problem would be contained to her household.
但如果是这个情况,他们可能面临的是一个公共卫生危机。
But with this, I mean, they could be looking at a public health crisis.
于是他们让她的家人去收集并上交所有她经常服用的东西。
So they have her family go and collect and turn over everything they can find that she took regularly.
尽管这听起来很牵强,他们甚至去检查了她的花园。
And even though it seems far fetched, they do go even check her garden.
但所有检测结果都显示正常。
But everything comes back clean.
最简单的解释都被一一排除了。
The simplest explanations are all getting ruled out.
如果没有这些可能性,就很难不往更黑暗的方向想,比如可能是有人故意为之。
And without those scenarios, it's hard not to go somewhere darker, like maybe someone did this on purpose.
随着那位医生的话在珍妮丝脑海中回响,她开始向另一位姐妹莎伦分享自己的怀疑。
And with that one doctor's words echoing in Janine's mind, she starts sharing her suspicions with another of her sisters, Sharon.
她们觉得,自己一直以来都蒙在鼓里。
They feel like, you know, they've been pretty much in the dark.
他们一直期待能听到更新消息,或者警方联系他们,但感觉什么都没发生。
They keep expecting to hear an update or to be contacted by police or something, but it feels like nothing is happening.
所以到了十月中旬,莎伦亲自联系了奥奈达县警长办公室。
So in mid October, Sharon contacts the Oneida County Sheriff's Office herself.
她说:嘿。
And she's like, hey.
我只是打电话来问问,关于我妹妹玛丽·约德那起神秘死亡案,你们知道进展如何吗?
I'm just calling to see if you know what's going on with my sister, Mary Yoder's mysterious death.
他们说:什么?
And they're like, what?
从来没听说过。
Never heard of it.
你在说什么啊?
Like, what are you talking about?
她说:我妹妹是因一种她根本没服用的药物过量而死的。
And she's like, my sister, she died of an overdose from a random medication that she wasn't even taking.
是的。
Mhmm.
我们所有人都在这儿等着,有人来告诉我们到底发生了什么。
And we're all over here just, like, waiting for someone to tell us what happened.
但警长确认,没有关于玛丽·约德的任何未结案件。
But the lieutenant confirms there is no open case on Mary Yoder.
她是不是打错部门了?
Did she call the wrong jurisdiction?
哦,不是。
Oh, no.
经过一番调查,似乎法医从未将调查结果通知相关部门。
It takes some figuring out, but what it seems like is that the ME never notified the authorities of the findings.
而且
And
奇怪的是,比尔也没有通知。
oddly enough, Bill didn't either.
但一旦警长办公室弄清了情况,他们迅速成立了一个案件,由罗伯特·纳尔逊中尉和马克·范内米调查员主导。
But once the sheriff's office knows what's what, they quickly open a case with lieutenant Robert Nelson and investigator Mark Van Naymi at the helm.
他们知道,投毒需要机会和接触途径。
They know that poisoning requires access and opportunity.
如果这是蓄意行为,那一定是她身边的人干的。
If this was intentional, it had to be someone close to her.
因此,他们首先怀疑比尔并不奇怪,不仅仅是因为他是丈夫。
So it's no surprise that they look at Bill first and not just because he's the husband.
我的意思是,根本想不出还有别人可能下手。
I mean, there is literally no one else anyone can think of.
玛丽是你最想不到会遭遇这种事的人。
Mary is the last person you would expect something like this to happen to.
她过着最平凡幸福的生活。
She had the most unassuming happy life.
她和丈夫一起经营着自己的诊所。
Like, she and her husband own their own practice.
他们俩都是整骨医生。
They were both chiropractors.
尤其是玛丽,深受她的病人喜爱,有些病人已经看她几十年了。
And Mary especially was, like, adored by her patients, some of which had been seeing her for decades.
她是社区里的核心人物,她的爱好也很简单。
She was a staple in the community, and her hobbies were simple too.
她热爱健康、健身和园艺,她的生活中充满了真正爱她的人。
Like, she loved wellness and fitness and gardening, and her life was just full of people who really loved her.
她有三个成年子女,还有孙子孙女,不少兄弟姐妹和朋友,以及陪伴她近四十年的丈夫比尔。
Her three adult children, she had grandkids, a bunch of siblings and friends, and Bill who has been her husband of nearly forty years.
根据比尔的说法,他和玛丽过得很快乐。
Now according to Bill, he and Mary were happy.
没有外遇,也没有重大矛盾。
No affairs, no major issues.
我的意思是,他们对将来有宏伟的计划,包括这次他们都很期待的欧洲之旅。
I mean, they had big plans for the future, including this upcoming trip to Europe that they had both been excited about.
根据一些说法,她在去世后,他几乎无法正常生活。
And by some accounts, he was barely functioning after she died.
但玛丽的三个姐妹——珍妮恩、莎伦和萨莉——并不确信这是真的。
But a group of Mary's sisters, Janine, Sharon, and Sally, they're just not so sure that's true.
她们说,这段婚姻存在问题,包括经济压力,而且比尔每月独自去酒店度周末,声称是为了写作(他出版过几本自助书籍),这引起了人们的疑虑。
They say that the marriage had problems, including financial stress, and it raised eyebrows that Bill took monthly solo weekend trips to a hotel supposedly to write, like he had published a couple of self help books.
但他们是一起工作的,对吧?
They work together, though.
对吧?
Right?
我知道,也许这些单独的旅行说明他们需要一些空间,需要分开一段时间。
Like, I know I guess, like, the solo trips feels like maybe they needed some time apart, like, some space.
是的。
Yeah.
他们整个职业生涯都在一起工作。
They had worked together their whole career.
但最近,比尔似乎减少了一些工作量。
But recently, Bill had, I guess, scaled back some.
比如,诊所每周开放三天,比尔和玛丽的排班经常分开或轮换,玛丽看更多病人,而比尔则专注于业务或财务、行政等后台事务。
Like, the office was open three days a week, and Bill and Mary's shifts were often split or rotated with Mary seeing more patients while Bill focused on like the business or back end of things like finances, administrative stuff.
但即便如此,我明白你的意思。
But even still, like, I mean, I get what you're saying.
每个人都会找到适合自己的方式,尤其是当你们一起工作的时候。
Everyone finds like what works for them, especially if you like work together.
我也没有过度解读他独自外出的那些行程。
I'm not reading into the like solo trips too much either.
但玛丽的姐妹们对他在玛丽住院期间的行为也提出了疑问。
But the sisters also have questions about his behavior when Mary was hospitalized.
每个人都说过谎,但当一个谎言变成了一种生活、一场运动、一场阴谋时,会发生什么?
Everyone's told a lie, but what happens when one lie becomes a life, a movement, a conspiracy?
我是《变色龙》的主持人乔什·迪恩,我揭开了那些极其亲密且令人信服的欺骗与骗局的真实故事,它们甚至骗过了最亲近的人。
I'm Josh Dean, host of Chameleon, and I uncover true stories of deception scams so intimate and convincing, they fooled the people closest to them.
这些人不是陌生人。
These aren't strangers.
他们是爱人、朋友和值得信赖的伙伴。
They're lovers, friends, and trusted allies.
因为最危险的骗局并不像犯罪。
Because the most dangerous cons don't feel like crimes.
它们感觉很私人。
They feel personal.
在您收听播客的任何平台收听《变色龙》。
Listen to Chameleon wherever you get your podcasts.
记住,玛丽的健康状况迅速恶化。
Remember, Mary's health deteriorated fast.
她并不是住院了几周或几个月。
It's not like she was hospitalized for weeks or months.
我们说的是不到四十八小时。
We're talking less than forty eight hours here.
从7月20日星期一开始。
Starting on Monday, July 20.
那天玛丽正在上班。
Now Mary was at work that day.
一切都很正常。
Everything was normal.
她正在接诊病人,状态开心、精力充沛,和往常一样。
She was seeing patients happy, energetic, just like usual.
但那天下午,她突然发生了迅速而明显的转变。
But that afternoon, there was just this swift and noticeable change.
一阵突如其来的恶心袭来,接着是呕吐和腹痛。
A wave of nausea just hit her out of nowhere, then vomiting and abdominal pain.
到她大约六点结束最后一位病人的诊疗时,周围所有人都明显察觉到她不对劲。
By the time she was finishing up with her last patient around six, it was clear to everyone around her that something was wrong.
她告诉别人,自己从未感觉如此难受过。
And she told people that she had never felt so sick before.
于是她回家了,整晚频繁往返于厕所,到了周二早上,也就是21号,她的状况更糟了。
So she went home, spent the night in and out of the bathroom, and by Tuesday morning, this is the twenty first, she was even worse.
于是早上9点左右,比尔开车送她去了医院。
So around 9AM, Bill drove her to the hospital.
她在医院待了一整天,医生们做了血液检查和扫描,试图弄清到底发生了什么,医疗干预似乎起到了作用。
She spent the day there while doctors ran blood work and scans trying to figure out what was going on, and the medical attention seemed to help.
玛丽感觉好了一点。
Mary was feeling a little bit better.
不过医生们还是决定让她留院过夜观察,但似乎并没有什么真正的警报。
Now doctors still decided to keep her there overnight for observation, but there didn't seem to be any, like, you know, real alarm.
所以比尔以为她只是得了严重的肠胃炎,这或许解释了为什么他做了一件玛丽几个姐妹觉得奇怪的事。
So Bill assumed that she just had this nasty stomach bug, which is maybe why he did something a few of Mary's sisters found off.
那天晚上他回家休息了,而玛丽也想睡觉。
He went home that night to rest, which whatever Mary wanted to sleep too.
但在上床前,比尔说他把手机拿到另一个房间充电。
But before going to bed, Bill says that he put his phone in another room to charge.
所以他没有醒来,而医院一遍又一遍地给他打电话。
So he didn't wake up as the hospital called him again and again and again.
因为大约晚上10点,也就是比尔离开后不到一小时,玛丽的状况急剧恶化。
Because around 10PM, this is about an hour after Bill left, not even that long, Mary's condition took this sharp turn for the worse.
她先是上厕所时摔倒,随后被转入重症监护室,到了周三22日的清晨,情况持续恶化。
First, she fell down while trying to use the bathroom, then she was moved to the ICU, and in the early morning hours of Wednesday the twenty second, she just kept spiraling.
她的心脏在4点17分停止跳动,不到二十分钟后又停止了一次。
Her heart stopped at four seventeen, then again less than twenty minutes later.
当医护人员那时仍无法联系上比尔时,他们甚至派了州警去他家门口叫醒他。
And when staff still weren't able to reach Bill by then, they actually sent state troopers to his door to wake him up.
当他们找到他后,比尔立即给医院打了电话。
And when they do, Bill calls the hospital immediately.
但尽管约德家离医院只有十五分钟车程,他却花了一个小时才赶到。
But even though the Yoder's house is just fifteen minutes away, it took him an hour to get there.
玛丽在上午10点后再次心跳骤停,之后每小时一次,总共七次。
And Mary coded again just after 10AM, then once an hour after that, a total of seven times.
医生一次又一次地把她救了回来,直到情况太过严重,他们再也无能为力。
Doctors brought her back over and over again until it was just too much, and they couldn't anymore.
她在周三,7月22日下午2点54分被宣布死亡。
She was pronounced dead at 02:54PM on Wednesday, July 22.
对玛丽的一些姐妹来说,比尔缺乏紧迫感——没有在妻子住院时把手机放在身边,没有在警察上门叫醒他时立刻赶往医院——这些行为让她们感到非常不对劲。
So to some of Mary's sisters, Bill's lack of urgency, the fact that you don't make sure your phone is right next to you while your wife's in the hospital, that you aren't rushing out the door when troopers have to wake you up about your wife's condition, it feels wrong to them.
听我说。
And listen.
就像我说的,我那晚回家是有理由的。
Like I said, I get going home that night.
玛丽看起来似乎在好转。
Mary seemed to be getting better.
她想睡觉。
She wanted to sleep.
为了提供更多背景,比尔很可能有充分的理由相信这是一场胃肠道感染,因为他们的25岁儿子亚当几个月前也出现了非常相似的症状。
And to add more context, Bill probably had every reason to believe that it was some kind of stomach bug because their 25 year old son, Adam, had actually come down with something really similar just a few months earlier.
他甚至去了医院。
He even went to the hospital.
虽然他没有像玛丽那样住院,但情况也很严重。
Now he wasn't admitted like Mary, but it was pretty bad.
尽管花了一些时间,他还是恢复了。
And though it had taken a while, he bounced back.
是的。
Yeah.
但是,对不起。
But, like, I'm sorry.
把手机放在身边?
Keep your phone close on you?
这看起来是件再明显不过的事了。
That seems like such a no brainer thing.
我知道。
I know.
他的借口是玛丽几个月前就移动了充电器,所以他只是像那样,插在她留下的地方,然后就……
His excuse was that Mary had moved the phone charger months earlier, so he just, like, plugged it in where she left it and just, like,
所以把充电器挪一下。
so move the charger.
我知道,这听起来有点像丈夫式的回答。
I know it's it's like a little bit of a husband answer.
就是,你把它放哪儿了?
It's like, what's where you put it?
我不知道。
I don't know.
尤其是,听好了,一旦你知道她进了重症监护室,就赶紧行动。
And especially, listen, like, once you know she's in the intensive care unit, like, hustle.
是的。
Yeah.
这有点是我的风格。
That's kinda my thing.
而且听好了。
And listen.
玛丽的妹妹还向侦探分享了一件让她感到不安的事。
There's something else that Mary's sister shares with detectives that bothers her.
一旦她得知姐姐是因秋水仙碱过量致死,就开始研究这种药物,因为和你我一样,她以前从未听说过它,结果发现了一些非常有趣的信息。
Once she learned that her sister died of a colchicine overdose, she started researching the drug because just like you and me, she'd never heard of it before, and she found something really interesting.
据称,秋水仙碱可以用来培育效力极强的大麻,这让她想起了某件事。
Apparently, colchicine can be used to grow super potent marijuana, which jogs this memory for her.
早在20世纪80年代初,比尔就用一种特殊的种子处理方法自己种植过大麻,以让植株更强劲。
Back in the early nineteen eighties, Bill had grown some of his own marijuana using some kind of special process with the seeds to make the plants stronger.
但要明确一点,到目前为止,比尔一直声称自己在玛丽去世前根本没听说过秋水仙碱。
And just to be clear, like, at this point, Bill had been saying he'd never even heard of colchicine before Mary died.
但知道了这一点后,他们开始串联线索——当然,我们无法证实,但姐妹俩并不相信他的说法。
But, like, knowing this and, again, they're, like, connecting dots or, like, that, you know, we can't prove, but, like, the sisters aren't buying it.
但这里的动机到底是什么?
But what's the why here?
比如,有人寿保险吗?
Like, is there a life insurance policy?
是真的有外遇吗?
Is it an actual affair?
我知道到目前为止我们已经见过各种情况了,但配偶在结婚四十年后杀害伴侣的情况确实少见得多。
Like, I know we've seen it all at this point, but it's definitely more rare to see a spouse killed a partner after forty years of marriage.
这可是很长一段时间。
That's a long time.
是的。
Yeah.
而且我猜之前并没有太多明显的预警信号,否则当医生对她说‘嘿’的时候,珍妮也不会那么震惊了。
And I assume there weren't, like, a bunch of red flags before this, or it wouldn't have been such a shock to Janine at the doctor's office when he's like, hey.
比尔在哪?
Where's Bill?
对。
Right.
所以这部分是任何人都无法完全弄清楚的。
So that's the part that no one can totally figure out.
如果比尔对玛丽做了什么,为什么呢?
If Bill did something to Mary, why?
是的。
Yeah.
回答你的问题,没有人寿保险。
To answer your question, there wasn't any life insurance.
我的意思是,他们看起来相处得还不错。
I mean, they seem to be getting along fine.
据我所知,没有关于家庭暴力的指控。
There were no accusations of domestic violence that I know of.
无论玛丽可能向她姐姐说过什么关于经济困难的事,他也不可能像你说的那样,带着一百万美元的人寿保险金离开。
And whatever Mary may have told her sister about financial struggles, it's not like he was, like, again, walking away with a million dollar life insurance policy.
而且似乎她从未提过害怕比尔,或者他有外遇之类的事。
And it doesn't seem that she ever mentioned being afraid of Bill or that he had cheated on her or anything.
但如果有那么一段时间,珍妮、莎伦或莎莉开始质疑自己,回顾玛丽和比尔共同度过的所有岁月,思考一个人究竟要多么忠于另一个人,才能与对方共同生活四十余年,而就在他们可能觉得这一切都选错的时候。
But if there was a time when Janine, Sharon, or Sally were questioning themselves, like cataloging all of this, all the years that Mary and Bill had been together, thinking how devoted you have to be to a person to build a life with them over four decades just when they might have thought they were barking up the wrong tree.
比尔在十一月下旬做了一件事,终于让一些人相信他确实有动机,也许他想结束这段婚姻,而这件事将成为未来十多年此案的核心。
Bill does something in late November that finally convinces some that he did have a motive, that maybe he wanted out of his marriage, and this thing would become central to this case for the next ten plus years to come.
在妻子意外因中毒去世四个月后,比尔把三个孩子召集在一起,做出了一个重大宣布。
Four months after his wife unexpectedly died by poisoning, Bill gathers his three kids together for this big announcement.
比尔又恋爱了。
Bill's in love again.
不是那种小小的迷恋或约会什么的,是真正意义上的恋爱。
Not just like a little crush or a date or anything, like in love.
所以,他并不是刚认识这个女人?
So it's not like he just met this woman?
嗯,
Well,
不是。
no.
根本不存在任何一种情况会让这件事看起来是合理的。
Like there is no scenario where this looks good.
你要么承认你刚一去世的妻子就认识了她,当别人都在哀悼时,你却和她在一起,而且这么快就翻篇了。
Either you have to admit you met her like the second your wife died and while everyone else was grieving, you're boning her and just moved on super fast.
或者你得承认你们在妻子去世前就已经认识了。
Or you have to admit that there's overlap and you met her before your wife
了。
died.
不知怎么的,还存在一个更糟糕的第三种可能,它某种程度上结合了前两种情况。
Somehow, there is a worse third option that kinda combines both.
你什么意思?
What do you mean?
他现在深爱着的这个女人,是玛丽自己的姐妹。
The woman that he is in a relationship with, that he is in love with now, is one of Mary's own sisters.
是的。
Yeah.
好的。
Okay.
哦,我有太多问题了,但咱们先停一下。
Oh, there I have so many questions, but let's pause for a second.
给我讲讲这个过程。
Walk me through this.
一个人怎么可能在几个月内,从认为比尔杀了他妹妹,变成和他谈恋爱?
How does someone go from thinking Bill killed their sister to being in a relationship with him in a matter of months?
他们并没有。
So they don't.
比尔宣布他爱上的人不是珍妮、莎伦或萨莉。
It is not Janine, Sharon, or Sally that Bill is announcing he's in love with.
所以不是他们还有另一个妹妹,凯瑟琳。
So it's not They have another sister, Kathleen.
比尔正在和凯瑟琳谈恋爱。
That's who Bill is seeing in love with whatever.
而且,我知道悲痛有时会以意想不到的方式把人拉近,但这件事至少也太快了。
And look, I know grief can bring people together in unexpected ways, but this seems fast to say the least.
而且,比尔基本上说,玛丽去世后,他和凯瑟琳就彼此依靠。
And basically, Bill says that, like, after Mary died, he and Kathleen just, like, leaned on each other.
他们都在哀悼,因为凯瑟琳自己的丈夫早在前一年就因长期病痛去世了,他们能理解对方的感受。
They were both mourning because Kathleen's own husband had died after this long illness the year before, and they understood what the other was going through.
然后到了九月,事情变得浪漫起来。
And then in September, things got romantic.
所以,我们说的是玛丽去世四个月后,但两个月后就变得浪漫了?
So we're talking about this four months after Mary died, but it got romantic two months later?
没错。
Correct.
天哪,我肯定会把我丈夫的魂都吓出来。
Dude, I would haunt the out of my husband.
我的意思是,只要我还活着,我就会去缠着他。
I mean, if I'm still around, I will haunt.
我不需要去吓唬他们。
I don't need to haunt them.
我会替你去为他们讨个说法。
I will go for them for you.
我的意思是,我可是哦
I mean, I'm Oh
我的天。
my god.
我不是说永远不能再幸福。
I'm not saying never be happy again.
只是别像这样。
Just Not like like this.
对。
No.
根据ABC新闻工作室的说法——他们实际上制作了这部关于此案的Hulu纪录片系列——这件事让很多人感到可疑。
And according to ABC News Studios, which actually made this Hulu docuseries about this case, this is suspicious to a lot of people.
我的意思是,是的。
I mean Yeah.
家人和调查人员都一样。
Family and investigators alike.
他们怀疑这段关系是否在玛丽去世前就已经开始了。
They wonder if the relationship started before Mary died.
一样。
Same.
也许他想和凯瑟琳在一起,所以除掉了玛丽来实现这个目的。
Maybe he wanted to be with Kathleen and got rid of Mary to make that happen.
所以侦探们显然已经察觉到了这一切,并悄悄开始传唤电话记录和银行对账单。
So detectives are obviously, like, catching wind of all of this, and they quietly start to subpoena phone records and bank statements.
他们还采访了约德家的孩子们,这些孩子处于一种极其艰难的境地。
They also talk to the Yoder children who are in this, like, impossible position.
他们一边配合执法部门,一边在父亲面前装作什么都没发生。
Like, they're cooperating with law enforcement while pretending with their father that, like, nothing is going on.
这时候他们都在想什么?
And what are they thinking at this time?
这肯定也让他们觉得有点可疑吧。
Like, this has gotta be a little suspicious to them too.
对吧?
Right?
我的意思是,他们爱他们的父亲,但已经开始面对一个可怕的念头:他可能与此事有关。
I mean, they love their dad, but they're starting to face the thought that he might be responsible for this.
我的意思是,至少比尔和玛丽的女儿莉安娜和塔姆隆是这样描述的,这个想法有多么可怕。
I mean, at least that's what Bill and Mary's daughters, Leanna and Tamron, kind of describe and how, like, terrifying the thought of this is.
他们在接受ABC新闻采访时谈到了这一点。
They they talk about it during an interview with ABC News.
他们说,至少对于父亲和凯瑟琳的关系,他们感到非常惊讶。
And they said, you know, they were surprised to say the least about his relationship with Kathleen.
他们还坦诚地谈到了另一件事:塔姆隆告诉警察,在母亲去世后不久,她和父亲有过一次奇怪的对话,关于比尔在他父亲去世后不久继承的一笔遗产。
And one of the other things they're really honest about is Tamron tells police about this odd conversation she had with her dad not long after their mom died about this inheritance that Bill had recently received when his own father passed away.
他拿到了将近五十万美元。
He got close to, like, half $1,000,000.
根据塔姆隆的说法,他说虽然这笔钱不足以让两个人退休,但对一个人来说够了。
And according to Tamron, he said that while the money wasn't really enough for two people to retire on, it was for one.
所以你想想,不,
So you have this, like, no.
没有婚外情,但你有这个奇怪的凯瑟琳的事情。
There's no affair, but you have this weird Kathleen thing.
而且,玛丽也没有人寿保险。
And, no, there was no life insurance on Mary.
但确实有个财务方面的因素。
But there was, like, a financial thing.
会不会其实存在财务动机呢?
Could there have been financial motive after all?
也许不是那种常见的动机,比如一个人背负巨额债务之类的,但无论如何,还是存在财务动机。
Maybe not the normal kind where, you know, someone's in a lot of debt or something, but, like, a financial motive nonetheless.
但就在尼尔森中尉和调查员范内米开始深入调查比尔时,最奇怪的事情发生了。
But then just as lieutenant Nelson and investigator Van Namey are starting to really dig into Bill, the strangest thing happens.
他们收到一封匿名信,彻底改变了案件的方向。
They get an anonymous letter that completely changes the direction of this case.
每个人都撒了谎,但当一个谎言变成了一种生活、一场运动、一场阴谋时,会发生什么?
Everyone's told a lie, but what happens when one lie becomes a life, a movement, a conspiracy?
我是《变色龙》的主持人乔什·迪恩,我揭露那些极其亲密且令人信服的欺骗骗局,这些骗局甚至骗过了最亲近的人。
I'm Josh Dean, host of Chameleon, and I uncover true stories of deception scams so intimate and convincing, they fooled the people closest to them.
这些都不是陌生人。
These aren't strangers.
他们是恋人、朋友和值得信赖的盟友。
They're lovers, friends, and trusted allies.
因为最危险的骗局并不像犯罪。
Because the most dangerous cons don't feel like crimes.
它们感觉很私人。
They feel personal.
在您收听播客的任何平台收听《变色龙》。
Listen to Chameleon wherever you get your podcasts.
2015年11月23日,同一份打印的匿名信同时出现在县警局和法医办公室。
On 11/23/2015, the same typewritten anonymous letter shows up at both the sheriff's department and the ME's office.
每个信封的邮戳日期均为2015年11月20日,这封信的内容如下。
Each envelope is postmarked 11/20/2015, and this is what that letter says.
请转交负责调查的人员。
Please forward to acting investigators.
我知道警方目前正在调查这起死亡事件,但我不清楚该把信息寄到哪里。
I know police are currently looking into this death, but I don't know where to send this information.
这封信涉及2015年7月22日
This is in regard to the 07/22/2015
纽约尤蒂卡市玛丽·约德的死亡事件。
death of Mary Yoder in Utica, New York.
如果在她体内发现的毒素是秋水仙碱,那么她的儿子亚当·约德就是凶手。
If the toxin found in her was colchicine, Adam Yoder, her son, is responsible.
他告诉我他这么做了,而且还告诉我他是怎么以及在哪里投放了剩下的毒素。
He told me he did, and moreover he told me how and where he put the rest of the toxin.
亚当在她去世当天这么早就开车返回,早上6点半左右到达尤蒂卡,这很奇怪,因为那时她的情况并不严重,这意味着他凌晨很早就离开了长岛。
It was already odd Adam drove back so early the day of her death, arriving in Utica around 06:30AM, meaning that he left Long Island very early morning because she wasn't in grave condition then.
他半夜开车去长岛,然后又往北返回,这很奇怪,尤其是他之前对她态度冷淡、刻薄,还说不和她见面、不和她说话他才能更好地运作。
It's weird he'd drive down to Long Island and then go back north in the middle of the night, especially since he'd been so standoffish and just mean to her, telling her he functioned better by not seeing or talking to her.
他觉得她对他不公平,对此心怀怨恨。
He felt she was unfair to him and he resented that.
她本该多帮帮他。
She should have helped him more.
几天前我见到他时,他显得很焦虑,说他是导致她死亡的原因,并希望一切能重来。
When I saw him a couple days ago he appeared agitated and said he was the reason for her death and he wished he could take it back.
然后他说他从网上买了一瓶秋水仙碱,在他去父母家时把毒素混进了她的其中一颗维生素里。
Then he said he got a bottle of colchicine off online and put the toxin in one of her vitamins when he was over at his parents' house.
他说他妈妈注意到当时他情绪异常,以为是因为他在他们家喝酒的缘故。
He said his mom noticed he seemed disturbed at the time and she thought it was since he was drinking at their house.
亚当说他告诉她不是,啤酒并不是他心烦的原因,让她别再提了。
Adam said he told her no, the beer was not the reason he was disturbed and to drop it.
他说他向父母道歉,因为破坏了父亲节的假期,然后离开了。
He said he apologized to his parents for ruining the holiday of Father's Day and left.
亚当对人们没有更多关注他感到不安。
Adam was upset people weren't paying more attention to him.
他觉得自己理应得到更多关注,并认为人们会对他更友善。
He felt he deserved more attention, and he thought people would be nicer to him.
他对直系亲属表现出怨恨和敌意,当人们不断谈论他母亲时,他明显变得烦躁。
He acted resentful and belligerent to his immediate family and became visibly irritated people kept talking about his mom.
他说他预期在母亲去世后能得到一笔经济补偿,但并没有拿到。
He says he expected a financial payout after the death, which did not come.
在得知自己得不到预期的钱后,他说他后悔自己所做的事情,情绪失控,不知道接下来该怎么办,但他有一些想法。
After he found out he was not getting the money he thought he would, he said he regretted what he did, was hysterical, and he didn't know what he was going to do, but he had ideas.
他说现在装秋水仙碱的瓶子就在他吉普车前排乘客座下方。
He said now the colchicine container is under the front seat passenger side of his jeep.
他说直到他决定下一步怎么放或处理之前,东西都在那里。
That's where he said it was until he figures out where to put it or dispose of it next.
我问他能否给我看看他现在存放的地方,他拒绝了,但描述说是一个小玻璃瓶。
I asked him to show me where he kept it currently and said no, but described it as a small glass bottle.
他有一辆1991年的黑色吉普牧马人。
He has a black Jeep Wrangler 1991 model.
我匿名发送这条信息,因为我无法再保守这个秘密。
I am sending this anonymously because I can't keep this information.
报警是正确的,但这样做依然很难,我现在害怕把自己的名字和这条信息联系起来。
It is right to alert authorities, but it's still hard to do and I fear attaching my name to this information right now.
我和他非常亲近,但他所做的事情是错误的,我相信他有可能再次做出类似的行为。
I am very close to him, but what he did was wrong and I believe he would be capable of repeating this type of act.
为增加可信度,玛丽·约德在突然去世前两天就生病了。
To add credibility to this, Mary Yoder got sick two days before she passed away suddenly.
她的死因未公布,最初的医疗报告也未有定论,但我现在怀疑是她儿子造成的秋水仙碱中毒,她的症状是突发性腹痛、恶心和腹泻。
The cause of her death was not released and initial medical reports were inconclusive, but I now suspect colchicine poisoning from her son, and her symptoms were sudden onset abdominal pain, nausea, and diarrhea.
展开剩余字幕(还有 136 条)
她周二被送往医院,周三下午因多次心肺复苏失败而去世。
She was admitted Tuesday to the hospital and died Wednesday afternoon after repeated failed attempts to restart her heart.
亚当斯的经济动机值得怀疑,因为他经济拮据,主要依靠父母的资助。
Adams' monetary concerns are suspect because he struggled financially and supported somewhat by his parents' assistance.
秋水仙碱是一个非常具体的名称,而玛丽·约德体内发现的毒素名称并未公布,所以
Colchicine is a very specific name, and the name of the toxin found in Mary Yoder was not released, so
如果它们是同一种物质的话。
if they are one of the same.
这绝非巧合。
It's not a coincidence.
在得知这种特定毒素的存放地点及相关细节后,我认为有必要让相关当局对此展开调查。
After he related to me the information about where the specific toxin is and the details, I feel this is necessary for appropriate authorities to pursue this.
哦,他们肯定会追查下去的。
Oh, they're gonna pursue this alright.
首先找25岁的亚当·约德谈谈。
Starting by talking to 25 year old Adam Yoder.
侦探们于12月8日将他带来进行一次临时面谈。
The detectives bring him in on December 8 for an impromptu interview.
当他们坐下来与他交谈时,直接开门见山。
And when they sit down with him, they just lay it out there.
我们收到一封信,声称你用秋水仙碱毒害了你的母亲,并且那瓶药还在你的吉普车里。
We got this letter claiming that you poisoned your mother with colchicine and that the bottle is still in your Jeep.
亚当立刻否认了一切。
And right away, Adam denies it all.
他说,在今年九月得知玛丽死因之前,他从未听说过秋水仙碱,直到今天你们打电话叫他来之前,他都不知道是哪个警局在调查此案。
He says that he'd never even heard of colchicine before they were all told about Mary's cause of death back in September, and he didn't know which police agency was investigating the case until today when they called him in.
所以在快速咨询了律师之后,他同意让你们搜查他的吉普车,那辆车就停在停车场,因为他开车来警局的。
So after a quick call to a lawyer, he agrees to let them search the Jeep, which is in the parking lot since he drove it to the station.
于是他们走到外面,在他面前直接进行搜查,花了一点时间,因为这车简直乱成一团。
So they go outside to do this search right in front of him, and it takes a minute because this thing is a hot mess.
事实上,技术人员必须先把车彻底清理一遍,才能接触到座椅。
Like, techs literally have to clean it out just to get to the seats.
正如调查员范·尼米后来对ABC新闻所说,他原本认为他们根本不可能找到任何东西。
And as investigator Van Niemi later told ABC News, he's thinking there's no way they're gonna actually find anything.
但当他们在前排乘客座椅下方查看时,果然就在那里,正像信中所说,一瓶小小的秋水仙碱。
But when they look under the front passenger seat, there it is, exactly where the letter said it would be, this small glass bottle of colchicine.
说所有人都震惊了都还是轻描淡写。
To say that everyone is stunned is an understatement.
不仅秋水仙碱就在那里,旁边还有一张日期为当年一月的收据,上面详细记录了购买时使用的邮箱地址——misteradamyoder1990@gmail.com。
Not only is the colchicine there, but right by it is the receipt dating back to January year, chock full of helpful details like the email address used to buy it, mister adamyoder1990@gmail.com.
那么,它被寄到的地址是哪里呢?
And the address that it was shipped to?
是约德一家的整骨诊所。
The Yoder's chiropractic office.
当他们发现这些时,亚当看起来和所有人一样震惊,他发誓自己从未订购过秋水仙碱。
Now when they find this, Adam seems just as floored as everyone else, and he swears that he's never ordered colchicine.
而且这个邮箱地址根本不是他的,尽管它和他曾经用过的其他地址很相似。
And that email address isn't even his, although it is similar to others that he's used.
他还指出,他妈妈生病时他根本不在场。
He also points out that he wasn't even around when his mom got sick.
他从7月15日起就去长岛探望妹妹莉安娜,直到接到玛丽住院的电话才回家。
He'd been in Long Island visiting his sister, Leanna, starting on July 15, and he didn't get home until he got the call that Mary was in the hospital.
最终,过路记录证实了这一点。
Toll records ultimately later backed that up.
但如果那封信说的是真的,他在父亲节前后就往她的维生素里下了药,那他的不在场证明还管用吗?
But if the letter's right and he drugged her vitamins around Father's Day, like, does that alibi even count or matter?
也许不管用。
Maybe not.
但亚当坚持认为,这一定是有人故意栽赃陷害他。
But Adam is insistent that this had to have been planted to frame him.
而且,老实说,整个事情的经过确实让调查人员有些认同他的说法。
And, honestly, there is something about how this all unfolded that kinda makes investigators agree.
等等。
Wait.
真的吗?
Really?
我知道。
I know.
谁不喜欢一个简单的破案呢?
Like, who doesn't love an easy solve?
对吧?
Right?
很多侦探可能会拿到这份送上门的证据,立刻顺着它追下去。
Like, many detectives might have taken this evidence, handed to them on a silver platter Ran with it.
然后收工了事。
Called it a day.
但对范内姆和纳尔逊来说,这一切都太完美了,仿佛有人故意把亚当推出来。
But to Van Nayme and Nelson, it's all just a little too perfect, like someone just offering Adam up.
关键是,如果亚当是被陷害的,那很可能就是真正杀害玛丽的人干的。
The thing is, if Adam is being framed, it's probably by whoever actually killed Mary.
那为什么现在?
So why now?
这是个调虎离山之计吗?
Was this a diversion?
他们是不是快要接近真相了?
Were they getting too close?
我的意思是,到目前为止,他们唯一怀疑的人就是比尔。
I mean, at this point, the only person they've been looking at was Bill.
尽管他的行为有时很可疑,但如果真是他干的,那就意味着他毒死了自己的妻子,然后毫不介意地设局让自己的儿子顶罪。
And while his behavior has been suspicious at times, if he's behind this, it means that he poisoned his wife and then had no problem setting up his own son to take the fall for it.
这简直丧心病狂吧?
Which would be diabolical?
可以说
To say
至少是这样,但并非不可能。
the least, but not impossible.
调查人员决定,他们需要找一个了解这个家庭的人谈谈,一个可能能够揭示家庭内部关系、并提供亚当活动线索的人。
And investigators decide that what they need to do is they need to talk to someone who knows this family well, someone who might be able to shed light on the family dynamics and clue them in on Adam's activities.
于是他们决定去找22岁的凯特琳·康利。
So they decide to go to 22 year old Caitlin Conley.
凯蒂是约德诊所的办公室经理,已经在那儿工作了将近三年半。
Now Katie is the office manager at the Yoder's practice, and she has been working there for nearly three and a half years.
但她也是亚当的前女友。
But she is also Adam's ex girlfriend.
他们从2011年开始交往,分分合合,早在玛丽去世前就曾多次分手。
They started dating back in 2011, on again, off again, like things had been off before Mary's death.
也许在悲剧发生后,他们短暂地重新走到了一起。
Maybe it seems like they reconnected briefly in the wake of the tragedy.
但无论如何,玛丽都非常喜欢凯蒂,而这种感情似乎是相互的。
But either way, Mary had adored Katie, and the feeling seemed to be mutual.
我的意思是,玛丽去世那天,凯蒂就在医院。
I mean, Katie was at the hospital the day that Mary died.
她帮忙策划了追悼会。
She helped plan the memorial.
她甚至被写进了玛丽的讣告中。
She was even mentioned in Mary's obituary.
所以凯蒂在十二月中旬来到警局,这其实是他们第一次与她接触。
So Katie comes to the station in mid December, and this is really their first time interacting with her.
他们对她的印象是,她是个说话轻柔、乐于助人的年轻女性。
Their impression of her is, you know, she's this soft spoken young woman who seems eager to help.
在直接切入敏感的家庭问题之前,他们先问了她关于玛丽日常作息和她在办公室最后一天的情况。
And before they jump right into the tough family questions, they just ask her about Mary's normal routines and her last day at the office.
有什么特别的地方吗?
What stood out?
你记得什么?
What do you remember?
凯蒂已经跟约德一家说过很多这些事了。
And Katie had already gone over a lot of this with the Yoder's.
莉娜和比尔都问过她这件事。
Both Leanna and Bill had asked her about it.
所以这件事在她脑海中还很清晰。
So it's fresh in her mind.
那天办公室里只有她和玛丽,是个再普通不过的星期一。
It had just been her and Mary in the office that day, a totally average Monday.
玛丽早上8点到岗,照常工作了一上午。
Mary arrived at 8AM, worked the normal morning.
她当时正在接诊病人。
She was seeing patients.
然后她12点半离开去和妈妈吃午饭,但结果发现妈妈已经吃过了。
Then she left at, 12:30 to have lunch with her mom, but it turns out her mom had already eaten.
所以玛丽大约一小时后回来,调了一杯蛋白粉,然后服用了些维生素。
So Mary came back about an hour later, mixed a protein shake, and then took some vitamins.
这是她的日常惯例。
That was her typical routine.
她把补充剂放在办公室和家里。
She kept supplements at the office and at her house.
7月20日那天,她把维生素带到了办公室,并用办公室冰箱里的杏仁奶调制了奶昔,而那瓶杏仁奶之前已经检测过,结果是安全的。
Now on July 20, she'd brought the vitamins with her, and she made her shake using almond milk from the office fridge, which already had been tested and came back clean.
但凯蒂不记得她奶昔用的蛋白粉——不管是不是那瓶——到底是来自办公室的存货还是别的地方。
But Katie can't remember whether the protein powder for, like, her shake or whatever, if that came from the office stash or not.
接下来,调查人员问她是否知道秋水仙碱,她说她从未听说过这种东西,但她知道玛丽是被某种毒素害死的。
So next, investigators ask her about colchicine, and she said she's never even heard of it, But she knows that Mary was killed by some kind of toxin.
我的意思是,当时亚当去办公室收集一堆补充剂和其他物品交给毒物控制中心时,她就在现场。
I mean, she was actually with Adam when he was collecting a bunch of supplements and stuff from the office to be tested by poison control.
起初,他想让她把钥匙给他,让他自己去拿,但她不想给他,所以就陪他一起去。
I guess initially, he had asked her for the key so he could just go on his own and get the stuff, but she didn't wanna give it to him, so she went along.
但她觉得整件事很奇怪。
But the whole thing was strange, she said.
他表现得非常慌乱,拼命地把能找到的所有东西都抓走。
Like, he was acting frantic, just like grabbing everything he could find.
在他们离开之前,她说他告诉她,如果有人因此出事,那会是她。
And before they left, she says that he told her, if anyone got in trouble for this, it would be her.
这是威胁吗?
Is that a threat?
我不知道那是什么意思。
I don't know what that was.
但凯蒂告诉警方,她对亚当感到怀疑。
But Katie tells police she is suspicious of Adam.
她说他有时控制欲强,甚至会暴力相向。
She says that he can be controlling and at times violent.
就在那时,她告诉了他们一件可能他们本该早就知道但却忽略了的事情。
And that's when she tells them something that maybe they should have already known but might have missed.
她实际上在2014年就因性侵对他提过警方报告,尽管最终没有继续追究指控。
She actually filed a police report against him in 2014 for sexual assault, though she didn't end up pursuing charges.
此外,她还记得,今年二月,有一个包裹送到了耶德家的办公室。
And on top of that, she remembers that back in February, this package came to the Yoder's office.
包裹上写的是亚当的名字,这很奇怪,因为亚当虽然曾经在那里工作,但已经好几年没去了。
It was addressed to Adam, which was odd because while Adam used to work there, he hadn't in years.
所以她说她把包裹放在了办公桌上,或者前台附近,她以为他最终会来拿走。
So she says she left it on her desk or, like, near the front counter, and she assumes that he eventually picked it up.
那他和玛丽的关系呢?
And what about his relationship with Mary?
凯蒂有没有什么想法,为什么他会想杀自己的母亲?
Like, does Katie have any idea, like, why he would want to kill his own mother?
她说她不知道为什么有人会想杀玛丽,但其他人描述过玛丽和亚当的关系很复杂。
She says she doesn't know why anyone would wanna kill Mary, but others had described their relationship as complicated, Mary and Adams.
是的。
Mhmm.
玛丽爱他毫无疑问,但珍妮告诉《犯罪观察日报》,她也曾纵容他,尽管她已经开始采取更坚定的立场。
There was no question that Mary loved him, but Janine told Crimewatch Daily that she had also enabled him, although she was starting to take a firmer stand.
我想他们在母亲节那天吵了一架,结果亚当告诉她,他不希望再经常见到她和比尔了。
And I guess they had gotten into an argument on Mother's Day, which led to Adam telling her that he didn't wanna see her and Bill too much anymore.
尽管看起来他们已经和好了,但在她去世前一周,他还是通过短信对她发了脾气,因为他需要帮忙,听起来他觉得她敷衍了他。
And even though it seems like they had made up, he had lashed out at her via text just the week before she died because he, like, needed help with something, and it sounds like he felt like she brushed him off.
但事情的全貌是这样的。
But here's the whole thing.
我的意思是,内尔森和范纳米听到了这一切,但有些地方让他们感到不安。
I mean, they're hearing all of this, Nelson and Van Nami, but there's something bothering them.
这并不是亚当和玛丽的关系问题。
And it's not Adam and Mary's relationship.
而是凯蒂说话的方式。
It's the way that Katie is talking.
她的怀疑几乎与那封匿名信如出一辙。
Her suspicions, they're almost too similar to the anonymous letter.
因此,调查人员开始怀疑她是否就是写信的人。
And so investigators begin to wonder if she was the one who wrote it.
如果真是这样,那就意味着我们一直以来都搞错了。
And if that's true, it means that they've had this thing all wrong.
所以他们立即开始深入调查。
So they immediately start digging.
凯蒂·康利是谁?他们之前忽略了什么?
Who is Katie Conley, and what have they been missing?
结果发现了很多信息。
It turns out a lot.
但这些都将在本故事的第二部分中揭晓。
But all that comes in part two of this story.
如果你有《犯罪小迷妹》粉丝俱乐部应用,现在就可以免费收听,或者你可以下周一回来,了解侦探们发现了什么,以及为什么正义如此难以实现。
Now if you've got the Crime Junkie fan club app, you can listen to that right now and ad free, or you can come back next Monday to find out what detectives learned and why justice has been so elusive.
我还有一些疑问。
Here's some issues I still have.
你得从我们的角度来看这个问题。
You gotta you gotta look at it from our point of view.
我们正在审视正确的一面。
We're looking at Right.
这里三个人之一。
One of three people here.
丈夫,嗯。
The husband Mhmm.
亚当,或者你。
Adam, or you.
如果你说你与此事毫无关系,那你得帮帮我们。
You're gonna have to help us if you're telling us you have nothing to do with this.
你得帮我们排除你的嫌疑,就像我们必须排除亚当、比尔或者其他任何与此事无关的人一样。
You're you're gonna have to help us rule you out just like we gotta rule out Adam or Bill or whoever is not responsible for this.
因为现在还有很多
Because right now there's a lot
未解答的问题和疑问。
of things unanswered questions that we have.
对。
Right.
Gmail账户和其他一些东西。
The Gmail account and then some other things.
就像我说的,这些线索指向的不是亚当。
And like I said, those don't point to Adam.
它们指向的是那个点。
They point to that point.
我知道。
I know.
你需要帮助我们澄清你。
You need to help us clear you.
你可以访问我们的网站crimejunkie.com获取本集的所有原始资料。
You can find all the source material for this episode on our website, crimejunkie.com.
你还可以在Instagram上关注我们:crime junkie podcast。
And you can follow us on Instagram at crime junkie podcast.
我们下周会带来这个故事的第二部分。
We'll be back next week with part two of this story.
《Crime Junkie》是AudioChuck制作的节目。
Crime Junkie is an audiochuck production.
我想Chuck会赞同的。
I think Chuck would approve.
有些案件从新闻头条上消失了。
Some cases fade from headlines.
有些案件根本就没登上过头条。
Some never made it there to begin with.
我是阿什莉·弗洛勒斯,在我的播客《The Deck》中,我会讲述那些被印在扑克牌上、分发给监狱囚犯以激发新线索、带来迟来正义的冷案故事。
I'm Ashley Flowers, and on my podcast, The Deck, I tell you the stories of cold cases featured on playing cards distributed in prisons designed to spark new leads and bring long overdue justice.
因为这些故事值得被听见,这些受害者的亲人依然值得得到答案。
Because these stories deserve to be heard, and the loved ones of these victims still deserve answers.
你准备好加入牌局了吗?
Are you ready to be dealt in?
现在就去你常用的播客平台收听《The Deck》吧。
Listen to the deck now wherever you get your podcasts.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。