Critics at Large | The New Yorker - “激烈竞争”、“后座”与衣橱里的新戏剧 封面

“激烈竞争”、“后座”与衣橱里的新戏剧

“Heated Rivalry,” “Pillion,” and the New Drama of the Closet

本集简介

《热力对决》是一部低成本加拿大剧集,去年年底在HBO Max上线后,迅速从意外的口碑爆款演变为一场全民文化现象。该剧讲述两名职业冰球运动员相爱的故事,从NHL主席到佐赫兰·马马达尼都曾提及;两位年轻主演哈德森·威廉姆斯和康纳·斯托里刚刚担任了奥运火炬手。在本期《批评家们》节目中,文森·坎宁安、娜奥米·弗莱和亚历山德拉·施瓦茨剖析了《热力对决》的魅力,探讨其真挚情感的表达,以及它在同性爱情叙事谱系中的位置。主角被迫隐藏关系的情节,让人联想到从E.M.福斯特的《莫里斯》到安妮·普鲁的《断背山》等早期时代背景的剧作——但艺术中“ closet”的功能始终在演变。主持人还讨论了新片《车后座》,该片由亚历山大·斯卡斯加德和哈利·梅林主演,剧中父母虽支持儿子的同性身份,却对他在地下性生活中的角色一无所知。坎宁安说:“这些当代故事中,同性关系在主流文化中已被完全接纳——但‘衣橱’之中仍有更深层的‘衣橱’。那里是他人无法触及的隐秘之地。” 现场观看《批评家们》:主持人将于2月19日在92街Y剧院现场讨论《呼啸山庄》,现场票与直播票均已开放,立即购买 » 与批评家们一同阅读、观看与聆听: 《热力对决》(2025–) 《车后座》(2026) 埃莱娜·费兰特的那不勒斯四部曲 埃丝特·佩雷尔对《热力对决》的回应 萨莉·鲁尼的小说 娜奥米·弗莱《〈热力对决〉的美妙期待——以及,是的,释放》(《纽约客》) E.M.福斯特《莫里斯》 《断背山》(2005) 帕特里夏·海史密斯《盐的代价》 《卡罗尔》(2015) 《我自己的私人爱达荷》(1991) 艾伦·霍林赫斯特《游泳池图书馆》 埃德蒙·怀特《我生命中的爱》 《我爱洛杉矶》(2025–) 新剧集每周四上线。请在您收听播客的平台关注《批评家们》。 《批评家们》是《纽约客》每周推出的讨论节目,探索书籍、电视、电影等领域的最新趋势。每周四,我们将经典文本与流行文化建立意想不到的联系。 了解您的广告选择:dovetail.prx.org/ad-choices

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

肖恩还是伊利亚?

Shane or Ilya?

Speaker 0

你支持谁?

Who's your guy?

Speaker 1

你是谁?

Who are you?

Speaker 1

所罗门王?

King Solomon?

Speaker 1

不,我不会把我的孩子分开。

Not I'm not splitting my babies.

Speaker 1

哎呀,别这样。

Oh, come on.

Speaker 0

你对其中任何一个都没有偏好吗?

You have no proclivities toward one or the other?

Speaker 1

他们是一个完美的整体。

They're a beautiful unit.

Speaker 2

我有明确的偏好。

I have a clear preference.

Speaker 1

哦。

Oh.

Speaker 1

我的意思是,我以及我们所有人

I mean, I and we all

Speaker 2

都知道你的情况。

know we all know for you.

Speaker 2

得了吧。

Come on.

Speaker 1

你是个伊利亚粉。

You're an Ilya girl.

Speaker 2

当然。

Of course.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 2

显而易见。

Obviously.

Speaker 2

他有点坏小子的气质。

He's a bit of a bad boy.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我的意思是,当然了。

I mean, of course.

Speaker 1

我们就说吧,当然了。

Let's just say, of course.

Speaker 2

文森特,尽管你正直得像白昼一样。

Vincent, although you are as straight as the day is long.

Speaker 0

我能看见灵魂的美,你知道吗?

I can look at the beauty of souls, you know?

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 2

当然。

Absolutely.

Speaker 2

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 2

并且欣赏

And appreciate

Speaker 0

而且而且

And as and as

Speaker 2

精致躯体的美感。

aesthetic of of of fine u torso.

Speaker 0

米开朗基罗笔下这些男性的完美,我完全认同。

The Michelangelo's perfection of these men, I I'm there.

Speaker 0

但你喜欢的是谁,你知道吗?

But I like you know who I like?

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

另一个叫斯科特·亨特的家伙。

Another fellow named Scott Hunter.

Speaker 1

你知道吗?

Know what?

Speaker 0

斯科特,他是我的偶像。

Scott He's my guy.

Speaker 1

所有直男都喜欢斯科特·亨特。

All the straight men love Scott Hunter.

Speaker 2

他就像那种典型的傻乎乎的运动员。

He's just like a classic, like, sort of doofus y jock.

Speaker 0

他比整个节目里的任何人都更有勇气?

And he's got more courage than anybody in the whole show?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我只是想看看那些直男,你知道的,他们都在支持斯科特·亨特。

I just want someone to look into the straight men, you know, who are who are uniting behind Scott Hunter.

Speaker 0

斯科特蜂群?

Scott hive?

Speaker 0

这是

This

Speaker 1

这是《大范围评论》,来自《纽约客》的播客。

is critics at large, a podcast from the New Yorker.

Speaker 2

我是亚历克斯·施瓦茨。

I'm Alex Schwartz.

Speaker 2

我是诺米·弗雷。

I'm Nomi Frey.

Speaker 0

我是文森特·坎宁安。

I'm Vincent Cunningham.

Speaker 0

每周在这档节目中,我们都会解读当下文化正在发生的事情以及我们是如何走到今天的。

Each week on this show, we make sense of what's happening in the culture right now and how we got here.

Speaker 0

今天,《大范围评论》终于加入了——我不知道——美国和加拿大北美文化的主流,来讨论这场非常有趣且激烈的竞争。

Today, Critics at Large finally joins, I don't know, the rest of American and Canadian North American culture, let's say, in talking about the very interesting heated rivalry.

Speaker 2

我们做到了。

We made it.

Speaker 2

我们已经期待了好几个星期。

We have been edging for weeks.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

那些在我们的Spotify评论和邮件中一直催促的听众们

Edging listeners who in our Spotify comments, emails have

Speaker 1

到处都是。

Everywhere.

Speaker 1

都是私信。

Been DMs.

Speaker 1

有好多私信。

There's DMs.

Speaker 1

我收到了好几条私信,苦苦哀求。

I've received multiple DMs begging begging.

Speaker 1

实际上,只是一些很普通的观众在问:你们会讨论这个节目吗?

Actually, just very normal people being like, you guys gonna discuss this show?

Speaker 1

但我要说,在被问到之前,我还在想:这是什么?

But I will say before we were asked, I was like, what is this?

Speaker 1

发生什么事了?

What's happening?

Speaker 1

也许我该去看看。

Maybe I'll take a a look.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

然后我看了,真的看了。

And look I did.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

怎么个看法?

And how?

Speaker 1

而且这简直不可能不看,而且

And it's quite literally impossible to look And

Speaker 0

如果你比我们还要晚知道,像是地球上最后一个不知道什么是激烈竞争的人,它讲述的是两个男人的故事。

if you happen to be even later than us, like the true last person on the face of the earth who doesn't know what heated rivalry is, it tells the story of two men.

Speaker 0

有多少故事是以这种方式开头的?

How many stories start that way?

Speaker 0

两个男人。

Two men.

Speaker 0

该隐和亚伯。

Cain and Abel.

Speaker 0

我的意思是,两个男人真是个绝佳的设定。

I mean, two men is a real great setup.

Speaker 0

两名冰球运动员,在一系列极其性感、私密、隐秘的相遇中彼此相爱。

Rival hockey players who fall for each other over a series of extremely sexy, private, clandestine encounters.

Speaker 0

而在过去大约一个月左右的某个时候,它不再仅仅是一部电视剧,而演变成了一场全方位的文化超级现象。

And at some point in the last, I don't know, month or so, it stopped just being a TV show and became a full blown cultural supernova phenomenon.

Speaker 2

加拿大?这部剧讲的是什么?

Canadian What's it about?

Speaker 3

冰球爱情剧。

Hockey romance drama.

Speaker 3

这些家伙在奥运会后势头正猛,就在上周,他们刚刚公布该剧主演哈德森·威廉姆斯和康纳·斯托里将作为官方火炬手参与接力。

These guys are absolutely on a roll after the Olympics revealing just last week that the series stars Hudson Williams and Connor Story would be carrying the torch as part of the official relay.

Speaker 4

这部剧获得了异常多的关注,部分原因在于其激情场景。

And it's getting an extraordinary amount of attention in part because of its steamy scene.

Speaker 3

它完全席卷了互联网,成为社交媒体最新的痴迷焦点,昨晚更是如此。

Completely taken over the Internet, social media's latest obsession, and last night.

Speaker 1

伙计们,真希望我现在没开Instagram屏蔽器,这样就能给你们看看我的推荐页。

Guys, I wish that I didn't have my Instagram blocker on right now so I could show you my For You page.

Speaker 5

我的天。

My god.

Speaker 5

太疯狂了。

Crazy.

Speaker 1

这就是它的样子。

Here's what it looks like.

Speaker 1

这就是昨晚的样子。

Here's what it looked like last night.

Speaker 1

一连串一连串充满火药味的竞争对手内容,全是康纳·斯托里和哈德逊·威廉姆斯的内容,中间却孤零零地插着一条:如何知道你的孩子在自我调节方面做得很好?

Block after block after block of heated rivalry content, Connor story and Hudson Williams content, and then lonely in the middle, how to know that your child is self regulating well?

Speaker 1

这就像……对不起。

It's like This is I'm sorry.

Speaker 1

妈妈专区已经被边缘化了。

The mom tent has gotten pushed aside.

Speaker 1

就像孤零零地在问:你还是个妈妈吗?

It's just like a lonely thing being like, are you still a mother?

Speaker 1

你还会通过Instagram学习如何养育孩子吗?

Are you still interested in learning how to raise your child from Instagram?

Speaker 1

不会。

No.

Speaker 1

我对那已经不感兴趣了。

I'm not interested in that anymore.

Speaker 1

我已经不在乎了。

I'm over that.

Speaker 1

他只能自己养自己了,因为我的整个信息流都是激烈的竞争内容。

He's gonna have to raise himself because my entire feed is just heated rivalry.

Speaker 0

就是这样。

There you go.

Speaker 0

所以今天,我们要探讨为什么这个小小的加拿大制作如此打动人心。

So today, we're weighing in on why, why this tiny Canadian production is hitting so hard.

Speaker 0

我们还要重点讨论即将上映的电影《Pillion》,另一段关于两个男人的爱情故事,尽管非常不同,以及关于同性爱情故事的悠久传统。

We're also, importantly, think, gonna be talking about the upcoming film Pillion, another love story about two men, albeit very different, and about the long lineage of stories about gay love.

Speaker 0

这些故事中一个共同的主题是,私密的爱与公共生活之间有时无法跨越的鸿沟。

One theme that connects a lot of these stories is the sometimes unbridgeable divide between private love on one hand and public life on the other.

Speaker 0

这两个领域之间的界限,当然被称为‘ closet ’( closet )。

The threshold between these two is known, of course, as the closet.

Speaker 0

显然,在现实生活中这是一个非常艰难的处境,但在这些故事中,它却行得通。

Obviously, a very difficult place to be in in real life, and yet in these stories, it just works.

Speaker 0

结果反而变得有点性感。

It winds up being kind of sexy.

Speaker 0

所以我的问题是,至少对于艺术而言, Closet 仍然在起什么作用?

So my question, at least, is what is the closet still doing, at least for art?

Speaker 0

这就是今天《评论家大论坛》的内容。

That's today on Critics at Large.

Speaker 0

激烈的竞争与 Closet 的漫长戏剧。

Heated rivalry and the long drama of the closet.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

我们直接切入正题吧。

Let's dive right in.

Speaker 0

《激烈的竞争》大约在感恩节前后上映。

Heated Rivalry came out around about Thanksgiving.

Speaker 0

仔细想想,这真的是一部家庭剧。

It really is a family show when you think about it.

Speaker 0

一个感恩节真的

A Thanksgiving really

Speaker 2

让我们都和家人聚在一起。

Let's all gather around with our families.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 2

一个支柱是火鸡,另一个是

One pillar is the turkey, the other

Speaker 0

上帝才知道。

God knows.

Speaker 2

两个男人激烈争斗。

Two men going at it.

Speaker 2

像猛兽一样凶猛。

Like gangbusters.

Speaker 0

这部剧由剧集主创雅各布·蒂尔尼为加拿大流媒体平台Crave以极低预算制作。

Made by showrunner Jacob Tierney for the Canadian network Crave on a shoestring budget.

Speaker 0

而在过去的八周左右,它已经成为最火爆的现象——毫不夸张地说,是目前最火爆的节目。

And in the eight weeks or so since, it's become the biggest thing, I mean un unqualifiedly the biggest thing

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 0

现在电视上最火的节目。

On TV now.

Speaker 0

我读到过一种说法,知道吗?大多数看过这部剧的人至少重看了一集,甚至可能重看了全部剧集。

One way, I read that, you know, most of the people who've watched the show have rewatched at least one and maybe all of the episodes.

Speaker 0

关于这种狂热现象,你还能想到其他哪些说法?

What are some of the other things you're saying about this mania?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,我几乎想不起来上一次有什么东西像这样以如此强大的势头席卷文化圈了。

I mean, I don't I I can't recall when the last time was that I saw something like this hit the culture with such a force.

Speaker 1

你知道吗,一个朋友跟我这么说,我觉得他说得完全正确。

It's you know, a friend said this to me, and I think this is absolutely right.

Speaker 1

这就像《Pluribus》——我们之前讨论过的另一部剧里的病毒一样。

It's it's like the virus from, Pluribus, another show we discussed.

Speaker 1

那种感觉就是这样的。

Like, that is what the feeling was.

Speaker 1

说实话,我一开始还想着,咱们在播客里该聊聊这部关于同性恋冰球运动员的剧。

Like, I guys, I went into this being like, I think we should talk about the gay hockey show on the podcast.

Speaker 1

它到底叫什么来着?

What's it called again?

Speaker 1

那还是之前的事。

And that was before.

Speaker 1

然后我突然灵光一现。

Then some kind of light flashed upon me.

Speaker 1

现在我脑子里想的、看的,全是跟这部剧、角色相关的内容,而且我觉得,其中很大一部分原因在于这些演员们令人惊叹的表演——他们从默默无闻一夜爆红,这种纯粹的走红方式,我很久都没在文化中见过过了。

And now all I can think about or or or consume is content related to the show, the characters, actual I mean, I think a big part of it as well is the amazing personas of the actors who have gone from obscurity to fame in, like, the only pure way I've seen in a very long time happen in the culture.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

宣传周期和这些内容的本质非常有趣。

The press cycle and the nature of these very they're very funny.

Speaker 1

他们极具魅力。

They're enormously charismatic.

Speaker 1

所以我认为,这种体验与节目的发展同步发生——人们先是喜欢上这两个角色,接着又爱上了饰演他们的演员,这种情感在不断叠加。

And so I think that experience has happened in parallel to the show, the kind of discovery of these two characters who people love, and then the discovery of the love for the actual men who play them, it's compounding.

Speaker 1

这种感觉来回反复,不断循环。

It's going back and forth and back and forth and back and forth.

Speaker 1

对我来说,这就像社交媒体算法以一种我从未见过的方式,与传统媒体相互勾连并彻底爆发。

And to me, this is the, like, social media algorithm has somehow, like, colluded with and, exploded traditional media in a way I've never totally seen before.

Speaker 1

Mhmm.

Speaker 1

这是一部传统的电视节目。

That, like, this is a traditional TV show.

Speaker 1

它只有六集。

It has six episodes.

Speaker 1

它在电视上播出,但社交媒体一直保持着热度,推波助澜,造就了这种无法逃避的体验。

It's on you view it on television, but social media has kept the fire burning and has fanned the flames and led to this, like, inescapable experience.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

就连NHL的专员都说,我一口气看完了所有激烈的对抗和

Even the commissioner of the NHL is saying, I have binged all the heated rivalries and

Speaker 2

这太疯狂了。

Which is crazy.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他是在一个晚上看完的。

In a night, he said.

Speaker 0

就在一个晚上。

In in a night.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 1

对于冰球来说,这件事的意义在于,我的意思是,突然间我觉得NHL正在微微转头关注这件事。

What the the the fact of this for hockey, I mean, suddenly, I feel like the NHL is just doing a little head swivel.

Speaker 1

人们,我的朋友们,我这周四要去看好冰球赛。

People would guys, I'm going to a hockey game this Thursday.

Speaker 0

是游骑兵队吗?

Are Rangers?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

天哪。

Oh my god.

Speaker 0

这是最棒的现场体育赛事。

It's the best live sport.

Speaker 1

嗯,我要和三位被这事儿迷住的女性一起去。

Well, I'm going with three straight women who are bewitched by this thing.

Speaker 0

这太搞笑了。

It's hilarious.

Speaker 1

来了。

Here we go.

Speaker 1

疯狂。

Crazy.

Speaker 0

如果我们不谈谈这个节目本身,那就失职了。

Well, we would be remiss if we didn't talk about the show itself.

Speaker 0

我的意思是,这个节目很容易概括。

I mean, we can it's easily synopsized.

Speaker 0

我们看到两位优秀的年轻冰球天才,在他们被选入职业冰球联盟之前的那个夏天,这个联盟显然是NHL,但他们没有直接叫出这个名字。

We see two great young hockey phenoms in the summer before they are both drafted into the professional hockey league that is supposed to be you know, it's obviously the NHL, they don't call it that.

Speaker 0

一个是来自加拿大,另一个是来自俄罗斯,而且

One is from Canada, the other is from Russia, and

Speaker 2

肖恩和伊利亚。

Shane and Ilya.

Speaker 0

肖恩和伊利亚。

Shane and Ilya.

Speaker 0

肖恩效力于蒙特利尔地铁队。

Shane plays for the Montreal metros.

Speaker 0

他是加拿大人。

He is the Canadian one.

Speaker 0

他是加拿大的本地孩子。

He's a hometown kid in Canada.

Speaker 0

伊利亚效力于波士顿突击者队,通过一系列交锋,他显得更强势、更凶狠。

Ilya plays for the Boston Raiders, and it's kind of like the tougher, meaner of the two through a series of encounters.

Speaker 0

而且,这正好契合了他们的比赛日程。

And and it, like, fits around the schedule of their games.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

就像当他们在同一个城市时,就会开始接触。

It's like when they're in the same town, they start to hook up.

Speaker 0

而且,你知道吗,剧透一下,他们渐渐变得越来越亲密。

And, you know, spoiler alert, they kind of end up growing closer and closer and closer.

Speaker 0

你们还喜欢这部剧的哪些地方?

What else what did do you guys like the show?

Speaker 2

亚历克斯说:我的天,让我数数看有多少个亮点。

Alex is like I mean Let me count the waves.

Speaker 1

我只能说达西先生对伊丽莎白·班内特说过的话:你已经迷住了我的身心。

I well, I can only say what mister Darcy says to, you know, Lizzie Bennett, like, you've bewitched me body and soul.

Speaker 1

到底发生了什么?

What the hell has happened?

Speaker 1

我感觉自己被这部剧附体了,这让我觉得特别有趣。

I feel like I've been possessed by this show, and that is fascinating to me.

Speaker 1

从分析的角度来看,这种被附体的经历到底发生了什么?

Like, just analytically looking at the experience of possession, what has happened?

Speaker 1

上一次我有这种感觉,还是在读费兰特的时候。

The last thing I remember like this was for was Ferrante fever.

Speaker 1

哦,有意思。

And Oh, interesting.

Speaker 2

你知道吗?

You know?

Speaker 2

那真的很有意思。

And That's really interesting.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且,就像另一种共有的妄想。

And, like, where Another folie deux.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

但当你想和别人一起分析它、讨论它、沉浸在这个世界里时,我真的觉得它已经像寄生虫一样钻进了我的大脑。而且,朋友们,相信我,重看的时候,我确实能笑出来。

But where you wanted to dissect it with people, where you wanted to talk about it with people, where you wanted to live in the world, it's it's I do feel that it has parasitically wormed its way into my brain, and and I can like, on the rewatch guys, believe me, can laugh.

Speaker 1

比如,当我看到第三集瓶子里的咖啡师基普,带着一个冰球运动员的身材出现时,我就忍不住笑,因为我们都知道他正在申请艺术史的博士。

Like, I'm laughing when I see Kip, the barista in the bottle episode three, show up with a hockey player's body even though we know he's applying to get a PhD in art history.

Speaker 1

我在笑。

I'm laughing.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当我看到基普手里拿着一本写着‘艺术史’的书时,我也在笑,尽管他正在申请艺术史的博士。

I'm laughing when I see Kip with a book that says art history on it, even though he's applying to a PhD in art history.

Speaker 1

他看起来就像是刚刚才接触到这个学科一样。

Like, he seems to be just discovering the subject.

Speaker 1

伙计们,我完全接受这一切。

Guys, I'm embracing all of it.

Speaker 1

我接受这一切。

I'm embracing it.

Speaker 1

我当然很想听听你们的想法。

I I wanna hear what you guys think, obviously.

Speaker 1

我有很多想法和理论,但请说吧。

And I have lots of thoughts and theories, but please.

Speaker 2

亚历克斯,你提到弗兰特热真的很有趣,因为我认为我同意。

Alex, it's interesting that you brought up Frante Fever, because I think and I and I agree.

Speaker 2

我的意思是,我还记得自己曾全身心投入到那部那不勒斯四部曲中。

I mean, I I recall also throwing myself into the Neapolitan, not trilogy.

Speaker 2

四部曲。

Quartet.

Speaker 2

四部曲。

Quartet.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

那不勒斯四部曲。

The Neapolitan quartet.

Speaker 0

更精致的分类方式。

A more sophisticated grouping.

Speaker 0

听起来是这样。

Sounds like it.

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 2

对。

Yes.

Speaker 0

听起来里面有一把大提琴参与了

Sounds like there's a cello involved in

Speaker 2

这个四重奏。

that quartet.

Speaker 2

这是一部四重奏。

It's a it's a quartet.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

在我看来,它有一种非常青少年的气息,我不是在贬低它。

To me, there's something very teenage about it, and I'm not saying it as in a bad way.

Speaker 2

我是从积极的角度来说的,因为当你十几岁的时候,你正在第一次发现各种事物,无论是关于性,还是友谊的奥秘,或者只是你以全新的视角体验这个世界。

I'm saying it in a good way in the sense that when you're a teenager, you're discovering things for the first time, whether it's kind of sex or it's, you know, the mysteries of friendship or, you know, just you're you're experiencing the world fresh.

Speaker 2

而且这两个人物的刻画有一种特别之处,因为他们的相遇对他们双方来说都是全新的,他们彼此契合的方式,这么说吧。

And there is something about the depiction of these two characters because it's the the meeting between them is something very new to both of them, the way they fit together, let's let's let's say.

Speaker 2

我认为对观众而言,关键在于‘第一次’的感觉。

I think for the viewer, it's about the firstness.

Speaker 2

这种感觉源于这些相遇的初次性,以及当你和角色经历这些时刻时,作为观众或读者所感受到的那种渴望与新鲜感。

It's about the firstness of these encounters and the the yearning that that firstness and freshness arises in you when you're experiencing them, when the characters are experiencing them, and when you're encountering as a viewer or reader.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你说的关于这是青少年时期的感觉非常准确,因为这部剧的核心或许存在一种奇怪的悖论:它在成人内容上极其成熟,比如有着漫长而复杂的性爱场景,还有你知道的……

It I what you said about it being teenage is so spot on because even there's this weird, maybe paradox at the heart of the show, which is that it is incredibly adult in terms of it's, like, got the longest and most involved sex scenes and, like, you know

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我们绝对应该谈谈那个

We should definitely talk about that

Speaker 0

也是。

as well.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这部剧的一个特点是,它非常直白,大量讨论了各种类型和方式的性行为。

One of the the characteristics of the show is, you know, it's very graphic and it talks very much about kinds and ways of of sex.

Speaker 0

所以有一个早期的场景,我想是在伊利亚和肖恩的第二次相遇时,伊利亚问他有没有做过零号?

So there's an early scene, think, in Ilya and Shane's, perhaps second encounter together where, you know, Ilya's asking him has he ever bottomed?

Speaker 0

他有没有

Has he ever

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

进行过肛交?

Had anal sex?

Speaker 0

他就像那样,你知道的,至少对伊利亚来说,这个场景非常温柔,他在问对方是否还好,同时还在进行着。

And he's like, you know, and it's a very it's a very tender, at least for Ilya's scene, he's like asking him if he's okay, and he's doing it.

Speaker 0

而且,你知道的,然后就是五分钟的这种场景,你知道吗?

And, you know, and but then, you know, it's like five minutes of it, you know?

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

这种情况一再重复发生。

And this this is this recurs over and over.

Speaker 0

关注像姿势这样的细节,一方面就是这样。

Attention to, like, positions and and so there's that on the one hand.

Speaker 0

从很多方面来说,成长的过程就是这样展开的。

The way that the in in many ways, plot, the coming of age happens.

Speaker 0

你知道,人们经常抱怨性爱场景与剧情无关。

You know, often the complaint about sex scenes is that they are extraneous to plot.

Speaker 0

在我看来,这些性爱场景其实非常推动剧情,它们确实是故事的核心引擎,因此非常成人化。

It seems to me that these sex scenes are very plotty, that they are really the they contain the engine of the story, and therefore, very adult.

Speaker 0

但另一方面,对我来说,它确实完全如此。

But on the other hand, it does feel like You to me totally.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 0

在几乎所有细节上都是如此。

In like almost all of its particulars.

Speaker 0

对。

Yeah.

Speaker 0

所以,这种拉扯感在于,它有时感觉像一件非常幼稚的事,你知道,那些台词常常让人觉得——至少对我来说,听到这些人物说的话时,总会忍不住叹气。

And so, like, this push and pull between it, like, feeling like a very, like, juvenile thing that sometimes, you know, the the lines, you know, often were like, you know, there are lot of groans, at least for me, like, in terms of, like, the things these people are saying, you know.

Speaker 1

你能举个例子吗?

Can you give an example?

Speaker 0

嗯,我最喜欢的一集是那一集,但没人真的提起,人们通常谈论的是他们不喜欢,但特别喜欢结局。

Well, this the the episode that I like, which is nobody really talks about people talk about they don't like the they really like the end.

Speaker 0

我最喜欢的是第三集,那一集里另一个叫斯科特·亨特的人出现了。

My favorite episode is episode three where this other guy, Scott Hunter, comes in.

Speaker 2

你最喜欢的。

Your favorite.

Speaker 0

而且我们渐渐发现,所有优秀的冰球运动员都是同性恋。

And and it we come to know that, like, everybody that's good, like, the best hockey players are all gay.

Speaker 0

哦,这个家伙也是?

It's like, oh, this guy too?

Speaker 0

你知道,我们以前见过他,但他总是在一旁。

You know, we've seen him before, but he's off to the side.

Speaker 0

现在他来到这家果昔店,点果昔,而他搭讪的方式就是不断重复叫果昔店员的名字。

And now he's coming into this smoothie place to get, you know, to get smoothies and he keeps you know, his way of flirting is like to keep saying the name of the smoothie barista.

Speaker 0

我都不认识。

Don't even know.

Speaker 0

他总是说:‘基普,嘿。’

He's like, Kip, hey.

Speaker 4

最棒的是蓝莓味的,但是

Mean, the best one's the blueberry one, But

Speaker 3

哦,你说的是布鲁克林上的蓝月吗?

Oh, you mean blue moon over Brooklyn?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

对。

Yeah.

Speaker 4

就是这个。

That's it.

Speaker 4

但是什么?

But what?

Speaker 4

哦,没什么。

Oh, nothing.

Speaker 4

只是我早上自己做的时候,会加一根香蕉。

Just when I make it for myself in the morning, I add a banana.

Speaker 3

哦,所以你还挺放得开的。

Oh, so you're kinda wild.

Speaker 4

我的意思是,这也不是第一次有人这么跟我说了。

I mean, it wouldn't be the first time somebody's told me that.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

那听起来确实不错。

That actually sounds pretty good.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

蓝莓加香蕉。

Blueberry with, banana.

Speaker 3

如果可以点菜单以外的,我就要这个。

I take that if it's okay to order off menu.

Speaker 3

基普?

Kip?

Speaker 4

我的意思是,这主意本来就是我的,所以这次我们应该能混过去。

I mean, technically, it was my idea, so I think we can get away with it this time.

Speaker 0

然后,随便吧。

And then, whatever.

Speaker 0

他比赛打得特别好。

He has a great game.

Speaker 0

他第二天早上回来,说你知道吗,当我打得好的时候,我喜欢重复当时发生的一切,完善我的习惯。

He comes back the next morning, he says, you know, when I have a good game, I like to repeat whatever, you know, whatever happened and perfect my routine.

Speaker 0

所以我又回到这儿了,你知道的。

So I'm back here, you know.

Speaker 0

给你香蕉。

For your banana.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

多加一根香蕉。

Extra banana.

Speaker 0

你知道的,类似这种事还有很多。

You know, so there's a lot of shit like that.

Speaker 0

然后他走了,Kepko的另一位咖啡师就说,这整个事情就像他在跟你 guys 放屁一样。

And then he leaves and then the fellow barista of Kepko is like, like, it's like this whole thing of like, he's, you know, he's farting with you guys.

Speaker 0

这感觉很有趣,但确实有种非常青少年式的氛围。

It's like, it's funny, but it's like definitely something that like it it just feels very teenage in its texture.

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

这感觉就像《哈利·波特》要是讲性爱的话,就会是这个样子。

It feels like if Harry Potter was about fucking, it would sound like this.

Speaker 2

我觉得,读《你》的时候,我年轻时,真的很希望里面能有性爱的情节。

I think I think that's really, like I I think reading You for me, and I was in my in my youth, I mean, I really wanted there to be, like, fucking.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

当然了。

Of course.

Speaker 2

但通常都没有。

And usually, there wasn't.

Speaker 2

我是说,你知道,朱迪·布鲁姆有一些,呃,她后期的作品,比如我最喜欢的诺玛·克莱因,虽然没多少人记得她,但也写过一些性爱内容。

I I mean, you know, Judy Blum had some you know, her her later, like, forever, my my, you know, my favorite Norma Klein, who not many people remember, had had some sex.

Speaker 2

但我认为,那一直是故事即将触及却往往未能真正抵达的地方,因为受制于该类型的种种限制。

But I think that was always the place where it was almost going, the place where it was reaching but mostly didn't because of, like, the restraints of the of the genre.

Speaker 2

所以,这正是我们小时候想要却得不到的那种完美呈现。

So this is kind of, like, the the perfect, you know, what we wanted but couldn't get when we were kids.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我觉得你们几个人触及了一个非常有趣的话题。

I think I think you guys are touching this thing really interesting.

Speaker 1

文森特,我觉得你所描述的,可以说是一种真诚和直接,这种特质不仅敢于冒险,甚至大步踏入了俗气的领域,嗯。

Vincent, I think what you're describing, I would say, is that there's a kind of sincerity here and a kind of directness that absolutely not only risks but kind of strides into the world of corniness Mhmm.

Speaker 1

对。

Yes.

Speaker 1

因为这是一种敞开心扉、真诚以待的态度。

In being, like, open hearted and sincere.

Speaker 1

我认为这其中很大一部分原因,你知道,我见过这种理论,最明显的是由流行心理治疗师伊斯特·佩雷尔提出的。

I think a big part of it, you know, and I've seen this theory going around most obviously by the popular psychotherapist, Esther Perel.

Speaker 1

我不知道你有没有看过她在Instagram上分析这部剧的视频,但我觉得她提出了一个值得重申的精彩观点:这部剧展现了一种愿望实现,即你原本预期会有负面后果,总是带着某种坏事即将发生的强烈预感,但最终所有事情都朝着好的方向解决了。

I don't know if you saw her video on Instagram analyzing this, but I think she makes a good point that's worth repeating, which is something going on in this show is about a kind of wish fulfillment where all expectation of negative consequence, you you live with the intensity of the expectation that something bad will happen, but it all gets resolved into something good.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这不好吗?

Is that bad?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 1

我认为这部剧里有一些场景——这里稍微剧透一下,给还没看过的人提个醒——一个本应令人恐惧的出柜情节,结果却进行得非常顺利。

And I think, like, there are scenes in this show, and here's a little bit of a spoiler alert for everyone who hasn't seen it, but a coming out that is a terrifying prospect that goes really well.

Speaker 0

这有点像梦境。

It's kind of like the dream.

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 1

另一个例子是,谢恩和一位性感的女演员有着一种暧昧关系,但由于他根本对她没有生理吸引力,无法和她发生关系,而她却说:‘这没关系。’

Another example is Shane has a kind of beard relationship with a hot female actress who when he can't really have sex with her because he's not physically attracted to her, not only is she like, that's cool.

Speaker 4

我能问一下,你有没有和别的男人在一起过?

Can I ask if you've ever been with another guy?

Speaker 1

她还问:‘你觉得你可能是同性恋吗?’

She's like, hey, do you think you could be gay?

Speaker 4

和男人在一起时感觉不一样吗?

Was it different with a guy?

Speaker 4

当然。

Of course.

Speaker 4

更好吗?

Is it better?

Speaker 1

她某种程度上帮助了他,接纳了他,我认为人们正在这种幻想中找到一种非常治愈的东西——那就是柔软着陆的幻想。

She kind of helps him and embraces him, and I think there's something that people are finding very restorative about that fantasy, the fantasy of of the soft landing.

Speaker 1

我想强调的是,我认为剧中的性爱是这一部分的关键。

And I do wanna say that I think the sex is a huge part of that in the show.

Speaker 1

剧中的性爱让我首先想到的是莎莉·鲁尼小说里的性爱场景,其中两个人在沟通上存在很大困难。

The sex in the show the first thing it reminded me of was sex in Sally Rooney novels, where two people are having a lot of communication difficulty.

Speaker 1

就像他们彼此吸引,却性格相反。

Like, their opposites attracting.

Speaker 1

他们真的很难和对方交流。

They they can't really talk to each other.

Speaker 1

他们在现实生活中不知道该如何解决这些问题,但他们的性吸引力却强得惊人。

They don't they don't know how to work it out in real life, but their sexual chemistry is off the charts.

Speaker 1

我认为,包括直女在内的大量观众被这部剧吸引,是因为这种幻想——一种深刻满足、不尴尬、不奇怪、不令人不适、不会让你觉得‘刚才到底发生了什么?’的性爱体验。

I think why a large range of people are attracted to the show, including straight women, is about the fantasy of deeply fulfilling sex that isn't awkward, that isn't weird, that isn't a little bit uncomfortable, that doesn't leave you feeling like, what the hell just happened?

Speaker 1

我感觉自己被利用和虐待了。

I feel used and abused.

Speaker 1

我觉得自己很脏。

I feel dirty.

Speaker 1

恰恰相反。

It's the opposite.

Speaker 2

或者只是觉得,我并没有得到充分的满足。

Or just like, I'm not that fulfilled.

Speaker 2

我觉得这样还行,但远不是那种感觉。

Like, this is fine, but this is not Mhmm.

Speaker 2

你知道吗,这到底有什么大惊小怪的?

What you know, what's all this fuss about?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

他们总是直接把对方的衣服撕掉。

They're always like ripping each other's clothes off

Speaker 2

他们俩。

of them.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而且他们性生活非常默契。

And and they and they're perfectly sexually compatible.

Speaker 1

所以是的。

So Yeah.

Speaker 1

基普和斯科特也是这样。

So are Kipp and Scott.

Speaker 1

这就像一个 recurring 的主题,我认为这是一个真实的幻想,而且是一个重要的幻想。

This is, like, a theme that comes I think it's it's a real fan it's that's a fantasy, and it's it's an important fantasy.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

这部剧以性爱开场。

The show leads with the sex.

Speaker 1

比如,十五分钟内,他们就发生了充满启示性的激情性爱。

Like, within fifteen minutes, they're having hot, like, revelatory sex.

Speaker 1

我觉得很多人不喜欢前两集,他们更喜欢那种明显更复杂的情感叙事,但我特别喜欢前两集。

And I think I know a lot of people, like, don't like the first two episodes, and they like the more obviously complex emotional storytelling because I loved the first two episodes.

Speaker 1

因为从一开始,那个幻想就存在了。

Because right away, you know, the fantasy is there.

Speaker 1

这些家伙正在获得对他们来说非常重要的东西。

These guys are getting something that's very important to them.

Speaker 2

他们在做爱,也在口交。

They're fucking and they're sucking.

Speaker 2

没错,诺米。

That's correct, Nomi.

Speaker 3

我觉得我们做到了。

I think we did it.

Speaker 3

我觉得我们做到了。

I think we did.

Speaker 0

我们马上休息一下,回来后继续讲衣柜里的长篇 drama。

We're gonna take a quick break, and when we're back, the long drama of the closet.

Speaker 0

这是《纽约客》的《评论界》。

This is Critics at Large from The New Yorker.

Speaker 6

2025年是电视、电影和音乐的丰收之年,我们将重点推荐年度最佳,包括K-pop恶魔猎手、罪人和《分离》。

2025 was a great year for TV, movies, and music, and we are highlighting the best of the best, including k pop demon hunters, sinners, and severance.

Speaker 6

我们将讨论今年最喜爱的时刻,包括一些你可能错过的顶级流行文化内容。

We're talking about our favorite moments of the year, including some of the best pop culture you might have missed.

Speaker 6

请在您收听播客的平台收听《流行文化欢乐时光》。

Listen to pop culture happy hour wherever you get your podcasts.

Speaker 0

在我们继续之前,你们觉得我们的听众和艾米莉·勃朗特《呼啸山庄》粉丝的重叠程度有多大?

Before we get back to things, what do you guys think the overlap is between our listenership and fans of Emily Bronte's Wuthering Heights?

Speaker 1

我认为重叠部分很大,而且可能还有一些极端讨厌的人,但我反而很喜欢他们。

I think the overlap is significant, and probably there are also a few, like, virulent haters who I love.

Speaker 0

对某些事物有强烈看法的人。

People with strong opinions about.

Speaker 0

我觉得这种人很多。

I think it's a there's a lot.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 2

确实很多。

There's a lot.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以所有《呼啸山庄》的爱好者们,快来现场观看《Critics at Large》吧。

And so for all you Wuthering Heights enthusiasts, come see Critics at Large live.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

我们将于2月19日在纽约市的92街Y剧院再次现场直播,畅聊《呼啸山庄》的方方面面。

We're going live again at the 92nd Street Y here in New York City on February 19 talking about all things Wuthering Heights.

Speaker 1

有一部新电影即将上映。

There's a new movie coming out.

Speaker 1

你可能已经看过它的预告片了。

You may have seen a preview for it already.

Speaker 1

艾梅拉德·芬内尔执导的《呼啸山庄》,由玛格特·罗比、雅各布·艾洛蒂主演,配乐是极其响亮的Charlie XCX歌曲。

Emerald Fennell's Wuthering Heights starring Margot Robbie, Jacob Elordi, and a very, very loud Charlie XCX soundtrack.

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

我们会讨论哥特式爱情故事、荒原和注定失败的恋情。

You know, we're gonna be talking about Gothic love stories, the Moors, doomed romances.

Speaker 1

超自然的爱情。

Supernatural love.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当然。

Of course.

Speaker 1

所有这些东西。

All of the stuff.

Speaker 2

所有这些精彩的内容。

All of that good stuff.

Speaker 1

我对此感到非常兴奋。

I'm so excited for this.

Speaker 1

我希望你们所有人也一样。

I hope you all are too.

Speaker 1

为任何购买VIP票的人,还将有一个令人激动的会后派对。

For anyone who buys a VIP ticket, there will also be thrillingly an after party.

Speaker 2

你能相信能和你最喜欢的评论家见面吗?

Can you believe in a meet and greet with your favorite critics?

Speaker 2

是真的。

It's true.

Speaker 1

批判性分析将在饮酒时继续进行。

The critical analysis will continue over drinks.

Speaker 1

如果你不在这个城市,好消息。

And if you're not here in the city, good news.

Speaker 1

我们已经安排了这个活动,让你可以随时随地在线观看。

We have set this event up so that you can stream it from wherever you are.

Speaker 1

前往 92ny.org 获取更多信息,或查看我们节目笔记中的活动链接。

Head to 92ny.org for more info, or check the link to the event in our show notes.

Speaker 1

我们期待2月19日在那里见到您。

And we hope to see you there on February 19.

Speaker 0

诺米,如果听众还不知道的话,你为《纽约客》撰写了关于《Heated Rivalry》的文章,你的文章标题是《美味的期待与释放:Heated Rivalry》。

Nomi, you if if listeners don't know this yet, you wrote about Heated Rivalry for The New Yorker, and your piece is called The Delicious Anticipation and, yes, Release of Heated Rivalry.

Speaker 0

你可以在 newyorker.com 上找到它。

You can find it on newyorker.com.

Speaker 0

在这篇文章中,你花了一些时间回顾了文学作品中多个经典的同性爱情故事。

In that piece, you kind of take some time to throw back to several of the great stories of gay romance across various forms of literature.

Speaker 0

当你观看《Heated Rivalry》时,脑海中浮现的是什么?

What was, what was coming to mind for you when you were watching Hated Ravelry?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,当我观看这部剧时,我既感受到一种前所未有的新鲜感,也仿佛第一次坠入爱河,等等。

I mean, I as I was watching the show, I was both struck by what felt like this kind of freshness and and felt like falling in love for the first time, etcetera, etcetera.

Speaker 2

但我还想到,这部作品属于一系列探讨‘ closet ’问题的先前文本的延续。

But I also thought about how it was part of a lineage of previous texts that have dealt with the problem of the closet.

Speaker 2

其中一部作品是伊恩·福雷斯特的小说《莫里斯》,这部小说直到二十世纪七十年代初才在他去世后出版,因为在他生前,社会尚不具备接纳描写同性爱情且是幸福同性爱情作品的条件。

And one such text was the Ian Forrester novel Morris that was only published posthumously in in the early seventies because, of course, the conditions for a text that deals with homosexual love and also happy homosexual love were not there during Forrester's lifetime.

Speaker 2

因此,我想到了《莫里斯》,它和《热恋对决》类似,讲述的是两个来自截然不同背景的恋人。

So I thought about Morris, which is kind of, like, similarly to to heated rivalry about kind of two lovers coming from very different places.

Speaker 2

主人公是一位上层阶级的男子。

The protagonist is is an upper class man.

Speaker 2

另一位则是工人阶级的看守人,他们彼此吸引。

The other is is a working class gamekeeper, and they are drawn to each other.

Speaker 2

他们发生了性关系。

They have sex.

Speaker 2

但随后,一种相互的猜疑油然而生,因为一旦他们的关系被揭露,两人将面临巨大的危险。

And then there is this mutual suspicion that comes from the great danger that would come to both of them if their union was revealed.

Speaker 2

最终,他们意识到,尽管‘ closet ’带来了恐惧与危险,但爱与吸引力依然能够超越这一切。

And, ultimately, there is a realization that there is, despite the fears and dangers of the closet, a love and attraction that transcends it.

Speaker 2

所以我一直在思考这种关于‘ closet ’障碍的叙事。

And so I was thinking about that narrative of the obstacle of the closet.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

当然,这在现实生活中,以及在《莫里斯》和《激烈竞争》等作品中,以不同方式呈现为一种真实而痛苦的困境,但同时也带来了一种叙事冲突——虽然艰难,却正因为这种艰难,当它得到解决时才格外令人满足,而这正是一个有趣叙事的条件。

And how, of course, this is something that in real life, as well as in these actual texts in Morris and in a different way, in Heated Rivalry, presents an actual very painful thing to contend with, but it also allows for a kind of, like, narrative conflict that is difficult, but also because of that difficulty satisfying when it's resolved, which is kind of the conditions of of an interesting narrative.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以我认为这在《莫里斯》中也发生了。

And so I think this is something that happens in Morris.

Speaker 2

我在文章中还提到了其他一些作品,比如《断背山》,讲的也是两个命运坎坷的恋人,两个不敢言说爱情的男人。

I also mentioned some other texts in the piece, you know, Brokeback Mountain also about two star crossed lovers, two men whose love dare not speak its name.

Speaker 2

还有帕特里夏·海史密斯的《盐的代价》,讲述的是一对饱受考验的女同恋人,后来被改编成托德·海因斯的电影《卡罗尔》。

And we have Patricia Heisman's The Price of Salt, which is about, you know, these, like, challenged lesbian lovers later made into Todd Haynes' movie Carol.

Speaker 2

我们还有一部我最近重看过的九十年代初的电影,格斯·范·桑特的《我的私人爱达荷》,讲述的是两个年轻男子,他们都是男妓。

We have a movie I recently rewatched from, again, the early nineties, Gus Van Sant's My Own Private Idaho, which is about two young men who actually are both gay hustlers.

Speaker 2

所以他们实践同性性行为,从这个意义上说,他们是出柜的。

So they practice gay sex, and in that sense, they're out.

Speaker 2

但问题是,他们中的一个人爱上了另一个人,想要和他建立一段真正的关系,而由于各种原因,这不可能实现。

But the problem is that one of them is in love with the other and wants to actually have a relationship with him, and that is impossible for a variety of reasons.

Speaker 2

因此,在我们所钟爱的《热恋》之前,有一系列文本逐步引导我们到达了如今这个时刻。

So there's a whole slew of of of texts that came before our beloved heated rivalry that leads to the moment in which we find ourselves right now with it.

Speaker 1

关于 closet,有一种特别的东西。

There is something about the closet

Speaker 2

就是关于在那里的某种东西。

in There's just something about In the

Speaker 1

在同性恋文学、同性恋电影中, closet 不仅是现代同性恋生活中真实存在的问题和特征,还具有非常强烈的叙事吸引力,因为它意味着秘密,也意味着揭示的可能性。

gay in gay literature, in gay filmmaking, it's the closet is, in addition to being a realistic problem and feature of much of, you know, gay life through through modern history, also has a very, very strong narrative appeal because it means secrecy, and it means the possibility of revelation.

Speaker 1

因此,当你在创作这样的故事时——这在《热恋》中也发生了——立刻就会产生压力,立刻就会形成叙事张力。

And so when you're writing a story like that, and this happens in heated rivalry, immediately there's pressure, and immediately there's narrative tension.

Speaker 1

每当我思考这个问题时,总会想到英国作家艾伦·霍林赫斯特第一部小说《游泳池图书馆》中的一段文字。

And I think all the time when I think about this question about, a passage in the great English writer Alan Hollinghurst's first novel called the swimming pool library.

Speaker 1

艾伦·霍林赫斯特是我最喜爱的小说家之一。

Alan Hollinghurst is one of my favorite novelists.

Speaker 1

他是一位同性恋作家。

He's a gay novelist.

Speaker 1

他描写同性恋生活。

He writes about gay life.

Speaker 1

我们爱你,艾伦。

We love you, Alan.

Speaker 1

来吧

Come on

Speaker 2

来参加节目吧,艾伦。

to the show, Alan.

Speaker 1

爱你,艾伦。

Love you, Alan.

Speaker 1

在他的第一部小说《游泳池图书馆》中,有一段引人入胜的段落。

There is this fascinating passage in his first novel, The Swimming Pool Library.

Speaker 1

这本书写于1988年。

This is a book that was written in 1988.

Speaker 1

它写于艾滋病危机期间,但故事背景发生在那之前。

It was written in the midst of the AIDS crisis, and it takes place before.

Speaker 1

故事设定在八十年代初,那时艾滋病还不存在。

It takes place in the early eighties before AIDS is a thing.

Speaker 1

它讲述了一个年轻人如何被引入同性恋的历史。

It's about a young man who is initiated into the history he's gay.

Speaker 1

他由一位年长得多、自称是英国贵族的‘同性恋’同辈,带入了英国同性恋生活的历史。

Initiated into the history of gay life in England by much older, quote, unquote, queer peer of an English lord.

Speaker 1

与此同时,他也在经历自己的性启蒙,在那个夏天发生了许多性关系。

And meanwhile, is having his own sexual initiation, having a lot of sex in the course of

Speaker 2

就在那个夏天。

this one summer.

Speaker 2

在这本书里。

In this book.

Speaker 2

简直疯狂、极其露骨。

Like, crazy crazy crazy explicit.

Speaker 1

如果你喜欢激烈的竞争,强烈推荐艾伦·霍林赫斯特的《泳池图书馆》。

Like If you liked heated rivalry, please go right to the swimming pool library by Alan Hollinghurst.

Speaker 2

但我得提醒你,这本书比《激烈的竞争》更加原始、直白。

But it's I I I will caution that it's much more raw, I would say, than heated rivalry.

Speaker 2

它没有像后者那样被净化得那么干净。

It's it's not kinda sanitized in the same way.

Speaker 1

没错。

No.

Speaker 1

当然不是。

It's it's certainly not.

Speaker 7

这根本不是一部爱情小说。

It's this is not a romance novel.

Speaker 7

我们来谈谈,它也不是

Let's let's And it's not

Speaker 2

一部小说。

a You novel.

Speaker 1

不。

No.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

但有一段话让我非常着迷,那个年轻的男子威尔对年长者说:‘我总是忘记过去该有多性感。’

But there is a passage that is very fascinating to me where, this younger man, Will, says to the older one, I'm always forgetting how sexy the past must have been.

Speaker 1

而那位先生对他这样说。

And and the lord says this to him.

Speaker 1

他说:‘哦,那确实极其性感,比现在要性感得多。’

He says, oh, it was unbelievably sexy, much more so than nowadays.

Speaker 1

我当然不反对同性解放运动之类的,威廉,但它确实拿走了很多乐趣,很多……

I'm not against gay lib and all that, of course, William, but it has taken a lot of the fun out of it, a lot of the.

Speaker 1

然后他继续说:‘我认为1880年代一定是理想的时代,那时妓院里挤满了休假的士兵,英俊年轻的公爵们追逐着推车男孩。’

And he then goes on to say, I think the eighteen eighties must have been an ideal time with brothels full of off duty soldiers and luscious young dukes chasing after barrow boys.

Speaker 1

所以这个段落让我觉得有趣的地方有很多,很多事都让我感兴趣。

So what's so interesting to me about that passage so many things are interesting to me.

Speaker 1

其中之一是, closet 是一个幻想的场所,而过去也是一个幻想的场所。

One is that the closet is a site of fantasy, and one is that the past is a site of fantasy also.

Speaker 1

比如,19世纪80年代并不是同性恋者生活的理想时代。

Like, the eighteen eighties were not an ideal time to be gay.

Speaker 1

比如,王尔德的结局并不好。

Like, Oscar Wilde was did not have a a good go of it in the end.

Speaker 1

我觉得有趣的是,人们对隐秘的向往,对那种让事情更具分量的感觉的向往。

I think what's interesting is this attraction to, to the secretive, to the sense of, like, what gives something more stakes?

Speaker 1

是什么让事情更具压力?

What gives something more pressure?

Speaker 1

是什么让事情更具张力,比明明要承受巨大的社会代价、隐秘和隐私,却仍执意去经历某种体验?

What gives something more intensity than needing to undergo an experience even though there's great social cost and secrecy and privacy.

Speaker 1

我认为,这一点正是同性恋文学——我特别指的是文学——正在面对和思考的问题。

And I think that that's something that, you know, gay literature, I'm thinking of literature in particular, is reckoning with.

Speaker 1

我刚刚读了埃德蒙·怀特的作品,那位了不起的小说家,他去年去世了。

Like, I I just read Edmund White, the the wonderful novelist Edmund White who died last year.

Speaker 1

我刚读完他的最后一本书,名叫《我一生的爱》。

I just read his last book, which is called the loves of my life.

Speaker 1

这是一本关于性经历的回忆录。

It's about it's a big sex memoir.

Speaker 1

他说,他一生中与三千名男性发生过性关系。

You know, he says he's had sex with 3,000 men over the course of his life.

Speaker 1

这里列出了其中一些人。

Here are some of them.

Speaker 1

所以这本书充满了性内容,但他也在书中提到了一些非常有趣的观点。

And so it's a book full of sex, but he also says this really interesting thing in the book.

Speaker 1

他谈到了自己最近的小说创作。

He says, about his own recent fiction.

Speaker 1

他说,我最近的小说不再是自传,而更像思想实验。

He says, my recent fiction is less autobiography and more thought experiment.

Speaker 1

他说,我常常希望通过描绘一个已然存在的、更美好、更富有同情心、更宽容、更大胆、更充满爱的世界,来引导读者走向这样的世界。

And he says, often I want to lead the reader to a better, more compassionate, more forgiving, bolder, more loving world by picturing it as if it already existed.

Speaker 1

对我来说,这就是激烈的竞争。

To me, that's heated rivalry.

Speaker 1

这正是激烈竞争所起的作用,嗯。

That is what heated rivalry does Mhmm.

Speaker 1

在非常真实的层面上。

On a very real level.

Speaker 1

但我认为,我们究竟想要多少这样的文学作品,这是一个真正的问题。

But I think there's a real question about how much literature like that we we want.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这让我想到激烈竞争的另一个特点,那就是,由于其背景设定在职业体育世界,我们被要求关心的每一个人都非常富有。

It's what it makes me think of is another feature of, heated rivalry, which is that, like, one of its preconditions because of its setting, professional the world of professional sport, is that everybody that we are made to care about is very rich.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 0

叙事性小说常常聚焦于资产阶级的世界,假定了一定程度的繁荣,或是中产阶级及以上的规范性生活。

Narrative fiction is so often about the the world of the bourgeoisie, a certain, like, amount of assumed prosperity, or sort of the normative world of the middle class and above.

Speaker 0

衣柜是一个与这条线交叉但并不平行的空间。

The closet is a space that intersects with that line, but is not parallel with it.

Speaker 0

它带你进入波西米亚的世界,带你进入中产阶级体面无法触及的社会其他领域,对吧?

Like, takes you off into the world of bohemia, takes you into other parts of society that middle class respectability cannot touch, right?

Speaker 0

因此,在某种意义上,这就像一种观光。

And so, in a certain way, it's a kind of tourism.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

我认为这也是为什么它如此异域、浪漫,甚至可能带有怀旧色彩的原因,因为一旦某事物变得主流,你就会听到这样的声音:比如,某些激进的同性恋男性仍然认为,同性婚姻根本就不该发生。

And I think that's part of why it's so exotic and romantic and perhaps nostalgic as well, because the moment something becomes mainstreamed, and you you hear this, you know, there are certain, you know, radical gay men who are still like, gay marriage should never have happened, you know.

Speaker 0

一旦某事物获得合法地位,它就会被商品化、公司化。

The moment something becomes legal, it becomes commoditized, corporatized

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

被打磨得过于平滑,像是用CGI处理过,失去了原本的质感,以至于人们可以同时认为它曾经更好,也曾经更糟

Smoothed over, kind of CGI'd, and loses much of its originary texture such that it can be simultaneously true that it was better and it was

Speaker 1

更差,是的。

worse Mhmm.

Speaker 0

在过去。

Back in the day.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这真的很有趣,文森特。

That's really interesting, Vincent.

Speaker 2

我觉得这可能对还没看过或还没看完这部剧的听众来说是个剧透,但我还是要说:在伊利亚和谢恩去谢恩的小屋后,最终他们被谢恩的父母发现了。

And I think and this might be a bit of a spoiler for listeners who have not yet watched or haven't reached the end of of the show yet, but I will say it anyway, that at the very end, after Ilya and Shane go to Shane's cottage, it comes to it comes to pass that they are discovered by Shane's parents.

Speaker 2

于是出现了一个类似出柜的场景,谢恩不得不向父母坦白自己的同性恋身份。

And so there is this kind of, like, coming out scene where Shane has to discuss the fact of his gayness with his parents.

Speaker 2

让我觉得有趣的是,那位妈妈是个控制欲很强的妈妈。

What's interesting to me is that the the mom is a momager.

Speaker 2

肖恩的母亲还负责管理他,对职业体育界的环境非常精通。

Shane's mom also manages him and is very savvy about kind of the landscape of professional sports.

Speaker 7

我们需要准备一份声明,以防有任何泄露,要优雅简洁。

We need a statement prepared in case anything leaks, something classy and simple.

Speaker 7

妈妈。

Mom.

Speaker 7

我会悄悄联系一些高端品牌,或者就找锐步、劳力士和速比涛。

And I'm gonna quietly reach out to the premium brands or maybe just Reebok and and Rolex and Speedo.

Speaker 7

我想,等他们想明白这件事后,会非常兴奋。

They're gonna be thrilled, I think, once they wrap their minds around this.

Speaker 7

如果他们操作得当,这里有着巨大的机遇。

There's a world of opportunity here if they do it right.

Speaker 7

妈妈,能

Mom, can

Speaker 4

请你往后退三步吗?

you just take three steps back, please?

Speaker 4

我暂时还不打算公开什么。

I'm not gonna come out or anything yet.

Speaker 4

我们只想要一个未来。

We just want a future.

Speaker 4

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

我们暂时还不打算公开,这种说法在某种程度上是可以被接受的。

The moment of, like, we're not coming out quite yet, right, in some ways can be taken as, like, okay.

Speaker 2

这是不是有点倒退了?

This is is this a little bit regressive?

Speaker 2

你知道的,他们难道不是公开且自豪地做自己吗?

You know, are they not out and proud?

Speaker 2

为什么他们要隐藏自己的真实身份等等?

Like, why are they hiding their true identity, etcetera, etcetera?

Speaker 2

但另一方面,这又有点像你之前提到的,文森特,有点激进。

But in another way, it's kind of like a little bit, in in the sense that you were talking about, Vincent, a little bit radical.

Speaker 2

就是,不行。

It's like, no.

Speaker 2

我们保持低调,是为了不被当作某种实体被利用和商品化,是的。

We're keeping it to ourselves in order not to be kind of, like, used and commoditized as this entity Yeah.

Speaker 2

在这场企业们玩的身份游戏中。

In this, like, game of identity that these corporations are playing.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,这完全是另一回事,但我认为这里适用。

I mean, this is totally a total side thing, but I think it applies here.

Speaker 0

我不知道你们有没有看过《我爱洛杉矶》这部剧,里面有一个角色是个模特,同时也是一个酷儿。

I don't know if you guys have seen the show I Love LA, but one of the characters in it is a mod is a sort of, like, Instagram model who also happens to be queer.

Speaker 0

我觉得她是双性恋之类的。

I think she's bisexual or some you know.

Speaker 0

但她有个女朋友,不幸的是,她的营销公司知道了这件事,然后就拍了一支彩虹色的Ritz广告,用她来宣传酷儿主题,她自己却觉得这是她有史以来最难过的时候。

But she has a girlfriend, and unfortunately, her her marketing agency comes to know this, and then they do this, like, you know, queer, like, rainbow colored Ritz commercial with her, and she's like, it's like the saddest she's ever been.

Speaker 0

天啊,这简直是世界上最糟糕的事了。

It's like, oh my god, this is the worst thing in the world.

Speaker 0

这是最俗气、最做作的事情了。

It's the corniest, cheesiest thing that's ever happened.

Speaker 0

我觉得这让我感到自己好像有种恐同情绪,因为我的性取向被如此利用了。

I feel like this makes me feel homophobic, how much my sexuality has been used.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

你懂的?

You know?

Speaker 0

有一种方式,就是把性取向之类的元素,融入到主流社会所容忍的那些东西的结构中。

There there is a way that, like, you know, pulling sexualities or, like, into the sort of, you know, lattice work of of of things that are sort of, like, tolerated in mainstream society.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

很难解释为什么这感觉像是一种惨胜。

It's hard to explain why it does feel like a a kind of Pyrrhic victory.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

但确实如此。

But it does.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

一会儿,渴望又回来了。

In a minute, yearning is back.

Speaker 0

如果你真的爱我们,就会留下来。

If you really love us, you'll stick around.

Speaker 5

你好。

Hi.

Speaker 5

我是丽贝卡·福特,《名利场》的高级奖项记者,也是《小金人》的联合主持人。

I'm Rebecca Ford, senior awards correspondent at Vanity Fair and cohost of Little Gold Men.

Speaker 5

奥斯卡颁奖季来了。

Oscar season is upon us.

Speaker 5

《Little Gold Men》带你深入了解好莱坞最大奖项的角逐幕后。

Little Gold Men takes you behind the scenes of the race for the biggest prize in Hollywood.

Speaker 8

房间里有一百位摔跤手,但只有一个人能获得奥斯卡提名。

There's a 100 wrestlers in the room, but only one can be Oscar nominated.

Speaker 5

无论你是电影爱好者还是行业迷,《Vanity Fair》的《Little Gold Men》都为你提供了关于今年奥斯卡角逐的所有必备信息。

Whether you're a movie lover or an industry buff, Little Gold Men from Vanity Fair has everything you need to know about this year's Oscar race.

Speaker 5

请在您收听播客的平台关注并收听《Little Gold Men》。

Follow and listen to Little Gold Men wherever you get your podcasts.

Speaker 0

在这种混合氛围中,我觉得我们也该引入另一部电影,就是下周上映的《Pillion》。

In this kind of mix, I think we should also just bring in something else, which is the movie Pillion, which is coming out next week.

Speaker 0

这部电影由哈里·莱顿执导,主演是哈里·梅林和亚历山大·斯卡斯加德。

It's directed by Harry Lighten and stars Harry Melling and Alexander Skarsgard.

Speaker 0

有人想快速总结一下吗?

Does anybody wanna quickly synopsize?

Speaker 0

好。

Yes.

Speaker 0

请说。

Please.

Speaker 1

《Pillion》的故事发生在当下。

Pillion takes place in the present.

Speaker 1

我认为电影里他应该是26岁,我这么记得。

We have a I think he's supposed to be 26 in the movie, I wanna say.

Speaker 1

你知道的,一个真正的纯真男孩。

You know, just a real virgin.

Speaker 1

抱歉,但就是这样了。

Sorry, but that's that's it.

Speaker 1

这是由哈利·梅林饰演的科林。

This is Colin played by Harry Mellon.

Speaker 1

他和父母住在一起。

And, he does stuff like live at home with his mom and dad.

Speaker 1

他和父亲一起唱男声四重唱,既可爱又简直是最

He sings in a barbershop quartet with his dad, which is both adorable and, like, absolutely the most

Speaker 0

他童贞的象征。

The symbol of his virginity.

Speaker 1

我的意思是,那是半说半戴。

I mean, it's the half say wear.

Speaker 2

他是个好孩子。

He's a good boy.

Speaker 2

他是个

He's He's a

Speaker 1

好孩子好到病态的地步。

good boy to a point of pathology.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

他的父母——这在该类型片中是一个令人耳目一新的转折——完全为他是同性恋而欣喜若狂。

And his parents are, and this is a refreshing twist on the usual tropes of the genre, totally ecstatic that he's gay.

Speaker 1

他们只希望他能和一个好男人在一起。

They just want him to be with a nice man.

Speaker 1

他们在电影一开始试图给他安排约会,但那并不顺利。

They try to set him up on a date at the start of the movie, but that doesn't go well.

Speaker 1

相反,他遇到了雷,一个由亚历山大·斯卡斯加德饰演的英俊北欧型男,恰好骑着一辆摩托车。

Instead, he crosses paths with Ray, who is just a hot Nordic stud played by Alexander Skarsgard, who happens to ride a motorcycle

Speaker 2

恰好是个英俊的

Who happens to be a hot

Speaker 1

北欧型男。

Nordic stud.

Speaker 1

恰好是个话不多、身材高大英俊的北欧型男。

Who happens to be a hot Nordic stud with few words and, you know, just a large and handsome body.

Speaker 1

他和科林的第一次约会,是真的。

And whose first whose first date who's and it's true.

Speaker 1

他和科林的第一次约会,是在圣诞节那天的伦敦,带他到一些卡车后面一条安静的小巷里,脱下他的机车皮衣,然后开始拉拉链。

Whose first date with Colin is to take him out back behind some trucks in a kind of quiet passageway on Christmas Day in London to remove his motorcycle leathers, and he proceeds to unzip.

Speaker 1

而哈里·梅林,你知道的,试图装模作样或什么的,表现得并不好。

And Harry Melling, you know, attempts fallacy or whatever, doesn't do very well.

Speaker 1

我其实应该直接叫他的名字,科林。

I should actually just call him by his name, Colin.

Speaker 1

他舔了雷的靴子,至此,他们之间的关系已经确立。

Licks licks Ray's boot and is at this point, the relationship between them is established.

Speaker 1

基本上,雷是个主导者,而科林察觉到自己有成为顺从者的巨大潜力。

Basically, Ray is a major dom, and Colin, he susses out, has great potential as a sub.

Speaker 1

当科林去雷家时,这种关系被推向了极端,他被当作一个无足轻重的人对待。

And this relationship is taken to an extreme when Colin goes to, Ray's house and is treated just like a nonentity.

Speaker 1

他到达了雷的家。

He he arrives at Ray's house.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他没有被当作约会对象迎接,而是立刻被雷问:‘你需要我带你参观一下厨房,好让你做晚饭吗?’

And instead of being greeted in as if he were on a date, he's immediately told by Ray, do you need me to show you around the kitchen so you can make dinner?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他不能和雷一起吃那顿晚饭。

He doesn't get to eat that dinner next to Ray.

Speaker 1

相反,雷的狗吃了那顿饭。

Instead, Ray's dog eats it.

Speaker 1

雷上楼刷了牙,上床睡觉,然后说:对。

Ray goes upstairs, brushes his teeth, gets into bed, and says, yep.

Speaker 1

你睡在地上。

You're sleeping on the floor.

Speaker 1

早上给他一份购物清单,他们的关系就此确立。

Gives him a shopping list in the morning, and their relationship is established.

Speaker 1

当然,这部电影的名字《Pillion》与雷所属的摩托车帮派有关。

And, of course, the name of the movie Pillion has to do with the motorcycle gang that Ray is part of.

Speaker 1

他是一群同性恋摩托车手之一,他们都热衷于BDSM。

He's part of a group of, like, gay motorcyclers who are all into BDSM.

Speaker 1

他们中的许多人与自己的后座骑手保持着长期关系。

Many of them are in long term relationships between the gums and their pillions.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

那些骑在他们后面的人。

The guys who ride behind them on on the bike.

Speaker 1

我认为这部电影的核心问题是,这部电影非常有趣,因为我们看到科林逐渐成长,通过雷发现自己的性取向,发现作为性个体的真正自我,进而成为真正的成年人,同时我们也看到他开始对雷施加的限制感到不满。

And the big question of the movie, I think, is I think this is such an interesting movie because we see Colin coming into his own, discovering his sexuality, discovering who he really is as a sexual being and therefore as an adult through Ray, and we also see him start to chafe against the constraints that Ray has imposed.

Speaker 4

实际上,有件事我想说。

Well, actually, there there was something.

Speaker 4

我想知道你是否愿意某天来和我父母一起吃晚饭。

I was wondering if maybe you might wanna come have dinner with my parents sometime.

Speaker 4

和我父母一起吃晚饭?

Dinner with your parents?

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

你希望这样吗?

And you'd like that?

Speaker 4

是的,不,我的意思是,他们会的。

Yeah, no, mean, you know, they would.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

我觉得这并不是个好主意。

I don't think that's a very good idea.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 4

不行。

No.

Speaker 4

抱歉。

Sorry.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我真的很喜欢这部电影,正是因为它们所形成的这种特殊关系模式。

I really I love this movie because of this particular kink formation that they are part of.

Speaker 2

它在某种程度上取代了衣柜长期以来在二十世纪同性恋浪漫故事乃至激烈竞争中所扮演的角色。

It that comes to replace in some sense the role the closet has kind of, like, more traditionally played in the kind of, like, gay romance of the twentieth century or also in in heated rivalry.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这种关系的结构本身就蕴含着渴望,也包含了外界对这段关系的误解。

Like, the the very structure of this of this relationship has yearning established into it and has also the misunderstanding of the broader environment around the relationship.

Speaker 2

例如,有一个场景是,科林终于请求雷这么做,雷稍微松口,同意和科林一起去见他的父母——科林的父母一直很天真、温柔地问:为什么我们不能见见雷?

For instance, there's a scene where, finally, after Colin asks asks him and wants him to do so, Ray somehow agrees to he cracks a little bit and agrees to come with Colin to have a a meal with Colin's parents who have been asking, why can't we meet Ray, you know, in a kind of very innocent innocent, sweet way.

Speaker 2

雷最终同意了。

And Ray finally agrees.

Speaker 2

他们一起共进了一顿饭。

They have this meal together.

Speaker 2

当然,雷对科林态度恶劣,而父母们完全无法理解。

And, of course, Ray treats Colin like shit, and the the parents just parents just don't understand.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

当你的儿子脖子上戴着一条锁链出现时,是的。

It's When your when your son shows up with a chain around his neck Yes.

Speaker 1

他像狗一样被锁着,而拿着钥匙的男人就坐在他旁边,他们根本没想到会这样。

You know, locked up like a dog, and the man with the key is sitting right next to him, They didn't expect it.

Speaker 1

他们没想到会这样。

They didn't expect that

Speaker 2

为了他们的早餐而闻来闻去。

for their smelling breakfast.

Speaker 2

你怎么向父母解释?

Explain to your parents?

Speaker 2

你怎么向世界解释,你想要的东西其实是被未满足的渴望所塑造的?

How do you explain to the world that the thing that you want is kind of conditioned by unsatisfied yearning?

Speaker 2

真正的满足是

That the actual satisfaction is

Speaker 1

不满足。

the unsatisfaction.

Speaker 1

我甚至还想进一步问,解释它会不会毁掉其中一部分?

And I would actually even add to that, does explaining it ruin a piece of it?

Speaker 1

因为在这里,我认为我们已经有了这个叙事。

Because here, I think we have the narrative.

Speaker 1

我认为,某种程度上,正如霍林赫斯特所预见的, Closet 的预示正在发生。

I think what's going on in a way is the as to go back to the Hollinghurst, the foresaw of the closet.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 1

有一种性感,一种对秘密的预示。

There is a there is a a sexiness, a foresaw to the secrecy.

Speaker 1

由于这种关系的极端性质,它必须被保密所笼罩。

And because of the extreme nature of the relationship, it needs to be shrouded in secrecy.

Speaker 1

他们简直无法在公共场合像一对所谓的普通情侣那样行动,因为这段关系中根本没有这样的框架允许这种情况发生。

They they quite literally can't go out in public and act like a, quote, unquote, regular couple because there is no framework in the relationship for that to happen.

Speaker 1

在电影的一个非常有趣的时刻,科林提出要暂时休息一下,以便他们能去做这些事,你知道,去看电影,看看会发生什么。

At a really interesting moment in the movie, Colin does ask for a break from this so that they can do that and, you know, see the movie to find out what happens.

Speaker 1

但他们唯一能真正外出的方式,就是加入这个非常封闭的摩托车手群体,他们都懂这些暗号。

But the only other way they can really go out is in this very, very closed group of bikers who all know the codes.

Speaker 1

这既是一个安全的空间,也是一个极其令人窒息的空间。

And it's both like a safe space and also a really, really, kind of asphyxiating space.

Speaker 1

两者都是。

It's both.

Speaker 1

我认为这部电影最有趣的地方就在于,它既是彻底的自由与释放,也是彻底的牢笼。

And that's what I think is really interesting about the movie, that it's both a total freedom and release and also a total prison.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

有趣的是,这种当代故事中,同性关系在主流文化里已被完全接受,但依然存在着‘ closet within closets ’(密室中的密室)。

And it's interesting, this this thing of, like, these contemporary stories where gay relationships are totally, in the larger culture, totally accepted, and that there are sort of, like, closets within closets.

Speaker 0

有一点是,科林那些非常支持他的父母,我想到《Heated Ravelry》时也这么想,因为那里当然有一位非常支持的父亲,还有咖啡师基普。

One thing is, like, the the very supportive parents of Colin I was thinking about this in Heated Ravelry because, of course, there is a very supportive father, the barista, Kip.

Speaker 1

你看出来了,对吧?

Love You see that, man.

Speaker 0

他父亲说:‘你怎么回事,居然说‘我爱你’?'

His father is like, what's up with I love you.

Speaker 0

一切都会好起来的。

Everything's gonna be fine.

Speaker 0

你在这份工作上一定会做得很棒。

Like, you're gonna do great at this job.

Speaker 0

他是个好父亲。

He's a great father.

Speaker 0

然而,基普因为进入了另一个他从未预料到的世界,突然间,他仿佛躲进了一个不同的 Closet。

And yet, Kip, because he's entered a different world, a world that he didn't expect to be in, all of a sudden, he's like in a different kind of closet.

Speaker 0

他是个冰球运动员,所以不能这样。

Like, it's a hockey player, and therefore he can't.

Speaker 0

突然间,出现了一层亚文化层面,使得即使在更广泛社会中名义上或法律上被接受的事情,

All of a sudden, there's a subcultural layer that makes even what is nominally or like sort of de jure accepted in the wider society.

Speaker 0

也突然间有了一个更深的、他人无法触及的角落。

All of a sudden, there's a deeper place that others cannot go.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

所以,即使在自由多元的社会里,这种‘ closet ’是不是更糟了?

And so, it it's like even is the closet even worse in liberal pluralistic society?

Speaker 0

因为这还像是多了一个问题:我为什么又在这里?

Because it's like It's also like an added question of like, why do Why am I in here again?

Speaker 0

你知道的。

You know?

Speaker 0

是的。

And so like Yeah.

Speaker 0

那么,社会整体对‘ closet ’的开放,是否迫使我们寻找更深的隐秘空间?

Does the sort of broader opening of the closet in the wider society force us to seek deeper closets?

Speaker 1

我觉得这是个非常好的问题。

I I think I think that's such a good question.

Speaker 1

而且,你知道吗?你让我想到,文森特,无论是生活中还是小说里,‘ closet ’这个现象并不仅仅作用于直接与之互动的人。

I also you know, you're making me think of, Vincent, is also the way, narratively, both in life and in fiction, that the closet the closet is not just a phenomenon that operates around the people who directly interact with it.

Speaker 1

Closet 是让社会中其他人也能借此定义自己的东西。

Closet The is something that lets everyone else in the society also define themselves.

Speaker 1

是的,没错。

So, like Mhmm.

Speaker 1

在《Pillion》中真正有趣的是,你知道的,科林那些出身底层、朴实的父母,虽然经历了文化上的进步与接纳,但实际上并没有他们自己以为的那么包容,最终不得不直面这个问题。

The thing that happens in Pillion that is really fascinating is, you know, the the working class salt of the earth parents of Colin who have made the cultural evolution towards acceptance actually aren't as accepting as they think and have to come up against that.

Speaker 1

这是一种让每个人都牵涉其中的叙事手法。

It's a narrative device that everyone is implicated by.

Speaker 4

是的。

Mhmm.

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 0

但似乎确实如此,无论是这些故事的结构,还是你提到的其他一些故事,其核心驱动力都是一种强烈的、近乎压倒性的渴望。

It it does seem though that the structure and the engine of both stories and of, some of the others that you mentioned, Nomi, is this this like just sort of overweening yearning.

Speaker 0

这是否就是爱情故事,或性觉醒故事中的那个维度?

Is that is is that dimension of the romance story or the the the the the story of sexual becoming.

Speaker 0

这是不是意味着文化正在重新向这种状态敞开?

Is that something that we're just kind of the culture is opening itself back up to?

Speaker 0

那种坦率而深沉的渴望,它的深度和可能性是什么?

There's, like, the the depths and possibilities of just frank yearning?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,我之前在我们那个影评人小群聊里给你们发过消息。

I mean, I think I I was and I and I texted you guys in our little critics chat.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

TXBTs。

TXBTs.

Speaker 2

我注意到二月份的Criterion频道,你知道,他们每个月都会推出一系列主题电影。

I saw that the Criterion channel for February, you know, they have these collections that they do every month of of, themed themed movies.

Speaker 2

而二月份的主题正是‘渴望’。

And, they have one in February that's centered on yearning.

Speaker 2

我当时就想,好吧。

And I was like, okay.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

这 definitely 是当前的氛围。

This is this is definitely in the air.

Speaker 2

我在想,你们怎么看?

And it's like I'm I'm wondering what you guys think.

Speaker 2

是不是某种犬儒主义主导了文化,让我们远离了渴望?

Like, has it been kind of, like, a certain cynicism that has ruled the culture that has made us turn away from yearning?

Speaker 2

当我们重新回归真诚时,是否正在重新接纳渴望?

And is there kind of, like, a reintegration of yearning as we reach back towards earnestness?

Speaker 2

这是其中一部分吗?

Is that part of it?

Speaker 2

就像

Like

Speaker 1

哦,这很有趣。

Oh, that's interesting.

Speaker 1

我觉得,你知道,真是个好问题。

I think, you know oh, what a good question.

Speaker 1

我的意思是,渴望,我想我们可以明确一点,渴望确实存在。

I mean, yearning is I think we can just establish as a fact yearning is in.

Speaker 1

2026年是渴望之年。

2026 is the year of the yearn.

Speaker 0

哦,天哪。

Oh, wow.

Speaker 1

人们都在渴望。

People are yearning.

Speaker 1

他们正在写文章谈论它。

They're writing about saying it.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们在谈论它。

We're saying it.

Speaker 1

我们在称呼它。

We're calling it.

Speaker 1

这是渴望之年。

It's the year of the yearn.

Speaker 1

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 1

渴望是好的。

The yearn is good.

Speaker 1

我们甚至不需要讨论我们的年终节目了。

We don't even need to discuss our end of the year episode.

Speaker 1

我们已经做到了。

We've done it.

Speaker 2

我们将在2月19日于92街Y中心举办一场活动,讨论《呼啸山庄》和一部关于渴望的作品。

And we are doing an event at the 92nd Street Y, February 19 about Wuthering Heights and talk about a yearning text.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我之所以觉得我们这么快就谈到‘渴望’这个主题还能接受,是因为我知道,以大写Y开头的‘渴望’即将随着《呼啸山庄》到来,而我们将更深入地投入到这种渴望之中。

The only reason I feel okay with us already being at the end of today's close to the end of today's episode and just getting to yearning is I know that yearning with a capital y is coming for us with Wuthering Heights, and we are going to get to engage so much more deeply in the yearn.

Speaker 1

所以,请来看我们的这场活动吧。

So come see us for that.

Speaker 1

但是,诺米,我觉得关于真诚这一点非常有趣,因为确实,渴望是以真诚为前提的,同时也以无法得到满足为前提。

But, Nomi, I think that's really interesting about sincerity because, yeah, yearning is predicated on sincerity for sure, and it's also predicated on lack of gratification.

Speaker 1

如果我再回到‘激烈竞争’这个话题,我觉得特别有趣的一点是,它带有一点复古的元素。

And one thing that I think if I if I can once again return to heated rivalry, one thing that's so interesting about heated rivalry is some of a little bit of a retro element.

Speaker 1

我不是指它的政治立场。

I don't mean in terms of its politics.

Speaker 1

我是说,就技术层面而言。

I mean I mean, just in terms of technology.

Speaker 1

没有人使用任何应用程序。

No one is on an app.

Speaker 1

没有人会去寻找性爱并立刻得到。

No one is cruising for sex and getting it right away.

Speaker 1

这是一种延迟的满足感,我认为这在当今文化中并不常见,也不是我们看待文化的方式。

It's there is a delayed gratification that is not so much, I think, part of the culture right now or part of how we see the culture.

Speaker 1

是的。

Like Yep.

Speaker 1

我们正深陷于 Tinder 时代,无论对同性恋、异性恋还是其他人来说都是如此。

We're living in we're, like, deep in the Tinder era for gays and straights and everyone else.

Speaker 1

我们已经深陷于这种模式——你可以像点餐一样尝试约炮,就像点餐一样。

Like, it's we're we're we're deep in the kind of, like, you know, I can try to order sex like I order Yeah.

Speaker 1

食物。

Food Mhmm.

Speaker 1

这种情况。

Situation.

Speaker 1

所以我认为

And so I think that

Speaker 2

在渴望和获得之间的东西,正在不断缩短。

something between, like, wanting and getting is ever ever shortening.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这是否反而意外地加剧了对渴望的需求?

And has that actually counterintuitively led to a greater need for yearning?

Speaker 1

很有可能是的。

Quite possibly, yes.

Speaker 2

我喜欢这个说法。

I love that.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

你们觉得渴望这个元素怎么样?

What do you guys think about the yearning element?

Speaker 2

我在想,是不是人们对渴望这种情感进行了一种病理化的解读,比如现在总在谈论‘面包屑’和‘环绕’这些现象。

I'm wondering if there hasn't been a kind of, like, pathologizing of yearning, all of this talk about, like, bread crumbing and orbiting.

Speaker 1

什么是‘面包屑’?

What what is bread crumbing?

Speaker 2

嗯,这其实有点像是渴望的一种前提条件,我觉得。

Well, it's like when you actually I mean, it's kind of like a precondition for yearning in some senses, I think.

Speaker 2

因为当你渴望某个人时,对方却会给你一些零星的、像毒品一样的小刺激,比如突然给你发条消息,但之后就不再回应了。

Because it's like when you yearn for someone and that person gives you kind of, like, little, you know, like, shots of dope you know, text you out of the blue, but then doesn't follow-up.

Speaker 2

或者只是说一句‘你今天看起来不错’,却并不想约你见面,又或者和你发生关系后却再也不联系了。

Or is like says, oh, you you looked good today, and then but doesn't doesn't, like, wanna, like, make a date, or maybe, like, sleeps with you, but then never follows that.

Speaker 2

你知道的,诸如此类吧。

You know, whatever.

Speaker 2

我觉得这方面的讨论已经很多了。

And and I think there's been a lot of discussion.

Speaker 0

而他确实有点像一个‘面包屑’制造者。

And he is a little bit of a bread crumbler.

Speaker 2

他确实有点喜欢给甜头。

He's a bit of a bread crumbler.

Speaker 0

是的。

Mhmm.

Speaker 2

我们或许有点过度病理化了渴望的条件。

We've we've been kind of, like, pathologizing the conditions of yearning a little bit, maybe.

Speaker 2

也许我们正在回归一种更简单的态度:不。

And perhaps we're returning more to, like, no.

Speaker 2

这种病理化其实就是对欲望的召唤。

This pathology is like what's called to desire.

Speaker 2

是的。

Mhmm.

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

某种程度上是这样。

In a way.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 0

Yeah.

Speaker 0

我的意思是,我一直想着关于激烈竞争这件事,尤其是《Pillion》中的科林这个角色,有一种非常古老的感觉,那就是:哦,这是一个把整个生命都献给浪漫的年轻男子。

I mean, one thing that I kept thinking about vis a vis heated rivalry, and certainly, at least the Colin figure in Pillion, which is like, there's something very ancient about it, which is like, oh, here is the young man whose whole life is romance.

Speaker 0

我的意思是,他们根本不会去想别的,这些家伙在激烈的说唱圈里都是千万富翁。

I mean, they don't think about any I mean, these guys are multi millionaires in heated rap.

Speaker 0

他们有合同要签,有代言要接。

They got contracts to sign, they've got endorsement.

Speaker 0

这都不重要。

It doesn't matter.

Speaker 2

感性教育。

Sentimental education.

Speaker 0

有一个,是的。

There's one yeah.

Speaker 0

在这个充满分心和减弱冲动的世界里,你这一秒感觉这样,下一秒又感觉那样,一切都变成了一种灰蒙蒙的糊状物,而突然间,这些人的一切都与此息息相关。

In this world of sort of distracted and attenuated impulses, where you feel one thing one second, and another thing the other second, and everything becomes this sort of gray slop, all of a sudden, these people who, like, everything has to do with this.

Speaker 0

这几乎是在说,我想重新连接最初的情感冲动。

It's almost to say, like, I wanna reconnect with with original impulses.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 0

这非常原始。

It's it's very, like, primordial.

Speaker 0

就像是,我想回到生命的意义之类的东西。

It's like, I wanna go back to the purposes of life or something like that.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

坦白说,朋友们,我认为人们不断重看这部剧的原因,是为了回到那个起点,回到那种渴望,那种炽热的渴望。

And frankly, guys, the reason why I think people keep rewatching the show is to go back to that beginning, is to go back to the yearn, the yearn burn.

Speaker 1

嗯嗯。

Mhmm.

Speaker 1

他们渴望那种渴望的燃烧。

They want the yearn to burn.

Speaker 1

他们想要那

They want the

Speaker 2

渴望的燃烧,并且渴望这种燃烧后的解决。

yearn to burn, and they want the resolution of that burn.

Speaker 2

但在那之后会发生什么?

But what happens after the

Speaker 1

解决?

resolution?

Speaker 1

解决?

Resolution?

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 1

没错。

Exactly.

Speaker 0

我的意思是,也许这正是《对手的热度》第二季的全部内容。

I mean, maybe that's what season two of the Heat of the Rival

Speaker 2

但但但魔法会消失吗?

is all But but but will the magic be gone?

Speaker 2

你知道的?

You know?

Speaker 2

我们只能拭目以待。

We'll just have to see.

Speaker 0

所以我们想留出本集的最后部分,来回顾一下你们在上周《我需要批评》中给我们提出的建议和反馈。

So we wanted to set aside the last part of this episode to go through some of the responses that we got from you when we asked for your advice in last week's edition of I Need A Critic.

Speaker 0

非常感谢你们。

So thank you so much.

Speaker 0

写信的人比我们预期的多得多,而且给出了许多精彩的推荐。

Many many many more people wrote in than we were expecting with such wonderful recommendations.

Speaker 0

所以我们只是大致浏览一下收件箱,给你们挑一小部分。

And so we're just gonna kinda skim our inboxes and give you a small selection.

Speaker 0

回顾一下,我想要一些关于在养育婴儿的同时吸收文化的建议。

To recap, I wanted some advice on taking in culture while parenting a baby.

Speaker 0

亚历克斯想要一些关于体育的好书,而诺米则想要一些既放松又富有内涵的艺术作品。

Alex wanted some great texts about sports, and Nomi wanted art that is relaxing, but also enriching at the same time.

Speaker 0

谁想先来?

Who wants to go first?

Speaker 2

我可以先来。

I I can go first.

Speaker 2

好。

Cool.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

所以我想要一些能让我放松的艺术和文化作品,但不要那种愚蠢的东西。

So I wanted art and culture that put me in a state of relaxation, but not something stupid.

Speaker 2

好的。

K.

Speaker 2

我收到了一些很棒的推荐。

So I got some great responses.

Speaker 2

天啊,我太兴奋了。

God, I'm so excited.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

丹妮尔推荐了《马男波杰克》,这剧我被推荐过很多次了,但我一直没看。

Danielle, she would recommend BoJack Horseman, which has been recommended to me many times, and I haven't pulled the trigger.

Speaker 2

真的吗?

Really?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

这总是让人感到惊讶。

Which people are always surprised about.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 1

我很惊讶。

I am surprised.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

所以,也许我终于会去做这件事了。

And, so maybe I'll finally do that.

Speaker 2

谢谢你,丹妮尔。

Thank you, Danielle.

Speaker 2

玛丽建议我举办一场听歌派对,播放任何一张我曾经热爱的专辑。

Mary with a kind of experiential suggestion to throw a listening party of an album, any album that I used to love.

Speaker 2

静坐下来,看看它会带给你什么。

Sit and quiet and see what it brings you.

Speaker 2

喜欢这个。

Love that.

Speaker 0

很喜欢。

Love it.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

吉娜建议观看维姆·文德斯的《完美的日子》,我还没看过。

Gina, with the suggestion to watch Vim Vanders' Perfect Days, which I haven't.

Speaker 2

这是一部关于公共空间价值的优美沉思,展现了东京众多设计精美的公共厕所。

It's a beautiful meditation on the value of public spaces showcasing Tokyo's many gorgeously designed public toilets.

Speaker 0

你看了吗

Did you

Speaker 1

这部片子?

see house?

Speaker 1

没有。

No.

Speaker 1

我也没看过。

I haven't seen it too.

Speaker 0

我非常喜欢它。

I really liked it.

Speaker 0

我非常欣赏这部电影。

I really admired that movie.

Speaker 0

它很棒。

It was great.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

我会去做的。

I'll I'll do that.

Speaker 1

我今晚就准备开始看。

I'm ready to it up tonight.

Speaker 2

我非常喜欢伊丽莎白这个建议,《危险边缘》。

I love this suggestion from Elizabeth, Jeopardy.

Speaker 2

这就是中等品位的天堂是什么样子。

What middle brow heaven looks like.

Speaker 2

你可以对自己感觉良好,同时也能放松下来。

You can feel good about yourself, but also relax.

Speaker 2

我太喜欢这个了。

I love that.

Speaker 2

劳伦斯建议我去艺术博物馆,带上音乐,稍微放松一下,比如吃点大麻糖果,如果你喜欢这种感觉的话,然后只是在博物馆里闲逛。

Lawrence is suggesting that I go to an art museum, bring music, get a little high, like a gummy high, if you like that sort of thing, and then just wander the museum.

Speaker 2

这可不是一堂课。

It's not a class.

Speaker 2

劳伦斯说,你并不是想学什么东西。

You're not trying to learn anything, Lawrence says.

Speaker 2

只是用眼睛去享受吧。

Just enjoy with your eyes.

Speaker 2

各位,我喜欢这些建议。

Guys, I love these suggestions.

Speaker 2

我想把每一个都试一遍。

I wanna do every single one of them.

Speaker 0

太棒了。

Incredible.

Speaker 0

亚历克斯?

Alex?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

那么我们开始吧。

So here we go.

Speaker 1

来自 DJH——三个神秘的首字母——说:我观看《法国十三天》时度过了非常愉快的时光,这部影片描绘了1968年格勒诺布尔冬季奥运会。

From d j h, three mysterious initials, says, I had a wonderful time watching thirteen days in France, which depicts the nineteen sixty eight Winter Olympics in Grenoble.

Speaker 1

这听起来太棒了。

That sounds fantastic.

Speaker 2

天哪。

Oh my god.

Speaker 2

这确实听起来太棒了。

That does sound fantastic.

Speaker 1

它结合了我的一些兴趣,比如

Combines some of my interests such as

Speaker 2

格勒诺布尔和体育。

Grenoble and sport.

Speaker 2

还有1968年。

And 1968.

Speaker 1

还有1968年。

And 1968.

Speaker 1

辉煌的一年。

A banner year.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客