Crime Junkie - 神秘死亡事件:罗威娜·威尔金森·扎帕拉克 封面

神秘死亡事件:罗威娜·威尔金森·扎帕拉克

MYSTERIOUS DEATH OF: Rowena Wilkinson Zapalac

本集简介

数十年来,警方称罗威娜·威尔金森·扎帕拉克死于自慰窒息。但她的家人始终认为,罗威娜之死另有隐情。她是否曾是一名途经德州的连环杀手的受害者?抑或她的案件与当地另外两名女性的死亡存在关联? 若您掌握有关罗威娜·威尔金森·扎帕拉克或梅洛迪·安·布什死亡案件的任何线索,请联系费耶特县警长办公室,电话:(979) 968-5856,或发送邮件至tips@audiochuck.com。 点击此处查看并签署乔莱塔发起的请愿书,要求费耶特县将罗威娜死亡证明上的死因改为他杀。 🚨犯罪迷假日限定周边系列现已上市!🚨 独家假日系列限量商品——专为您的季节增添犯罪迷欢乐氛围而设计。馈赠佳品(或自留珍藏)。速速抢购,售完即止!🛒✨ 立即选购系列商品:http://shop.audiochuck.com/collections/holiday 前往犯罪迷YouTube频道观看本期视频:https://www.youtube.com/watch?v=DEoLPgUDUyQ 因字数限制,本期参考资料未在此列出。完整资料来源请访问:https://crimejunkiepodcast.com/mysterious-death-of-rowena-wilkinson-zapalac/ 您知道可以免广告收听本期内容吗?加入粉丝俱乐部!访问https://crimejunkiepodcast.com/fanclub/了解当前会员选项及政策。 关注犯罪迷所有动态! Instagram: @crimejunkiepodcast | @audiochuck Twitter: @CrimeJunkiePod | @audiochuck TikTok: @crimejunkiepodcast Facebook: /CrimeJunkiePodcast | /audiochuckllc 《犯罪迷》由艾希莉·弗劳尔斯和布里特·普拉瓦特主持。 Instagram: @ashleyflowers | @britprawat Twitter: @Ash_Flowers | @britprawat TikTok: @ashleyflowerscrimejunkie Facebook: /AshleyFlowers.AF 发送短信至317-733-7485与艾希莉畅聊真实罪案,获取幕后花絮等更多内容! 由Simplecast(AdsWizz旗下公司)提供托管服务。关于我们收集和使用个人数据用于广告的信息,请访问pcm.adswizz.com。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

嗨,犯罪迷们。

Hi, Crime Junkies.

Speaker 0

我是你们的主持人,阿什莉·弗劳尔斯。

I'm your host, Ashley Flowers.

Speaker 1

我是布里特。

And I'm Britt.

Speaker 0

今天的故事是大约八个月前找到我的。

And today's story is one that found me about eight months ago.

Speaker 0

当时我正在浏览案件建议,其中一个立刻引起了我的注意。

I was coming through our case suggestions, and one of them just jumped out.

Speaker 0

它来自德克萨斯州一位名叫乔丽塔·威尔金森的女性,她想帮助改写关于她姐姐死亡的虚假叙述。

It was from a woman down in Texas named Jolita Wilkinson who wanted help rewriting the false narrative around her sister's death.

Speaker 0

这起死亡在1980年代他们生活的小镇德克萨斯被判定为如此可耻的意外,以至于她的家人甚至不愿提及。

A death that was ruled such a shameful accident in the 1980s small town Texas place they lived that her family didn't really even wanna speak of it.

Speaker 0

因此她始终无法表达自己对那个她不得不帮忙清理的犯罪现场的疑虑。

So she was never able to voice her concerns about a crime scene that she had to help clean up.

Speaker 0

她认为这指向了一起谋杀案。

One that she believes pointed to murder.

Speaker 0

在她的提交材料中,有一部分我想直接读给你们听。

And part of her submission, I actually wanna read it to you.

Speaker 0

上面写着:我的父母不想惹是生非,因为她的过往可能会让家族和她三岁的儿子蒙羞。

It says, my parents did not wanna stir the pot because her past may embarrass the family and her three year old son.

Speaker 0

所以我告诉他们,等他们去世后,我会去挖掘真相。

So I told them after they pass, I would dig into the truth.

Speaker 0

如今他们已离世,我觉得是时候真正调查她的死亡了——因为有太多巧合和矛盾之处。我痛恨我的侄子在过去四十年里一直相信他母亲是在自慰时意外身亡的。

They have now passed and I feel it's time to really investigate her death being as there are so many coincidences, discrepancies, and I hate that my nephew has lived the past forty years believing his mom accidentally killed herself masturbating.

Speaker 0

这位女士找到我们时,坚信她姐姐可能是被一名已知的连环杀手谋杀的,但她不知道接下来该怎么办。

This woman came to us believing that her sister might have actually been murdered by a known serial killer, but she didn't know where to go from there.

Speaker 0

所以几个月前,我派了我们的一名记者跟进此案。通过我们的调查,我们得出了和乔莉塔相同的结论。

So a few months ago, I put one of our reporters on the case and through our own investigation, we have come to agree with Jolita.

Speaker 0

她的姐姐确实是被谋杀的——但可能不是她以为的那个流窜作案的连环杀手。因为我们的调查将我们引向了同一个小镇上另外两名女性的死亡案件,而这些女性都与当地某个男人有关联。

Her sister was murdered, but maybe not by the roaming serial killer she thought because our investigation led us to the cases of two other women who died in this same small town and all of these women link back to one local man.

Speaker 0

让我从罗威娜·威尔金森·扎皮拉克的故事开始讲起。

So let me start with the story of Rowena Wilkinson Zapilak.

Speaker 0

当乔莉塔只有14、15岁时,她家接到德克萨斯州费耶特县警长办公室的电话,告知她20岁的姐姐罗威娜在德克萨斯州弗拉托尼亚一家马鞍店上方的单身公寓里去世了。

When Jolita was only 14 or 15, her family got a call from the local sheriff's office in Fayette County, Texas that her 20 year old sister Rowena died in her studio apartment over a saddle shop in Flatonia, Texas.

Speaker 0

这对所有人来说都很意外,而当局告知的情况更令人震惊。

It was unexpected for everyone and only made more shocking by what authorities told them.

Speaker 0

据警长办公室称,罗威娜死于自慰窒息。

According to the sheriff's office, Rowena had died via suicide by masturbation.

Speaker 0

她脖子上的绳索和床上的假阳具,是警员向家属通报噩耗时指出的明确证据。

The rope around her neck and the dildo on her bed were the clear signs that deputies pointed to when breaking the news to her family.

Speaker 0

但当乔莉塔和父亲次日去清理罗威娜的公寓时,他们看到了更多迹象——对乔莉塔而言,这些迹象完全颠覆了事件原貌。

But when Jolita and her dad went to Rowena's apartment the day after this to clean it out, they saw so much more that to Jolita painted a completely different picture of what happened.

Speaker 0

罗威娜刚搬进这间公寓不久,所以原本东西就不多,这使得现有的物品更加显眼。

Now Rowena had only just moved to this apartment recently, so there wasn't much in there to begin with, which only made the stuff that was there stand out even more.

Speaker 0

地板上散落着许多一美分硬币。

Pennies littered the floor.

Speaker 0

地上有一片带血的断裂丙烯酸指甲,一天后淋浴间里还有积水,厨房窗户明显被打破,碎玻璃散落一地。

There was a broken acrylic nail with blood on it, water still in the shower a day later, and a literal broken kitchen window with glass on the floor.

Speaker 0

但由于被判定为自杀,调查非常草率。

But because it was ruled a suicide, there was a very short investigation.

Speaker 0

基本上当天就结案了。

It was case closed basically that same day.

Speaker 0

罗温娜的家人只能被迫接受警长的说法,乔丽塔说这对他们来说既痛苦又难堪。

And Rowena's family was just sort of left to accept what the sheriff said, which Jolita said was, like, painful and embarrassing for them.

Speaker 0

尽管她父亲也看到了乔丽塔注意到的那些异常,确实心存疑虑,但他们实在不忍心要求深入调查。

And even though her dad was seeing some of the same stuff that Jolita did and definitely had some suspicions, they just couldn't bear to push for a deeper investigation.

Speaker 1

而且八十年代的德州小镇,就像你说的,那时候大多数人不像现在这样会质疑执法部门。

And also, like, eighties, small town Texas, like you said, like, back when it seems like most people weren't questioning law enforcement like we do now.

Speaker 1

你会觉得他们肯定知道自己在做什么。

Like, you think they must know what they're doing.

Speaker 1

就算他们搞错了,像我们这样的普通人又能怎么改变这个结果呢?

And even if they don't, like, how in the world are we normal people or whatever supposed to change our minds?

Speaker 0

确实如此。

Exactly.

Speaker 0

但仅仅因为她的家人当时觉得不便兴风作浪,而少女时期的乔丽塔显然也无力改变什么,随着年岁增长,她心中对姐姐死亡真相的疑虑与日俱增。

But just because her family didn't feel like they could rock the boat back then, and obviously, there wasn't much Jolita could do as a teenager, that nagging feeling that she always had about her sister's death just grew in her as she got older.

Speaker 0

所以当父母离世后,乔丽塔明白是时候揭开真相了。

So when her parents passed away, Jolita knew that it was time to get to the truth.

Speaker 0

她做的第一件事就是向费耶特县警长办公室申请调阅姐姐的案件档案。

So the first thing she did was file a records request at the Fayette County Sheriff's Office for her sister's case file.

Speaker 0

当她拿到材料时,简直无法相信眼前所见。

And when she got the stuff back, she could not believe what she read in there.

Speaker 0

档案里只字未提那些硬币、指甲油痕迹或破碎的窗户。

There was no mention of the pennies, the fingernail, the broken window.

Speaker 0

什么?

What?

Speaker 0

完全没有记录。

Nothing.

Speaker 0

好吧,随便吧。

And sure, like, whatever.

Speaker 0

也许那些硬币并不重要,因为记录显示当警长副手们那天下午到达时,他们发现罗威娜公寓的门是被推开的,而且咖啡桌有点像是被移开了。

Maybe the pennies are nothing because the records do show that when the sheriff's deputies arrived that afternoon, they found that the door to Rowena's apartment was pushed open, and there was this coffee table kinda, like, slid out of the way.

Speaker 0

后来发现,实际上发现罗威娜的那位朋友兼邻居说她早知道门锁不上。

And it turns out a friend and neighbor who the one who'd actually found Rowena said that she knew the door didn't lock.

Speaker 0

所以罗威娜的做法是把咖啡桌推到门后,用这种方式来锁门保证安全。

So what Rowena would do is she would push that coffee table up against it as her way of, like, locking the door and staying safe.

Speaker 0

所以发现她的那位女士,其实还有另一位女士不得不强行推开门,把咖啡桌移开。

So this woman who found her, like, and another woman actually had to, like, force the door open and, like, dislodge the coffee table.

Speaker 0

所以,我是说,也许罗威娜可能在桌上放了一碟硬币。

So, I mean, maybe Rowena could have had, like, a dish of pennies on the table.

Speaker 0

当门被推开时硬币就散落一地。

They get scattered when the door is pushed open.

Speaker 0

再说一次,无所谓了。

Again, whatever.

Speaker 0

就算你对此不以为然。

Even if you write that off.

Speaker 0

顺便说一句,就在咖啡桌附近,乔丽塔发现了罗威娜断裂的亚克力指甲,上面还沾着血迹。

It was right near the coffee table where Jolita found Rowena's broken acrylic nail that had blood on it, by the way.

Speaker 0

乔丽塔记得把那个指甲交给了她父亲,就像,你知道的,我觉得这可能很重要。

And Jolita remembers giving that to her dad like, you know, I think this might be important.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

她父亲说他把它交给了

Her dad said that he gave it to the

Speaker 2

调查人员,但证据记录里完全找不到相关记载。

investigators, but there is no record at all of that in evidence.

Speaker 0

所以她所知道的这些细节都是现场的一部分,因为她亲眼所见。

So all of this stuff she knew was part of the scene because she'd seen it with her own eyes.

Speaker 0

是她亲自清理的现场,但这些在警长的报告里甚至只字未提。

She had been the one to clean it up, and it just wasn't even mentioned in the sheriff's report.

Speaker 0

但报告中还有些令人意外的事情。

But there was something else surprising in the reports.

Speaker 0

包含了许多她和家人从未知晓的内容,比如尸检报告指出罗威娜右手第四指甲缺失,很可能就是乔丽塔发现的那片。

There were a lot of things included that she and her family never knew, like the autopsy report, which notes that Rowena's fourth right fingernail is missing, which is probably the one Jolita found.

Speaker 1

在我看来,这直接指向当晚发生的搏斗痕迹。

And to me, that, like, points to a struggle that happens, like, that night.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

正是如此。

Well, exactly.

Speaker 0

听着。

And listen.

Speaker 0

这甚至不是个很大的公寓。

This wasn't even a huge apartment.

Speaker 0

基本就是个带卫生间的开间,外加个小厨房。

It's basically like a studio with a bathroom, this little kitchenette.

Speaker 0

罗温娜的房间里还有一张沙发和两张床。

And Rowena had a couch and two beds in there.

Speaker 0

主要是一张带铁架床的主床,房间另一侧还有一张备用床。

This, like, main bed with an iron bed frame and then this spare bed on the other side of the room.

Speaker 0

有趣的是,他们发现罗温娜是在主床旁边。

And what's interesting is they found Rowena by the main bed.

Speaker 0

主床和咖啡桌分别位于房间的两端。

The main bed and the coffee table on, like, opposite sides of the room.

Speaker 0

在我看来,根本无法解释成比如她自己做了什么导致指甲脱落。

So to me, there's no way to even say, like, oh, if she was, like, did something to herself, like, it just came off.

Speaker 0

如果她是在那里失去指甲的,你会预期指甲应该就在她身边。

Like, you would expect that if she lost that nail, it'd be next to her.

Speaker 0

所以我同意。

So I agree.

Speaker 0

这明显指向了一场搏斗。

Like, this is just pointing to a struggle.

Speaker 0

当他们发现她时,她赤身裸体地坐在地板上,只戴着一条粗厚的扭曲珠链和一根缠绕在脖子上并固定在床架上的尼龙绳。

Now when they found her, she was sitting on the floor nude except for this thick twisted bead necklace and a nylon rope that was wrapped around her neck and then attached to the bed frame.

Speaker 0

她的左手上沾有血迹,肩膀和左臂上还有他们称之为黄色胶状物质的痕迹。

Now she had blood on her left hand and then this they call it like a yellowish gummy substance on her shoulder and left arm.

Speaker 0

尸检报告还指出她的颈部有抓痕,可能是罗威娜试图扯掉脖子上的绳子时留下的。

And the autopsy report also notes scratches on her neck too, which could have been from Rowena trying to, like, get the rope off her neck.

Speaker 0

床上的床单被揉成一团堆在一边,床上还有一个性玩具和一瓶打开的五分之一满的威士忌。

Now the bed sheet on the bed was, like, bunched up to one side, and there was a sex toy on the bed along with an open fifth of whiskey that was about, like, one fifth full.

Speaker 0

床上放着两个枕头,一个叠在另一个上面。

And there were two pillows, one on top of another.

Speaker 0

床边床头柜的烟灰缸里有一个大麻烟蒂。

And to the side, there was a marijuana roach in an ashtray on the bed stand.

Speaker 0

但奇怪的是,她的毒物检测结果显示罗威娜体内只有处方药的正常含量,血液酒精浓度仅为0.07,根本不算高。嗯。

But weirdly, her tox screen that came back said that Rowena just had normal levels of a drug that she was prescribed and a point zero seven blood alcohol level, so not a lot at all Mhmm.

Speaker 1

而且完全没有大麻成分。

And zero marijuana.

Speaker 1

在我看来,很明显当时还有别人在场,

I mean, to me, it seems pretty clear someone else was there,

Speaker 0

而且你还不知道事情的一半呢。

and you don't even know the half of it yet.

Speaker 0

罗威娜的床单上有大片被稀释的血迹和少量精液,而且她体内也有精液。

Rowena's bedsheets had a large diluted blood stain and a small amount of sperm, and she had sperm inside of her.

Speaker 0

她的枕套上也有血迹斑点,床单上还有不属于她的毛发。

Her pillowcases also had specks of blood on them, and there were hairs in her bedsheet that didn't belong to her.

Speaker 1

我很抱歉。

I'm sorry.

Speaker 1

他们就那样置之不理吗?

And they just did nothing with that?

Speaker 0

也不是完全没处理。

Not nothing.

Speaker 0

我知道他们尝试对精液进行血型检测,只知道床单上的精液来自具有所谓'H物质'的人,这是个很专业的科学术语,但基本上可能意味着O型血,但检测做得太少,甚至无法排除A型和B型的可能性。

I know they tried to do blood typing with the semen, and all they know is that the semen on the bedsheet belonged to someone with, quote, h substance, which this is like a long science y thing, but basically, it could potentially mean type o blood, but there weren't enough tests done to even rule out a and b.

Speaker 1

所以基本上,所有血型都包括在内了?

So basically, all the blood types are in?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

而且看起来调查也就到此为止了,因为他们说没有性侵的迹象。

And it doesn't seem like it went further than that because they said there was no sign of sexual assault.

Speaker 0

所以调查人员就觉得,你看,她体内和床上的精液只能证明罗威娜有过性行为,可能和她的死亡无关。

So investigators are like, well, you know, all the semen in her and on the bed proves is that Rowena had sex might not have anything to do with her death.

Speaker 0

当然,这是一种可能性。

Which sure, one option.

Speaker 0

比如,好吧。

Like, okay.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 0

但你说没有性侵迹象,在我看来应该是指她的生殖器没有撕裂或淤伤。

But you wanna say that there were no signs of sexual assault, which I guess to me, I take to mean like tearing or bruising of her genitals.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

你想把她脖子上的抓痕归为自残,因为我不知道她为什么又改变了主意。

You wanna write off scratches on her neck as self inflicted because I don't know what she had second thoughts.

Speaker 0

行吧。

Okay.

Speaker 0

好吧。

Fine.

Speaker 0

那我们看看她其他部位的情况如何?

How about we look at the other parts of her?

Speaker 0

乔丽塔最初发给我的邮件里没提这个,但我在尸检报告里读到时,差点从椅子上摔下来。

Jolita didn't mention this to me in her original email, but when I read it in the autopsy report, I about fell out of my chair.

Speaker 0

现在轮到你了。

And now it's your turn.

Speaker 0

我就让你原原本本地读出来。

I'm just gonna have you read it verbatim.

Speaker 1

这是来自尸检报告的吗?

And this is from the autopsy report?

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

双侧上臂内侧可见对称线性淤伤。

Symmetrical linear bruises are present on the inner aspect of both upper arms.

Speaker 1

淤伤的尺寸和形态表明,这些伤痕是由于受害者被人从后方紧握所致,指尖在每侧形成了四处独立的对称淤伤。

The size and aspects of the bruises suggest that they were the result of the subject being gripped from behind, and the tips of fingers produced the four separate symmetrical bruises on each side.

Speaker 0

艾希莉,什么?

Ashley, what?

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

从背后被抓住。

Gripped from behind.

Speaker 0

在我看来,这至少证明她可能是被谋杀的。

I mean, in my opinion, that's evidence to at least keep the option open that she was murdered.

Speaker 1

我很抱歉。

I'm sorry.

Speaker 1

警方凭什么认定这是自杀?

What are police pointing to to say that this is a suicide?

Speaker 1

我是说,床上的假阳具,还有精液?

I mean, the the dildo on the bed, the bed with the semen?

Speaker 0

我只能找到三点可能支撑他们这一推论。

There are only three things I can find that I think might have shaped their theory.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 0

报告中提到调查人员在罗温的衣柜里发现了一张X光片的收据。

So in the report, there is a mention that investigators found a receipt for an x-ray in Rowena's closet.

Speaker 0

但关于这个再没有任何其他记录或说明。

Now there are no other notes about this or anything.

Speaker 0

所以这只是我突然想到的一个猜测。

So this is just like a random thought I had.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

考虑到他们在报告中漏记了多少内容,对我来说,他们特意指出这点就很奇怪。

Knowing how much they didn't note in their reports, to me, them pointing this out at all is odd.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以我怀疑他们是不是在想,哦,也许罗威娜收到了糟糕的医疗诊断。

So I'm wondering if they were like, oh, maybe Rowena got, like, bad medical news.

Speaker 0

可能她因此想要结束自己的生命。

Maybe she, like, would want to take her own life because of that.

Speaker 1

他们有向家属核实过这点吗?

And did they ask the family about this to confirm that?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

他们只写了发现X光收据,没提任何后续调查。

They only wrote that they found the X-ray receipt and nothing about follow-up.

Speaker 0

谁知道呢?

So who knows?

Speaker 0

但我现在问了Jolita这件事,她告诉我们由于遗传性乳腺组织问题,她和Rowena都提前做了乳腺X光检查。

But I asked Jolita about this now, and she told us that due to a hereditary breast tissue condition that both she and Rowena got early mammograms.

Speaker 0

而且Rowena并没有乳腺癌或其他问题。

And Rowena didn't have breast cancer or anything.

Speaker 0

这只是一个预防性的X光检查。

It was like just a precautionary X-ray.

Speaker 0

所以即使他们问过她父母,这在家族中众所周知,如果被问起应该很容易解释清楚。

So even if they had asked her parents, this was well known in the family and should have been easily explained away if they asked.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我认为他们抓住的第二件事是与Rowena老板Joel的谈话,他是她工作的烧烤店老板。

So the second thing that I think they hang their hat on was a conversation they had with Rowena's boss, this guy named Joel who owned the barbecue place that she worked at.

Speaker 0

他告诉警方Rowena曾经有一次服药过量。

And he tells police that Rowena once took an overdose of pills before.

Speaker 0

现在乔丽塔不知道该如何理解这件事。

Now Jolita doesn't know what to make of this.

Speaker 0

她说她问过几个很了解她姐姐的人,包括他们当Flatonia镇医生的阿姨,问这是否属实。

She says that she asked several people who knew her sister well, including like their aunt who was the Flatonia town doctor if this was true.

Speaker 0

其他人都从未听说过罗威娜之前有过服药过量或尝试服药过量的事。

And nobody else had ever heard of Rowena overdosing before or trying to.

Speaker 1

那乔尔怎么会知道这件事?

Then how would Joel know this?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

而且不幸的是,他2002年就去世了,所以我们没法联系到他询问。

And, unfortunately, he died in 2002, so we couldn't, like, reach out to him and ask.

Speaker 0

也许他和罗威娜关系很亲近。

Maybe he was close with Rowena.

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

但第三个也是最终让我相信他们如此确定这是自杀的原因,是报告指出罗威娜的公寓没有强行闯入的痕迹。

But the third and final thing that I believe makes them so certain that this was a suicide is the report says there was no sign of forced entry into Rowena's apartment.

Speaker 0

所以我认为他们的逻辑是:如果没人闯入公寓,那她当时就是独自一人,只能是自杀,结案。

So I think they're thinking if no one got into the apartment, then she was there by herself and it had to be suicide, the end.

Speaker 1

但明明有强行闯入的痕迹啊。

But there was signs of forced entry.

Speaker 1

他们只是没记录下来而已。

They just didn't write it down.

Speaker 1

我是说,窗户当时是破的。

I mean, the window was broken.

Speaker 1

另外最新消息,她的门根本就没锁。

Also, news flash, her door didn't even lock.

Speaker 1

拜托,一扇没锁的门怎么谈得上强行闯入?

Like, how can you force entry in a door that's not even locked?

Speaker 1

我们到底在讨论什么?

Like, what are we doing here?

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

就像我说的,他们甚至都没提碎玻璃的事。

Like I said, they don't even mention the broken glass.

Speaker 0

对他们来说,这事就像不存在一样。

Like, it just doesn't exist to them.

Speaker 0

不过警长报告里确实提到了厨房纱窗破损。

Now the sheriff's report does mention something about a broken screen in the kitchen.

Speaker 0

但报告里说纱窗是从内部被推出去的,而且早就坏了。

But, like, in the report, they say that it was pushed out from the inside and that it was broken previously.

Speaker 0

意思是和这次事件无关。

Like, it wasn't from whatever happened.

Speaker 0

但他们没说怎么得出这个结论的。

But they don't say how they know this.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

这名女性是被谋杀的,艾希莉,我从未对一件事如此确信过。

This woman was murdered, and I've kind of never felt more sure of something, Ashley.

Speaker 0

我知道。

I know.

Speaker 0

这正是乔丽塔查阅记录后的感受。

And this is exactly how Jolita feels after she foyers the records.

Speaker 0

她所有的直觉和怀疑都是正确的。

Every instinct and suspicion that she ever had was right.

Speaker 0

她现在骨子里确信有人杀害了她姐姐。

She knows in her bones now that someone killed her sister.

Speaker 0

问题是,是谁?

The question is, who?

Speaker 0

于是在接下来的二十多年里,乔丽塔只能带着姐姐从未获得正义的认知煎熬度日,直到2006年她接到德州骑警的电话,对方问了她一个相当震惊的问题。

So over the next twenty plus years, Jolita is left to just stew in this knowledge that her sister never got justice until 2006 when she gets a call from the Texas Rangers, and they ask her a pretty shocking question.

Speaker 0

罗威娜认识一个叫梅洛迪·布什的女人吗?

Did Rowena know a woman named Melody Bush?

Speaker 0

乔莉塔从未听说过梅洛迪·布什这个名字。

Jolita has never heard the name Melody Bush before.

Speaker 0

这个名字对她毫无印象,毫无意义。

It rings no bells, means nothing to her.

Speaker 0

但当她询问原因时,却得到了令她震惊一生的消息。

But when she asks why they're asking, she gets the shock of her life.

Speaker 0

骑警告诉她,在她姐姐遇害前六个月,梅洛迪·布什在同一个小镇被谋杀,而他们认为一个名叫罗伯特·查尔斯·布朗的连环杀手刚刚供认了梅洛迪的谋杀案。

The rangers tell her that six months before her sister's death, Melody Bush was murdered in the same small town, and they think this serial killer named Robert Charles Brown just confessed to Melody's murder.

Speaker 0

他们开始怀疑,罗威娜的死是否也可能与他有关?

And they've begun to wonder, could he have been responsible for Rowena's death?

Speaker 0

二。

Two.

Speaker 1

等等。

So wait.

Speaker 1

所以他们现在将罗威娜的死定性为凶杀案了?

Are they considering Rowena's death a homicide now?

Speaker 0

这对我来说是最奇怪的部分。

This is the weirdest part to me.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

但我不知道罗威娜的案子这么多年后怎么会进入他们的视线,因为她的案件在部门档案里并未被列为未解决的凶杀案。

But I don't know how Rowena's case would have come on their radar at all all these years later because she is not listed as an unsolved homicide with the department.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

就像,甚至不会在他们调查的死亡案件批次里,如果他们想把这个人和其他案件联系起来的话。

Like, wouldn't even be in, like, the batch of deaths they would be looking at if they were looking to connect this guy to someone else.

Speaker 0

不会。

No.

Speaker 0

而且这都是多年后的事了。

And this is years later.

Speaker 0

所以,在我看来,肯定是有某个老资历的人刚好在场,然后说,我记得这个案子。

So, like, in my mind, there had to have just been, like, some old timer hanging around who was like, you know, like, I remember this one case.

Speaker 1

这有点奇怪。

It was kinda weird.

Speaker 0

这是我唯一能想到的解释。

It is the only thing I can think of.

Speaker 0

就连乔丽塔都不知道。

Like, Jolita doesn't even know.

Speaker 0

但他们打电话给她时,确实对她施压了。

But when they call her, so they push her.

Speaker 0

他们就在想,梅洛迪和罗威娜之间会不会有什么联系?

They're like, you know, could there be any connection between Melody and Rowena?

Speaker 0

但乔丽塔真的不这么认为。

But Jolita really doesn't think so.

Speaker 0

我是说,她之后甚至自己做了调查,开始四处打听,但似乎没人认为她们彼此认识。

I mean, she even did her own legwork after this and started asking around, but no one seemed to think that they knew each other.

Speaker 0

但这并不一定排除了关联的可能性,尤其是随着她了解到更多信息——不仅关于她妹妹死亡前的事件,还有关于罗伯特·查尔斯·布朗的作案手段以及梅洛迪·布什谋杀案的相关情况。

But that didn't necessarily rule out a connection, especially the more that she came to learn, not just about the events leading up to her own sister's death, but about what Robert Charles Brown was capable of and the circumstances surrounding Melody Bush's murder.

Speaker 0

目前乔丽塔对罗威娜最后一天的了解都来自她的朋友兼邻居——这位名叫鲁比·切里的女士,以及罗威娜的经理(我暂且称她为杰西卡)。

Now all Jolita knows about Rowena's last day comes from Rowena's friend and neighbor, this woman named Ruby Cherry and Rowena's manager who I'm gonna call Jessica.

Speaker 0

这不是她的真名。

That's not her real name.

Speaker 0

杰西卡说罗威娜当天把儿子托付给她照看,并借走了她的卡车。

Jessica said that Rowena dropped off her son with her and borrowed her truck for the day.

Speaker 0

鲁比则表示她和罗威娜当晚与一群朋友结伴进城,大部分时间都泡在名为雄鹿俱乐部的酒吧里。

And Ruby said that she and Rowena went out on the town together with a group of friends, and they spent most of the night at a bar called Stag Club.

Speaker 0

值得注意的是,在罗威娜1984年3月19日遇害前近六个月的同一天,梅洛迪·安·布什正和丈夫罗伯特·布什在弗拉托尼亚一家名为鹿角旅馆的低档汽车旅馆房间里聚会,当时现场还有另外两人。

Well, it turns out that almost six months to the day before Rowena's death on 03/19/1984, Melody Ann Bush was partying with her husband, Robert Bush, in a room at this, like, seedy motel in Flatonia called Antlers Inn, and there were, two other people there.

Speaker 0

后来她与丈夫发生争执,梅洛迪离开房间绕到后巷去了雄鹿俱乐部——正是罗威娜遇害当晚消遣的同一家酒吧。

Well, she and her husband got into an argument, and Melody left the room and walked around back to the Stag Club, the same bar that Rowena was hanging out in the night of her death.

Speaker 0

而雄鹿俱乐部成为人们最后一次见到活着的梅洛迪的地方。

And the Stag Club is the last place that Melody has ever seen alive.

Speaker 0

十二天后,她的尸体在镇北几英里外州际公路旁的排水沟里被发现。

Twelve days later, her body gets found a couple of miles north of town off the interstate in this culvert.

Speaker 0

而埃米判定她的死因是急性丙酮中毒,所以这绝对是一起谋杀案。

And the Emmy ruled her cause of death as acute acetone poisoning, so it was definitely a homicide.

Speaker 1

丙酮?就是指甲油去除剂那种?

Acetone like nail polish remover?

Speaker 0

或者也可能是外用酒精。

Or or it could have been rubbing alcohol.

Speaker 0

因为外用酒精在体内会代谢成丙酮。

Like, rubbing alcohol metabolizes into acetone.

Speaker 0

当时,梅洛迪的案子从未与罗伯特·查尔斯·布朗联系起来,因为她的丈夫是她死亡的主要嫌疑人。

Now at the time, Melody's case is never connected to Robert Charles Brown because Melody's husband was the prime suspect in her death.

Speaker 0

但当局始终没有足够证据起诉他。

But authorities never had enough to charge him.

Speaker 1

而罗威娜的死亡则被草率定性为自杀。

And then Rowena's death is written off as a suicide.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

所以当时没人想到这两起案件可能有关联,人们也完全没注意到她们生前最后被目击的地点都是同一家酒吧。

So it never crosses anyone's mind that those two cases could be connected, and people certainly weren't picking up on the fact that they had each last been seen alive in the same bar.

Speaker 0

但时间快进到2003年,科罗拉多州埃尔帕索县警长办公室收到了罗伯特·查尔斯·布朗这封令人毛骨悚然的信,此时他因两起独立谋杀案已在服刑。

But fast forward to 2003, that is when the El Paso County Sheriff's Office in Colorado get this creepy AF letter from Robert Charles Brown, who is already in jail serving time for two separate murders.

Speaker 0

接下来我会请配音演员朗读他的信件内容。

And I'm gonna have a voice actor read his letter.

Speaker 4

我经过深思熟虑,特意挑选了一起不会被其他众多案件淹没的典型案例。

I thought long and hard about picking an incident that would not be lost among the many others.

Speaker 4

一个小镇似乎是我最好的选择。

A very small town seemed to be my best bet.

Speaker 4

小镇不会忘记如此罕见的事件。

Small towns don't forget such rare happenings.

Speaker 4

我选中的小镇是德克萨斯州的弗拉托尼亚。

The town I chose is Flatonia, Texas.

Speaker 4

那里已经小得不能再小了。

They don't get much smaller.

Speaker 4

时间大约是在1984或1985年。

The year was approximately 1984 or 1985.

Speaker 4

一位年轻女性遇害,她的尸体在这个小镇附近被发现。

A young woman was killed, her body was found near this town.

Speaker 4

我最后听到的消息是她丈夫正因谋杀罪被起诉。

The last I heard was that her husband was being charged with her murder.

Speaker 4

我对最终结果很好奇。

I'm curious as to the eventual outcome.

Speaker 4

请告诉我后续进展。

Please let me know.

Speaker 4

之后我们可以就此多聊一些。

Afterward, we may talk some more on this.

Speaker 4

德州确实喜欢处决犯人。

Texas does like to kill people.

Speaker 4

这应该能给你一些思考素材。

That should give you something to think about.

Speaker 4

罗伯特·查尔斯·布朗。

Robert Charles Brown.

Speaker 0

多年来,罗伯特一直在给科罗拉多州的侦探们寄送一系列神秘信件。

Robert had been sending detectives in Colorado a bunch of cryptic letters for years.

Speaker 0

比如,其中有一张手绘的美国局部地图,几个州上标着数字。

Like, one was a hand drawn partial map of The US with numbers in a few states.

Speaker 0

这些数字据说是暗示他在美国各地杀害的受害者数量。

Like, it was supposed to allude to the number of victims that he had across The US.

Speaker 0

总而言之,罗伯特声称自己杀害了48人,可能49人,他在德克萨斯州写了数字7。

And all in all, I think Robert's claiming that he killed 48, possibly 49 people, and he wrote the number seven in Texas.

Speaker 0

科罗拉多州的调查人员相信其中至少部分内容。

And investigators in Colorado believe at least some of this.

Speaker 0

我是说,他们知道这个人能干出极其恶劣的事情。

I mean, they know this man is capable of dark stuff.

Speaker 0

现在我们没时间深入探讨他和他的故事,否则这期节目可能要长达八小时。

Now we don't have time to dive all the way into him and his story now or this episode would be like eight hours long.

Speaker 0

但我认为这些信息确实非常重要。

But I do think the information is really important.

Speaker 0

所以我们将为罗伯特·查尔斯·布朗制作一整期独立节目。

So we're doing an entire separate episode on Robert Charles Brown.

Speaker 0

这期节目会在粉丝俱乐部上线,想深入了解的人可以收听。

That's gonna be available in the fan club if anyone wants to dive deeper.

Speaker 0

说真的,这期节目现在已经上线了,想订阅的话请访问crimejunkie.com。

Literally, the episode is out already right now if you wanna sign up, crimejunkie.com.

Speaker 0

但科罗拉多当局正试图从罗伯特口中撬出信息,看看是否能将他与其中一些案件真正联系起来。

But Colorado authorities are trying to pry information out of Robert to see if they can really connect him to some of these cases.

Speaker 0

但这家伙像是在玩心理游戏,显然他追求的是恶名昭著。

But this dude is like playing mind games, and it is clear that what he's after seems to be infamy.

Speaker 0

于是警方开始拼凑罗伯特留下的小线索,看看是否能与真实案件对应上。

So police start piecing together Robert's little clues, seeing if they can actually match up to real cases.

Speaker 0

他们认为他信中提到的弗拉托尼亚镇女子就是梅洛迪·布什。

And they think that his letter about a woman in Flatonia is Melody Bush.

Speaker 0

但他们花了整整一年时间才让他回信提及梅洛迪。

But it takes a year for them to even get him to write back about Melody.

Speaker 0

当他终于回信时,罗伯特只写了以下内容。

And when he does, Robert writes just the following words.

Speaker 4

弗拉托尼亚,乙醚/冰锥。

Flatonia, ether slash ice pick.

Speaker 0

但这不对。

But that's wrong.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我们知道验尸报告将她的死因列为急性丙酮中毒。

We know that the Emmy listed her cause of death as acute acetone poisoning.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

没有刺伤或穿刺伤,甚至类似的伤口都没有。

No stab or puncture wounds or anything even close to that.

Speaker 1

他们有没有问罗伯特是否使用了丙酮?

Did they ask Robert if he used acetone?

Speaker 0

问了。

Yeah.

Speaker 0

他说他从未对任何受害者使用过丙酮。

And he said that he never used it on any of his victims.

Speaker 0

侦探们就觉得,好吧。

And detectives are like, okay.

Speaker 0

可能他把乙醚和丙酮搞混了,随便吧。

Like, maybe he's mistaking ether for acetone, whatever.

Speaker 0

但当调查人员后来问及是否用冰锥刺她时,罗伯特反而更加坚持。

But when asked later by investigators about stabbing her with an ice pick, Robert, like, doubles down.

Speaker 0

他说,是的。

He said, yes.

Speaker 0

他想确保自己刺中了梅洛迪的心脏。

He wanted to make sure that he got Melody's heart.

Speaker 0

所以他至少刺了她两三次,但尸检报告里根本没提这事。

So he stabbed her at least two or three times, which just isn't in the autopsy report.

Speaker 0

不过,插个题外话,我们可能根本不能相信这份尸检报告或对Melody的艾美奖调查结果,因为这位Roberto Bayardo医生曾被NBC附属机构KXAN调查过,就是因为他搞砸了多起尸检。

Though, like, quick side story, maybe we can't trust the autopsy report or the Emmy's finding for Melody at all because this guy, doctor Roberto Bayardo, was investigated by NBC affiliate KXAN for literally botching autopsies.

Speaker 0

顺便说下,我们自己也尝试获取这份报告,但根据《信息自由法》申请的所有机构都没有副本。

And we tried to get the report ourselves, by the way, but no one we FOIA'd had a copy of it.

Speaker 0

我们还采访了埃尔帕索县警长办公室的首席调查员,他说丙酮可能是艾美奖得主使用的防腐剂。

Now we also spoke to the lead investigator for the El Paso Sheriff's Office, and he said that acetone was a preservative that Emmys might use.

Speaker 0

他认为负责Melody尸检的这家伙可能搞混了,误以为这是死因。

And he thinks that this guy who did Melody's autopsy just, like, confused it and thought it was, like, the cause of death.

Speaker 0

这人显然不太胜任他的工作。

The guy's, like, clearly not good at his job.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

但关于用冰锥多次刺中心脏的可能性呢?

But what about the potential multiple stabs to the heart with an ice pick?

Speaker 1

我是说,那是艾希莉,这很难忽视。

I mean, that's Ashley, that's hard to miss.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

他对那个问题其实没有一个明确的回答。

He didn't really have, like, a straight answer to that one.

Speaker 0

但你不能一方面说艾美奖搞错了死因,另一方面又说罗伯特·布朗提供了只有凶手才知道的信息。

But like you can't say the Emmy got the cause of death wrong, and then also say Robert Brown gave you information only the killer would know.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

因为他们不知道梅洛迪是怎么死的。

Because they don't know how Melody died.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

如果他们说是艾美奖搞错了丙酮的事。

If they're saying the Emmy was wrong about the acetone.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我认为可以安全地说,他们只是没有任何证据证明罗伯特所说的是真实的。

I think it's safe to say that they just don't have any evidence that what Robert is saying is true.

Speaker 0

而且在那封冰锥信件之后,侦探们花了五个多月才得以亲自与他交谈。

And it took over five months after that ice pick letter for detectives to even get to talk to him in person.

Speaker 0

但当他们终于见到他时,他却详细讲述了关于梅洛迪的整个故事。

But when they do, he gives this whole story about Melody with details.

Speaker 0

他说自己当时在一家鲜花配送公司工作,他的路线经常要经过弗拉托尼亚。

He said that he was working for a flower delivery company and his route regularly took him through Flatonia.

Speaker 0

他停下来,在安特勒斯旅馆开了个房间,然后去雄鹿俱乐部喝一杯,这时一个醉醺醺的女人走了进来,穿着牛仔裤、衬衫,还光着脚。

He stopped, got a room at the Antlers Inn, and then went over to Stag Club for a drink when this drunk woman came in wearing jeans, a blouse, and she was barefoot.

Speaker 0

他记得那个女人说她和她丈夫或男朋友什么的发生了争执,她认为对方去了街另一头的另一家酒吧。

He remembered that the woman said that she and her husband or her boyfriend or whatever had gotten into an argument and she thought that he had gone to another bar down the street.

Speaker 0

显然酒保让罗伯特送这个女人去另一家酒吧。

And the bartender apparently asked Robert to give this woman a lift to the other bar.

Speaker 0

罗伯特说,一开始我拒绝了,但后来还是答应了。

And Robert says, you know, at first I say no, but then I say okay.

Speaker 0

然后在他开车送她时,他说那女人开始勾引他,于是他们决定回他的汽车旅馆房间发生了关系。

And then as he's driving her, he says she started to put the moves on him, and they decided to go back to his motel room where Robert says they had sex.

Speaker 0

接着罗伯特原话说:'然后我用乙醚迷晕了她,用冰锥刺了她'。

Then Robert said, quote, then I used ether on her, put her out, and then I used a ice pick on her, end quote.

Speaker 0

他说自己在汽车旅馆和雄鹿俱乐部之间来回跑。

He said that he went back and forth between his motel room and the stag club.

Speaker 0

酒吧打烊后,他说自己和酒保去了当地卡车休息站吃早餐。

And after the bar closed, he said that he and the bartender went out to a local truck stop for breakfast.

Speaker 0

吃完早餐回来后,他把那个女人装进货车,沿着10号州际公路向北行驶。

And then when he got back from breakfast, he loaded up the woman into his van and drove north across I 10.

Speaker 0

然后他说自己把尸体扔到了桥下的涵洞。

And then he said he dumped her body over a bridge or a culvert.

Speaker 0

他说听到扑通一声,那地方长满高草还有水,大概就是这样。

He says he hears this splash and that the area was full of tall grass and water, and, like, that's kind of it.

Speaker 1

所以最后那部分,某种程度上是准确的。

So that end part, like, that's kind of accurate.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我还要补充一点,梅洛迪最后一次出现那晚,酒吧的经理嗯哼。

And I will say that the manager at the bar the night that Melody was last seen Mhmm.

Speaker 0

他还说了一些事情,某种程度上也印证了这一点。

Also says some things that kinda back this up too.

Speaker 0

她名叫弗洛琳,她告诉侦探她记得梅洛迪确实在晚上11:30左右走了进来。

Her name's Florine, and she told detectives that she remembers Melody did walk in around 11:30PM.

Speaker 0

她脚步不稳,像是喝过酒的样子。

She was unsteady on her feet like she'd been drinking.

Speaker 0

她说当时梅洛迪穿着带红色心形图案的黑色毛衣和银色裤子,但光着脚。

Now she says she was wearing a black sweater with red hearts, silver pants, but was barefoot.

Speaker 0

所以和罗伯特描述的穿着不同。

So different clothing than what Robert described.

Speaker 1

但还是光着脚。

But still barefoot.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

她还说她很了解梅洛迪,因为梅洛迪有时会在那里当服务员,而且总是和丈夫吵架。

And she said that she knew Melody pretty well because Melody would waitress there sometimes, and she was always fighting with her husband.

Speaker 1

这又对上了。

Which is right again.

Speaker 0

那晚梅洛迪看起来喝醉了,用她的话说'神志恍惚'。

And that night, Melody seemed intoxicated and, quote, spaced out.

Speaker 0

她告诉弗洛琳自己离开是因为丈夫正在砸汽车旅馆房间,而且她显然没点任何酒水就独自离开了酒吧。

She told Florine that she left because her husband was destroying the motel room, and she apparently didn't order any drinks and just, like, left the bar alone.

Speaker 0

但弗洛琳确实提到她记得1984年时有个卖丝绸花的推销员每月会来酒吧一两次。

But Florine did say that she remembered a silk flower salesman that would stop by the bar once or twice a month back in 1984.

Speaker 0

他会把这些丝绸花分发给女人们。

He would, like, pass out these silk flowers to the women.

Speaker 0

有一次甚至给了她八岁的女儿一些雏菊,想到这个就令人作呕,因为罗伯特后来杀害的都是十几岁的少女。

One time, even gave her eight year old daughter some daisies, which is just sickening to think about because both of Robert's later murders were of young teenage girls.

Speaker 0

但弗洛琳不记得的是,梅洛迪失踪那晚这个叫罗伯特的家伙在场。

But what Florine doesn't remember is this guy, Robert, being there the night when Melody went missing.

Speaker 0

她也从未要求他载梅洛迪一程,当然更没和这家伙共进过早餐。

And she never asked him to give Melody a ride and certainly never went out to breakfast with this guy.

Speaker 0

要知道,关键点在这里。

And, like, here's the thing to know.

Speaker 0

罗伯特知道的很多信息中,有些部分确实,嗯,没错。

A lot of what Robert knew and, like, the parts that were like, oh, yeah.

Speaker 0

那些是吻合的。

That's the same.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

这些信息可能登载过当地报纸。

That could have been in local papers.

Speaker 0

所以他可能只是拼凑了这些信息。

So he could have just pieced together that information.

Speaker 0

比如,没错,他当时确实在那个地区。

Like, yeah, he was in the area at that time.

Speaker 0

也许他听人们谈论过。

Maybe he heard people talking.

Speaker 0

也许他看过相关新闻。

Maybe he was reading the news.

Speaker 0

我是说,当警方问他怎么知道梅洛迪的丈夫是嫌疑人时,他说是三周后路过酒吧时听说的。

I mean, when police asked him how he knew Melody's husband was a suspect, he said he heard it in the bar when he was passing through three weeks later.

Speaker 0

所以在我看来,他知道几件正确的事并不能作为确凿证据判定他犯下另一起谋杀案。

So to me, him knowing a couple of right things is not solid evidence to convict him of another murder here.

Speaker 1

但是

But

展开剩余字幕(还有 401 条)
Speaker 0

有足够的怀疑让他与梅洛迪的案件永远联系在一起。

there is enough suspicion that he, but kind of forever, stays linked to Melody's case.

Speaker 0

甚至在他的维基百科页面上,梅洛迪也被列为可能的受害者之一。

Even on the Wikipedia page for him, she is listed as a possible victim.

Speaker 1

罗威娜也是吗?

Is Rowena?

Speaker 0

不是。

No.

Speaker 0

因为即使护林员清楚地知道罗威娜的死亡,并至少短暂地考虑过这是凶杀案

Because even after Rangers clearly were aware of Rowena's death and had to have at least briefly considered it a homicide

Speaker 1

才能被纳入这次讨论。

it to even be in this conversation.

Speaker 0

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 0

这仍被官方认定为自杀案,且从未与罗伯特·查尔斯·布朗有关联。

It is still officially a suicide and has never been connected to Robert Charles Brown.

Speaker 0

但即使没有官方关联,

But even if not officially connected,

Speaker 2

因为

for

Speaker 0

多年后,乔莉塔仍在怀疑这是否可能是真的。

years after this, Jolita wondered if it could be true.

Speaker 0

所以,在她父母去世后,她想,好吧。

So, again, after her parents passed away, she's like, okay.

Speaker 0

你知道,现在是时候一劳永逸地查明真相了。

You know, now is the time to find out once and for all.

Speaker 0

这就是她联系我们的原因。

And that's why she reached out to us.

Speaker 0

而我们的记者珍娜·梅尔发现的情况可能证明乔莉塔既对又错。

And what our reporter Jenna Mel found may prove that Jolita was right and wrong.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我们相信罗温娜是被谋杀的,而且我们也认为她的案件实际上可能与梅洛迪的案件有关联。

We believe Rowena was murdered, and we too think that her case might be connected to Melody's actually.

Speaker 0

但我们并不确信罗伯特·查尔斯·布朗是最可能的嫌疑人。

But we're not convinced that Robert Charles Brown is the most likely suspect.

Speaker 0

还有另一个与这两位女性有关联的人,我们认为他更加可疑。

There's someone else that had connections to the two women who we find far more interesting.

Speaker 0

让我从调查的最初开始讲起,这样你们就能了解我们是如何得出这个结论的。

Let me start at the beginning of our investigation so you know how we got to where we did.

Speaker 0

当我们开始调查这个案件时,我想从执法部门的理论入手,他们认为这是一起自杀事件。

So when we started looking at this case, I wanted to begin with law enforcement's theory, which was that this was a suicide.

Speaker 0

我和乔莉塔一样注意到了所有相同的危险信号,但至少让我们提出这个问题。

I see all the same red flags as Jolita, but, like, let's at least ask the question.

Speaker 0

有没有可能是罗温娜死于自慰性窒息?

Is it possible that Rowena died by autoerotic asphyxiation?

Speaker 0

我觉得奇怪的一点是她脖子上还戴着那条扭曲的珠链。

One thing that I found odd was the fact that she still had the twisted beads necklace on.

Speaker 0

尸检报告还指出,那条项链在她颈部留下了压痕。

And the autopsy report also says that the necklace made, like, impressions on her neck.

Speaker 0

当时调查人员认为这是因为绳子压在项链上造成的,但我觉得这很可疑。

Now the investigators were thinking that was because the rope was laying over the necklace, which, like, to me raised a flag.

Speaker 0

试想一下,如果你要在脖子上套绳子,肯定会先取下这条大珠子项链吧。

Like, when you take off this big beaded necklace, if you were gonna put a rope around your neck.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

我说的'大'可不是指那种精致的项链。

And, like, when I say big, this isn't like a dainty necklace.

Speaker 0

这种绞珠项链(如果没人记得的话)是这么粗的款式。

Twisted beads are if no one remembers them, are like this thick necklace.

Speaker 0

在80年代很流行,你可以把多股珠子混搭,真的把它们全部绞在一起。

They were a big thing back in the eighties, but you could, like, mix and match lots of these strands of beads, like and literally twist them all together.

Speaker 1

那么有没有可能是被项链勒死,而不是绳子呢?

So is it possible that she was strangled with the necklace and not the rope then?

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

没看到尸检照片很难下定论。

It's hard to say without seeing any autopsy photos.

Speaker 0

但如果是那样的话,在我看来就是谋杀,而不是他们当时所称的'自慰性自杀'。

But in that case, I mean, it would be a homicide to me, not a suicide by masturbation, which is the term they had for it back then.

Speaker 0

现在叫'自慰性窒息',其实是一回事。

Like today, it's autoerotic asphyxiation, but same thing.

Speaker 0

但他们就是这么称呼的。

But that's what they're calling it.

Speaker 0

根据我听说过的案例,大多数自慰性窒息案例都与男性有关。

Now I felt like at least in the cases that I've heard of, most autoerotic asphyxiation cases are associated with men.

Speaker 0

但稍作研究后,我发现女性中确实也有发生,只是有记录的案例非常少。

But after a little research, I found that it does happen among women as well, but there have been very few documented cases.

Speaker 0

根据我在《美国法医与病理学杂志》上读到的一项研究,男女比例大约是50:1。

The ratio is like fifty men to one woman according to a study that I read in the American Journal of Forensic Medicine and Pathology.

Speaker 0

1980年之前,仅有两例女性因此类方式死亡的记录,随后在1980年出现了第三例。

And prior to 1980, there were only two cases of women who died this way ever recorded and then a third in 1980.

Speaker 0

所以当时这种情况极为罕见。

So super rare at the time.

Speaker 1

我们是否了解她是否对这类行为有兴趣?

And do we know anything about whether she was, like, into that type of thing?

Speaker 1

或者说

Or So here's

Speaker 0

问题是这样的。

the thing.

Speaker 0

罗威娜当时其实已婚但已分居。

So Rowena was actually married at the time but separated.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我们采访了她当时的丈夫。

And we talked to her then husband.

Speaker 0

他叫托马斯。

His name's Thomas.

Speaker 0

乔丽塔也是。

So did Jolita.

Speaker 0

他告诉乔丽塔,他和罗温娜从未做过那种事。

And he told Jolita that he and Rowena never did anything like that.

Speaker 0

显然,她去世时他们已经分居,所以我们无法确定她是否在他不知情时尝试过其他方式。

Now, obviously, they weren't together when she died, so we can't say for sure if she ever tried anything different without him.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 1

等等。

But hang on.

Speaker 1

她丈夫被调查过吗?

Was her husband ever looked in into?

Speaker 0

他从未被列为嫌疑人调查,因为

Well, he's never investigated as a suspect because

Speaker 2

当时那里没有

there was there was no one

Speaker 0

可调查的对象

to look into.

Speaker 0

这不是凶杀案

It's not a homicide.

Speaker 0

即使在罗伯特·布朗事件后,她的案子也从未重新调查或重新审理

Even after the Robert Brown stuff, like, her case is never reopened, never reinvestigated.

Speaker 0

不过我要说,即使他们调查过她丈夫,我认为他也不会有什么线索

I will say though, even if they had looked into her husband, I don't think he had any answers.

Speaker 0

我知道乔丽塔从未怀疑过他,而且他对我们很坦诚

I know Jolita never considered him suspicious, and he was forthcoming with us.

Speaker 0

事实证明她去世时,他住在一小时车程外的地方

Turns out at the time that she died, he was living an hour away.

Speaker 0

综上所述,我认为这既不是自杀也不是意外,而且她的前夫与此无关

So for all the reasons you just heard, I don't think this is a suicide or even an accident, and I don't think her ex was involved.

Speaker 0

于是我们调查了Jolita怀疑的那个男人,罗伯特·查尔斯·布朗。

So we looked into the man that Jolita suspected, Robert Charles Brown.

Speaker 0

有趣的是,Jolita和Rowena的丈夫Thomas都记得,Rowena去世前一年左右曾和一个叫Rob的男人约会过。

Interestingly, Jolita and Rowena's husband, Thomas, both remember that Rowena was dating a guy named Rob about a year before she died.

Speaker 0

这个Rob甚至在她与丈夫分居期间,短暂地和她一起住在德克萨斯州的圣马科斯。

This Rob even lived with her briefly out in San Marcos, Texas when she split with her husband.

Speaker 0

所以我们当然会问,你还记得他的姓氏吗?

So, of course, we're like, do you remember his last name?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

听着。

And listen.

Speaker 0

他们俩都说,虽然听起来可能有点疯狂,但我们都记得布朗这个姓氏。

Both of them were like, know, this is gonna sound crazy, but we remember the last name Brown.

Speaker 0

乔莉塔说她见过这个叫罗伯的男朋友一次。

And Jolita said she met this boyfriend Rob once.

Speaker 0

她看了连环杀手罗伯特·布朗的照片后说,看起来有点像他。

So she looked at a picture of serial killer Robert Brown and was like, it kinda looks like him.

Speaker 0

天啊,但乔丽塔和托马斯是最早告诉我们的人,他们说听着,请别完全相信我们的记忆。

Oh my But both Jolita and Thomas are the first ones who told us, like, listen, please do not trust our memories a 100% on this one.

Speaker 0

这么多年过去,记忆很可能已经变得混乱了。

Like, it is very possible things have gotten twisted up over the years.

Speaker 0

而且罗温娜去世前几个月还在和这个叫罗布的男友约会,他们当时住在完全不同的城市。

And Rowena was dating this boyfriend Rob, like, several months before her death, and they were living together in a totally different town.

Speaker 0

所以感觉有点牵强。

So it feels like a bit of a stretch.

Speaker 1

而且罗伯特·布朗现在还在世。

And Robert Brown is, like, still around.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

他至今仍因那些其他谋杀案被关在监狱里。

Like, he is in prison for those other murders, like, to this day.

Speaker 0

正如你从我们做过的罗伯特·查尔斯·布朗那期节目中所知,我们的记者曾给他写过信。

And as you know from the Robert Charles Brown episode we did, our reporters wrote to him.

Speaker 0

当珍·阿梅尔为此事写信给他时,她直截了当地问他:你和罗威娜·扎皮拉克的死有关吗?

And when Jen Amell wrote to him for this one, she just asked him point blank, did you have anything to do with Rowena Zapilak's death?

Speaker 0

而他回信了。

And he wrote back.

Speaker 4

抱歉。

Sorry.

Speaker 4

我帮不了你。

I can't help you.

Speaker 4

我对你询问的这个人一无所知。

I know nothing about the person you are inquiring about.

Speaker 4

如果我知道任何情况,我一定会告诉你。

If I knew anything at all, I would tell you.

Speaker 4

我已年老,生命将尽,没有理由隐瞒任何事情。

I am old and near the end of my life and have no reason to conceal anything.

Speaker 4

我真的很抱歉。

I'm truly sorry.

Speaker 4

如果你能寄些钱给我,我将不胜感激。

If you would send me some funds, I would greatly appreciate it.

Speaker 4

提前感谢你,RC·布朗。

Thank you in advance, RC Brown.

Speaker 0

显然,珍解释了我们不向消息来源付费的原则,并追问了他一个问题。

Obviously, Jen explained that we don't pay sources and asked him a follow-up question.

Speaker 0

你杀了梅洛迪·布什吗?

Did you kill Melody Bush?

Speaker 0

而罗伯特回信的标题是:'没钱免谈'。

And Robert wrote back with the subject line, quote, no pay, no play.

Speaker 4

别再用那套老掉牙的借口搪塞了。

Do not hide behind that tired old evasion.

Speaker 4

法庭多年前就废除了那种蹩脚的借口。

The courts did away with that lame excuse many years ago.

Speaker 4

如果你有兴趣,可以寄些钱给我作为生日礼物或其他理由。

If you are interested, send me some funds for my birthday or some other reason.

Speaker 4

再见,布朗先生。

Adios, mister Brown.

Speaker 0

所以罗伯特说他并不认识罗威娜,而且除非我们付钱,否则他不会透露任何关于梅洛迪的信息。

So Robert says that he doesn't know Rowena, and he won't say anything about Melody unless we pay him.

Speaker 0

但请原谅我无法仅凭一个连环杀手的一面之词就相信他。

But excuse me if I don't just take a serial killer's word for it.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

并不是说他不可能犯下其中一起案件,但我觉得两起都是他所为实在太牵强,因为作案手法截然不同。

And not that he couldn't have done one or the other, but I feel like both is such a stretch because the MO is so, so different.

Speaker 0

我明白。

I know.

Speaker 0

这就像涉及到他时最难理解的部分。

It's just like the hard part to wrap your head around when it comes to him.

Speaker 0

不同的作案手法实际上可能是我认为凶手就是他的原因之一,因为,就像我们其他案件里看到的那样,这家伙的作案方式五花八门。

The different MOs might actually be one of the reasons I say it was him because, like, I mean, you know, like now, like from our other episode, dude was all over the place.

Speaker 0

比如,他声称用鞋带勒死了一个受害者,又说另一个受害者是因为他用了氯仿而死亡。

Like, the one victim he claimed to have strangled with shoelaces claims another one died because he used chloroform.

Speaker 0

他还提到过用刀刺。

He talks about stabbing.

Speaker 0

他谈论过枪击、钝器创伤。

He talks about shooting, blunt force trauma.

Speaker 0

可以说,只要是你能想到的恐怖手段,罗伯特都声称他干过。

Like, you name the horror, Robert says that he's done it.

Speaker 0

所以不。

So no.

Speaker 0

就像,没有可以追溯到他身上的标志性手法。

Like, no calling card to link back to him.

Speaker 0

就像,他的标志性手法

Like, his calling card

Speaker 1

就是没有,像,特征性的手法

is like No, like, signature.

Speaker 1

是啊

Yeah.

Speaker 0

听着

And listen.

Speaker 0

长话不说短

Long story, not short.

Speaker 0

就像我们另一期节目里讲过的长故事

Like, just long story that we did another episode on.

Speaker 0

我直接说重点吧

I'm gonna cut to the chase here.

Speaker 0

我们越是调查罗伯特和他的罪行、行踪,他的作案手法或者说缺乏手法

The more we looked into Robert and his crimes and his movements, his MO or lack Yeah.

Speaker 0

我和我们的记者逐渐认为,罗伯特不太可能与罗威娜的谋杀案有关。

Of an Me and our reporters came to feel that it was unlikely that he had anything to do with Rowena's murder.

Speaker 0

但再次强调,这里确实发生了一起谋杀案。

But again, there was a murder here.

Speaker 0

于是我们开始思考,如果不是他,那还有可能是谁干的?

So we started to ask, if not him, then who else could have done it?

Speaker 0

就在那时,我们的记者珍回到了案件起点。

And that's when our reporter Jen went back to the beginning.

Speaker 0

因为如果从未有人调查过,那么所有线索自然都会被遗漏。

Because if no one ever investigated, then every clue was missed by default.

Speaker 0

就在最初的调查阶段,她发现了一些让我们震惊的事情——如果不是她深入研究梅洛迪的案件并试图将所有线索与布朗联系起来,这些证据可能永远被忽略。

And right there, at the beginning, she found something that shocked us, something that would have been totally missed if she hadn't just been deep in Melody's case trying to connect everything to Brown.

Speaker 0

我们发现,梅洛迪那晚去雄鹿俱乐部之前,正如我所说,她正与丈夫和另外两人在一起。

You see, we found out that before Melody went to Stag Club that night, she, like I said, was with her husband and those two other people.

Speaker 0

他们都在汽车旅馆房间里聚会。

They're all partying in the motel room.

Speaker 0

我们知道梅洛迪因为某些事开始和她丈夫争吵,然后她怒气冲冲地离开了。

We know Melody starts fighting with her husband about something and then she storms out.

Speaker 0

然后丈夫告诉调查人员他去睡觉了,直到早上六点左右才醒来,发现妻子一直没有回来。

Then the husband told investigators that he went to sleep, didn't wake up till like six in the morning, found his wife never came back.

Speaker 0

再说一次,我认为丈夫在人们眼中一直都很可疑,据我所知,他从未被正式排除嫌疑。

And again, I think the husband was always, like, sus to people and as far as I know, never officially cleared as a suspect.

Speaker 0

但后来人们就有点,怎么说呢,把他和那天晚上发生的一切都抛在脑后了,尤其是当罗伯特·布朗成为焦点之后。

But then people kinda just, like, forget about him and, like, everything that night once Robert Brown is in the picture.

Speaker 0

但引起Jen注意的是,当晚在汽车旅馆与他们在一起的另外两人中有一个叫Cooper Cherry的男人。

But what caught Jen's attention was one of the two other people who were with them that night at the motel was a guy named Cooper Cherry.

Speaker 0

Cherry这个名字并不常见,它让Jen想起了什么,因为她花了大量时间调查Rowena的案件。

Now Cherry is not a name that you read, like, every day, and it rang a bell for Jen because she spent so much time digging into Rowena's story.

Speaker 0

而正是Rowena的朋友——住在走廊对面的Ruby Cherry发现了Rowena的尸体。

And it was Rowena's friend, Ruby Cherry, from across the hall who found Rowena dead.

Speaker 0

在这个小镇上,这样的巧合未免太过蹊跷,于是她调取了Ruby的相关记录。

Little bit too big of a coincidence in such a small town, so she pulled records for Ruby.

Speaker 0

结果发现,她曾与库珀结过婚。

Turns out, she was actually once married to Cooper.

Speaker 0

于是我们重新查阅了案卷中鲁比关于罗威娜死亡当晚的书面陈述,结果发现她也与库珀·切里有过交集。

So we went back to Ruby's written statement in the case file from the night that Rowena died, and it turns out she also crossed paths with Cooper Cherry.

Speaker 0

你在开玩笑吧。

You're kidding.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

我没开玩笑。

I'm not.

Speaker 0

在她的陈述中,鲁比详细描述了罗威娜死前一天发生的事。

So in her statement, Ruby basically went into detail about what happened the day before Rowena died.

Speaker 0

她说在她们出去聚会前,罗威娜陪鲁比把鲁比的儿子送到库珀那里。

She said that before they went out to party, Rowena went with Ruby to drop off Ruby's son with Cooper.

Speaker 0

那时他们已经离婚了,但毕竟那是孩子的父亲。

They're divorced by this point, but, like, that's his dad.

Speaker 0

所以我们知道那晚库珀和罗温娜至少在一个地方出现过。

So we know Cooper and Rowena were in the same place at least once that night.

Speaker 0

就是短暂地打了个照面而已。

Now briefly, whatever, like just crossing paths.

Speaker 0

然后罗温娜和露比就出门了。

So Rowena and Ruby go out.

Speaker 0

她们去了雄鹿俱乐部。

They're at the stag club.

Speaker 0

和一群认识的人玩,露比还列出了所有人的名字。

They hang out with a bunch of people they know, and Ruby actually lists all of these people.

Speaker 0

没发生什么异常情况。

Nothing weird happened.

Speaker 0

她说她们凌晨4点左右一起回家了。

She said they went home together around 4AM.

Speaker 0

两人都住在马具店楼上的小公寓里。

The two of them live in these small apartments above that saddle shop.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

然后露比说早上时,杰西卡——她们在烧烤店工作时的经理,也是帮忙照看罗温娜儿子的人——来敲门叫醒了她。

And then Ruby says that in the morning, Jessica, who was their manager at the barbecue place, she's the one who was watching Rowena's son, she comes knocking on her door and wakes her up.

Speaker 0

我想应该是来找罗温娜的,因为她带着罗温娜的儿子。

Like, I think looking for Rowena because she's got her son.

Speaker 0

但露比告诉她罗温娜可能还在补觉,因为她们昨晚很晚才回来。

But Ruby told her that Rowena was probably still sleeping it off because they, like, got in so late.

Speaker 0

于是杰西卡就走了。

So Jessica leaves.

Speaker 0

这之后不久,根据露比的证词说她去保姆家接自己的孩子了。

Sometime after this, Ruby's statement says that she goes to pick up her kid from a sitter's house.

Speaker 0

也就是说前一晚或当天早上某个时候,库珀需要找人帮他照看孩子。

So at some point the night before or that morning, Cooper needed someone else to watch their kid for him.

Speaker 0

他人去哪儿了?

Where was he?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

她怎么知道要去保姆那里接孩子,而不是从库珀那儿接?

How did she know to go get her kid from a sitter and not from Cooper?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

但鲁比接完孩子后,回到了库珀家,发现他有个朋友在那儿,一个叫巴特·摩尔的家伙。

But after Ruby picks up their kid, she goes back to Cooper's house, and he's got a buddy over, this guy named Bart Moore.

Speaker 0

有意思的是,如果你回顾鲁比给出的那晚和她及罗威娜一起在酒吧的人员名单,巴特·摩尔赫然在列。

Interesting because if you look back at the list that Ruby gave of the people who were out with her and Rowena at the bar that night, Bart Moore is right there.

Speaker 1

但她没提到库珀当时和他们在一起。

But she didn't mention that Cooper was out with them.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 0

对。

No.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 0

她明确列出了所有外出的人。

She explicitly lists everyone who was out.

Speaker 0

库珀的名字不在那个名单上。

Cooper's name is not on that list.

Speaker 0

所以她提到第二天早上在库珀家时,库珀和巴特问她能否去她公寓用淋浴,因为他们那里没有热水。

So she says that when she is at Cooper's that next morning, Cooper and Bart ask if they can go to her apartment to use her shower because they didn't have any hot water.

Speaker 0

大家都说,行啊,随便。

And everybody's like, sure, whatever.

Speaker 0

她比他们先离开,回到公寓楼时正好碰上杰西卡第二次回来找罗温娜。

She leaves ahead of them and got back to her building just as Jessica was coming back the second time looking for Rowena.

Speaker 0

就在这时他们破门而入,发现了罗温娜的尸体。

And this is when they break in and they discover Rowena's body.

Speaker 1

等等。

Wait.

Speaker 1

这是不是意味着库珀和巴特当时就在马鞍店楼上,当他们发现罗威娜的时候?

Does that mean that Cooper and Bart were there, like, above the saddle shop when they found Rowena?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

她的陈述中再没提到关于他们的其他信息。

She doesn't say anything else about them in her statement.

Speaker 0

我甚至不知道库珀和巴尔后来到底有没有去洗澡,但这让我们回想起乔丽塔提到的小细节——她第二天清理罗威娜公寓时注意到罗威娜的淋浴间是湿的?

I don't even know if Cooper and Barr ever went to take showers, but it made us think back to that little detail that Jolita said she noticed when she was cleaning out Rowena's apartment the next day that Rowena's shower was wet?

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以,假设库珀或巴特确实去洗澡了,但用的是罗威娜的淋浴间呢?

So, like, what if Cooper or Bart did go use the shower but at Rowena's instead?

Speaker 1

可罗威娜不是在库珀和巴特要求来洗澡的时候就已经死了吗?

But wasn't Rowena already dead by the time Cooper and Bart were asking to come shower?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

但这只是假设鲁比的陈述完全准确的情况下。

But that is if we're just assuming that Ruby's account is totally accurate.

Speaker 0

我是说,就在我们掌握的几页报告里,鲁比的说法就有其他不一致之处。

I mean, there are other inconsistencies in Ruby's story even in the few pages of reports we have.

Speaker 0

明确一下,严格来说有三个机构参与其中。

And just to be clear, so there are technically three agencies involved.

Speaker 0

有县警、治安法官,稍后还有德州骑警。

So you have the sheriffs, the justice of the peace, and a little later, the Texas rangers.

Speaker 0

而且他们并不是都在开展新的调查。

And it's not like they're all opening up new investigations.

Speaker 0

所有这些陈述都发生在最初的约二十五

All of these statements happen in the first, like, twenty five

Speaker 1

天。

days.

Speaker 1

然后被,像是,放进同一个文件里。

And get, like, put in the same file.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 0

用她自己的话说,警长报告中的陈述称鲁比是在早上9:30被杰西卡叫醒的。

So in her own words, the statement put in the sheriff's report says that Ruby woke up or she's woken up by Jessica at 09:30 in the morning.

Speaker 0

她去了保姆家接孩子,然后返回库珀家。

She goes to the babysitter's house, gets her kid, then back to Cooper's.

Speaker 0

但治安法官在她的调查记录中写道鲁比是上午11点去上班,而不是去库珀家。

But the justice of the peace writes in her inquest that Ruby goes to work at 11AM, not to Cooper's house.

Speaker 0

而在德州骑警的调查中,警官称鲁比是在9点被杰西卡叫醒,然后回到自己公寓继续睡觉。

Then in a Texas Ranger inquest, the officer says Ruby was woken up at 9AM by Jessica and then went back inside her apartment to sleep.

Speaker 0

完全没有提到去上班、去库珀家或保姆家的事。

Nothing about going to work or to Cooper's or the sitters.

Speaker 0

为什么这些说法会不一致呢?

So why are the stories different?

Speaker 0

我是说,如果这些机构都没有准确记录她的陈述,是不是说明他们的警务工作太马虎了?

I mean, is it sloppy police work by all these agencies if they're not, like, recording her statement correctly?

Speaker 0

这也是一种可能。

Like, That's an option.

Speaker 0

但也可能意味着鲁比对不同机构讲述了不同版本的故事。

But it also could mean that Ruby was telling different versions of her story to different agencies.

Speaker 0

如果她确实这么做了,为什么?

And if she did, why?

Speaker 1

有没有其他人的陈述可以对比?比如当晚在场的其他人或和鲁比在一起的杰西卡?

Are there statements from other people, like anyone else to compare it to?

Speaker 1

比如那晚在场的其他人,或是发现她和鲁比在一起的杰西卡?

Like like the other people who were out that night or Jessica who found her with with Ruby?

Speaker 0

警长报告显示他们曾询问过其他人,但报告中没有包含其他目击者的陈述。

So the sheriff's report says that they talked to other people, but no other witness statements were included.

Speaker 0

所以我们开始联系相关人员。

So we started calling people.

Speaker 0

我们试图联系名单上所有与露比有关的人。

We were trying to reach out to all of the people specifically on Ruby's list.

Speaker 0

我们的记者珍联系到了一位名叫雷德·穆赫兰的男子,那晚他和他们在一起。

And our reporter, Jen, got in touch with a guy named Red Mulholland, who was out with them that night.

Speaker 0

他告诉我们他认为那晚库珀和他们在一起。

And he told us he thinks Cooper was out with them that night.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

但露比为什么要隐瞒这点?

But why would Ruby leave that out?

Speaker 0

一种可能是她忘了或无意中漏掉了库珀的名字。

One option is that she forgot or accidentally left his name out.

Speaker 0

另一种可能是她撒谎了,因为她不想让警方知道库珀在场。

Another option is that she lied because she didn't want police to know that Cooper was there.

Speaker 1

不过容我唱个反调,这可是我最爱的角色。

Just to play devil's advocate though, my favorite role.

Speaker 1

我知道。

I know.

Speaker 1

如果Ruby明知故犯地撒谎是因为发生了什么事,她想为Cooper打掩护,那为什么她不干脆在自己的陈述中完全省略关于Cooper和Bart以及淋浴的那些内容呢?

If Ruby knowingly lied because something happened and she was trying to cover for Cooper, why wouldn't she just leave out all that stuff about Cooper and Bart and the shower in her own statements?

Speaker 1

比如,为什么还要把这些内容重新加回故事里?

Like, why add them back into the story at all?

Speaker 0

我明白。

I know.

Speaker 0

也许是因为那才是真相,而她后来在陈述中忘记了这部分,因为那是她哀悼过程中最不重要的部分。

And like, maybe it's because that's the truth and like, she just forgotten later statements because that's like the least interesting part of her mourning.

Speaker 0

或者如果后来的陈述是准确的,他们确实没来过,我也不知道。

Or if the later statements are accurate and they like didn't come over, I don't know.

Speaker 0

我不知道为什么要编造这个,除非你想给他们一个出现在那附近的正当理由。

I don't know why you make up that unless you wanted to give them, like, an innocent reason for being seen around there.

Speaker 0

但那样的话你会认为她会坚持这个说法。

But then you would think you would stick to it.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

所以,这说不通。

So, like, it doesn't make sense.

Speaker 0

如果我们真要质疑鲁比,这让我想起了乔尔,就是罗温娜工作的那家烧烤店的老板。

And if we're gonna question Ruby at all, this got me thinking about Joel, the owner of the barbecue place where Rowena worked at.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

是他告诉警长她之前有过吸毒过量,这强化了他们自杀的说法。

He's the one that told the sheriff that she overdosed before, which bolstered their suicide narrative.

Speaker 0

别忘了,鲁比也在那里工作过。

Well, remember, Ruby worked there too.

Speaker 1

所以关于吸毒过量的说法可能是从鲁比那里来的。

So maybe that story about the overdose could have come from Ruby.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

但整件事感觉确实很不对劲。

But something just feels really odd about the whole thing.

Speaker 0

现在很明显,我们已经联系过Ruby了。嗯。

Now, obviously, we reached out to Ruby Mhmm.

Speaker 0

试图让她开口。

To try and get her to talk.

Speaker 0

她还活着并且在附近,但截至录音时她还没回复我们。

She is alive and around, but she has not gotten back to us as of this recording.

Speaker 0

我们无法和Cooper本人谈这件事,因为他已于2023年去世。

We couldn't talk to Cooper himself about it because he passed away in 2023.

Speaker 0

我们甚至尝试联系Cooper的兄弟、他的儿子——也就是Ruby的儿子。

And we even tried, like, Cooper's brothers, his son, which is Ruby's son.

Speaker 0

没有回应。

No answer.

Speaker 0

而且听着。

And listen.

Speaker 0

比如,将库珀与罗伯特·查尔斯·布朗这样的人相比,库珀简直像个天使。

Like, when comparing Cooper to a guy like Robert Charles Brown, Cooper looks like an angel.

Speaker 0

我们采访了他的另一位前妻。

We talked to one of his other ex wives.

Speaker 0

除了露比之外他还有三位前妻。

He has three besides Ruby.

Speaker 0

她说库珀为人善良、虔诚,而且她从未听说过罗威娜这个人。

And she said that he was kind, religious, and she had never heard of Rowena before.

Speaker 0

当我们与雷德·马尔霍兰交谈时,他告诉我们库珀和巴特曾一起在这支乐队演出。

And when we talked to Red Mulholland, he told us that Cooper and Bart, they played in this band together.

Speaker 0

他们很喜欢聚会玩乐。

They like to party a lot.

Speaker 0

但在他档案中最不检点的记录,就是1989年他和巴特一起因持有大麻被起诉。

But, like, the most salacious thing on his record is a possession of marijuana charge that he and Bart got together in 1989.

Speaker 0

除此之外,他没有其他不良记录,而巴特也只有一些交通违规行为。

Other than that, he didn't have anything else, and Bart only had some traffic violations.

Speaker 0

需要明确的是,我并不是说巴特与罗威娜之死有关,但我觉得有趣的是,库珀唯一一次被刑事指控时,是和巴特一起被抓的。

And just to be clear, I'm not saying that Bart had anything to do with Rowena, but I thought it was interesting that the one, like, criminal charge Cooper had, he was with Bart when he got it.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但听起来他们是最好的朋友。

But it sounds like they were besties.

Speaker 0

我们甚至尝试多次联系巴特,但也没收到回复,我觉得很遗憾,因为他那晚和第二天早上肯定在场。

So we even tried calling Bart several times, but didn't hear back from him either, which I think is a shame because he was definitely around that night and that morning.

Speaker 0

我认为他可能记得一些重要的事情。

And I think he might remember something important.

Speaker 0

因为我不知道。

Because I don't know.

Speaker 0

我就是无法释怀——库珀在罗威娜和梅洛迪死亡当晚都出现在她们身边,这件事看起来非常蹊跷。

Like, I just I cannot let go of the fact that something seems very wild about Cooper being around both Rowena and Melody on the nights that they died.

Speaker 0

可能只是个奇怪的巧合。

It could be a weird coincidence.

Speaker 0

也可能是其他原因。

It could be something else.

Speaker 0

我的直觉告诉我,我也说不清楚。

My spidey senses were like, I don't know.

Speaker 0

就是感觉另有隐情。

Like, feels like something else.

Speaker 0

当我们继续调查他时,发现还有另一个亲近他的人也去世了。

And when we kept looking at him, like, there was also someone else close to him who died.

Speaker 0

他的第一任妻子名叫朗达·斯塔尔,她在1980年以可疑的方式去世,那时她与库珀结婚还不到十个月。

His first wife named Rhonda Stahl, she died in a questionable way back in 1980, less than ten months after marrying Cooper.

Speaker 0

目前只有一篇报纸文章和讣告提到了库珀第一任妻子的死亡,但以下是我们掌握的情况。

Now there is literally one newspaper article and an obit about Cooper's first wife's death, But here's what we know.

Speaker 0

根据《维多利亚倡导报》的报道,在一个夏末的夜晚,朗达正驾车驶向普拉托尼亚和马尔登之间乡村路段的一处铁轨,她的车辆翻滚了两圈并将她抛出车外。

According to the Victoria Advocate, on a late summer night, Rhonda was driving toward train tracks on a rural stretch of road between Platonia and Muldoon when her car rolled over twice and threw her from the vehicle.

Speaker 0

汽车部分滚到了铁轨上,后来被火车推到了一旁。

The car actually rolled partly onto the train tracks and was then pushed aside by the train.

Speaker 0

州警表示,朗达可能在火车经过前已在地上躺了半小时。

Now state trooper said that Rhonda was probably laying on the ground for half an hour before the train passed.

Speaker 0

他们怎么知道的,我完全没概念。

How they know that, I have no idea.

Speaker 0

我不知道是不是火车上有人报告撞到了车辆,这才发现了她的尸体。

I don't know if maybe somebody, like, on the train reported hitting a vehicle, and that's, how her body was discovered.

Speaker 0

但他们紧急将她送往医院,几小时后她还是去世了。

But they rushed her to the hospital where she died a few hours later.

Speaker 0

她的死亡证明上写着死因是'可能的颅内创伤',也就是头部创伤,但没做尸检。

And her death certificate says that she died of, quote, possible intracranial trauma, which is like head trauma, but no autopsy was done.

Speaker 1

所以他们就直接认定她是死于车祸?

So they just assume that she died from the car accident?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

那他们有说车辆是怎么翻车的吗?

And did they say how the car rolled over?

Speaker 0

算是吧。

Kind of.

Speaker 0

州警认为她是在驾驶时睡着了。

Like, the state trooper thinks that she fell asleep at the wheel.

Speaker 0

所以,从物理证据上来说,没有。

So, like, physically, no.

Speaker 0

他们只是认为这是一场意外。

They just think that this was, like, an accident.

Speaker 1

这里面有很多疑问。

Lot of questions there.

Speaker 1

但让我试着理清楚。

But let me try to get this straight.

Speaker 1

库珀·切里现在与三名以某种暴力方式死亡的女性有关联。

Cooper Cherry is now connected to three women who all died in some sort of violent way.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但这太令人震惊了。

But this is shocking.

Speaker 1

似乎没人对这家伙有半句坏话。

It seems like no one has a bad word to say about this guy.

Speaker 1

嗯嗯。

Mm-mm.

Speaker 1

感觉他就像是被诅咒了一样。

It kinda feels like he's just cursed.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

这也是一种可能。

That's an option.

Speaker 0

又或者人们不敢开口。

Or maybe people are scared to talk.

Speaker 0

我是说,关键问题在于。

I mean, here's the thing.

Speaker 0

对于年代如此久远的案件,我们通常面临的问题是已无在世目击者。

In cases this old, the problem we normally face is not having any witnesses alive anymore.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 0

但这次情况不同。

That's not what's going on here.

Speaker 0

明明还有这么多人健在,但不知为何,弗卢托尼娅的人们都三缄其口。

There are so many people who are still around, but for some reason, people in Flutonia are not talking.

Speaker 0

除了罗威娜的丈夫和乔丽塔,只有三个人回复了我们。

Only three people got back to us outside of Rowena's husband and Jolita.

Speaker 0

确切地说,是两个半人回复了我们。

Or, really, two and a half people got back to us.

Speaker 0

我们当然和雷德·马尔霍兰谈过,还联系了库珀的一位前妻。

We obviously talked to Red Mulholland, and then we talked to one of Cooper's ex wives.

Speaker 0

另外我们确实简短接触过罗威娜的老板,就是那位我们称为杰西卡的人。

And we did really briefly speak to Rowena's boss, the one that we called Jessica.

Speaker 0

她就是那天发现她的人。

She is the one that found her that day.

Speaker 0

但我说'简短'的意思是,我们只跟她通了一分钟左右的电话。

But when I say briefly, I mean, we got her on the phone for, like, a minute.

Speaker 0

我真的很意外通话时间这么短,因为是乔丽塔让我们联系她的。

And I was really surprised that it wasn't longer because Jolita was the one who told us to call her.

Speaker 0

她说:'我跟她谈过了。'

She's like, I talked to her.

Speaker 0

她什么都记得。

She remembers everything.

Speaker 0

她肯定会跟你们详谈的——但实际情况完全不是这样。

She is definitely gonna talk to you, but that is definitely not what happened.

Speaker 3

我猜这大概不是个容易谈论的话题。

I imagine that's probably not the easiest subject to talk about.

Speaker 3

露温娜的妹妹乔丽塔请我帮忙调查她姐姐的案子。

Ruwena's sister, Jolita, asked me to sort of look into Ruwena's case.

Speaker 3

我是说,她认为罗温娜是被谋杀的,但我想既然你当时在场目睹了一切,你自己对此有什么看法吗?

And, I mean, she believes that Rowena was killed, but I'm wondering since since you were there and you you saw everything, like, do you have a personal feeling about that?

Speaker 2

我有看法,不过你已经和罗温娜的姐姐谈过了吧?

I do, but you did talk to Rowena's sister.

Speaker 2

是这样吗?

Is that correct?

Speaker 3

没错。

Correct.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

杰莉塔。

Jelita.

Speaker 2

她清楚了解案件的所有结果。

Well, she knows she knows everything there is to know about the outcome.

Speaker 2

至于讨论我亲眼所见的事情...嗯。

As far as discussing anything about what I saw Mhmm.

Speaker 2

我做不到这件事。

I won't be able to do that.

Speaker 2

哦,为什么呢?

Oh, why is that?

Speaker 2

因为我决定不

Because I've decided not to

Speaker 3

做了。

do it.

Speaker 3

我不想做。

I don't care to do it.

Speaker 3

你不想做。

You don't care to do it.

Speaker 2

就是不愿意做。

Gonna be do not wish to do it.

Speaker 2

好吧。

Okay.

Speaker 2

我不想做这件事,这是个人原因。

I do not wish to do it and it's personal.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

好吗?

Okay?

Speaker 2

行吗?

Alright?

Speaker 2

她才是你应该去谈的人。

She would be the person for you to talk to.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

我是说,不过她建议我来找你谈。

I mean, she suggested I talk to you though.

Speaker 3

仅此而已。

That's the only thing.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

这这这很好,我很感激,但我不会这么做。

And and and that's nice and I appreciate that, but I'm not going to.

Speaker 3

好吧。

Okay.

Speaker 3

Thank

Speaker 2

谢你。

you so much.

Speaker 2

是因为你害怕后果吗?

Is it because you fear repercussions?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

原因就是我刚才说的那样。

It's because exactly what I just said.

Speaker 2

我不想讨论这件事,就这样。

I do not wish to discuss it, and that is all.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

因为这是个令人不快的话题。

Because it's an upsetting topic.

Speaker 3

非常感谢你。

Thank you very much.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 3

我听到了。

I hear you.

Speaker 0

我们不知道她不愿谈论的原因。

We don't know her reasons for not talking.

Speaker 0

当我们询问阿丽塔这件事时,她其实也不太明白。

And when we asked Alita about this, she didn't really understand either.

Speaker 0

但托马斯,罗威娜的丈夫,认为人们可能因为要谈论的对象而犹豫开口。

But Thomas, Rowena's husband, thinks that people might be hesitant to talk because of who they would be talking about.

Speaker 0

你看,托马斯告诉我们,如果他们要说关于库珀的事,库珀来自弗拉托尼亚的一个显赫家族。

You see, Thomas told us that if they were gonna say anything about Cooper, Cooper is from a prominent family in Flatonia.

Speaker 0

比如,他父亲在穆尔登拥有一座大牧场,还有几口油井。

Like, his dad owned a big ranch out in Muldoon, and they had several oil wells.

Speaker 0

他曾担任镇银行的董事,这是个很有权势的位置。

He sat on the board of the town bank, which was a powerful seat.

Speaker 1

那当地现在还有樱桃吗?

And are there still cherries around locally?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

还有。

There are.

Speaker 0

但我想说清楚。

But I wanna be clear.

Speaker 0

我们没有发现任何证据表明库珀的家人会威胁他人。

There's nothing that we found to suggest that Cooper's family would threaten people.

Speaker 0

而且我们无法询问他们任何问题,因为他们中没有人愿意和我们交谈。

And we couldn't ask them anything because none of them have spoken to us.

Speaker 0

但为了理解其中的含义,托马斯向我们提供了一些背景信息,就像他自己的经历,他的人生那样。

But to understand the implication here, Thomas gave us a little background just like in his own experience, like his life.

Speaker 0

他和罗威娜是高中时的恋人,他们很年轻时就怀上了儿子布兰登。

So him and Rowena were high school sweethearts when they got pregnant really young with their son, Brandon.

Speaker 0

托马斯同样出身于显赫家族。

Thomas was from a prominent family as well.

Speaker 0

他父亲实际上也在同一个镇银行董事会任职。

His dad actually sat on the same town bank board.

Speaker 0

可以说,他非常了解这个世界。

Like, he knows this world.

Speaker 0

托马斯表示,听着,我对罗威娜没有意见,但她是个离家出走的女孩,而我们当时有了孩子。

And Thomas was like, look, nothing against Rowena, but she was a runaway, and we got pregnant.

Speaker 0

我敢打赌,这绝不是我父亲心目中为我设想的理想生活。

And I'm betting that that wasn't my dad's idea of a dream life for me.

Speaker 0

你知道,他们虽然不开心,但还是支持了他们结婚并负起养育孩子责任的决定。

You know, they weren't happy, but they supported their decision to get married and to do right by his child.

Speaker 0

而且,在托马斯上大学期间,他们还在经济上给予了支持。

And, like, so they supported them financially when Thomas went to college.

Speaker 0

他说罗威娜是个好母亲,很爱自己的儿子。

And he said Rowena was a good mom, and she loved her son.

Speaker 0

但事情确实发展到了让人难以承受的地步。

But it did get to the point where it was all too much.

Speaker 0

罗威娜不想这么快就长大成人。

Like, Rowena didn't wanna grow up so quickly.

Speaker 0

她想保持年轻。

She wanted to be young.

Speaker 0

她想要玩乐、外出约会、结识不同的人。

She wanted to have fun, go out, see other people.

Speaker 0

她当时才20岁,记得吗?

She's 20, remember?

Speaker 0

所以她和托马斯分开了,但两人实际上从未正式离婚。

So she and Thomas split up, but they never actually divorced.

Speaker 0

他说他认识当晚和罗伊娜一起外出的多数人,但不认识露比。

Now he said that he knew most of the people who were out with Roena that night, but he didn't know Ruby.

Speaker 0

他确实认识库珀。

He did know Cooper.

Speaker 0

我是说,他们一起参加过派对,但关系并不像最好的朋友那样。

I mean, they'd partied together, but they're not like best friends or anything.

Speaker 0

而且,你知道,当我们和托马斯交谈时,他提到他们父亲都在银行董事会共事,你能看到他脑子里开始琢磨这件事。

And, you know, as we were talking to Thomas and he tells us the thing about, like, their dads being on the bank board together, like, you could see, like, the wheels start turning in his head.

Speaker 0

他说,库珀总是惹麻烦。

And he's like, you know, Cooper was always getting in trouble.

Speaker 0

这对他父亲来说可能不是什么好事。

And, like, that might not have been a good look for his dad.

Speaker 0

所以他表示,我能想象一个库珀没有更多案底的世界,因为当你有人脉时,生活会轻松些。

So he's like, I could see a world where Cooper doesn't have more of a record because when you have the right connections, life is a bit easier for you.

Speaker 0

如果库珀与梅洛迪、罗威娜或朗达的死亡有关,他家的人肯定不愿让任何人知道这种事。

If Cooper had anything to do with the deaths of Melody or Rowena or Rhonda, like, nobody in his family would again, this is like the kind nobody wants anyone to know that kind of stuff.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

所以这些全是疑点...嗯哼。

So there's like all this smoke Mhmm.

Speaker 0

但就是没有确凿证据。

But there is no fire.

Speaker 0

归根结底,最清楚不过的是当局需要重新彻查罗威娜的案子。

Though at the end of the day, the one thing that is excruciatingly clear is that authorities need to take another hard look at Rowena's case.

Speaker 0

乔莉塔希望他们重启案件,真正完成她家人几十年来被剥夺的调查。

Jolita wants them to reopen her case and actually do the investigation that her family has been denied for decades.

Speaker 0

她认为罗威娜的儿子布兰登有权知道母亲遭遇的真相。

She thinks Rowena's son Brandon deserves to know what really happened to his mom.

Speaker 0

罗威娜去世时还很年轻。

Rowena was so young when she died.

Speaker 0

她是一位才华横溢的牛仔竞技作家,一个善良有趣的人,也是一位努力想给儿子美好生活的母亲。

She was a talented rodeo writer, a kind, fun person, and a mom just trying to figure out how to give her son a good life.

Speaker 0

我们相信有人蓄意缩短了她的生命,威尔金斯和扎皮拉克家族都渴望正义。

And we believe that someone decided to cut that life short, and the Wilkins and Zapilak family want justice.

Speaker 0

这就是为什么乔丽塔发起请愿,要求费耶特县首先将罗威娜的死亡证明从自杀意外改为他杀,因为这将促使当局重新调查她的案件。

And that is why Jolita started a petition asking Fayette County first to change Rowena's death certificate from suicide accident to homicide because that would then allow the authorities to reopen her case.

Speaker 0

最近乔丽塔告诉我们,县检察官似乎有意至少重新审视此案,但费耶特县检察官办公室或治安法官办公室至今未就任何正式调查步骤给予我们回复。

Recently, Jolita told us that the county attorney seemed interested in at least taking another look at the case, but no one from the Fayette County Attorney's Office or the Justice of the Peace Office has gotten back to us about any official steps that they're taking to actually make that happen.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

不过在节目即将发布前,乔丽塔告知我们她收到了得克萨斯骑警队和州检察长办公室的会面邀约。

Though I will say, right before we were about to release this episode, Jolita told us that she received a call to meet with the Texas Rangers and the Texas attorney general's office.

Speaker 0

对方表示希望商讨重启罗威娜案件调查事宜。

They say they wanna discuss reopening Rowena's case.

Speaker 0

她告诉我们,她已向县检察官透露了我们报道的部分内容,并表示对方至少有意跟进其中一些线索。

Now she shared with us that she told the county attorney about some of our reporting, and she says that they're at least interested in following some of those leads.

Speaker 0

如果您掌握有关罗温娜或梅洛迪·布什死亡案件的任何信息,请联系费耶特县警长办公室,电话(979)968-5856,或通过tips@audiotruck.com联系我们。

And if you have any information on the deaths of Rowena or Melody Bush, please contact the Fayette County Sheriff's Office at (979) 968-5856, or you can reach out to us, tips@audiotruck.com.

Speaker 0

您可以在我们的官网crimejunkie.com上查阅本集所有原始资料。

You can find all the source material for this episode on our website, crimejunkie.com.

Speaker 0

若想收听更多类似内容及所有无广告完整剧集,请务必加入粉丝俱乐部。

And if you wanna listen to more episodes like this and all of our episodes completely ad free, be sure to join the fan club.

Speaker 0

您将提前获取新剧集及大量番外内容。

You're gonna get early access to our new episodes and a ton of bonus episodes as well.

Speaker 1

您可以在Instagram上关注@crimejunkiepodcast账号。

And you can follow us on Instagram at crime junkie podcast.

Speaker 0

下周我们将带来全新剧集。

We'll be back next week with a brand new episode.

Speaker 0

《犯罪迷》由Audio Chuck制作出品。

Crime Junkie is an Audio Chuck production.

Speaker 0

我想查克会赞同的。

I think Chuck would approve.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客