本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿,各位。
Hey, folks.
在你们开始之前,我先提醒一下。
Just a quick heads up before you jump in.
这一集有一些非常直白的语言,所以你们可能需要考虑一下是否适合和孩子一起听。
There is some pretty explicit language in this episode, so you may want to rethink listening to it with your kids.
大家好。
Hi, everybody.
欢迎收听本节目。
Welcome to the show.
我们今天要聊的是中世纪的性、宫廷爱情、骑士精神、落难少女和贞操带。
We're talking medieval sex, courtly love, chivalry, damsels in distress, chastity belts.
好吧,那只是个传说。
Well, that's the myth.
那真实情况是什么?
What's the rarity?
你会震惊地发现,我们对中世纪时期大多数的想象,实际上都是那些拘谨烦人的维多利亚时代人编造出来的。
Well, you'll be shocked to learn that most of what we think happened in medieval period was in fact invented by those uptight pesky Victorians.
中世纪的人们非常放纵。
Medieval folk were rampant.
他们甚至在教堂里公开发生关系。
They were having sex in public in churches.
你能想象吗?
Can you imagine?
朝圣之旅。
Pilgrimages.
当时有一种不成文的规矩:旅行中发生的事,就让它留在旅途中。
There was sort of unwritten rule of what goes on tour stays on tour.
中世纪的人——这其实并不令人惊讶——和我们一样,有着大量的性生活。
Medieval people, and this shouldn't come as a huge surprise, were having a lot of sex as you would.
当时也没有太多其他的娱乐方式。
There was also not a lot of other entertainment.
他们以各种你难以置信的方式行事。
They were doing in all sorts of ways that you would not believe.
现在,让我们来破除这些迷思,详细说说中世纪人们究竟是如何放纵的。
Now to dispel the myths and tell us exactly how medieval people were getting down to it.
这可是很重要的内容。
This is important stuff.
我邀请到了唯一一位——埃拉·贾纳格博士,她是《历史冲击》频道热门播客《中世纪往事》的主持人,也是网络红人。
I'm joined by the one and only doctor Elne Janager, host of History Hit's very own Gone Medieval podcast and card carrying Internet phenomenon.
埃拉,感谢你来参加节目。
Ella, thanks coming on the show.
丹,能来总是很愉快。
Dan, it's always a pleasure.
人们一想到的就是教堂。
People are thinking church.
他们想到的是指手画脚。
They're thinking finger wagging.
他们不被允许发生性关系。
They're not allowed to have sex.
这一时期教会的情况如何?
What's going on with the church in this period?
好的。
Okay.
听好了。
Look.
确实有一点指手画脚的意味。
There is a little bit of finger wagging.
是的。
Yeah.
我是真心跟你说的。
Like, I I'm gonna be real with you.
但从根本上说,他们在性这个问题上走的是一条道德钢丝,因为确实如此。
But fundamentally, they you're working a kind of moral tightrope with sex because yeah.
好的。
Okay.
在他们看来,理想的基督徒是不会发生性行为的。
In their opinion, the ideal Christian isn't going to have sex.
对吧?
Right?
在理想的世界里,你把自己奉献给上帝,就会被追逐。
In ideal world, you dedicate yourself to God and you are chased.
圣奥古斯丁非常强调这一点。
Saint Augustine is really big on this.
圣杰罗姆也写过这个话题。
Saint Jerome writes about this.
但他们也提到一点,你知道,上帝说要繁衍增多,而你必须通过性行为来实现这一点。
But one of the things that they also say is that, well, you know, God says, go forth, multiply, and you have to do that through sex.
对吧?
Right?
所以性行为必须存在。
So sex has to exist.
因此,这个问题的答案显然是婚姻。
And so the answer for that is obviously marriage.
你结婚。
You get married.
婚姻是一种神圣的圣礼,有了婚姻,你就可以有性生活,也可以完成必须进行的繁衍。
It's a holy sacrament, and then you can have sex, and then you can do all that procreating that needs to happen.
所以圣杰罗姆对此说:我热爱婚姻,因为它为我带来了处女。
And so Saint Jerome says about this, I love marriage because it gives me virgins.
对吧?
Right?
这就像是掷骰子。
And so it's like a roll of the dice.
也许你的孩子会献身于上帝,从而不发生性行为。
Maybe your kids will dedicate themselves to God, and then they won't have sex.
所以,是的,在理想世界里,你不会发生性行为,但人人都知道这终究会发生。
So, yeah, ideal world, you wouldn't have sex, but everybody knows that it's going to happen.
所以必须为这种情况找到一个法律上的变通办法。
So there's got to be a legal workaround for that.
那就是婚姻。
That's marriage.
还有一个同等的变通办法。
There's an equal workaround.
对。
Yeah.
那你被允许在婚姻之外发生性行为吗?
And are you allowed so you're not allowed to have sex outside marriage?
不被允许。
No.
好吧。
Okay.
当然,教会会说你不能在婚姻之外发生性行为。
Of course, the church is going to say you're not allowed to have sex outside of marriage.
但比如说,难道真有性行为警察吗?
But, like, what is there there's some sex cops.
他们躲在你床底下。
They're under your bed.
他们会突然跳出来。
They're gonna jump out.
我的意思是,他们就在现场。
I mean, they're in the field.
那里是很多人发生性行为的地方。
That's where a lot of people are having sex.
不。
No.
我的意思是,他们不会在酒馆后面巡逻。
Like, they're not out behind the tavern.
在实践中,如果你去教堂说:‘神父,我有罪了,请为我祝福。’
And in practice, what ends up happening is if you go to church and you say, you know, bless me, father, I have sinned.
我跟酒吧女侍有染。
I was shagging the bar wench.
他们会说:是的,这不好。
They're gonna be like, yeah, that's bad.
请不要再这样做了。
Please don't do that again.
你会因此受到惩罚。
And you do get penance for that.
但如果你后来娶了她,那就差不多可以接受了。
But also, if you then marry her, it's kind of okay.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
是的。
Yeah.
请捐钱并忏悔。
Please donate and repent.
没错。
Exactly.
好的。
Okay.
所以一旦结婚了,你就可以享受性生活了吗?
So once you're in marriage, are you allowed to enjoy sex?
性行为是为了生育,还是你可以尽情享受?
And is sex for procreation, or are you allowed to, like, fill your boots?
天哪。
Oh, gosh.
实际上,你是不被允许享受性生活的。
That's really you are not allowed to enjoy sex.
我的意思是,托马斯·阿奎那曾就此写过相关内容。
I mean, to the point where Thomas Aquinas writes about this.
他说,在发生性行为时,你应该避免带有情欲的亲吻。
And he says that while you're having sex, you should be avoiding lascivious kisses.
对吧?
Right?
所以这里的意思是,他们某种程度上理解到高潮对生育是必要的。
So the idea here is they understand to an extent that orgasm is necessary for procreation.
因此,当时对女性生殖系统的理解与古希腊和古罗马时期相同,也就是我们所说的‘双种子理论’。
So the working idea of women's reproductive systems is the same as it was in ancient Greece and ancient Rome, which is what we call the two seed theory.
也就是说,人们认为女性和男性一样也有精液。
So there's an idea that women have semen like men do.
所以当男性在高潮时排出精液,女性也会,只不过发生在体内。
And so if men expel semen during orgasm, then so do women, but it happens internally.
但必须是在高潮时发生。
But it has to be during orgasm.
是的。
Yes.
等等。
Well, hang on.
我们正在取得进展。
We're getting somewhere here.
对。
Yeah.
没错。
Right.
这相当进步。
This is pretty progressive.
嗯。
Mhmm.
所以每个人在性行为中都需要达到高潮,哇。
So everybody needs to be orgasming during sex Wow.
为了繁衍后代发生。
In order for procreation to take place.
但你不应该走得太远。
But you're not supposed to take it too far.
它应该是这样的,请。
It's supposed to be like, please
只是走好你的钢丝。
just walk your tightrope.
你真正所在的地方。
Where you really are.
就像是,不要脱衣服。
It's like, do not get naked.
这是其中一条规则。
That's one of the rules.
好的。
Okay.
不应该在白天进行。
It shouldn't be during daylight.
真的吗?
Really?
是的。
Yeah.
最好是在晚上进行。
It should be in night, ideally.
你应该尽快完成。
You should do it as quickly as possible.
有点像进来就走。
It's sort of like get in, get out.
忍者。
Ninja.
别用美好的时光来威胁我。
Don't threaten me with a good time.
对吧?
Right?
就像直接进去一样。
Just like just straight in there.
对吧?
Right?
然后还有其他各种所谓的敲门规则。
And then there's all these other, like, knock on rules.
对吧?
Right?
从技术上讲,你不应该在星期天发生性行为,原因很明显。
So technically, you're not supposed to have sex on a Sunday, obvious reasons.
你不应该在星期三发生性行为,因为星期三是你应该去忏悔的日子。
You're not supposed to have sex on a Wednesday, because, Wednesday is the day that you're supposed to go to confession.
星期五也是一样。
Same thing for Friday.
你不能在星期六发生性行为,因为性行为的本意是,性本身非常诱人,会让你因为有过性行为而变得非常兴奋。
You're not supposed to have sex on Saturday because the idea of sex is that sex is so sexy that you're gonna get really turned on from the fact that you had sex.
然后到了星期天,你本该在教堂里想着主的时候,却只会坐在那里兴奋不已。
And then so on Sunday, when you're meant to be in church thinking about the Lord, you'll just be sitting there being turned on and sat.
来个淡入和淡出吗?
Have a fade in and a fade out?
是的。
Yes.
所以星期五、星期六、星期天都不行。
So so no Friday, Saturday, Sunday.
对。
Yeah.
周末都不行。
The weekends
星期三才是。
are Wednesday.
而且没有星期三。
And when no Wednesday.
好的。
Okay.
这样你就有了三天。
So that you got three days.
是的。
Yeah.
但还有许多连带影响,比如复活节前的四十天期间绝对不能有性行为。
But also, there are all these knock on things where it's like, well, definitely no sex during Lent.
复活节前的四十天,当然。
Lent, of course.
这很明显。
That's pretty obvious.
在降临节期间也不能有性行为,因为在降临节期间你应该思考世界末日。
And no sex during Advent because you're supposed to be thinking about the end of the world during Advent.
好的。
Okay.
教会制定了这么多规矩,但我们也知道根本没人遵守,因为如果真有人严格遵守,那么九月份就不会有人出生了。
So there's all these rules that the church puts out there, but also we know that nobody's following them because if people really were following them, then there would be no one born in September.
是的。
Yeah.
对吧?
Right?
因为你们就会想,哦,不行。
Like, because you guys you just would be like, oh, no.
那是降临节期间的事。
Well, that was Advent.
已经过去了。
It's out.
对吧?
Right?
所以他们制定这些规则也没关系。
So it's fine that they put all these rules out there.
但实际情况是,我知道自己可以说这个,因为我上了十六年天主教学校。
But what happens in practice is you know, I'm allowed to say this because I did sixteen years of Catholic school.
我不知道你有没有遇见过天主教徒,但我接触过。
I don't know if you've met Catholics, but I've come across them.
他们都在婚外发生性关系。
They are having sex outside of wedlock.
对不起。
I'm sorry.
请别让教廷来找我麻烦。
Please don't send the papacy on me.
这并不是我的错,但事实就是这样。
It's not my fault that this is happening, but it's true.
好的。
Okay.
所以这并没有像你可能以为的那样发生巨大变化。
So that hasn't changed as dramatically as you might think.
女性高潮这件事非常有趣。
The female orgasm thing's very interesting.
对吧?
Right?
是的。
Yeah.
这意味着,由于其他时期和文化中存在一些观念,认为女性根本不该有任何性冲动。
So that implies that women because there's there's ideas from other periods and cultures that sort of women shouldn't have any sexual urges at all.
嗯。
Mhmm.
嗯。
Mhmm.
对。
Yeah.
所以这里的情况正好相反。
So there's kind of the opposite here.
实际上,欧洲前现代时期对女性的一些观念,其核心特征之一是……
And one of the overlying features of well, actually European pre modern ideas about women.
我的意思是,直到十九世纪,谈到性别与性时,大家普遍认为:哦,女性,她们可喜欢了。
I mean, holds true up until about the nineteenth century is if we're talking about gender and sexuality, everyone is like, oh, women, they love it.
好吧。
Okay.
女性就是一心想着这个。
Women are just, like, out for it.
女性,你根本拦不住她们。
Women, you cannot stop them.
她们性欲旺盛得不得了。
They're horny as all get out.
是的。
Yeah.
她们才是问题所在。
They're the problem.
她们就是想要大量的性行为。
They just wanna have lots and lots of sex.
对吧?
Right?
所以薄伽丘在《十日谈》里提到过这一点,他说一只公鸡能服务十只母鸡,但十个男人勉强才能满足一个女人。
So Boccaccio has got a quote about this in the Decameron, and he says that one rooster is able to service 10 hens, but 10 men would scarcely be able to service one woman.
有意思。
Interesting.
所以女性就是性欲旺盛。
So women are just, you know, sex craze.
她们追求性爱,并在性行为中获得极大快感。
They're out for it, and they derive a lot of pleasure during sex.
而如今,她们为了受孕也需要这样。
And now they need to in order to conceive.
当然。
Absolutely.
但大家都对女性为何如此喜欢性行为感到困惑。
But everyone's kind of confused about why it is that women like sex so much.
关于女性即使在经期仍对性行为感兴趣这一点,已经有很多论述。
As much as written about the fact that women are still interested in having sex even when they're menstruating.
他们说,这证明女性就是极度欲求不满,因为你知道,马就不会这样。
They're like, well, that is proof that they're just wildly horny because, you know, horses don't do that.
诸如此类的说法。
Things of this nature.
还有大量用体液理论来解释女性为何特别渴望性行为的讨论。
And there is a lot of talking about in humoral theory terms why women are particularly interested in sex.
这是因为女性是冷而湿的,而男性是热而干的。
And that's because, women are cold and wet and men are hot and dry.
所以女性有点像蜥蜴。
And so women are sort of like lizards.
所以,女性真的很希望身体变暖,而性行为能从两个方面让她们暖和起来。
So, women really want to be heated up and sex heats them up for two reasons.
第一,通过摩擦产生的热量。
One, just through fricative properties.
就像大家都说的,摩擦 sticks 会生热。
It's like they all talk about kind of rubbing sticks together.
是的。
Yeah.
那就是
That that's
有点
a bit
一种现象。
a thing.
身体会变暖。
It gets warm.
是的。
Yeah.
另一点是男性的精液,因为男性精液可以说是世界上最阳刚、最男人的东西了。
And the other thing is men's semen, because like a men's semen is the most masculine manly man thing that there could possibly be.
当然。
Sure.
它是热的、干燥的。
It's hot and dry.
所以。
So then
所以这会让她们变热。
So that warms them up.
所以这会让她们变热。
So it warms them up.
好的。
Okay.
因此,人们还说女性在性行为中会获得两次快感。
And so then it's also said that women derive pleasure twice during sex.
她们一方面从男性的射精中获得快感,另一方面也来自自己内部的体验。
They derive pleasure from the men's ejaculation and also their own, which is happening internally.
所以你能理解为什么女性会如此欲求不满,总是试图随时随地发生性关系。
So they're like, so you can understand why women are completely insatiable and attempting to have sex at all times constantly.
中世纪的人看待性的方式是,你必须时刻留意女性,因为你永远不知道她们会做出什么举动,大概就是试图到处偷情。
So the way the medieval people relate to sexuality is that you've just sort of gotta keep an eye on women because you never know what they'll be up to, which is presumably attempting to shag around.
不过,此时我们应当提出贞操铃的问题。
We should, at this point, raise the issue of the chastity bell, though.
因为听起来,如果他们总是担心女性到处偷情,可能会用上这种东西。
Because because that sounds like that's something they might have turned to if they're always worried about women shagging everyone.
不是吗?
No?
不是。
No.
我担心这其实是维多利亚时代的产物。
I'm I'm afraid that this is a this is a Victorian Okay.
发明。
Invention.
妄想。
Fever dream.
哦,他们可喜欢这个了,不是吗?
Oh, they love it, don't they?
他们简直胡说八道。
They're slaggy as all get out.
你知道,维多利亚时代的人,你今天是从我这儿第一次听到的,我愿意跟任何声称不是这样的维多利亚人较量一番。
You know, the Victorians, you know, you heard it here first, and I'll wrestle any Victorian as to who says otherwise.
但这种事情就是他们编造出来的。
But this is one of those things that they make up.
很多时候,如果你听说过某种特别残忍的中世纪酷刑,比如铁处女,或者贞操带。
A lot of times, if you've heard of some particularly gruesome form of medieval torture, whether it is something like the iron maiden or indeed the chastity belt.
那是维多利亚人编出来的。
A Victorian made that up.
真的吗?
Really?
所以他们就是喜欢把中世纪想象成一个特别残酷的时代。
So they just love to think about the medieval period as this particularly torturous time.
而且我觉得,他们还认为贞操带很性感。
And also, I think that they think chastity belts are sexy.
所以,不幸的是,对维多利亚人来说,不,那不是真的。
So, yeah, unfortunately, for Victorians, no, that's not real.
但我觉得,想想维多利亚人有多古怪,还挺有趣的。
But it's kind of fun to think about how Victorians are weird, I think.
哦,这点我们都能同意。
Oh, we we we can all agree on that.
这里有没有阶级问题?
Is there a class issue here?
我之前读过另一位斯蒂芬·魏格关于19世纪奥地利社会的论述。
I was reading the other Stefan's Weig talking about, like, Austrian society in the nineteenth century.
他说,我认识的姐妹们,我们这些女人,结婚并不是为了发生性关系。
And he goes, my sisters, the women I knew, we weren't having sex for marriage.
我们对性这件事真的很混乱。
We were really messed up around sex.
我们会去乡间旅行,看到快乐的农民在婚姻之外公然做爱,有些人后来结婚了,也过得幸福。
And we'd take these journeys through the countryside, we'd see, like, happy peasants clearly shagging away outside wedlock, and some would get married and happy.
于是他们就会想,等等。
And they would think, hang on.
这到底是怎么回事?
What's going on here?
奥地利帝国受过教育的精英阶层对性感到极度痛苦和折磨,但他们却与那些显然在享受性生活、看起来相当快乐的人比邻而居。
The kind of educated elite of the Austrian empire were really tormented and tortured about sex, but living cheek by jowl, people that were just clearly having sex and just seemed reasonably happy.
这并不更幸福。
It's not happier.
这在中世纪时期普遍如此。
And this is absolutely the case for the medieval period generally.
我们说的是欧洲人口中,大约70%是农民。
Like, we're talking about of the European population, about 70% of them are peasants.
对吧?
Right?
你可以对农民说任何你想说的。
And you can tell a peasant anything you want.
有那么多高大上的观念,但他们只是走出去,过自己的生活。
There's all these highfalutin ideas, but they're just getting out there and living their lives.
对吧?
Right?
当我们谈论中世纪的婚姻时,很多时候我们实际上说的是富人。
When we think about marriage in the medieval period, a lot of the time what we're talking about is actually wealthy people.
你知道的,是国王们。
You know, it's kings.
是王子们。
It's princes.
是社会中那百分之0.000001的人。
It's this point 000001% of society.
中世纪的农民们在随意地发生关系。
Medieval peasants are shagging around.
他们基本上是想什么时候发生关系就什么时候发生。
They are kind of having sex whenever.
他们通常在正常年龄结婚,男女大多在二十岁出头。
They're getting married at the kind of normal ages, usually in your early twenties for both men and women.
根本不是这么回事。
There's none of this.
人们常说,哦,中世纪的人十四岁就结婚了。
People say, oh, well, people get married at 14 years old in the medieval period.
不,他们没有。
No, they don't.
如果你是公主,你会在14岁结婚。
You get married at 14 if you are a princess.
即便如此,你也还不被允许和丈夫发生关系,直到你大约16岁。
And then even then you're not like allowed to shag your husband until you're 16 or so.
著名的卡斯蒂利亚的埃莉诺和爱德华国王在青少年时期结婚,14岁就开始发生关系,但后来因为埃莉诺怀孕了,他们就慌了:不行,不行,不行,不行,不行,不行。
Quite famously, Eleanor of Castile and King Edward got married as teenagers and were shagging at 14 and it got separated because Eleanor got knocked up and they were like, no, no, no, no, no, no.
你会害死她的。
You're going to kill her.
于是他们被送到了不同的国家,因为大家都说:求求你们别这样了。
And so they got sent to different countries because they were like, please don't do that.
是的。
Yeah.
所以,人们普遍意识到这可能很危险。
So, you know, there is this kind of understanding that that might be dangerous.
但是一个
But a
真爱结合。
love match.
是的。
Yeah.
这确实是一段真爱结合,太甜蜜了。
It was a it was a love match, and it's so sweet.
但是,事情是这样的。
But thing.
我的意思是,未成年人,你看。
I mean underage Look.
是的。
Yeah.
我的意思是,千万别在网上说我很早就发生性关系了。
I mean cannot please do not put on the Internet that I was very sex.
但你知道,这是一些平民百姓偶尔会做的几件事之一。
But, you know, it is one of these things where peasants are kind of doing this handful of things.
而在上层社会中,还存在着一种更像折磨的情感模式,后来演变为文学中著名的‘骑士之爱’。
And then there is a much more sort of torture thing that's going on in upper class society, which then becomes the literature trope known as courtly love.
是的。
Yeah.
我们谈论埃莉诺和爱德华,是因为天啊,真是一个爱情结合。
We talk about Eleanor and Edward because it's like, oh gosh, wow, a love match.
因为这些人大多数都彼此憎恨。
Because most of these people hate each other.
你知道吗?
You know?
他们会觉得,好吧,我们做爱是因为,你知道的,我躺下时会想着英格兰。
They're like, well, look, we shag because, you know, I'm gonna lie back and think of England.
所以接下来要发生的就是这些。
So that's what's going to happen here.
但大多数人之后还是会寻求其他类型的性发泄方式。
But most people then are going to want to seek some other kind of sexual outlet.
他们通过宫廷爱情这一套路来实现这一点,就是说,你坐在那里,打量着周围其他富人。
And the way that they do that is through this trope of courtly love, which is kind of like, you know, you sit around, you eye, the other rich people who are around.
而且而且
And And
你们都处于包办婚姻中。
you're all in arranged marriages.
你们都处于包办婚姻中。
You're all in arranged marriage.
这是
It's
全都残酷至极。
all brutal.
而且,大家多少都明白发生了什么。
And, know, everyone kind of understands what's happening.
你们互相写情诗。
You write each other love poetry.
很多情况都是在远处发生的,你坐在那里苦苦思念。
A lot of it takes place pretty from afar where you sit around and pine.
好的。
Okay.
他们特别喜欢这样思念,你知道的?
And they love to pine, you know?
那种思念真的很浪漫。
They- That's quite romantic.
这非常浪漫。
And it's very romantic.
然后你就没了胃口,什么都吃不下。
And you, oh, and I've gone off my food and I can't.
当有人外出时,你们就偷偷溜出去,迅速地幽会。
And then when someone is out of town, then you sneak off and you shag each other really quickly.
好的。
Okay.
所以他们确实经常在婚姻之外发生性关系。
So they are absolutely having sex outside of wedlock rather a lot.
国王们会随便和任何他们想的人发生关系。
Kings are just gonna shag whoever they want.
这没问题。
That's fine.
女王可能就没那么自由了。
Queen's probably not so much.
因为有上帝在看着。
It's just there's God.
这些显赫的血统很重要。
Those broad bloodlines are important.
对吧?
Right?
这真的事关重大。
It's too much at stake, really.
但是,我是说,公爵夫人、侯爵夫人,当然可以。
But, I mean, duchesses, marquesses, sure.
去吧。
Go for it.
就是,你知道的,随意吧。
Like, you know, help yourself.
如果你在第二秒就和她结婚了,那你就能过关。
And if you're married to her by the second, you get a pass.
当然了。
Oh, absolutely.
我的意思是,宝贝,只要你能承受,你想做什么都可以。
I mean, you you can do anything that you want, babe, as long as you can stand it.
我就是这个意思。
That's all I'm saying.
你知道的?
You know?
当然,这些人是给档案和历史书籍、当时文学留下最深刻印记的人。
And, of course, they're the people that have left the biggest imprint in the archives and the history books, the literature of the time.
因此,这可能会扭曲我们对这一时期的了解。
So that can skew our our understanding of this period.
是的。
Yeah.
绝对如此。
Absolutely.
这其实很有趣,因为我觉得现在,我们再来轻松地聊聊维多利亚时代吧。
And it is quite interesting because I think now, again, let's, talk some trash about the Victorians lightly.
你知道,如果你当着别人的面说出‘宫廷之爱’这个词,他们会以为这指的是浪漫,然后最终结婚,但完全不是这么回事。
Know, I think if you say the word courtly love out loud to people, they will think that this means, oh, like, romance, and then, like, eventually marrying someone, and that's not true at all.
这是一种表达婚外性关系并将其美化的方式。
This is an express way of having extramarital sex and making it really beautiful.
对吧?
Right?
所以农民不需要这些,因为他们只会做他们想做的事。
So peasants don't need all that because they're just gonna do what they're gonna do.
对吧?
Right?
而且,农民结婚也是因为爱情。
And also, peasants are gonna get married for love.
所以这些对他们的影响方式根本不一样。
So it just sort of doesn't apply to them in the same way.
有意思。
Interesting.
我们来聊聊人们是怎么发生性关系的。
Let's talk about how people had sex.
你提到了农民。
You mentioned peasants.
我的意思是,家庭空间是不一样的。
I mean, the domestic spaces are different.
展开剩余字幕(还有 480 条)
对吧?
Right?
你和家庭住在一起。
You're living with families.
这怎么运作?
How does this work?
有没有公认的时间和地点?
Is there an accepted time and place?
有没有类似约会之夜这样的安排?
Do you is there, like, date night?
到底会发生什么?
What what goes on?
其中经常发生的一件事是不在家里发生性行为。
Well, one of the things that happens rather a lot is having sex not in the house.
是的。
Yeah.
田野里有很多性行为。
There's a lot of shagging in fields.
是的。
Yeah.
简直多得不得了,因为你基本能保证有一定的隐私。
Just, like, absolutely tons of it because you can sort of be guaranteed some privacy.
我们知道还有一些特定的地方,比如现在所谓的‘野外性行为’地点,那里有树林之类的地方,人们会去那里。
We know that there are also particular places kind of like, dogging now where there'll be, like, woods and stuff that people go.
比如在布里斯托尔,有一片树林被称为‘操树林’,因为他们根本不在乎。
So for example, in Bristol, they had a bunch of woods that was called fucking woods because they don't care.
他们去那里不是来玩的。
They're not here to play.
对吧?
Right?
他们就是说,对,那就是你做爱的那片树林。
They're like, yeah, that's the woods that you fucking.
是的。
Yeah.
这会很模糊。
That's gonna be ambiguous.
是的。
Yeah.
那么,这就会是那种情况。
And then so and that would be the sort of thing.
你走出家门,然后就在那里做。
You go out of your house, and then you do that there.
不过,这类事情也有规定。
Now there are rules to this sort of stuff as well.
他们说:嘿,请尽量遵守某种规范。
They're like, mean, please try to have some kind of model.
比如,深入田野很远的地方。
Like, go real far into the field.
别在路边直接做。
Don't do it right next to the road.
走进树林里。
Go into the woods.
还有一些关于这类行为的规矩,比如请不要进教堂里做爱。
And then there's rules about things like, please don't go inside churches and have sex there.
还有许多这类传闻,说某些情侣趁教堂没人、没做礼拜时偷偷溜进去做爱,因为那时里面空荡荡的,而且还干燥。
And there are all these apocryphal stories about so and so couples snuck off to have sex in the church because when services aren't on, it's empty and it's dry.
是的。
Yeah.
然后他们俩就粘在一起了。
And they get stuck together.
他们的惩罚是要去朝圣,而全镇的人都会说:你们在教堂里偷情,现在被赤身裸体游街示众。
And then their punishment is they kind of have to go on a pilgrimage and all the townspeople are like, you were shagging in the church while they're paraded around naked in front of them.
这是中世纪经典故事之一,人们总爱拿那些偷情的人开玩笑。
It's one of these classic medieval stories about how, everyone likes to make fun of people who were shagging.
所以你会觉得这很可能正在发生。
So you get this sense that's probably something that's going on.
人们偷偷溜进教堂。
People are sneaking into the church.
没错。
Exactly.
因此,在了解中世纪的性行为时,你必须审视大量带有敌意的证词,因为大多数流传下来的信息都来自法律文件或教会文件,而这些文件都在说:请别再这样做了。
And and so these are the things with learning about sex in the medieval period, you have to look at a lot of really hostile witnesses Because most of what's going to come to us is going to come from legal documents or church documents, and they are being like, please stop doing this.
然后你就明白了,哦,原来是这样。
And then you're like, oh, okay.
所以当时就是这种情况。
So that's what was going on.
太棒了。
Fantastic.
对吧?
Right?
那朝圣呢?
What about, pilgrimage?
我想我们以前聊过,你提到过‘在路上发生的事,就留在路上’这个说法。
I think you and I have talked before, you talked about this idea of what happens on the road, stays on the road.
哦,伙计们,伙计们,伙计们,伙计们,伙计们。
Oh, lads, lads, lads, lads, lads.
你知道的。
You know?
这就像一场橄榄球巡回赛。
It it it's like a rugby tour.
这就像一场单身派对。
It's like a hen's night.
在获得全大赦的时候,正是做爱的绝佳时机。
It is a fantastic time to do some shagging because you're under plenary indulgence.
这意味着你在朝圣期间基本上不会犯罪。
So that means basically you don't sin while you're on pilgrimage.
真的吗?
Really?
是的,因为你当时处于一种状态,你。
Yeah, because you're well, you're.
对,你就像是,去吧,放手去做。
Well, Yeah, you're like, go for it.
想做什么就做什么。
Do whatever you want.
真的吗?
Really?
上帝喜欢这种事。
God loves that stuff.
事实上,
In fact,
打破一些禁忌。
break some culls.
它是
It's
将会是。
going to be.
会很美。
Gonna beautiful.
对吧?
Right?
所以我们知道,尤其是在低地国家中世纪后期,也就是现在比利时和荷兰一带,存在着类似‘公鸡骑士’这样的角色,他们会四处游荡,戴着小阴茎帽之类的东西。
And so we know, especially in the later medieval period in the lowlands, so kind of what is now Belgium and The Netherlands, there is the equivalent of, you know, how, like, hen's knights, they'll be going around, like, wearing a little penis hat and things like that.
当时人们会佩戴一些极其淫秽的朝圣者徽章。
There are these pilgrims badges that they would wear at the time that are completely obscene.
我个人最喜爱的是一个戴着小王冠的阴户,由三条长着腿的阴茎抬着游行。
So my personal favorite is a vulva that's wearing a little crown that is being carried on a litter by three penises that have legs.
对。
Right.
太棒了。
Great stuff.
教堂是
The church is
看看那些圣物。
like, look at those saintly relics.
没错。
Exactly.
它们成百上千地流传至今。
And they survived to us in the hundreds.
这类东西非常多,而且非常便宜。
Like, there are so many of these things and they're really cheap.
它们是用锡铅合金制成的。
They're made out of pewter.
这是一种你可以买到的东西。
It's the sort of thing that you can buy.
有趣的是,最初有些人会说,也许这些是生育护身符。
And hilariously, originally, some people would be like, well, maybe they're fertility charms.
然后我就想,姐妹。
And I'm like, girl.
是的。
Yeah.
请对自己诚实一点。
Please be honest with yourself.
对我们来说,这件事特别有趣的一点是,我们可以看到教会对此许多事情都视而不见,因为朝圣对他们来说收益巨大。
So one of the things that is really interesting about that for us is that we can see there that the church is turning a blind eye to a lot of stuff because, hey, pilgrimage is great for them.
对吧?
Right?
因为你最终会到达那个地方,祈祷,然后捐钱。
Because you're gonna you're going to end up at whatever that site is, and you're going to pray, and you're going to give them a donation.
你会买下最大的那支蜡烛,而他们之所以这么做,是因为他们对自己纵容的那些放纵行为感到有点内疚。
You're gonna buy the biggest candle that there is, and that is going to be something that's assured because they are gonna feel a little guilty about all the shagging.
然后他们可以说,嘿。
And then they can go, hey.
没关系。
It's fine.
你做得很好,姑娘。
You're doing great, girl.
而且这也会让人们因为玩得太开心而更愿意去参加更多的朝圣活动。
And it will also mean that people will want to go on further pilgrimages because they had so much fun.
对吧?
Right?
哇。
Wow.
这简直就是宗教狂热、休闲娱乐和性自由的结合体。
What a like a legion of religiosity and recreation and sexual freedom.
这真是一段奇妙的经历,不是吗?
That's a ride, isn't it?
你可以让人们离开家,去看看世界,体验一些东西,但他们是在上帝的时间表下进行的。
You can so people can leave home, see the world, experience something, but they're on God's time.
这有一种神圣的目的。
There's a sort of holy purpose.
这有点像现在的孩子们进行间隔年,做一些孤儿院志愿工作,同时经历一些成年仪式般的体验。
It's a bit like kids going on their gap year today and doing a little orphanage work, but whilst having some coming of age experiences.
没错。
Exactly.
真的非常相似。
It is really, really similar.
而且我们看到,人们也会为玛乔丽·肯普哭泣,她是我个人的死对头。
And and we see, people also kind of cry this Marjorie Kemp, one of my personal enemies.
我觉得她是最糟糕的。
I think she's the worst.
她是谁?
And who is she?
她是一位来自诺福克的中世纪晚期女性。
So she is a late medieval woman from Norfolk.
她来自当时称为主教林的地方,如今叫国王林。
So she hails from what is then Bishop's Lynn, but is now King's Lynn.
她是一位非常成功的女商人,但她渴望成为圣人。
She is a very successful businesswoman, but she wants to be a saint.
因此,她委托撰写了一部关于自己生平的自传。
So she commissions an autobiography about her own life.
她所行的主要奇迹就是四处哭泣,惹人烦扰。
And the main miracle that she does is like go around crying and annoying people.
她说,因为我实在太被对耶稣的爱所感动了。
And she's like, because I'm just so overcome by how much I love Jesus.
她还编造了一个奇怪的说法:当她朝圣时,其他朝圣者因为她在每餐前都要祈祷而把她赶出了朝圣队伍。
And she has this whole weird lie about how when she's on pilgrimage, her fellow pilgrims kick her off pilgrimage because she wants to pray at every meal.
他们说:我们想做爱。
And they're like, we wanna have sex.
走开,女士。
Get out of here, lady.
所以,这显然是夸张的说法。
And so it's like, obviously, this is an overstatement.
对吧?
Right?
很可能有很多人朝圣是出于正当理由,但也有很多朝圣者并非我所谓的动机不纯。
There probably are plenty of people who are on pilgrimage for the right reasons, but there are a lot of pilgrims who are on there for not I'm gonna call them the wrong reasons.
我称之为他们有其他的动机。
I'm gonna call them they have a different motive.
是的。
Yeah.
没错。
That's right.
就这些了。
That that's all.
没错。
That's right.
这真有意思。
So How interesting.
那不同的吸引力和性形式呢?
What about different forms of attraction and sex?
同性恋呢?
What about homosexuality?
是的。
Yeah.
这其实非常有趣,因为在中世纪时期,他们没有我们这种身份认同的概念,因此也没有同性恋这个概念。
So this is a really interesting one because in the medieval period, they don't have a concept of homosexuality because they don't have a concept of identity in the way that we do.
他们不会说任何人有性取向。
They wouldn't say that anyone has a sexuality.
他们有的只是行为。
What they got is action.
所以你要么就是他们所说的鸡奸者,要么就不是。
So you either are what they call a sodomite or you are not.
现在,'鸡奸者'这个类别非常宽泛,因为从技术上讲,鸡奸指的是任何不会导致怀孕的性行为。
Now the category of sodomite is incredibly broad because sodomy technically means any type of sex that you can't get pregnant from.
好的。
Okay.
所以如果两个顺性别男性发生性关系,那肯定属于鸡奸,因为根本不可能怀孕。
So if you got two cis dudes who are having sex, that's definitely sodomy because nobody's getting knocked up.
是的。
Yeah.
对吧?
Right?
这根本不可能发生。
That's just not gonna happen.
两个女性之间也是同样的情况。
Same thing with two women.
对吧?
Right?
但严格来说,如果你是一个已婚女性并为丈夫口交,你就是个鸡奸者。
But technically, you are a sodomite if you are a married woman and you go down on your husband.
好的。
Okay.
因为那里不会怀孕。
Because no one's getting pregnant there.
所以这仍然是鸡奸。
So that is sodomy still.
现在我们通常用‘鸡奸’来特指某一种行为,尤其是指男同性恋。
Now we tend to use sodomy to mean one thing in particular and specifically to be talking about gay men.
但当时,他们只是指非生育性性行为者。
But at that time, they're just like non procreative sex haver.
对吧?
Right?
所以通奸是邪恶的。
So sodomy is bad.
根据托马斯·阿奎那的观点,通奸是邪恶的,因为它不合逻辑。
And sodomy is bad according to Thomas Aquinas because it's illogical.
对吧?
Right?
如果性行为的唯一合乎逻辑的理由是生育孩子,那么当你进行通奸时,你就无法实现这个目的。
If the only logical reason to have sex is to have children, then when you're doing sodomy, you can't be doing it.
因此,它是不合逻辑的,这意味着它违背了上帝的旨意。
And so it's illogical, and that means it's out of alignment with God.
对吧?
Right?
这能阻止人们这么做吗?
Does that stop people from doing it?
绝对不能。
Absolutely not.
你会惊讶地发现。
You'll you'll be shocked to learn.
你能相信吗?
You can you believe?
我的意思是,托马斯·阿奎那有很多事情需要解释。
I mean, Thomas Aquinas, he has a lot to answer for.
哦,这家伙。
Oh, this guy.
我的意思是,他一直在不停地思考这个问题。
I mean and he's thinking about it all the time too.
我的天,他整天都在琢磨自慰这种我们今天叫自渎的事情。
I mean, my my man is out here thinking about onanism, which is what we would call masturbation.
是的。
Yeah.
他还在琢磨修士做春梦算不算有罪。
He's out here thinking about whether or not it's sinful if monks have wet dreams.
其实不是这样的,让你知道一下。
It's not, just so you know.
你说得对。
Know you're right.
不,确实不是。
No, it's not.
确实不是。
It's not.
但关键是,我们对所谓的同性性行为了解很多,尤其是来自修士的记录,因为修士和修女们经常发生这类行为。
But the thing is that we know a lot about what we would call gay sex, specifically from monks, because monks and nuns are having a lot of it.
而且他们还会写下来。
And they write.
他们都很有文化。
They're all literate.
这就是当修士或修女的特点。
That's the thing about being a monk and a nun.
你的工作就是把事情写下来。
Your job is to write things down.
我们手头有大量彼此之间热烈的情书往来。
And we've got pretty hot love letters back and forth from people to each other.
修女们会被调往不同的修道院,然后就会思念不已。
Nuns will get moved to different monasteries and then they pine.
她们会说:我好想念我们以前那些火热的性生活。
And they're like, I miss all the hot sex we used to have.
每隔几年,就会有不同修道团体出台禁令,声称:我发誓,别再互相偷情了。
Every few years, there'll be a crackdown in varying monastic orders where they're like, I swear to god, stop shagging each other.
有一条针对修道院的特别规定特别有意思,里面说:不准称其他修女为‘我的小宝贝’。
There there's this really great ordinance for a a nunnery where they're like, you are not allowed to call other nuns, my little bird.
滚出去。
Get out.
而且,你们也不能睡在彼此的床上。
And, like, you can't sleep in each other's beds.
不。
No.
而且你必须穿着衣服。
And you have to be wearing clothes.
而且,我们知道这种情况一再发生。
And, you know, we see this over and over again happening.
所以这往往是那种我们并不清楚的事情。
And so this tends to be one of these things where we don't know.
比如,你只是在修道院或女修道院里,看不到外面的世界,然后你就想,他正在制造一场风暴,宝贝。
Like, is this kind of a, well, you're just in a monastery or a nunnery and you don't see the outside world and you're like, and he's putting a storm, baby.
还是说,你进入修道院或女修道院是因为你心里其实只想整天和同性待在一起?
Or do you end up in a monastery or a nunnery because you're like, you know, I'd really just love to spend all my time with members of the same sex.
我们无从得知,但我们确实知道,其中很多人确实在发生关系。
We don't have a way of knowing, but we do know that a lot of them absolutely are getting it on.
你听丹·斯诺的历史节目。
You listen to Dan Snow's history.
别走开。
Don't go anywhere.
还有更多内容即将推出。
There's more to come.
俗话说,如果这些墙壁会说话的话。
As the saying goes, if these walls could talk.
在《床笫之间》播客中,我们的使命是揭开紧闭门后发生的故事,更重要的是,探索历史上人们卧室里的秘密。
And on the Betwix the Sheets podcast, we make it our business to discover what happened behind closed doors, and even more importantly, in the bedrooms of people all throughout history.
国王、王后、情妇、仆人,以及所有中间阶层的人。
Kings, queens, mistresses, servants, and everyone in between.
我们还会近距离了解中世纪的春药、致命的化妆方式,并审视备受喜爱的儿童作家们放荡不羁的生活。
We also get up close and personal with medieval aphrodisiacs, lethal make up routines, and look at the scandalous lives of beloved children's authors.
没有任何话题是禁忌。
Nothing is off limits.
换句话说,这就是由我,凯特·利斯特博士,为你呈现的历史中最精彩的部分。
In other words, it's the best bits of history with me, doctor Kate Lister.
每周两次,随时随地收听《床笫之间》,探索性、丑闻与社会的历史。
Listen to betwixt the sheets, the history of sex scandal and society twice a week every week, wherever it is that you get your podcasts.
本节目由屡获殊荣的播客网络History Hit倾情呈现。
Brought to you by the award winning network, History Hit.
说到记录文字,我现在在想手稿上的插图、艺术和装饰之类的东西。
And speaking of writing things down, I'm thinking now about the illustrations on manuscripts and the art and the boards and things.
其中一些内容相当露骨,而这些却是由这些修道士们绘制的,有时如此。
Some of that gets quite raunchy, and that's being done by these monks and sometimes.
对吧?
Right?
是的。
So Yeah.
那么,这些阴茎之类的图像又是怎么和这些内容协调的呢?
So how is that squared with, like, phalluses and things like that?
这些图像为什么会出现在那里?
What's that doing there?
是的。
Yeah.
所以你经常会看到的一个重要艺术主题是,法国国家图书馆里有一些非常著名的相关图像。
So one of the really big art motifs that you will see all the time, and there's some really famous images of it in the Bibliothique Nationale de France.
他们有一本非常精美的《玫瑰传奇》,这其实是一个色情故事。
They have this really beautiful, Roman de la Rose, which is it's a smut story.
讲的是宫廷爱情。
It's courtly love.
非常精彩。
It's great.
但在页边空白处,他们画了修女们从树上摘下阴茎的图像。
But in the margins, they have these images of nuns picking phalluses off a tree.
而这个阴茎树有多重含义。
And the phallus tree is a couple of things.
其中一种我们认为是人们故意这样画,来表达‘生育其实没那么重要’的意思。
This is one where we do think that people kind of put it up as a way of saying, oh, you know, fertility isn't that great.
但这也是一种玩笑,暗示女性多么喜爱那个东西,如果可以的话她们会去采摘。
But it's also a joke about how much women just love that d, and they would harvest it if they could.
她们试图收获这些作物。
They're trying to bring in those crops.
甜美甜美的果实。
Sweet sweet fruit.
嗯嗯。
Uh-huh.
当然。
Absolutely.
你看到这些修女从树上摘下巨大的阴茎。
And you see these nuns just picking these huge dicks out of a tree.
然后我
And then I
我猜这是男人画的。
suspect that's drawn by men.
是的。
Yeah.
嗯,我们不知道。
Well, we don't know.
嗯,我们不知道。
Well, we don't know.
有可能。
Could have been.
有可能。
Could have been.
谁知道呢?
Could have Who knows?
谁知道呢?
Who knows?
然后,你知道的,最终其中一个修女去和一个僧侣发生了关系,接着她用一条系在他阴茎上的小绳子牵着他走。
And then, you know, eventually, one of the nuns goes on to shag a monk, and then she's leading him around by a little leash around his penis.
这很棒。
It's great.
所以这些事情确实正在发生。
And so these are things that are certainly happening.
你看,拉蒙多·拉罗斯,这很棒,但你知道,它属于宫廷爱情文学。
And look, the Ramondo La Rose, it's great, but it is, you know, courtly love literature.
它和现在的任何其他浪漫文学一样。
It is romance literature like anything else now.
所以你可以有一群观众,他们会说:‘哦,我想要一个插图非常精美的版本。’
And so you can have an audience who's going to be like, oh, I would like a very richly illustrated version of that, please.
但这并不是说,他们真的会说:‘请在《白鲸》的页边画些阴茎吧。’
But it's not exactly, you know, as though they're like, please draw some dicks in the margins of Moby Dick.
对吧?
Right?
像那样,根本不是一回事。
Like, that's not the same thing.
所以这有点像一个有趣的文本。
So it is kind of like a fun text.
而且,是的,它现在对我们来说是文学。
And, yes, it is literature for us now.
但这是一本关于性爱的书。
But, I mean, it's a book about shagging.
我要对你坦诚相告。
I'm gonna be so real with you.
所以,就像
So, like
如果这是一本关于性爱的书,那你当然可以有这类插图。
And so if it's a book about shagging, you're allowed to have those kind of illustrations so much.
是的。
Yeah.
有意思。
Interesting.
所以这暗示了那些对这件事比较放松的读者。
So that does imply readers who are relaxed about that Mhmm.
比我们的维多利亚时代祖先更放松。
More than our Victorian forebears.
哦,当然。
Oh, absolutely.
我完全同意,我认为中世纪的人对性比维多利亚时代的人开放得多。
I I 100%, I would say that medieval people are more relaxed about sex than Victorians are in any case.
是的。
Yeah.
我们或许可以谈谈生殖的科学。
We might, I guess, talk about the science of reproduction.
你提到过射精、月经周期和怀孕。
You've talked about the ejaculation, menstrual cycles, pregnancy.
当时人们对这些生理机制的理解有多广泛?
Did was there quite a wide understanding of how the the mechanics works?
是的。
Yeah.
他们对生理机制了解得相当不错。
They're pretty good on the mechanics.
不过,当然,他们还不清楚女性有卵子,因为那需要显微镜才能看到。
Although, you know, obviously, they are not clear yet on the fact that women have eggs, which you need microscopes for that.
所以这要花上很长一段时间。
So it's gonna take an a really long time.
但他们对人体内部发生的事情有相当清晰的认识。
But they're they're pretty clear on what is going on inside people's bodies.
与普遍看法相反,中世纪的人是可以解剖尸体的。
Contrary to popular opinion, medieval people could dissect cadavers.
但这并不常见。
It's not done very often.
人们担心会受到污染。
There is a worry about contigen.
他们担心,一旦剖开人体,瘴气就会逸出,导致所有人死亡。
They're worried that if you cut someone open, then miasma is going to come out and they'll kill everyone.
但比如在神圣罗马帝国,是否有法律规定医生必须定期解剖尸体进行学习呢?
But are there laws on the books, for example, in the Holy Roman Empire that all physicians need to be trained on cadavers every once in a while.
对吧?
Right?
所以他们了解人体内部的运作,并且拥有大量相关的插图示意图。
So they know what's going on in there and they've got lots of illustrated diagrams of this.
此外,这还带来了一些关于月经的有趣观点。
And with this, there are some interesting ideas, particularly around menstruation.
因此,这一观点依然基于体液学说。
So the idea again comes down to humoral theory.
当你刚出生时,普遍认为那是你一生中体温最高的时刻。
So when you're born as a baby, the idea is across the board, that's the hottest you're ever going to be.
对吧?
Right?
所以你出生时非常、非常、非常热,而且也很湿润。
So you're born very, very, very hot and quite wet also.
因此,年龄被视为一个逐渐变干、变冷的过程,直到你因年老而死,本质上就是你变得太冷太干,就这样结束了,对吧?
And so age is seen as a process of getting drier and colder over time until when you die of old age, it's essentially you become so cold and dry that like that's it, right?
所以这里的想法是,小女孩年幼时体温很高。
So the idea here is that when little girls are younger, they're quite hot.
因此她们能够燃烧掉任何有害的多余体液。
So they're able to burn off any excess humors that would be malign.
但当她们年纪大了,身体变冷后,就失去了这种能力。
But because they've become colder when they're older, they lose that ability.
而月经的作用就是排出那些你无法燃烧掉的有害体液。
And menses is there for your bad humors that you couldn't burn off, you're just going to have to expel them.
而怀孕可以阻止这一过程。
And then that can be put a stop to by getting people pregnant.
而且,这也可以说只是一种排泄物而已。
And also, it's kind of like, well, that's just sort of an effluvia.
对吧?
Right?
他们知道女性在经期时无法怀孕。
They know that you can't get pregnant while you're menstruating.
理论上可能,但非常困难。
Mean, can kind of, but it's very difficult.
但没错。
But right.
周期的基本概念。
Basic idea of cycles.
是的。
Yeah.
他们明白这一点。
They get that.
他们对更年期的理解是,当你变得过于寒冷时,就无法再排出经血了。
And their idea of menopause is that, well, now you become so cold that you can't even expel menses.
对。
Right.
于是就有了这样的担忧。
And so then there's this concern.
有些人担心年长女性可能会有毒,因为她们有经血淤积的情况。
There's a little bit of concern about older women that they might be poisonous because they have, like, backed up menses.
还有很多文献提到,不要直视年长女性的眼睛,因为她们就像蛇发女妖一样,会置你于死地。
And there's like a lot written about, like, don't meet the eyes of older women because they're kind of like basilisks and they can kill you.
所以这并不好,你知道吧?
So it's not great, you know?
是的,她们对性持比较宽松的看法,但我不是来告诉你这是个女性备受推崇的开明时代;她们确实希望女性怀孕,因为还有一种观念认为子宫就像小动物一样。
Yeah, they have pretty chilled out ideas about sex, but I'm not here to tell you this is some kind of like enlightened time where they're like, women are great, but they do kind of want to see women pregnant because there is also the idea that wombs are kind of like little animals.
这要追溯到盖伦的时代。
Now this is going back to Galen.
这要追溯到亚里士多德和柏拉图的时代。
This is going back to Aristotle and Plato.
任何希腊医生都会告诉你,确保女性不会患上癔症的最好方法就是让她们一直怀孕。
Any Greek physician would tell you this, And that the best way to make sure that women don't end up hysterical is to keep them pregnant.
哦,原来如此。
Oh, okay.
因为怀孕会把子宫固定在一个特定的位置,防止它移位到肝脏或大脑,让你发疯。
Because pregnancy pins your uterus in one specific place, and it keeps it from going onto your liver or onto your brain and making you all crazy.
明白了吗?
Alright?
所以。
So.
是的。
Yeah.
我知道。
I know.
我知道。
I know.
说到这些事情的科学,有没有什么春药?
Any aphrodisiacs speaking of the science of these things?
哦,是的。
Oh, yeah.
当然。
Absolutely.
所以,如果你查看任何草本植物图鉴,这些都很棒。
So if you look in any herbarium, which these are great.
这些是我最喜欢的中世纪书籍之一,草本植物图鉴,里面有着丰富的植物和花卉插图。
These are some of my favorite favorite medieval books, herbariums, where they have these lush illustrations of plants and flowers.
他们会说,好吧。
And they will say, okay.
这里有一些方法可以将这些植物用作春药。
Well, here's some ways that you can use these as aphrodisiacs.
而春药几乎是大多数植物最主要的用途。
And aphrodisiacs are kind of like the number one thing that most plants are for.
而且,人们普遍认为,任何特别甜美的花都具有催情作用。
And there is rather a lot of kind of like seeing any flower that is particularly sweet as an aphrodisiac.
所以玫瑰是催情剂,紫罗兰也是催情剂。
So a rose is an aphrodisiac and a violet is an aphrodisiac.
还有爱情咒语。
There are also love spells.
有趣的是,中世纪的人对魔法的看法比早期现代人要放松得多,后者会惊慌失措,到处看到女巫。
And interestingly, medieval people are a little bit chilled out about the idea of magic than early modern people are where they freak out and they see witches everywhere.
但在忏悔录中,有很多关于爱情咒语的讨论,这些忏悔录就像是给神父的指南手册。
But there's a lot of talking about love spells in penitentials, which are like guidebooks for priests.
所以,这是你在忏悔时应该问的问题。
So this is what you should ask during confession.
他们会说:‘姑娘,你是不是烤了面包,涂在自己赤裸的身体上,然后喂给一个男人,好让他爱上你?’
And they'll be like, girl, are you baking bread and rubbing it down your naked body to feed to a guy to make him fall in love with you?
这可是非常放荡的行为。
That's very naughty.
重要问题。
Important question.
别这么做。
Don't do that.
还有一个,哦,我有个糟糕的爱情咒语。
There's also oh, I've got a bad love spell.
根据八世纪早期的布夏尔·德·沃姆斯所述,女性会抓活鱼插入阴道,然后把鱼喂给男人,以让他们爱上自己。
According to Bouchard of Worms, who's writing to us in the early medieval period, so eighth century, women are taking live fishes and inserting them into their vaginas and then feeding them to men in order to make them love them.
现在,丹,我打赌这根本不会发生。
And now, Dan, I'm going to wager that isn't happening.
A,这根本不会发生,B,就算发生了也没用。
A, it isn't happening, and b, it wouldn't work.
我的意思是,这到底怎么回事?
I just I mean, like, what is going on with this?
这简直就是,你知道的,先生,就像面对敌对证人和维多利亚时代的人一样。
It's just it's very much, you know, sir, again, with hostile witnesses and with Victorians.
对吧?
Right?
你会遇到这些说法,简直让人疑惑:这到底是从哪儿冒出来的?
You will get these things and it's like, where did that come from?
就是一个从来没碰过女人的修士在那儿猜:我打赌她们真会把那条鱼塞进去。
And it's just some monk who's never had sex being like, I bet they're taking that fish.
然后你就想:好吧,老兄。
And you're like, okay, bro.
是的。
Yeah.
也许吧,哇哦。
Maybe like, wow.
冷静点。
Calm down.
好吧。
Okay.
稍微。
Slightly.
我只是狼吞虎咽。
I just woof.
所以理论上你可以做很多事,但教会也说,你不该这么做的一个原因是这些方法根本没用,你只是在自欺欺人,你需要成熟起来。
So there are all these things that in theory you can do, but also the church kind of says one of the reasons you shouldn't be doing it is it doesn't work, and you're kind of fooling yourself and you need to, like, grow up.
上帝不会允许这种事发生。
God wouldn't let that happen.
所以在某些方面,比如性行为本身、女性对性的享受、性的可获得性等方面,现代观念更开明。
So it's more enlightened in some ways in terms of the act of sex, in terms of women's enjoyment of sex, some of the availability of sex.
那我们怎么快速谈谈女性、财产和权力的性政治呢?
How do we then just quickly talk about the sexual politics of women, property, power?
这些是脱节的,还是与中世纪人们的性行为有关?
Is that kind of divorced, or is this connected with how medieval people were having sex?
女性是否被允许对自己的生活和决定拥有自主权,诸如此类的事情?
Like, are women allowed to have agency over their lives and their decisions, things like that?
所以事情在这里可能会变得有点奇怪,因为当我们听到‘女性在性行为中达到高潮才能怀孕’时,这自然引出一个令人沮丧的推论。
So this is where things can get kind of weird because, you know, when we hear, oh, women should orgasm during sex in order for them to get pregnant, This has a kind of corollary that's a real downer.
例如,在强奸案中,如果女性因此怀孕,大家都会说:‘哦。’
So for example, in cases of rape, if a woman then ends up pregnant as a result of it, everyone goes, oh.
所以她其实很享受?
So she really enjoyed it?
是的。
Yeah.
她确实很享受。
She actually enjoyed it.
她其实想要这件事。
Actually, she wanted it.
对吧?
Right?
好吧。
Okay.
还有一个关于‘raptus’的情况,这很难理清。
There's also the case of with raptus, which is a difficult one to work out.
拉丁语中是‘raptus’,但我们并不总是清楚它在特定时候的确切含义。
The Latin term is raptus, and we don't necessarily know what that means at any given time.
它可能指我们所认为的强迫性性行为或暴力性行为,也可能只是你和男朋友私奔并亲热。
It could be thinking about what we think of as, like, coercive sex or violent sex, And it could be you ran off with your boyfriend and were making out.
好的。
Okay.
而你并没有得到你父亲的许可。
And you didn't have your father's permission.
对吧?
Right?
因为女性在很大程度上被视为男性财产。
Because women are very much the property of the men in their lives.
因此,当发生‘raptus’时,人们更多地将其视为对拥有她的那个男人的冒犯,而不是对女性本身的伤害。
And so when raptus occurs, it is envisioned much less as an offense against the woman and much more as an offense against whatever man owns her.
所以,例如在强奸案中,很多时候惩罚是要求男方娶这名女子。
So for example, in cases of raptus, a lot of the time the punishment is the man needs to marry the woman.
如果你只是违背父亲的意愿和男友私奔,那倒还算不错。
Now that's kind of fine if you were off shagging your boyfriend against your dad's will, that's great.
你会觉得:成功,目标达成了。
And you're like, success, outcome achieved.
但如果这是暴力行为,那这就变成了一件极其可怕的事情。
But if this is something violent, then that's really kind of a horrible thing that happens.
我们还看到,在这方面也有比较积极的一面,人们非常关注寡妇的处境。
And we also see kind of more on the bright side of this, a lot of worry about women who are widows.
例如,如果你非常富有,你的丈夫曾是行会成员,那么你通常也会成为行会成员,因为你能做同样的工作。
So for example, if you are really wealthy, say your husband had been a member of a guild, you're also in the guild now, usually because you can do the same work.
你的丈夫去世后,行会资格通常会转到你名下。
Your husband dies, then that usually means the guild membership transfers on to you.
你手头有一大笔钱。
You've got a bunch of money.
你并不担心那些事。
You're not worried about whatever.
这些寡妇开始频繁地约会,大家都说:‘哦。
These women start shagging around rather a lot, and everyone's like, oh.
是的。
Oh, yeah.
富有的寡妇。
The rich widows.
嗯。
Mhmm.
已婚的寡妇。
The married widows.
她们已经掌握了中世纪的世界。
They've hacked the medieval world.
对吧?
Right?
嗯。
Mhmm.
当然。
Absolutely.
所以她们就是那种想做什么就做什么的人。
And so they're the ones who are just kind of doing whatever it is they want to do.
很多人对如何处理她们感到焦虑,但其实你根本无能为力,只能像那样摇手指警告一下。
There's And a lot of hand wringing about what you do about them because there isn't really anything that you can do about them except, like, wag your finger.
她们已经付出了代价。
They paid their dues.
她们结了婚。
They got married.
她们完全做了你应该做的事。
They did exactly what you're supposed to do.
没错。
Exactly.
很多时候,你其实不应该再婚。
And a lot of the time, you're sort of not supposed to get married again.
然后,同样地,你知道,这就形成了对比。
Then And again, you know, so there's the foil.
我的意思是,她只是乔叟《坎特伯雷故事集》中的一个角色,但浴女以著名的姿态表示:我不断结婚,因为每次丈夫去世,我都想要另一个,因为我喜欢性爱。
I mean, she's just a character in, Chaucer's Canterbury Tales, but the wife of Bath, very famously, is like, I just keep getting married because every time a husband dies, I want another one because I love to shag.
而且,我还很会理财。
And, also, I'm very good with money.
是的。
Yeah.
所以这些都是我的商业并购,这让我们清楚地看到,人们对富有且充分意识到自身性魅力的女性的担忧是什么。
And so these are all business acquisitions that I'm having, and that tells us a lot about what the worry is about women who are wealthy and quite aware of their own sexuality are.
但另一方面,她也被描绘得相当可爱,最终人们都喜欢她。
But on the other hand too, she's kind of, like, played as quite sweet and people like her in the end.
而且,从技术上讲,她本不该这样行事,但我们所有人都喜欢浴女,不是吗
And, yeah, technically, she's not supposed to be acting that way, but we all love the wife of Bath, don't
我们?
we?
是的。
Yeah.
你一定要听丹·斯诺的历史冲击,最好的还在后面。
You listen to Dan Snow's history hit, the best is yet to come.
继续关注我们。
Stick with us.
是什么引发了内战?
What started the civil war?
越南战争是如何结束的?
What ended the conflict in Vietnam?
保罗·里维尔是谁?
Who was Paul Revere?
维京人曾经到达过美洲吗?
And did the Vikings ever reach America?
我是唐·威尔曼,在《美国历史热点》节目中,我和我的专家嘉宾们将穿越全国、跨越岁月,探寻塑造美国的故事。
I'm Don Wildman, and on American History Hit, my expert guests and I are journeying across the nation and through the years to uncover the stories that have made America.
我们将造访塑造国家的战场和辩论厅,结识那些以自身影响改变国家的人物,并追踪那些改变法律与领导方向的投票。
We'll visit the battlefields and debate floors where the nation was formed, meet the characters who have altered it with their touch, and count the votes that have changed the direction of our laws and leadership.
每周两次,无论你在何处收听播客,都能找到《美国历史热点》。
Find American History Hit twice a week, every week, wherever you get your podcasts.
《美国历史热点》,由History Hit出品的播客。
American History Hit, a podcast from History Hit.
在军事方面,当我研究中世纪的女性时,显然她们是丈夫的财产,这是一个厌女的社会,她们无法自主决定婚姻,但你却经常发现女性在围城战中担任指挥官,对吧?
And because on the military side of things, when I come across women in the medieval world, clearly, you know, they're the property of their husbands, that it's a misogynistic society, they can't all pair on their own right, and yet you often find women leading forces during sieges, right?
埃莉诺·阿科坦,你和我都是她的忠实粉丝。
Eleanor Accotane, you and I are big fans of.
我们有那位在1217年负责林肯城的了不起的女性,嗯。
We've got that wonderful woman who's in charge at Lincoln in 12/17 Mhmm.
德·拉海。
De La Hay.
女性和公主们常常在丈夫外出时管理庄园。
And women and princesses, they end up, well, running estates for husbands who are away.
她们最终会参与战斗。
They end up fighting.
这是一件很有趣的事。
So that's an interesting thing.
是的。
Yeah.
人们确实认为女性能够胜任这些事情。
It is very much seen that women can do these things.
因此,女性经常随军出征。
So women end up on campaign all the time.
我们有一个模糊的术语叫‘随军妇人’。
You know, we have this kind of amorphous term of camp followers.
对吧?
Right?
而这通常就是你的妻子。
And that's usually like your wife.
对吧?
Right?
因为如果你被派到某个地方去,那谁来负责做饭呢?
Because if you're getting sent off somewhere, it's like, well, who's doing all the cooking
在这里?
around here?
这些都不是正规军队。
These are not professional armies.
没有专门的厨师。
There are no cooks.
也没有人负责洗碗。
There's no one to do the washing up.
所以女性就会随之而来。
So women sort of come along with that.
很多时候,这意味着她们也在从事军事相关的工作,但我们只是不太谈论这一点。
And a lot of the time, that means that they also are doing military things, but we just kind of don't talk about it.
而且正如你所说,比如帕桑信件,也就是重要的英国帕斯顿家族,我们有大量他们与不同人往来的信件。
And certainly, as you say, you know, the Passan letters, so the very important English family, the Pastons, we have all these letters back and forth to different people.
我们看到女性写信说,需要这么多长柄斧。
And we have the women saying, need this many pole axes.
我需要这么多箭。
I need this many arrows.
我需要这么多十字弓箭矢,因为我们正试图加固这里的防御。
I need this many crossbow bolts because we're trying to shore things up around here.
这些女性非常受信任,负责管理庄园、参与围城、介入军队事务。
So these are women who are very much trusted to run estates, to lay siege, to be involved in armies.
但人们对军队中的随军妇人也有些担忧。
But there's also a little bit of a worry about camp followers with armies.
比如,圣女贞德——我们两人都非常欣赏的人物——她在百年战争期间将法国军队中大批随军妇人驱逐出去,因为有时这些随军妇人其实就是普通的性工作者。
So for example, Joan of Arc, another person that we're both big fans of, she ends up running off a bunch of camp followers from the French armies during the Hundred Years' War because sometimes camp followers are just good old fashioned sex workers.
对。
Right.
因为这些女孩一看就知道你是个有钱人。
Because these girls know a deal when they see you.
而且,你知道,这儿有不少男人,他们也不都结婚了。
And, you know, and there's rather a lot of dudes around here, and they're not all married.
或者他们的妻子没在身边,所以他们知道怎么赚钱。
Or their wife isn't with them, so they know how to make some money.
还有一些非常有趣的插图描绘了圣女贞德说:‘滚开,姑娘们!’,而那些穿着得体的姑娘们则说:‘哦’,然后跑开了,我觉得这太有意思了。
And there's some hilarious illustrations of Joan of Arc being like, get out of here, girls, and these very nicely dressed girls being like, oh, and running off, which I find very amazing.
什么
What
真扫兴。
a killjoy.
我知道。
I know.
我心想:‘唉,琼安。’
I'm like, boo, Joan.
好吧。
Okay.
所以,有商人、手工艺人和贵族的遗孀。
So there are widows of of merchants and crafts, artisans, of nobles.
她们可以以自己的方式行使权力。
They could exercise power in their own way.
因此,中世纪的世界并非像我们可能以为的那样,完全是男性主导,女性只是躲在财产背后,毫无参与。
So the the medieval world was not we might think it just sort of male dominated women just hidden inside property not playing any part.
哦,是的。
Oh, yeah.
当然。
Absolutely.
事实上,我认为中世纪女性在社会中扮演着极其重要的角色,而这些角色在维多利亚时代或近代早期却逐渐消失——那时我们才开始看到女性从公共领域退回到家庭领域。
And in fact, I would say that medieval women play huge roles in society in ways that women don't, again, you know, in the Victorian period or in the early modern period, that's when we start to see the kind of retreat of women from public and into the domestic sphere.
所以在中世纪,是的,我们并不总是能了解到女性的活动,但这是因为女性无处不在,以至于人们都觉得没必要特意记录下来。
So in the medieval world, yeah, we're not always going to necessarily know about women, but it's because it's so common for women to be everywhere that everyone doesn't bother to write it down.
就好像他们默认你知道有女性随军出征一样。
It's like they assume you know that there's a woman on campaign with this army.
所以,谈论这个有什么意义呢?
So like, what would be the point of talking about it?
互联网上到处都是把坏事归咎于早期现代时期的言论。
There's no there's a whole the Internet was out there with the spread bet on when you blame bad things on the early modern period.
我想我们刚才就是这么做的。
I think we just did it.
我觉得我们确实这么做了。
I think we did it.
大家来告诉我们吧。
Let us know, everybody.
好的。
Okay.
哇。
Wow.
大家告诉我们,奖金是多少。
Let let us know, everyone, what the winnings are.
好的。
Okay.
那么关于性少数群体呢?
So and what about queerness?
你之前提到过鸡奸。
Like, you talked about sodomy.
嗯。
Mhmm.
那就是人们发生性关系,但不是为了繁衍。
So that's just people having sex, not for procreation.
人们会谈论像我们现在所说的跨性别者或同性恋吗?
Are people talked about, as we might now call trans or is, like, gay?
比如,这是人们会谈论的话题吗?
Like, is that something that's talked about?
是的,确实如此。
Well, yeah.
所以我们知道,在伦敦这里有一个非常著名的案例,我们现在会称之为跨性别女性。
So we know there's a very famous case of what we would now sort of call a trans woman from here in London.
她的名字叫埃莉诺·赖希纳。
Her name is Eleanor Reichner.
而我们之所以了解到埃莉诺,是因为她在错误的地方从事性工作。
And Eleanor, we find out about because she's doing sex work in the wrong place.
她在伦敦塔附近从事性工作。
So she's doing sex work kind of over by the Tower Of London.
但那并不是官方批准的红灯区。
And that is not one of the approved red light areas.
你应该在南华克区,或者在科克巷,或者在格罗普坎特巷。
You're supposed to be in Southwark or over on Cock Lane or on Grope Cunt Lane.
你知道的,看看就行。
You know, just look.
这确实是真的,但那些都是真实的
That's which is true, but those are actual
真实、确实、真实的名字。
true actual true names.
Cock Lane 现在还存在。
Cock Lane's still there.
是的。
Yeah.
所以这挺有趣的。
So that's fun.
它出现在《法斯塔夫》里,挺可爱的。
It's in Falstaff, which is cute.
是的。
Yeah.
但埃莉诺被发现在不恰当的地方与一个男人有染,因此被带上法庭。
But Eleanor gets found shagging a dude in the wrong place, and she gets brought before the court.
法庭上的人说:‘姑娘,这到底是怎么回事?’
And the court's like, girl, what's all this?
你知道的吧?
You know?
她就说:‘好吧,我来告诉你真相。’
And she's like, well, here's the tea.
我在牛津的一家旅馆里完成了性别过渡,那里全是跨性别女孩。
I transitioned at this inn in Oxford full of trans girls.
是她们教我如何穿衣打扮,这就是我生活的方式,也是我们让自己变得更加女性化的方法。
And, you know, they're the ones who taught me how to dress, and this is how I live my life, and these are the ways that we make ourselves become more feminine.
她讲述了那个故事,她说那
She tells the story that she And that's
全部都记录在法庭记录中。
all in the court proceedings.
哦
Oh,
是的
yeah.
对
Yeah.
真是个宝库啊
What a treasure trove.
这是一份极其珍贵的文件。
And it's absolutely amazing document.
从这份文件中我们可以看到,她就是我们现在所说的双性恋或泛性恋——她和女性发生关系,和男性发生关系,为了钱发生关系,也为了乐趣发生关系。
And what we can see from it is that she's what we would now call like bi or pan where like she shags women, she shags men, she shags for money, she shags for fun.
她虽然从事的是技术上更女性化的工作,比如刺绣,但私下也会四处逢场作戏,偶尔偷点小东西。
She does technically, well, more feminine jobs like embroidery, but she also kind of shags around on the side or does some light theft here and there.
你知道的,为了活下去,什么都干。
You know, anything to kind of get by.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。