本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是克雷格·梅尔文。
I'm Craig Melvin.
干杯。
Cheers.
干杯。
Cheers.
干杯。
Cheers.
我一直以来都是个乐观的人,现在我正在和一些也以这种视角看待世界的人交谈。
I've always been a glass half full kinda guy, and now I'm talking to some people who look at the world that way too.
一些非常有趣的人,他们分享了自己的决定性时刻、胜利和挑战。
Some really fascinating folks who share their defining moments, their triumphs, their challenges.
他们的故事既幽默又坦诚。
Their stories are funny and quite candid.
所以希望你们每周都能和我一起观看。
So I hope you'll join me each week.
谁知道呢?
And who knows?
你可能会因此拥有自己那份乐观的心态。
You might just come away with your own glass half full.
搜索“玻璃杯半满与克雷格·米尔福德”
Search glass half full with Craig Milford
在今天YouTube以及你收听播客的任何平台。
from today on YouTube and wherever you get your podcasts.
嗨。
Hey.
我是凯特·斯诺,NBC新闻主播兼《The Drink》主持人。
It's Kate Snow, NBC News anchor and host of The Drink.
这个月,黛米·洛瓦托是我的嘉宾。
This month, Demi Lovato is my guest.
这位全球超级巨星告诉我,她现在是人生中最幸福的时刻。
The global superstar tells me that she is the happiest she's ever been right now.
但达到这一步并不简单。
But getting there, it wasn't simple.
Demi 谈到了她年轻时进入好莱坞的经历,以及她现在认为自己可能开始得太早的原因。
Demi opens up about starting in Hollywood young and why she now thinks she may have started too soon.
她谈到了康复、新婚姻,以及她新食谱背后深刻个人的原因。
She talks about recovery, her new marriage, and the deeply personal reason behind her new cookbook.
《The Drink》始终关注通往巅峰的旅程,而这次对话坦诚地探讨了这一过程所需的代价。
The drink is always about the journey to the top, and this was an honest conversation about what that takes.
希望你们能收听并关注《The Drink》,无论你在哪个平台收听播客。
Hope you'll listen and follow the drink wherever you get your podcasts.
家里人都出去了吗?
Is everybody out of the house?
我不知道,但房子着火了。
I don't know, but it's on fire.
那天晚上火势真的、真的、真的非常猛烈。
Really, really, really strong that night.
阿德森大道那栋小屋里的火势凶猛,几乎吞噬了卧室里的一切。
The fire in the cottage on Addison Avenue was hungry, devouring almost everything in the bedroom.
好的。
Alright.
我们马上叫消防队过来。
We'll have fire department on the way.
你看到窗户里冒出烟了吗?
You see smoke coming out of the windows?
烟滚滚涌出。
It's pouring out
从屋内某处冒出来的。
of some inside the house.
几分钟内,消防员就扑灭了大火。
Within minutes, firefighters knocked it down.
浓烟逐渐散去。
The smoke clearing.
灰黑的水流淌在街道上。
The sooty water running in the streets.
随后,当清理工作开始时,一个消息像电光般迅速传开。
And then as the mop up began, the word flashed out like something electric.
这所房子当时有人居住。
The house was occupied.
有个人没能逃出来。
Someone didn't get out.
在灰烬中,一个谜团如顽固的余烬般骤然燃起,持续发光、冒烟,并迫切要求一个答案。
And up through the ashes, a mystery flared like a stubborn ember, glowed and smoldered and demanded an answer.
调查人员很快了解到,这所出租小屋的住户是两位年轻貌美的年轻人,那种你可能在真人秀节目中看到的光鲜成功人士。
The inhabitants of the rented cottage, as investigators soon learned, were two young, beautiful people, the sort of glossy and successful types you might expect to see on some reality show.
他们的名字是保罗·祖莫特和珍妮弗·斯凯普塞。
Their names were Paul Zumot and Jennifer Skipse.
珍妮弗是一位雄心勃勃、屡获殊荣的房地产经纪人,据她的朋友罗伊·恩迪蒙德说,她活得像摇滚明星。
Jennifer, an ambitious, award winning real estate agent who lived like a rock star or so said her buddy, Roy Endymond.
你知道吗,她总是说,我像卖多米诺骨牌一样把他们搞定,宝贝。
You know, and she'd be like, I'm knocking them out like Domino's, baby.
我刚锻炼完,去了星巴克,现在正赶去开会,才早上6点33分。
I just worked out, went to Starbucks, and I'm on my way to a meeting, and it's only 06:33.
罗伊说,保罗看起来正是珍妮弗所需要的类型。
So Paul seemed to be just the right kind of guy for Jennifer, said Roy.
因为他是个企业家。
Because he was an entrepreneur
是的。
Mhmm.
他看起来是个非常有上进心的人。
And he seemed like he was a very driven person.
这正是珍妮弗所看重的品质。
And that's definitely a quality that Jennifer was looking for.
约旦裔美国籍的保罗·祖马尔,帅气迷人,受过良好教育,富有魅力。
Jordanian American Paul Zumar, sleek, attractive, educated, engaging.
保罗拥有一家本地的聚会场所,一家顾客可以使用水烟管吸食风味烟草的咖啡馆。
Paul owned a local hangout, a cafe where customers could smoke flavored tobacco through water pipes called hookahs.
这个地方和保罗都很受欢迎。
The place and Paul were popular.
尼基萨·戈茨切夫是他的粉丝。
Nikisa Gottschev was a fan.
他是个帅小伙。
He's a good looking guy.
你知道,他长得不错。
You know, he looks good.
他身上味道很好。
He smells good.
他仪态得体。
He presents well.
他很风趣。
He's witty.
他很聪明。
He's smart.
而且他就是很温柔。
And he's just, he's affectionate.
所以是一见钟情吗?
So love at first sight?
嗯,他们的朋友这么说。
Well, maybe, said their friends.
从他第一次跟我提起她的时候,他就一直说她有多好、有多完美。
From the minute that he told me about her, he always talked about how wonderful she is and how she's perfect.
他确实非常有魅力,而且喜欢开玩笑。
He definitely was very charismatic, and he liked to joke around.
那钱呢?
And money?
显然,当时周围有很多钱。
There was a lot of it around, apparently, too.
詹妮弗和保罗辛勤努力才得到这一切,他们似乎非常乐意挥霍它。
And Jennifer and Paul, having worked hard to get it, seemed only too happy to spend it.
当詹妮弗和保罗刚开始在一起时,保罗带詹妮弗去了纽约市。
When Jennifer and Paul first got together, Paul took Jennifer to New York City.
我记得他就像个在糖果店里的孩子,精心策划着他们将要一起做的所有精彩事情。
And I remember he was like a kid in a candy store, planning all these elaborate wonderful things that they were gonna do together.
他们充满激情,是一对美丽的人。
They were passionate, these beautiful people.
他们两人都有强烈的个性。
They both had strong personalities.
他们的爱情炽热如火。
Their love burned hot.
詹妮弗是一个非常坚强、独立的女性,她绝不容忍任何人轻视她或对她有不恰当的举动。
Jennifer was a very strong, independent woman, and she would not accept anyone disrespecting her or even looking at her inappropriately.
她意志非常坚定。
And she was very strong willed
在那方面。
in that.
我像往常一样告诉他:你得小心点,你知道的,女孩子可能会很坏。
Me, like I always did, told him, You need to be careful, you know, because girls can be evil.
于是他说:不,她不一样。
So he said, No, she's different.
我爱她。
I love her.
我已经爱上她了。
I already love her.
她很棒。
She's great.
因此,2009年9月,保罗和珍妮弗搬进了帕洛阿尔托阿德森大道上那座迷人的小平房。
And so in September 2009, Paul and Jennifer moved into that charming little cottage on Addison Avenue here in Palo Alto.
该开始过家家了。
Time to play house.
保罗开始考虑结婚的事。
Paul started to think about marriage.
为了庆祝保罗的30岁生日,珍妮弗策划了一场充满希望的派对。
And for Paul's 30 birthday, Jennifer planned a party full of promise.
她邀请了他大多数亲密朋友去Dish Dash餐厅,那是他最爱的餐馆之一。
She invited most of his close friends to Dish Dash, one of his favorite restaurants.
我觉得那里有十几个人,差不多有二十人左右。
And I think they had over a dozen people there, almost 20 people or something.
珍妮弗布置了一个可爱的餐桌场景。
And Jennifer created a cute table setting.
她为保罗精心打造了完美的派对,包括蛋糕等等。
She created the perfect party for Paul, cake and everything.
事实上,参加派对的人形容这场聚会几乎像一场婚礼答谢宴。
In fact, people who were there described the party as almost like a wedding reception.
派对一直持续到深夜,直到凌晨时分。
It lasted through the evening into the wee hours of the morning.
而就在第二天晚上,一切化为灰烬。
And now here it was just the very next evening, and it was gone in ashes.
所有的一切——兴奋、光彩、充满希望的未来,都随着阿德森街那栋房子以及里面的人一同烟消云散。
All of it, the excitement, the glamour, the promising future up in smoke along with the house on Addison and the person inside.
我们现在有个派对。
Now we have a party.
我需要医生和玩一玩。
I need medic and play.
我们有个派对,家庭派对。
We have a party, family party.
第二天,吉姆·斯基普西正和父母开车去参加晚宴。
The next day, Jim Skipsie was driving with his parents to a dinner engagement.
他的手机响了。
His phone rang.
是一个老朋友。
It was an old friend.
他接起了电话。
He picked it up.
我说:‘杰克,你要告诉我一些糟糕的事,对吧?’
I said, Jake, you're you're gonna tell me something bad, aren't you?
然后他说:‘吉姆。’
Then he said, Jim.
他一直重复着你的名字。
Just kept repeating your name.
是的。
Yeah.
他连说了三遍:‘猜猜。’
He said like three times, guess.
所以我对杰克说:‘等一下,我得靠边停车。’
So I said, Jake, hold on, I gotta pull over.
我甚至都不想听下去。
And I didn't even wanna hear it.
我不想听他要告诉我的事。
I didn't wanna hear what he had to tell me.
于是我把电话给了爸爸。
So I gave the phone to my dad.
他告诉了我爸爸。
And he told my dad.
我爸爸接过了电话。
My dad opened the phone.
他被要求抱住他的双臂,而我和妈妈只是紧紧地抱在一起。
He was told to have his arms and me and my mom just like we're all holding each other.
他告诉我们,珍妮走了。
And he told us Jenny was gone.
那是他的珍妮弗,他的女儿,在那场大火中去世了。
It was his Jennifer, his daughter, who died in that fire.
如今,除了难以承受的悲痛之外,另一种情绪也开始在吉姆心中燃烧。
And now along with almost unbearable grief, something else started to burn inside Jim.
一种灼烧的感觉。
Something searing.
那是怀疑。
It was suspicion.
你知道的,意外总会发生。
You know, accidents will happen.
这个世界上有很多人遭遇了各种悲惨的事情。
There's a lot of tragic things that happen to a lot of people in this world.
这根本不是意外。
This was no accident.
它本可以避免的。
It didn't have to happen.
当保罗·祖莫特家在艾德森大道发生致命火灾时,他正待在仅几分钟路程之外的水烟吧。
While the deadly fire was burning at his home on Addison Avenue, Paul Zumot was at his hookah lounge just minutes away.
有人打电话告诉他发生了火灾。
Someone called, told him about the fire.
他冲了过去,却只能无助地来回踱步,看着消防员们忙碌救援。
He rushed over, but could only pace helplessly back and forth as firefighters did their jobs.
不久之后,他坐下来与帕洛阿尔托警方交谈,试图理清发生了什么。
Soon after that, he sat down with Palo Alto police to try to help sort out what happened.
不过,正如你在会议的视频录像中看到的那样,‘坐’可能并不是最贴切的描述。
Though, as you can see on the video recording of the meeting, sat is probably not the best description.
保罗充满焦虑,不断提出急切的问题。
Paul was full of nervous energy and frantic questions.
此时,还没有人告诉他珍妮弗当时在那场火灾中。
At this point, nobody had told him that Jennifer was in that fire.
我担心我的房子。
I'm worried about my my house.
我甚至不担心我的女朋友。
I'm not even worried about my worried about my girlfriend.
谁会放火?
Why who would cause the fire?
我不关心这个。
Who I don't care about this.
我现在只想知道肯尼斯的情况。
I just wanna know about Kenneth for right now.
我不确定我知道的比你多。
I'm not sure that I know any more than you do.
我的工作就是和你聊聊,弄清楚你到底知道些什么,因为此刻你可能比我知道得更多。
My job is just basically to talk to you and find out what exactly you know because you probably know more than me at this point.
不。
No.
不。
No.
于是,警察和祖马一起回顾了火灾发生前的几个小时。
So together, police and Zuma talked about the hours before the fire.
她之前去过哪里?
Where had she been?
她和保罗当时在做什么?
What had she and Paul been doing?
嗯,昨天是我的生日。
Well, yesterday was my birthday.
我们出去了。
We went out.
一切都很好,你知道的。
Everything's fine, you know.
我和她还有所有朋友。
Me and her and all the friends.
她是谁?
Who's her?
珍妮弗。
Jennifer.
她是你的女朋友吗?
And that's your girlfriend?
是的
Yeah.
保罗向警方解释说,他下午在圣何塞有一个预约,赶在咖啡馆晚上营业前回到了帕洛阿尔托。
Paul explained to police that he spent the afternoon at an appointment in San Jose, got back to Palo Alto just in time for his cafe to open for the evening.
然后我来到这里,遇到了堵车,等他们开门时我才到咖啡馆。
And then I came here and there was traffic, and I got to the cafe because that's when they opened it.
我得登录电脑系统。
I had to log in to the computers.
我一坐下就想抽烟,这里正好有水烟吧。
And I as soon as I sat down and wanna smoke, I have the hookah lounge right here.
嗯哼
Mhmm.
开始抽烟。
Started smoking.
我的房东给我打了电话。
My, landlord called me.
他说,房子着火了。
He said, the house is on fire.
我立刻赶来了。
I flew in.
我立刻赶来了。
I flew in.
闯了红灯,直接赶到这里。
Flew the red lights and came here.
现在我真的很沮丧。
Now I am really frustrated.
我真的很困惑。
I'm really confused.
我精疲力尽,想知道到底发生了什么。
I'm really exhausted, and I wanna know what happened.
我更关心珍妮弗的安全,而不是房子。
I care less about the house because of my Jennifer's safety.
我现在什么也想不出来了,各位。
I I just cannot think anything right now, guys.
说实话,我真的什么也想不出来了。
To be honest with you, I just cannot think anything.
在他与侦探交谈的过程中,保罗的手机响了。
Then in the middle of his conversation with detectives, Paul's phone rang.
是的。
Yeah.
是珍妮弗的母亲告诉他,她没见到也没收到女儿的消息。
It was Jennifer's mother who told him she hadn't seen or heard from her daughter.
你可以看到发生了什么。
You can see what happened.
保罗彻底崩溃了。
Paul fell to pieces.
是的。
Yeah.
我知道。
I know.
我知道。
I know.
是的。
Yeah.
知道。
Know.
我知道。
I know.
我找不到她。
I can't find her.
他们什么都不告诉我。
They're not telling me anything.
到
To
在这一点上,他告诉侦探,他一直抱着希望,认为珍妮弗可能和她母亲在一起,无论在哪里,但不在家里。
this point, he told detectives he'd been clinging to the hope that Jennifer might be with her mother anywhere really but at home.
但她并不在她母亲那里,也不在任何地方。
But she wasn't with her mother, wasn't anywhere.
就在那时,警官透露了这个消息。
And that's when the officer broke this news.
我知道我跟你说过这个,
I know I tell you this,
伙计,但房子里有一具被烧焦的尸体。
man, but there's a body in the house that's been burned.
所以我们无法
So we have no way
知道那是谁。
of knowing who that is.
好的。
Okay.
给我个总结。
Give me a wrap.
你对这里有什么看法?
What do you think about here?
请离开这里。
Get out of here, please.
好的。
Okay.
我正尽力保持敏感,嗯。
And I'm trying to be as sensitive Uh-huh.
我尽可能地体贴,因为我明白这对你来说是……我不知道这是否是珍妮弗,而你也不知道。
As I possibly can be because I understand that this is your you know, I don't know that this is Jennifer and You do not
但愿不是。
I hope not.
但愿如此。
Hope
不是。
not.
听好了。
Listen.
我们已经
We have
不是我们
not we
还没有
have not
确认过这个人是谁。
confirmed who this is.
明白吗?
Okay?
但这确实是一组非常奇怪的情况。
But it's a really, really odd set of circumstances.
明白吗?
Okay?
我们需要弄清楚,这是否是
We need to figure out, is this
故意的?
on purpose?
这是意外吗?
Is this an accident?
明白吗?
Okay?
这只是不幸而已。
This is just unfortunate.
这只是
This is
对我们所有人来说,这仅仅是开始,我们要试着回答一些问题。
just the beginning for all of us, okay, to try to answer some questions.
好吧?
Okay?
但当然,事情发生在珍妮弗身上,而且很可能不是意外。
But, of course, it had to be Jennifer, and it probably wasn't an accident.
随着这个消息传开,保罗开始思考谁可能想要伤害珍妮弗,并想到了一些可能有帮助的信息。
As that news sank in, Paul began to think about who might have wanted to harm Jennifer and came up with some potentially helpful information.
保罗说,两兄弟希沙姆和托尼·贡马已经威胁过她。
Two brothers, Hisham and Tony Gonma, had already threatened her, said Paul.
就在几周前,他们还发生过一次对峙。
There'd been a confrontation just weeks earlier.
所以实际情况是他给我打了电话,用阿拉伯语说话,而我流利地会说阿拉伯语。
So what happened is he called me, and spoke in Arabic, and I speak Arabic fluently.
他跟她说了话,于是报了警。
And he spoke to her, so he called the police.
保罗说,他和珍妮弗已经对这两兄弟申请了限制令。
Paul said that he and Jennifer had filed restraining orders against both brothers.
现在她害怕他。
Now she was scared from him.
她真的害怕那个家伙,我也是,我害怕那个家伙。
She's literally scared from I'm scared from the guy.
所以我以前根本不知道那些人是这样的。
So I didn't know those guys like this.
昨天,她走路回家时说,嘿。
Now yesterday, she walked home and she said, hey.
可能有人在跟踪我。
Somebody probably were stalking me.
曾经有
Had the
那兄弟俩也杀了她吗?
brothers killed her too?
警察听了之后,记了一些笔记,当然,作为预防措施,让保罗交出他的衣服进行法医检测。
Police listened, took some notes, and then just as a precaution, of course, had Paul give them his clothes for forensic testing.
被警方盘问,家被毁,女友身亡,保罗·祖莫特几乎处于震惊状态,他的朋友尼基萨说。
Questioned by police, his home destroyed, his girlfriend dead, Paul Zumot was very nearly in shock, said his friend Nikisa.
他的脑海里只有一个念头:他们确定詹妮弗真的走了吗?
His mind was that, are they sure Jennifer's gone?
天啊,她再也不会回来了。
And oh my god, she's never coming back.
随着时间一周周过去,尼基萨说,保罗一直处于一种恍惚状态。
And as the weeks went by, said Nikisa, Paul was in a kind of daze.
头几周我们谈话的核心内容就是:詹妮弗不会再回来了。
The gist of our conversations for the first few weeks were the fact that Jennifer's not coming back.
他因为詹妮弗被困在那场大火中而彻底崩溃。
He was completely distraught about the fact that Jennifer was in that fire.
与此同时,随着这些周过去,调查人员默默而坚定地开展工作,仔细搜寻火灾的灰烬,最终得出结论:这一切都感觉不对劲,字面意义上如此。
Meanwhile, as those same weeks went by, investigators went quietly and steadily about their task, picking through the cinders of the fire and coming to the conclusion that none of it smelled right, literally.
他是一名年轻的海军陆战队员。
He was a young marine.
她不在乎传统。
She didn't care about convention.
他们一起建立了生活。
They made a life together.
然后有一天晚上,这名海军去世了。
Then one night, the marine died.
随后,死亡调查出现了疯狂、出人意料且完全离奇的转折。
And then the death investigation took a wild, unexpected, and utterly bizarre turn.
我是乔什·班基维茨,这是《疑点追踪》,由《今日新闻》推出的全新播客。
I'm Josh Bankiewicz, and this is Trace of Suspicion, an all new podcast from Dateline.
现在就到您收听播客的平台,收听《疑点追踪》的所有剧集。
Listen to all episodes of Trace of Suspicion now wherever you get your podcasts.
随着一天结束,欢迎收听全新播客《今日要闻》,由我——主持人雅斯敏·维索吉安,为您带来今日动态。
As the day wraps up, get the scoop on what's been happening with here's the scoop, a new podcast from NBC News with me, your host, Yasmeen Visougian.
我们将与NBC新闻值得信赖的记者一起,深入探讨当天的头条新闻。
We'll take a deep dive into the day's top stories with NBC News' trusted journalist.
这是一种新颖、敏锐、富有洞察力且信息丰富的视角,让你更贴近塑造我们世界的新闻与对话。
It's a fresh take that's sharp, thoughtful, and it's informative, bringing you closer to the headlines and conversations that are shaping our world.
从头版新闻到时代精神,这里是NBC新闻的独家资讯。
From the front page to the zeitgeist, here's the scoop from NBC News.
每天在亚马逊音乐收听。
Listen daily on Amazon Music.
嘿,大家。
Hey, guys.
我是威利·盖斯特,提醒你们关注《周日对谈》播客。
Willie Geist here reminding you to check out the Sunday Sit Down podcast.
本周的节目中,我与奥斯卡获奖者马修·麦康纳会面,讨论了他从《逍遥法外》以来的职业生涯,以及他在新书中对国家发展方向的思考。
On this week's episode, I get together with Academy Award winner Matthew McConaughey to talk about his career from Dazed and Confused and his thoughts in a new book on a better direction for the country.
你可以在任何播客平台免费收听我们的对话。
You can get our conversation for free wherever you download your podcasts.
在艾德森大道火灾发生后的第二天,废墟尚有余温,一只名叫罗斯伊的黄色拉布拉多犬在已被封锁的犯罪现场周围嗅探。
The morning after the fire on Addison Avenue, the ruins still warm, a yellow lab named Rosie sniffed around what was by then a sealed crime scene.
Rosie受过训练,能够识别一些纵火工具,如煤油、机油和汽油。
Rosie was trained to identify some of the tools of arson, kerosene, oil, gasoline.
Rosie突然停住了脚步。
Rosie stopped in her tracks.
她显然发现了什么。
She'd apparently found something.
当时,查克·吉林厄姆是帕洛阿尔托的副地区检察官。
Back then, Chuck Gillingham was a deputy district attorney in Palo Alto.
那里有汽油吗?
Was gasoline there?
毫无疑问。
No question at all.
汽油沾在她的毛发上。
It's in her hair.
你能闻到,走进去时用你自己的鼻子就能闻到。
You could, you could smell it, and you could smell it when you walked in just with your own nose.
事实上,汽油罐的残骸被发现位于她右髋部旁边。
And in fact, the, the remnants of the gas can was found next to her right hip.
因此,汽油罐还残留着足够的部分,使我们能够识别出该汽油罐的类型、品牌和型号。
And so there was still enough remnants of the gas can for us actually to identify the type and make and model of the gas can.
哇,这就像有人在尸体旁留下一把枪,上面还全是他们的指纹,不是吗?
Wow, that's like somebody leaving the gun beside the body with their fingerprints all over it or something, isn't it?
当然没有指纹,而且除此之外也没有其他物证,因为……
Well, no fingerprints, obviously, and no physical evidence beyond that because there
但很明显这是一起纵火案。
But it was so clear that it was an arson.
没错。
Correct.
纵火这一点没有争议。
And the arson was was not at issue.
对。
No.
这才是蓄意谋杀的关键,因为詹妮弗·斯凯西并不是死于火灾。
It was cold blooded murder that was at issue because Jennifer Skipsey did not die in the fire.
根据法医专家的说法,她在火灾发生前就已经死亡。
According to forensic experts, she was dead before the fire started.
作案手法是一种特别亲密的杀人方式——勒杀。
The method, A particularly intimate form of killing, death by strangulation.
勒死一个人是一种非常个人化的杀人方式。
Strangling someone's a very personal killing.
这是一种充满愤怒的杀人行为。
That's a very angry killing.
这不像从远处开枪射击人,我想。
It's not like shooting someone from a long way away, I don't imagine.
我的意思是,你直接接触着那个人,没错。
I mean, you're absolutely touching the person Sure.
并且感受着他们的生命之血从体内流逝。
And feeling their life's blood ebb from them.
谁会对詹妮弗如此愤怒?
Who could have been so angry with Jennifer?
保罗告诉侦探,他和詹妮弗曾针对那两个兄弟希沙姆和托尼·贡马申请了限制令,他们都是他社交圈里的人,他曾经认为是朋友。
Paul had told detectives that he and Jennifer had taken out restraining orders against those two brothers, Hisham and Tony Gonma, both part of his social circle, men whom he considered former friends.
有人在追我们。
There's people after us.
这是什么意思?
What's that mean?
他们想抓到我们。
They're trying to get us.
他们想伤害我们。
They're trying to harm us.
伤害,伤害,伤害我。
Harm harm harm me.
那是谁?
Who's that?
他叫希沙姆。
His name is Hisham.
就是这个人,好吧。
That's the guy okay.
就是那个你申请了禁令的人?
The guy that you have the restraining order against?
我对他申请了民事禁令。
I have restraining a civil restraining against him.
他打了我。
He hit me.
他对我申请了禁令。
He has restraining against me.
就在前一天晚上,保罗生日派对结束后,他告诉警方,有几个人开着卡车试图跟踪珍妮弗回家。
And just one night before, after Paul's birthday party celebration, told police some guys in a truck tried to follow Jennifer home.
她的高跟鞋断了,她说有人一直在跟踪她。
She broke her heel and she said somebody was just stalking her.
那没什么问题。
And it was fine.
我觉得可以。
It was okay with me.
但我们过去确实有人威胁过我们。
But we had we had people threatening us in the past.
明白吗?
Okay?
我不知道发生了什么。
I don't know what's going on.
我认为那就是引发火灾的原因,我相信。
And I think that's what caused the fire, I believe.
你在喝酒吗?
Drinking you?
有人在威胁我们。
Somebody was threatening us.
哦,威胁。
Oh, threatening.
好的。
Okay.
所以保罗·祖莫特是不是发现了什么?
So was Paul Zumot onto something?
侦探们去找兄弟俩谈话,当然也核实了两人在火灾当天的行踪。
Detectives went to talk to the brothers and, of course, checked to see where both men were the day of the fire.
毫无疑问,他们当时根本不在火灾现场。
And there was no doubt they were nowhere near the fire.
他们有不在场证明。
They had alibis.
火灾发生时,我们知道他们两人的确切位置。
At the time of the fire, know exactly where both of them were.
其中一人,兄弟,当时在他们的咖啡馆里,而且有录像为证。
One of them, Brothers, was in their cafe, and he's on videotape.
另一个在20英里外的弗莱电子产品和家得宝商店。
And the other was at Fry's Electronics and Home Depot about 20 miles away.
我们有这两家店的收据,还有它们的监控录像。
We have those receipts, and we have videotape from both of those locations.
一旦冈瑟兄弟被排除嫌疑,警方就像往常一样处理这种案件。
So once the Gunther Brothers were in the clear, the cops did what they always do in cases like this.
事实上,这几乎是警察工作的基础常识。
In fact, it's practically police work one zero one.
他们对受害者的男友保罗进行了更深入的调查。
They took a closer look at the victim's boyfriend, Paul.
在火灾当天的警方访谈中,保罗承认自己并不是一个总是称职的男友。
And there was a curious moment in that police interview the day of the fire when Paul admitted he wasn't always the best sort of boyfriend.
我和我女朋友分手了。
Me and my girlfriend, we broke up.
多亏了圣何塞那边的人,还有帕洛阿尔托警局,他们在八月给我发了紧急限制令,因为她声称保罗威胁她,诸如此类的话。
And thanks to San Jose, someone that Palo Alto PD, they put an emergency restraining order on me, in August because she said, Paul, threatening me, blah blah blah.
我说了,不行。
And I said, no.
她来到咖啡馆,把门砸了,好吧。
She came to the cafe, broke the door Okay.
在我的咖啡馆里。
In my cafe.
但我们之间,我和她,确实有些问题。
But we, you we had these problems, me and her.
但你知道吗?
But you know what?
我被指控对那女孩家暴,但我这辈子从来没碰过她一下。
And I had domestic violence against the girl, but I never never touched the girl in my life.
你可以看看警方的报告。
You could see the police reports.
可疑吗?
Suspicious?
展开剩余字幕(还有 291 条)
当然。
Sure.
但当警方向这对夫妇的朋友打听时,了解到一些情况,让保罗的行为有了背景解释。
But as they asked around among the couple's friends, police learned a few things that put Paul's behavior into context.
也许他并不比她更该受责备。
Maybe he wasn't any more to blame than she was.
他们的关系一片混乱。
Their relationship was chaotic.
这一点毋庸置疑,绝对如此。
There's no disputing that, absolutely.
但在这段关系中,无论是身体上、言语上还是情感上,他并不比她更暴力。
But he was no more violent in the relationship than she was, whether it be physically, verbally, emotionally.
当警方一点一点收集证据、四处打听保罗的情况时,其中一人注意到一些不太对劲的地方。
As police gathered evidence bit by bit, asking around about Paul, one of them noticed something a little odd.
保罗告诉了一位朋友——顺便说一下,他也是一名警察——关于火灾当天自己行踪的两个略有不同的版本。
Paul told a friend, also a policeman by the way, two slightly different stories about his whereabouts the day of the fire.
第一次谈话,火灾当天,这位警员朋友报告说,保罗说自己一整天都不在家。
First conversation, day of the fire, reported the cop friend, Paul said he wasn't home all day.
第二次谈话是在第二天,保罗说他去水烟吧的路上短暂回过家。
Then second conversation the next day, Paul said he stopped briefly at home en route to his hookah cafe.
正如我们所说,有点奇怪。
As we say, odd.
但人的记忆可能会出错。
But people's memories can be tricky.
这一点小小的差异,是否足以让人怀疑他涉嫌谋杀?
Was that one little difference enough to add up to suspicion of murder?
警方显然这么认为,尤其是当他们把这一点和他们发现的其他线索结合起来后。
Police apparently thought so, especially once they added that to the rest of what they'd discovered.
保罗被逮捕了。
Paul was arrested.
我要把那是什么?
I will my What's that?
我会从我的律师那里得知。
I will be from my attorney.
好的。
Okay.
他们
They
警方以纵火和谋杀罪指控保罗·祖莫维茨,这让一些观察者感到奇怪。
charged Paul Zumovitz with arson and murder, which struck some observers as strange.
毕竟,当时只存在那一点小小的不一致。
After all, there had been just that one little inconsistency.
尽管保罗和珍妮弗有时会吵架,但他们看起来也深爱着彼此。
And though Paul and Jennifer did fight sometimes, they seemed crazy in love too.
天哪,保罗甚至还在为她挑选钻石戒指。
Paul had been shopping for a diamond ring for heaven's sake.
保罗内心有一部分仍在为他的女友哀悼。
There was a part of Paul that was mourning his girlfriend.
而他内心还有另一部分,不明白自己为什么会被拘押。
And then there was a part of him that was he didn't understand why he was in custody.
他也不明白,为什么自己不能为女朋友痛哭一场。
And he didn't understand why he couldn't just cry for his girlfriend.
还有他的生活,已经彻底改变了100%。
And for his life, that had just changed 100%.
确实如此。
It certainly did.
保罗·祖莫维茨被送往监狱,等待一级谋杀罪的审判。
Paul Zumad was taken to jail to await trial on a charge of murder in the first degree.
大错特错,保罗·祖莫特说。
Big mistake, said Paul Zumot.
我第一次见到他时,他反复告诉我,你知道的,我被拘押,这一切都会过去的,你知道的?
When I first saw him, all he was really still telling me is, you know, me being in custody, all of this is gonna blow blow over with, you know?
他们会意识到,我不是那个干这事的人。
They're gonna realize I'm not the person who did this.
在阿德森大道火灾发生后的几天里,保罗·祖马德被控谋杀并被押送入狱。
In the days after the fire on Addison Avenue, after Paul Zumad was charged with murder and hauled off to jail.
从保罗的角度来看,帕洛阿尔托的事件似乎在混乱与否认中停滞了;而那些爱珍妮弗的人则承受着无果的悲痛。
Events in Palo Alto seemed to freeze somehow, in confusion and denial from Paul's point of view, and unrequited grief among the people who loved Jennifer.
很痛苦。
It hurt.
非常痛苦。
It hurt a lot.
这种悲痛之所以是无果的,是因为尽管他已被逮捕,保罗却迟迟不作答辩,而这正是整个事件的关键所在。
Unrequited partly because for some reason, though he'd been arrested, Paul wasn't entering a plea, which is what this was all about.
珍妮弗的朋友和家人在保罗的水烟吧外举行了烛光守夜活动。
Candlelight vigils outside Paul's Hookah Lounge by Jennifer's friends and family.
我们决定每天晚上都站在他的店铺前,直到他作出答辩。
We decided to stand in front of his establishment every night until he made his plea.
最终,不出所料,保罗作了无罪答辩。
Eventually, no surprise, Paul did plead, not guilty.
检察官查克·吉林厄姆不得不翻阅这段持续两年的恋情记录,其中充满了限制令、激烈的争吵、抓痕、淤青和多次拨打911的记录。
And prosecutor Chuck Gillingham found himself sifting through the records of a two year romance studded with restraining orders, bitter quarrels, scratches, bruises, nine eleven calls.
我的意思是,这两个人总是分分合合,她嘴上也从不输给他。
I mean, these were two people that were makeups and breakups, she gave verbally as good as she got.
在他们一次激烈争吵后,保罗被命令参加愤怒管理课程。
After one of their flare ups, Paul was ordered to attend anger management classes.
事实上,他就在火灾当天去上了第一节课。
Went to one the day of the fire, in fact.
那么,为什么两个如此频繁争吵的人却能维持如此长久的关系呢?
So why did two people who fought so much stay together for so long?
结果发现,有一段珍妮弗自己的录音。
There was, it turned out, an audio recording of Jennifer herself.
吉林厄姆拿到了这段录音,并听了她的解释。
Killingham got hold of it, listened to her explanation.
他俘获了你的心,所以头几个月简直美妙至极。
He wins your heart, so the first couple months is amazing.
他让你神魂颠倒,到处都是蜡烛和鲜花,不是贵重物品,而是充满浪漫和甜言蜜语,带你到处炫耀,还想把你介绍给每个人。
Sweeps you off your feet, candles everywhere, flowers, not money items, but just romantic and sweet talking and parading you around and wanting to introduce you to everybody.
他让我爱上他、钦佩他,因为他欣赏我,这让我开始信任他的看法,以及他对我的评价和想法。
It gets me loving him and admiring him that he admires me, and then it makes me trust his opinion and what he says about me and thinks about me.
所以一旦他达到这个目的,他就立刻翻脸,骂我丑、胖,是个拜金女。
So then as soon as he gets to that point, he flips it and calls me ugly, fat, a gold digger.
顺便说一下,她正在跟这个人说话,希沙姆加纳。
By the way, the person she's talking to, Hishamganma.
记住,他是保罗告诉警方他和珍妮弗都害怕的兄弟之一,但这里她却向他倾诉心事。
Remember, he's one of the brothers Paul told police he and Jennifer were afraid of, but here she was confiding in him.
请注意,这段电话对话是在火灾发生前几个月录下的。
Mind you, it's a phone conversation that was recorded a few months before the fire.
但那时她对保罗并不满意,至少当时是这样。
But then she was not happy about Paul, not at that point anyway.
我有他毁坏我所有家具的图片,他还踢坏了我的车。
I have pictures of the damage that he did to all of my furniture, and he kicked kicked in my car.
有人在我去上班的路上,看见他在星巴克朝我脸上吐口水。
Somebody saw him at Starbucks spit in my face on my way to work.
但那之后,情况显然发生了变化。
But things clearly changed after that.
记得吗?他们当时恩爱得不得了。
Remember, they were all lovey dovey.
就在火灾发生的前一晚,保罗还在谈论结婚的事。
Paul was even talking marriage the night before the fire.
而如今,仅仅一年多后,他却因谋杀她而受审,听着检察官查克·吉林厄姆向陪审团讲述保罗与珍妮弗关系的最后几天。
And now here he was not much more than a year later on trial for her murder, listening to prosecutor Chuck Gillingham take the jury inside the last days of Paul's relationship with Jennifer.
吉林厄姆是怎么做到的?
How did Gillingham do that?
珍妮弗的手机。
Jennifer's cell phone.
侦探们发现,这一点相当奇怪:她的大部分短信记录都被删除了。
Detectives discovered, and this was rather curious, that most of her text message history had been deleted.
但这些消息并没有消失。
But the messages had not disappeared.
帕洛阿尔托警方设法找到了一位远在新罕布什尔州的手机专家,他对那部手机进行了深入排查,成功恢复了珍妮弗和保罗在她生命最后几个月里数千条被删除的短信。
The Palo Alto cops managed to find a phone expert all the way across the country in New Hampshire who had a very deep look into that cell phone and was able to pull up thousands, literally thousands of deleted text messages between Jennifer and Paul in the last few months of her life.
天啊。
And, oh, boy.
来自珍妮弗。
From Jennifer.
你就是一个自私、冷血、不知感恩的人渣,骗子,说谎者。
You're nothing but a selfish, cold hearted, ungrateful human being, scam artist, liar.
愤怒至极。
Furious.
这条短信看起来不像普通的争吵。
That one didn't read like just any old quarrel.
还有时间点。
And the timing.
珍妮弗在为他精心举办的生日派对结束时,发了这条短信给保罗,而那时她只剩下大约十二个小时的生命。
Jennifer sent that text to Paul right at the end of the elaborate birthday party she threw for him, when she had perhaps twelve hours left to live.
事实上,她因为某件事非常生气,以至于派对后拒绝去水烟吧,穿着断了的高跟鞋一路走回家,途中一直在发短信。
In fact, she was so upset about something that she refused to go to the hookah lounge after the party, walked all the way home on a broken heel, texting all the way.
珍妮弗,很好,离我远点。
Jennifer, good, stay away from me.
我刚到家。
I just got home.
保罗,这次我真的要永远远离你了。
Paul, I'm staying away this time for good.
这真是个结束我生日的方式。
What a way to end my birthday.
珍妮弗晚上独自穿着断了的高跟鞋走回家,还这么生气,我简直不知道有没有见过她这么愤怒过。
For Jennifer to walk home alone at night with a broken heel and upset, she had to have been I don't even know if I've ever even seen her that mad.
但那是前一天晚上的事。
But that was the night before.
愤怒的消息来回发送。
Angry messages buzzing back and forth.
随后,手机记录显示,这对情侣在夜间发生了关系,而在珍妮弗次日早晨发送的短信再次变得愤怒不已。
Then as the cell phone revealed, the pair made love during the night before Jennifer's morning text messages again turned red hot angry.
争执的焦点似乎是她声称他欠她的债务。
The subject seemed to be a debt she claimed he owed her.
大约在上午10点30分到10点45分,接近11点时,她再次提及那些短信,告诉他最好带张支票过来,否则就别再回来,否则她将在当天凌晨3点前去圣何塞警察局报案。
Right around 10:30, 10:45 into eleven, roughly sixteen in the morning, she is now referring back to those text messages and telling him, you better bring a check and don't come back, or she's going to the San Jose Police Department to file charges by 03:00 that day.
这是任何人收到的她最后一条短信。
And that's the last text message that anyone gets from her.
这是她与任何人最后的联系。
That's the last contact she has ever with anyone.
据称,吉林厄姆在中午前就失去了理智,勒死了珍妮弗,然后开车去加油站买了一罐汽油,之后返回家中附近。
That said Gillingham just before noon is when Paul lost his temper and choked Jennifer to death, then drove to a gas station, bought a can of gasoline, later returned home towards the house.
检察官表示,他在途中删除了她发给他的所有愤怒短信。
And somewhere along the way, said the prosecutor, he erased all those angry text messages she sent him.
被告和她之间的每一条短信,整整几个月的所有短信,全都被删得一干二净。
Every single one between the defendant and her, every single one is gone, months worth.
随后吉林厄姆称,保罗用詹妮弗的手机给她的朋友们发送了虚假短信,让大家以为她还活着。
And then said Gillingham Paul used Jennifer's cell phone to send fake texts to her friends so they believed she was still alive.
为了佐证这一说法,吉林厄姆请了一位专家证人出庭作证,证人证实,整个下午,保罗手机发出的短信和詹妮弗手机发出的短信,都连接到了部分相同的信号塔。
To support that claim, Gillingham introduced an expert witness who testified that texts from Paul's phone and texts from Jennifer's phone were hitting some of the same cell towers all afternoon.
也就是说,她的手机当时肯定就在保罗的车里,和他待在一块儿。
So her phone must have been right there with him in his car.
这就是为什么当她没能赴约和朋友罗伊·恩德曼见面时,罗伊收到的来自她的短信根本说不通。
Which is why when she missed a meeting with her friend Roy Endeman, the texts he got from her didn't make sense.
这些内容完全不是对罗伊之前发给她的消息的合理回复。
They weren't a sensible response to the message he'd sent her.
而且他还收到了两次一模一样的短信。
In fact, he got the same text twice.
她根本没现身,她的手机也一直关机。
She didn't show up and her phone was off.
所以当我收到那条重复的短信时,我有点担心,因为她没有回应我发的内容。
And so as soon as I got that repeat text message, I was kind of worried because she wasn't responding to what I was saying.
珍妮弗不知去向。
Jennifer was nowhere to be found.
珍妮弗已经死了。
Jennifer was dead.
现在,检察官吉林厄姆希望陪审团思考的是,火灾发生很久之后发生了什么,或者没发生什么。
Now what prosecutor Gillingham wanted the jury to think about was what happened or didn't happen much later after the fire.
当时的场景是:房子着火了,保罗站在街外看着火势。
Here was the scene, house burning, Paul standing on the street outside watching the fire.
此时,据称他并不知道珍妮弗是在屋里还是在屋外,是生是死。
At this point, he supposedly didn't know if Jennifer was inside or outside, whether she was alive or dead.
但是
But
而当时他在那里时,打了38通电话和发送了若干条短信,其中有两条是发给珍妮弗的。
And at the time that he was there, he made 38 calls and text messages, two of which went to Jennifer.
在这两次情况下,他都没有给詹妮弗留下消息。
And in neither occasion did he leave Jennifer a message.
他给其他人留了消息,和别人交谈过,比如多次给同一个朋友发短信,但在那两个小时里,他从未离开过那个地点去寻找詹妮弗,哪怕只是走到被封锁街道的另一边。
He left messages for others, he spoke with others, he text messages for instance the same friend multiple times, But in that two hour period, at no time does he leave that location to look for Jennifer perhaps, to go to the other side of the blocked off street.
你知道,如果他只打过一次电话、发过一条短信,那肯定已经足够了。
You know, if he called her and texted her once, surely that's enough.
我的意思是,她会回他电话的。
I mean, she'll call him back.
手机记录实际上可以证实这一点。
Cell phone records, actually bear out.
当她不在他身边时,如果联系不上她,他会一天给她打两三百次电话或发短信。
That he's a person that would call or text her two to 300 times a day when he wasn't around her if he wasn't able to get ahold of her.
他的沉默,尤其是在犯罪现场,显得格外刺耳,因为根本没有短信。
His silence, especially at the crime scene, was deafening because there's no text message.
我会向陪审团提出——我也确实这么做了——他站在那个地方,是因为他希望有人看到他在那里。
I would submit, and I did to the jury, that he stood at that location because he wanted people to see him there.
但陪审团如何能确定保罗有罪呢?
But how could the jury be sure Paul was guilty?
检察官吉林厄姆提出了她的观点。
Prosecutor Gillingham offered her.
还记得 Rosie 吗?那只受过专业训练、能嗅出最微弱助燃剂气味的警犬,那种常用于纵火案的助燃剂?
Remember Rosie, the skillful police dog trained to alert to the faint est whiff of accelerant of the sort used in arson fire?
当她嗅到保罗·祖莫特的一些衣物时,发出了警报。
She alerted when she smelled some of Paul Zumot's clothes.
确实可疑。
Suspicious, yes.
不过,这并非确凿无疑的证据。
Though not exactly ironclad evidence.
正如你们将看到的,得益于保罗的知名辩护律师——那位以辩护斯科特·彼得森而闻名的律师。
As you'll see, courtesy of Paul's high profile defense attorney, the man famous for defending Scott Peterson.
他叫什么名字?
His name?
马克·加拉戈斯。
Mark Garagos.
我有很多客户,我确信他们确实犯了被指控的那些行为。
I've had many a client who I have no doubt was capable of the acts that they were accused of.
但这人不是其中之一。
This is just not one of them.
嘿,各位。
Hey, guys.
我是威利·盖斯特。
Willie Geist here.
今天我们庆祝《周日》节目开播十周年,特别举办了一场现场对话活动,我们的嘉宾是全球最著名的明星之一——莱恩·雷诺兹。
We're celebrating ten years of Sunday today by hosting a very special Sunday sit down live event, and our guest is one of the biggest stars on the planet, Ryan Reynolds.
我们将在4月7日,于纽约的City Winery剧院,面向现场观众举办一场仅此一夜的面对面深度对话。
We're taking our conversation to the stage in front of an audience of you for one night only at City Winery in New York on April 7, an intimate in person evening.
我保证,你绝对不想错过。
I promise you won't wanna miss.
门票有限,请立即前往 today.com 购票。
Tickets are limited, so grab yours now at today.com.
辩护律师马克·加拉戈斯因代理诸多艰难且备受瞩目的案件而声名鹊起,其中最著名的便是斯科特·彼得森案。
Defense attorney Mark Garagos has made a name for himself defending clients in difficult and highly celebrated cases, not the least the Scott Peterson trial.
但为保罗·祖莫特辩护将面临自己的一系列挑战。
But defending Paul Zumot would present its own set of challenges.
祖莫特被指控杀害了女友詹妮弗·斯凯西,随后试图纵火焚屋以掩盖事实。
Zumot was accused of killing his girlfriend, Jennifer Skipsey, and then trying to hide that fact by burning the house down.
但随着审判开始,检方还将他定性为施暴者、暴力分子,而加拉戈斯决心改变这一形象。
But as the trial began, he'd also been pegged by the prosecution as an abuser, a violent man, an image Garrigos set out to change.
他们俩都充满激情,有时浪漫,有时情绪激烈,正如你所描述的那样。
They both were passionate, romantic at times, hot at times as you would characterize it.
我认为这绝不是单方面的。
I don't think it was a one way street by any means.
首先,加拉戈斯尽其所能剔除那些可能因愤怒的短信或关于祖莫特脾气的传闻而产生偏见的潜在陪审员。
For a start, Carrigo's tried best he could to weed out possible jury members who might have been unduly swayed by angry text messages or stories about Zumot's temper.
陪审员要做的,或者你希望陪审团做到的,是愿意帮助你的当事人,并设身处地为你的当事人着想。
What jurors do or what you want to get a jury to do is to want to help your client and to kind of walk in the shoes your client.
当他在陈述案情时,加里戈斯试图重新诠释那场火灾前夜著名派对之后发生的一系列事件。
And then when he presented his case, Carrigo set out to reframe the events after that infamous party the night before the fire.
派对在一个地方举行,是为保罗的生日举办的,由詹妮弗策划。
The party was at a place and it was for Paul's birthday, And it was planned by Jennifer.
当时大约有十四到十八位他们的密友在场。
And the I had maybe 14 to 18 of their close friends that were there.
根据所有人的描述,派对上一切都很顺利。
And by all accounts at the party, everything was great.
后来的争执和那些愤怒的短信,加里戈斯说,这不过是保罗和詹妮弗一贯的相处方式。
And the argument later, the angry texts, that was just the way Paul and Jennifer always were, said Garrigos.
他的证据是什么?
His proof?
在那些愤怒的短信往来之后,发生了什么?这是祖莫特在警方访谈中的描述。
After those angry text message exchanges, here's what happened, as Zumwat described in his police interview.
我们聊了天,吸了水烟,一切都很好。
We talked, we smoked hookah, everything is fine.
我们做了我们该做的事,你知道的。
We did what we did, you know.
我们睡了,我告诉他给了我两片阿普唑仑。
We slept at the I told he gave me two Xanaxes.
我想她之前可能已经吃了一两片,但她当着我的面又吃了两片,然后我们就去睡觉了。
She I think, probably, she already took one or two before, but she took two more in front of me, and we just went to bed.
我醒来后就离开了。
And I got up and left
所以你们睡在一起了?
So you guys slept
同时睡的吗?
at the same time?
是的。
Yes.
哦,是的。
Oh, yeah.
对。
Yeah.
好的。
Okay.
所以你们和好了?
So you guys made up?
我和好了。
I made up.
对。
Yeah.
而且,是的,我和好了,然后我们有一个视频。
And, yeah, I made up, and then I have we have a video.
我的意思是,我们给自己拍了视频。
I mean, we video ourselves.
说实话啊,其实我不该说这个的,但这个能证明我当时在房子里。
I mean, honestly, but I shouldn't be saying that, but that's proof that I was in the house.
她的手机。
Her phone.
她拍的视频。
Her video.
是你们自己拍的那个视频吗?
This video of yourself?
你这话是什么意思?
What do you mean?
我们……我们做爱了还拍了视频。
We we have sex with video.
所以……所以你昨晚和她做爱还录了视频?
So So you had sex last night with her video.
对。
Yeah.
果然,当警察查看珍妮弗的手机时,发现了一段视频。
Sure enough, when police looked at Jennifer's cell phone, there was a video.
她在被谋杀前数小时与保罗发生性关系的视频。
She and Paul having sex after their fight hours before she was murdered.
如此热情洋溢,任何观看这段视频的人都不会觉得她当时准备去杀他。
So enthusiastically that anybody who watches this is never gonna, have the, impression or take away from that that this was somebody who was ready to kill her.
至于检察官吉林汉姆提出的那项蜂窝塔证据,似乎显示保罗随身携带着珍妮弗的手机,并以她的名义发送虚假信息?
And as for that cell tower evidence that prosecutor Gillingham presented, which seemed to show Paul had Jennifer's phone with him and was sending out fake messages in her name?
加雷戈斯说,那完全是胡说八道。
That was nonsense, said Garregos.
那是其中一条被彻底推翻的信息。
That was one of the pieces of information that was absolutely imploded.
我们请来了运营商的工程师,让他亲自来说明,他查看了证据后表示,所谓手机在同一基站间信号往返的说法并不成立。
We went and got the engineer, the actual engineer, from the carrier to come in and say he looked at the evidence and what this guy said was the phone pinging off the same towers was not.
那只是手机数据合并后的结果。
It was just merged data from the cell phone.
这为什么重要?
Why is that important?
因为加雷戈斯说,检方自己的时间线本应证明保罗·祖莫特无罪。
Because, says Garrigos, the prosecution's own timeline should have cleared Paul Zumot.
调查人员表示,詹妮弗是在火灾发生数小时前被勒死的,而火灾最早也只在大约下午6:30点燃。
It is, investigators said Jennifer was strangled several hours before the fire started and it was lit no earlier than about 06:30PM.
但当天上午早些时候,在保罗离开该地区后,加雷戈斯说,詹妮弗仍然活着,亲自用她的手机发送了真实而非伪造的短信。
But early in the afternoon, after Paul had left the area, Carrigo says, Jennifer was still alive, sending real, not fake, text messages herself from her phone.
根据所有说法,她在凌晨1:17时还活着。
By all accounts, she was alive at 01:17.
好的。
Okay.
好的?
Okay?
而在凌晨1:17,保罗并不在房子里。
And at 01:17, Paul was not at the house.
那么保罗当时在哪里?
So where was Paul?
他正要去帕洛阿尔托警察局取文件。
Trying to pick up paperwork at the Palo Alto police station.
然后他在Hookah酒吧出现,监控录像显示他大约在下午1:37在那里。
And then at the Hookah Lounge where he appears on security cam footage around 01:37PM.
辩护律师称,从那里之后,他前往了大约18英里外的情绪管理课程。
And from there, says the defense attorney, he headed to his anger management class about 18 miles away.
途中,他在这家餐厅用品店停了一下,摄像头拍到他大约在3:30在那里。
On the way, he stopped at the restaurant depot seen here on camera around 03:30.
所以,加里戈斯说,保罗根本没有足够的时间去小屋、勒死他的女友,再往她身上泼汽油。
So there simply wasn't time in between, said Garrigos, for Paul to go to the cottage, strangle his girlfriend, and douse her body with gasoline.
这是一个坚实的不在场证明,加里戈斯说。
A solid alibi, said Garrigos.
他的当事人根本不可能杀害珍妮弗,也不可能纵火。
His client simply couldn't have killed Jennifer, and he couldn't have started the fire.
他怎么可能同时出现在两个地方呢?
How could he have been in two places at once?
至于那只名叫 Rosie 的黄色拉布拉多犬,它曾对祖莫特的衣服发出汽油气味的警报,卡里戈只是指出,这些衣服已被提交至酒精、烟草、火器和爆炸物管理局的先进设备进行检测,结果完全未发现汽油痕迹。
And as for Rosie, the yellow lab who alerted to a gasoline smell on Zumot's clothes, Carrigo simply pointed out that those very clothes were submitted to a test on state of the art equipment of the Bureau of Alcohol, Tobacco, and Firearms, and they showed no evidence of gasoline at all.
ATF 的化学师有一套标准流程。
The ATF chemist has a protocol.
具体来说,检方也没有告诉陪审团的一点,而我们却指出了:ATF 明确规定,绝不能仅凭一只狗的警报就下结论。
Specifically, one of the things the prosecution also didn't tell this jury, which we brought out, was that the ATF also put out a protocol that said you never take a dog alert, a single dog alert, and draw a conclusion.
事实上,如果 ATF 的检测结果为阴性,就不应采纳狗的警报作为证据。
And in fact, if the ATF says negative, then you should not allow in the dog alert.
那么,人们为什么会相信狗而不是 ATF 呢?
So why would people believe the dog over the ATF?
再想想,人们养狗,往往会赋予狗超自然的能力。
Well, think once again you get into this idea of people have dogs.
他们总觉得狗拥有某种神奇的直觉。
They kind of ascribe supernatural powers to dogs.
我的意思是,我养了两只大狗。
Mean, you know, I've got two large dogs.
我经历过几起涉及狗证据的案件,尽管我非常爱我的狗,但我绝不会仅仅因为狗的证据就让某人定罪,剥夺他们的自由。
And been through a couple of cases with dog evidence, as much as I love my dogs, I'm certainly not gonna wanna convict somebody and put their liberty at stake based on dog evidence.
然而,在他陈述案件时,加里戈斯遇到了一个问题,他自己也清楚这一点。
Still, as he presented his case, Garrigos had a problem, and he knew it.
归根结底,这案子的核心是人格抹黑部分。
What it came down to was the character assassination block of the case.
我的意思是,这个案件的前两个部分都围绕所谓的科学证据展开。
I mean, the first two blocks of this case revolved around the what's so called scientific evidence.
而这些证据完全被推翻了。
And that was absolutely destroyed.
然后你就只剩下人格抹黑这一部分了。
And then you ended up with the character assassination block.
解决方案是什么?
The solution?
保罗·祖莫特本人似乎坚持要求出庭作证,向陪审团陈述自己的立场。
Paul Zumot himself appears to have demanded it, the chance to defend himself to the jury by testifying.
一些旁听庭审的人认为,辩护方已经成功制造了合理怀疑——尤其是对保罗而言,出庭作证风险极大,他的朋友纳基萨说道。
Some courtroom observers believed the defense had already created a reasonable doubt that testifying was, in fact, risky, especially for Paul, said his friend Nakisa.
了解保罗就像我了解的那样,以及他可能被误解的方式,我对保罗上庭作证感到非常不安。
Knowing Paul the way I know Paul and the way that he could be interpreted incorrectly, I was very nervous about Paul taking the stand.
无论风险如何,保罗都决心向陪审团讲述自己的版本。
Risky or not, Paul was determined to tell the jury his side of the story.
辩护律师马克·加里戈斯已尽力质疑检方对保罗·祖莫特的谋杀指控,主张检方既无确凿的科学证据,也无法证明保罗在珍妮弗被勒死、房屋被纵火时身处现场。
Defense attorney Mark Garrigos had done what he could to poke holes in the prosecution's murder case against Paul Zumot, arguing that the prosecution had no solid scientific proof evidence or Zumot was anywhere near Jennifer when she was strangled and the house was set on fire.
而且他反问,如果保罗袭击了珍妮弗,她难道不会进行任何反抗吗?
And anyway he asked, if Paul attacked Jennifer, wouldn't she have put up some kind of fight?
为什么保罗·祖莫特身上没有任何防御性的伤痕或抓痕?
Why were there no defensive marks or scratches scratches on Paul Zumot's body?
检方真的有足够证据吗?
Did the prosecution even have a case?
保罗·祖莫特不愿冒任何风险。
Paul Zumot wasn't going to take any chances.
事实上,他决心向陪审团讲述自己的版本。
In fact, he was determined to tell the jury his side of the story.
因此,加里戈斯安排了一位女同事来询问保罗。
So Garrigos assigned a female colleague to question Paul.
旁观者低声议论,这一定是个策略。
Must have been a strategy, whispered courtroom observers.
目的是向陪审团展示保罗能与女性良好互动。
A way to show the jury that Paul could interact well with a woman.
但这些旁观者错了,加里戈斯说。
But those observers were mistaken, said Caragos.
嗯,一般来说,我觉得直接询问不是我的强项,我当时专注于对证人的交叉质询。
Well, I generally, I don't think direct examination is my strong suit, and I was concentrating on cross examination of the witnesses.
保罗·祖莫特直视着陪审员的眼睛,告诉他们:我没有杀害珍妮弗·斯凯普斯,也没有放火烧房子。
So Paul Zumont looked the jurors in the eye and told them, I did not kill Jennifer Skipse, did not burn the house.
然后他情绪激动地告诉陪审团,尽管他们关系跌宕起伏,他真的深爱着珍妮弗。
And then he told them, emotions building to a fever pitch, how despite their roller coaster relationship, he truly loved Jennifer.
他的律师出示了一封她写给他的情书,他当场崩溃,泪如雨下。
His lawyer presented a love letter, in fact, that she'd written to him, and he broke down then, flood of tears.
我当时如释重负,心想,如果这个陪审团之前还对这个人是否涉案有丝毫怀疑,现在他们肯定能确定他无罪了,因为在我看来,他的话明显是真实的。
I was so relieved, and I thought, you know, if there was any way this jury thought this man was responsible for this, now they know for sure that he's not because it's so obvious to me that he's telling the truth.
但带着资深检察官的敏锐耳朵,听完整个过程的是检察官吉林厄姆。
But listening to all of this with his experienced ear was prosecutor Gillingham.
当你听说他要出庭作证时,一定相当高兴吧?
You must have been rather pleased when you heard he was going to testify.
我觉得这还是轻描淡写了。
I think that's an understatement.
我非常、非常高兴。
I was very, very pleased.
不仅如此,吉林厄姆说,这简直是一份礼物,一个意外的契机。
More than that, it was a gift, said Gillingham, an unexpected opportunity.
为什么?
Why?
因为检察官让保罗一直处在他想要的位置上,想问多久就问多久。
Well, the prosecutor had Paul right where he wanted him for as long as he wanted him.
进行了数小时的提问,尖锐的问题,设陷阱的问题,旨在让保罗崩溃并暴露吉林汉姆认为他控制欲强、脾气暴躁的特质。
There were hours of questions, tough questions, baiting questions, questions designed to make Paul crack and reveal what Gillingham believed to be a controlling personality and a red hot temper.
我的计划是梳理他生气时的表现,然后问他一些他根本无法给出好答案的问题。
My plan was to go through, how he acted when he was angry and then asked him questions that he couldn't have no good answers for.
比如,为什么那些短信都被删了?
For instance, why all those text messages are deleted?
这些问题他都无法回答,因为他根本没考虑过这些问题。
And those were questions he could not answer because he had not considered those questions.
经过在证人席上长达三天的折磨,保罗·祖马克的证词终于结束了。
After three long days in the hot seat, Paul Zumak's testimony was finally over.
他是否成功让陪审团相信他是无辜的?
Had he persuaded the jurors that he was innocent?
你觉得他
Do you
在证人席上有点急躁或傲慢吗?
feel he got a little
有点急躁或傲慢吗?
bit chippy or arrogant on the stand?
我不认为他傲慢,但我认为他明显很疲惫且不耐烦。
I don't think that he got arrogant, but I think clearly he was tired and he was exasperated.
他想讲述自己的故事。
He wanted to tell his story.
他的话总被打断。
He was being cut off.
但陪审团在拿到案件后表示,他们决心审视证据,而不仅仅是 courtroom theater。
But the jurors, once they got the case, said they were determined to look at the evidence, not just courtroom theater.
每个人都非常认真地审查证据,逐一讨论每位证人和每一个关键证据。
Everyone was very committed to going over the evidence and discussing each of the witnesses and each of the crucial pieces of evidence.
这真的令人鼓舞。
It was really encouraging.
他们决定仔细比较控方和辩方所声称的不同时间线,这一点至关重要。
And it was crucial they decided to compare very carefully the different timelines claimed by the prosecution and the defense.
因此,我们分析了他作证时所说的全天时间线,以及其他证词和证据,以验证或反驳。
So we analyzed the timeline for the entire day from his testimony where he said he was, and then other pieces of testimony and evidence, to either validate or contradict.
陪审团用不到十四小时就做出了
The jury took less than fourteen hours and came back with a
裁决,有罪。
verdict, guilty.
我只记得我听到了‘有罪’这个词,老兄。
All I remember was I heard that word guilty, man.
那一刻就像突然松了一口气,紧张感完全释放了。
It was just like this this just this relief this release of tension.
我对这个判决感到非常震惊。
I was very shocked by the verdict.
我觉得很多人对这个判决都很震惊,我的意思是,如果你全程旁听了数周的审判,根本无法想象他们怎么会得出这样的结论。
I think a lot of people were shocked by the verdict because, I mean, if you sat through the weeks and weeks of trial, it just it's inconceivable how they could get to the result that they got to.
但对于陪审员来说,短信问题以及保罗是否一整天都拿着珍妮弗的手机,远没有祖莫特在庭上的表现重要。
But to the jurors, the issues about text messages and whether Paul had Jennifer's phone all afternoon wasn't as important as Zumot on the stand.
这才是关键所在。
That's what made the difference.
比如,他的眼泪。
His tears, for example.
有时候我觉得自己太愤世嫉俗了,但我想,这确实是普遍的看法。
Sometimes I feel like I'm too cynical, but it was universally held opinion, I think.
整个陪审团都相信,那是刻意制造的时刻。
The entire jury believed that it was a manufactured moment.
他的证词有什么问题?
What was the problem with his testimony?
有两件事让我印象深刻。
There were two things that struck me.
一是他当庭崩溃时,在我看来并不像是真的。
One was when he broke down on the stand, and to me it didn't seem genuine.
二是他有机会告诉我们他当时在哪里、在做什么时,却三次对我们撒谎。
And the other portion of his testimony was when he had the opportunity to tell us where he was and what he was doing, he chose to basically lie to us three times.
我们通过手机记录和视频监控等确凿证据,证明了他确实对我们撒了谎。
And we were able to prove that he lied to us by the hard evidence that we had with the phone records and with the video surveillance and those items.
对我来说,这些事严重损害了他的可信度。
I just, to me, that hurt him very badly.
如果他没有作证,我不能确定,但我觉得我可能不会判他有罪。
If he hadn't testified, I can't say for sure, but I don't think I could have convicted him.
在量刑时,愤怒的保罗·祖莫特再次声称自己无罪,但他仍被判处二十五年到终身监禁,外加八年纵火罪刑期。
At his sentencing, an angry Paul Zumot again protested his innocence, but he was sent away for twenty five to life for murder, plus eight years for arson.
案子结束了吗?
Case closed?
嗯,还不完全是。
Well, not exactly.
2020年,一名联邦法官裁定祖莫特获得重审,认为检察官向陪审团提供了虚假证据,而祖莫特的辩护团队则提供了无效的辩护。
In 2020, a federal judge granted Zumot a new trial, ruling that prosecutors had presented false evidence to the jury, while Zumot's defense team provided ineffective counsel.
在2025年的重审中,保罗·祖莫特拥有了新的辩护团队和不同的策略。
At his retrial in 2025, Paul Zumot had a new defense team and a different strategy.
这次他没有出庭作证。
This time around he did not take the witness stand.
但陪审团得出的结论与第一次一致。
But the jury came to the same conclusion as the first one did.
他再次被判定有罪,并被判处三十年至终身监禁。
He was found guilty again and sentenced to thirty years to life.
在这场引发谜团的火灾之后,帕洛阿尔托小屋得到了修复。
After the fire that set this mystery in motion, the Palo Alto Cottage was repaired.
那里是否萌生了新的爱情?
New love, perhaps, growing in there?
年轻人仍然来到咖啡馆社交和吸水烟,而保罗,已不在了。
Young people were still coming to the cafe to socialize and smoke hookah, And Paul, gone.
就像那段炽烈却随受害者一同消散在烟雾中的恋情。
Like the romance that burned too bright before it vanished with its victim in a cloud of smoke.
我依然能听见她的声音,看见她的微笑。
And I can still hear her voice and see her smile.
我知道她就在这里。
I know she's here.
周五晚,全新一期《今日聚焦》。
Friday night on an all new dateline.
枪在哪儿?
Where's the gun at?
枪在哪儿?
Where's the gun?
邪恶至极。
The diabolical evil.
一对恋人,两起谋杀。
Two lovers and a double murder.
一个人得怎么想,才会策划出这样的阴谋?
What's going through somebody's head to come up with a scheme like that?
老天,这真让人震撼。
Man, it shakes you.
全新一期《今日聚焦》,周五晚九点/八点中部时间,仅在NBC播出。
An new Dateline, Friday night at nine eight central, only on NBC.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。