Dateline NBC - 鬼魂无法开口 封面

鬼魂无法开口

Ghosts Can't Talk

本集简介

当科里·肖内西在午夜被枪声惊醒,她向闯入者开枪并奇迹般生还,却发现丈夫泰德已遭杀害。警方起初怀疑这对夫妇经营的本地珠宝店可能成为作案动机,直到调查出现出人意料的转折。安德莉亚·坎宁为您报道。安德莉亚·坎宁与乔什·曼凯维奇在《Talking Dateline》节目中揭秘本期幕后制作:苹果播客收听:https://apple.co/3ZOpUfpSpotify收听:https://open.spotify.com/episode/5E8PPnTToGhKgIvTuORS1V

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

今晚的《日界线》节目。

Tonight on Dateline.

Speaker 1

鬼魂不会说话,而我应该已经死了。

Ghosts can't talk, and I'm supposed to be dead.

Speaker 2

特拉维斯县911。

Travis County 911.

Speaker 3

我丈夫从床上起来,然后

My husband got out of bed, and

Speaker 4

我的狗在叫。有人开枪了。我爸爸。不。不。

my dogs are barking. There were shots fired. My dad. No. No.

Speaker 1

他倒在了厨房的桌子下面。我能看出他已经没有生命迹象了。

He had fallen under the kitchen table. I could tell that he wasn't alive.

Speaker 5

一个原本非常亲密、幸福的家庭,就这样瞬间破碎了。

A family that was very close knit, very happy, just exploded.

Speaker 6

我们想调查她可能存在的任何动机。其中之一就是泰德的人寿保险。

We wanted to look at any potential motive that she would have. One is Ted's life insurance.

Speaker 7

金额大概是多少?

How much are we talking about?

Speaker 6

一百万美元。

A million dollars.

Speaker 1

我就想,当然,肯定是妻子干的。不可能因为我们是珠宝商就遭遇抢劫。他们喜欢鞋子、汽车和电子产品。

I'm like, of course, it has to be the wife. It can't be that we're jewelers and it's a robbery. They liked shoes and cars and electronics.

Speaker 8

他们两人手机上的数据都有明显缺失。

There was a pretty clear gap in data on both of their phones.

Speaker 7

这个人正在多次访问安全系统。

This person is accessing the security system. Multiple times.

Speaker 9

我为自己没能早点发现感到愚蠢。

I felt like a fool for not having seen it.

Speaker 10

喂?别被蒙蔽了双眼。

Hello? Take off the blinders.

Speaker 0

一名珠宝商遇害,一场失败的抢劫,或是一个更加错综复杂的阴谋。我是莱斯特·霍尔特,这里是《日界线》。

A jeweler murdered, a robbery gone wrong, or an even more tangled plot. I'm Lester Holt, and this is Dateline.

Speaker 6

不能说话。

Can't Talk.

Speaker 7

那天晚上发生了什么?

What happens that night?

Speaker 1

你知道,那只是个平常的夜晚。完全再普通不过。吃晚饭,看会儿电视,然后睡觉。第二天醒来就去上班。

You know, it's just a normal evening. Just absolutely normal. You know, you eat dinner, you watch a little TV, you go to bed. You're gonna wake up and go to work the next day.

Speaker 7

这些平凡时刻共同构成了生活。科里·肖内西和她的丈夫泰德曾有过无数个这样的夜晚。你们睡前通常会互道晚安或说‘我爱你’吗?

Ordinary moments that together add up to a life. Corrie Shaughnessy and her husband Ted had had thousands of nights like that. Did you usually say I love you before bed or anything?

Speaker 1

那不是很美好吗?你应该每晚都这么做,因为你永远不知道会发生什么。

Wouldn't that be nice? You should do it every night because you just never know.

Speaker 7

那些他们曾视为理所当然的小事。在奥斯汀那条安静的街道上,他们建立了生活,养育了儿子。一个拥有一切的紧密家庭。直到2018年3月2日凌晨。

The little things they took for granted. On that quiet street in Austin, where they built their lives, raised their son. A tight knit family that had everything. Until the early morning hours of 03/02/2018.

Speaker 1

所以你睡得很熟?睡得很熟。我们都睡得很熟。然后我们听到其中一只狗叫了起来。

So you're sound asleep? Sound asleep. We're both sound asleep. And then we hear one of the dogs bark.

Speaker 7

大约是凌晨4:30。科里和泰德是唯一在家的人。他们19岁的儿子尼古拉斯和女友住在两小时车程外。泰德起身去查看情况。

It was around 04:30 a. M. Corey and Ted were the only ones home. Their 19 year old son, Nicholas, lived with his girlfriend two hours away. Ted went to go see what was happening.

Speaker 1

他像往常一样起身拿枪,通常是因为后院有鹿或门廊上有负鼠。像平常一样,他去查看,我翻身继续睡觉。我刚把头放回枕头上,就听到了第一声枪响。

He got up, got his gun like he did every single time, and usually it was because there was a deer in the backyard or there was a possum on the porch. As normal, he went to investigate and I turned over to go back to sleep. And I think I had just put my head back on the pillow when I heard the first shot.

Speaker 7

枪声?枪声。

A gunshot? A gunshot.

Speaker 1

紧接着就是一连串的枪声。非常近。枪声实际上来自厨房,就在我们卧室旁边。于是我跳下床,抓起一直放在床头的357手枪。

Right after that there was a barrage of gunfire. It was very close. The gunfire actually it was in the kitchen which was right off of our bedroom. And so I jumped out of bed and I grabbed my three fifty seven which is always kept above my bed.

Speaker 7

当她绕到床沿时,看到了什么。

As she rounded the edge of the bed she saw something.

Speaker 1

我看到一道强光穿透进来。门上挂着日式窗帘。我看到强光透过窗帘,然后看到狗被击中。我们的第二只狗当时正躺在床尾。

I see a bright light come through. I had a Japanese curtain on the door. I see a bright light come through the curtain and I see the dog get shot. We had our second dog was laying at the foot of the bed.

Speaker 7

他们心爱的罗威纳犬巴特当场死亡。

Their beloved Rottweiler Bart was killed instantly.

Speaker 1

那一刻我意识到下一个就是我了,但我看不清人。只因为照在我身上的光,我能推断出那人的位置。那是什么光?

I realized at that point that I'm next, and so I couldn't see a person. I just because of the light that was shining on me, I could extrapolate where the person was. What was the light?

Speaker 7

照在你脸上的是什么光?

What was being shined in your face?

Speaker 1

那是一种非常亮的白光,范围小但极其刺眼。

It was very it was a very bright white light, small but very bright.

Speaker 7

我不记得自己枪的声响。

I do not remember the sound of my gun.

Speaker 1

我什么都不记得了。不记得后坐力的感觉。只记得看到对面枪口的火光,当时预感到自己即将...

I don't remember anything. Don't remember the feeling of the recoil. I remember seeing the muzzle from the opposite gun, and I was expecting that I was going to

Speaker 7

随时可能中弹。所以现在这把枪正朝你的方向过来?

be shot any moment. So this gun is coming in now in your direction?

Speaker 1

他在朝我开枪,我也在朝他射击。

He's shooting at me, and I'm shooting at him.

Speaker 7

然后科里的枪没子弹了。

And then Corey's gun ran out of ammo.

Speaker 1

我抓起手机想着,只要能把911电话接通,他们或许能...不知道,也许能找到我的尸体,或者派...所以

I grabbed my cell phone. I figured if I could just get the line open to 911 that they might be able to, I don't know, maybe find my body or maybe, you know, send So

Speaker 7

你依然觉得自己会死。

you're still you're thinking I'm going to die.

Speaker 1

我知道我快要死了。当时我确信自己难逃一死。

I knew I was going to die. There was no I knew I was going to die.

Speaker 7

她冲进丈夫的衣橱拨打了911。

She ran into her husband's closet and called 911.

Speaker 1

我预感到门会被打开然后中枪。我只希望能把电话接通。

I was expecting the door to open and to be shot. I So was just hoping that I could get the the line open.

Speaker 2

特拉维斯县911。卢克,我们遭遇枪击了。

Travis County nine one one. Luke, we're in a shooting.

Speaker 3

我丈夫从床上起来然后

My husband got out of bed and

Speaker 4

我的狗在狂吠。有人开枪了。

my dogs are barking. There were shots fired.

Speaker 2

是为他开的枪吗?不,我不知道。救救我。

Shots were fired for him? No. I don't know. Help me.

Speaker 7

此刻你毫无还手之力,因为你的枪已经没子弹了。如果他们真来了,你连最后的反抗手段都没有了。

You're helpless at this point because your gun has ran out of ammunition. So if they do come, you don't even have any That's it. Recourse.

Speaker 1

就这样了。无路可逃了。

That's it. Nowhere else to go.

Speaker 2

我不知道该去哪里确认。我听到你在...你听到有人呻吟吗?是的。好的。快抽打。

I don't know where to find out when I hear you. You I hear somebody moaning? Yes. Okay. Just whip.

Speaker 2

这听起来像你丈夫吗?我不知道。好吧。你觉得有可能是你开枪打中了你丈夫吗?我不知道。

Does it sound like your husband? I don't know. Okay. Do you think you possibly shot your husband? I don't know.

Speaker 2

哦,天啊。我

Oh, god. I

Speaker 1

不知道他是在呻吟垂死,还是那个可能被我杀死或没杀死、想要杀我的人正在呻吟着死去。

didn't know if he was moaning and dying or it was a person that I had maybe killed or maybe not killed that wanted to kill me that was moaning and dying.

Speaker 2

科里。科里,深呼吸。你做得很好。好吗?警察正在赶来。

Corey. Corey, take a deep breath. You're doing a great job. Okay? The police are on their way.

Speaker 2

我觉得我丈夫很棒。我丈夫非常棒。房子里只有你和你丈夫吗?我得出去看看。我不。

I think my husband amazing. My husband is amazing. Is it just you and your husband in the house? I gotta go out there. I'm No.

Speaker 2

不。不。不。不。待在原地别动,科里。

No. No. No. No. Stay where you are, Corey.

Speaker 2

我要你待在现在的位置。

I want you to stay where you are.

Speaker 7

你当时是否清醒到能思考——如果那是泰德呢?

Were you aware enough of what was happening to think that if that's Ted?

Speaker 1

他快死了?他就要...而我却不在他身边?是的。

He's dying? He's And I'm not there? Yes.

Speaker 7

而他可能会永远离开?是的。你想去救他或帮助他,还是...

And he could be gone? Yes. You wanna go save him or help him or do

Speaker 1

或者就在他去世时在场?是的。

Or just be there when he dies? Yeah.

Speaker 7

或者或者陪着他但你做不到。十五分钟过去了,最后

Or or be with him and you can't. Fifteen minutes passed, and then finally

Speaker 2

好的,女士。我确实让你处在一个安全的环境中,他们即将接近你的房子。明白吗?开门时告诉我一声。告诉我你正在做的一切。

Alright, ma'am. I do have you in a sound scene, and they are gonna be approaching your house. Okay? Let me know when you're opening the door. Let me know everything that you're doing.

Speaker 2

明白吗?我

Okay? I'm

Speaker 11

我 我

I'm I'm

Speaker 2

正走出我的

walking out of my

Speaker 7

科里走出卧室,看见了他。

Cory walked out of the bedroom and saw him.

Speaker 2

哦,天哪。泰德,

Oh my god. Ted,

Speaker 7

她结婚三十年的丈夫,死在厨房地板上。

her husband of thirty years, dead on the kitchen floor.

Speaker 2

去门口,女士。去门口,科里。去门口,科里。你看到了什么?科里,你看到了什么?

Go to the door, ma'am. Go to the door, Corey. Go to the door, Corey. What do you see? Corey, what do you see?

Speaker 2

这里一个人也没有。

There's nobody here.

Speaker 7

没有警察,只有寂静。还有那个刚刚在外面某处杀害她丈夫的人。科瑞·肖内西刚刚在卧室里经历了一场枪战幸存下来,却发现丈夫泰德已被杀害。

No police, just silence. And whoever had just murdered her husband out there somewhere. Corey Shaughnessy had just survived a shootout in her bedroom, only to discover her husband Ted had been killed.

Speaker 2

天啊。她

Oh my god. She

Speaker 7

冲到前门,期待看到警察。但

bolted to the front door, expecting to see officers. But

Speaker 1

我打开前门,外面一个人也没有。

I opened the front door and there was no one there.

Speaker 2

我...我确实...我丈夫附近不可能有人。

I I did. There's no way near my husband.

Speaker 1

警察呢?他们不在那里。他们实际上去错了房子。

Are the police? They weren't there. They actually went to the wrong house.

Speaker 7

特拉维斯县警长副手们误去了隔壁那栋看起来像肖内西家的房子。当他们到达正确的房子时,科瑞在前门迎接了他们。她当时的状态如何?

Travis County Sheriff's Deputies mistakenly went to the house next door, one that looked like the Shaughnessy's. When they made it to the right house, Corey met them at the front door. What's her demeanor like?

Speaker 6

她情绪极度激动,歇斯底里。

She is extremely emotional. Hysterical.

Speaker 7

特拉维斯县警局凶杀案侦探詹姆斯·摩尔和保罗·萨洛。

Travis County sheriff's homicide detectives James Moore and Paul Salow.

Speaker 6

用‘歇斯底里’来形容再贴切不过了,考虑到我们当时听到的情况,这种反应完全合理。

Hysterical is is a good way to describe it, and rightly so, based on what the situation was that we were hearing about.

Speaker 7

我是说,你刚刚经历的创伤。

I mean, the trauma that you just experienced.

Speaker 1

你的整个身体,每一块肌肉都开始紧绷。这真的太可怕了。

Your whole body, like every muscle starts clenching. It's really horrible.

Speaker 7

警员们把科里带上了警车。

Deputies took Cory to a squad car.

Speaker 11

今天他...哦,他在。他就是我的全部。不。不。不。

Today is oh, he's on. He's my entire life. No. No. No.

Speaker 1

那一刻你只会觉得人生完了,一切都像是醒在了另一个星球上。

In the moment you just think about how your life is over, everything is it's like waking up in another planet.

Speaker 7

惊恐、孤独又崩溃的她,请求一位警员打电话给她最好的朋友凯伦·坦纳特。

Scared, alone, and broken, she asked a deputy to call her best friend, Karen Tannert.

Speaker 11

喂?凯伦?是我。是科里吗?出什么事了?

Hello? Karen? Yes. Is it Corey? What's the matter?

Speaker 11

泰德死了。不。

Ted's dead. No.

Speaker 2

不。你在哪?你在哪?

No. Where are you? Where are you?

Speaker 5

我当时完全慌了神。你知道吗?泰德怎么可能死了?这是什么情况?那感觉简直...我完全无法接受这个事实。

I was just in a panic. You know? What how could Ted be dead? What's this? It was totally it it was a complete I couldn't process that.

Speaker 5

这种事情要怎么消化?你两个最好的朋友之一就这么离开了。

How do you process that? That, you know, one of your two best friends is is gone.

Speaker 7

凯伦是在某天闲逛进肖内西珠宝店时认识泰德的。泰德和科里共同经营画廊珠宝店已有二十多年。

Karen met Ted when she wandered into the Shaughnessy's Jewelry store one day. Ted and Corey built gallery jewelers together over two decades.

Speaker 5

当时我在找一种特别的珍珠,其他店都没有,我就进了他的店。他主动和我攀谈,最后帮我找到了想要的东西。

I was looking for a specific type of pearl and nobody had it, so I went into his store. He just started up a conversation and he got me what I wanted.

Speaker 7

她离开时戴着这枚戒指,还收获了一位新朋友。在商店里能和人产生这种即时共鸣是很罕见的。

She left with this ring and a new friend. It's rare that you have an instant connection like that with someone in a store.

Speaker 5

泰德就是这样的人。他真心实意地对人们行为背后的动机感兴趣。

Ted's that way. Ted was genuinely interested in the motivations behind what people were doing.

Speaker 7

泰德是店铺的门面担当,科里则负责鉴定工作。

Ted was the face of the store. Corey was the appraiser.

Speaker 5

她的性格更为直率。待人亲切,说话做事都很务实。

Her personality is very much more straightforward. She was welcoming, very matter of fact.

Speaker 9

我觉得总体来说,泰德更擅长与人相处。

I think Ted was more comfortable with with people on the whole.

Speaker 7

泰德·科尔是泰德最好的朋友。两人因对汽车的热爱而结缘。泰德是个狂热的赛车手,尤其钟爱卡丁车。塔德说,他们相处越久,他就越希望自己能被泰德的某些特质所感染。

Tad Cole was Ted's best friend. They bonded over their love of cars. Ted was an avid racer. He especially loved go karts. The more they hung out, the more Tad says he wished some of Ted would rub off on him.

Speaker 9

我某种程度上希望如此,就像我会沾染上特德的魅力,因为他总是热情洋溢、平易近人且极具感染力。

I kind of hoped it would, like I would get the Ted dust, and then, because he was just very effusive and just easy to be around and very engaging.

Speaker 7

泰德和他的伴侣薇琪表示,肖内西的房子里充满了生机与爱。

Tad and his partner Vicky say the Shaughnessy house was full of life and love.

Speaker 9

他们俩都是厨房里的高手。有一次我被邀请去他们家吃饭,他们的厨艺让我惊叹不已。我感觉自己像是中了大奖,能拥有这样既爱车又热爱烹饪的好朋友。

They both were masters in the kitchen. Once I got invited to their house for dinner, I was in awe of their culinary skills. I felt like I'd I'd kinda hit the lottery in a sense that I had good friends that were that enjoyed cars and cooking.

Speaker 7

最重要的是,那栋房子里的爱都围绕着泰德和科里唯一的孩子尼克。

Most of all, the love in that house centered on Ted and Corey's only child, Nick.

Speaker 10

他们看起来形影不离,就像三个火枪手一样。

They seemed inseparable. They were like the three musketeers

Speaker 9

是啊。

Yeah.

Speaker 10

人们都说,他们做什么事都在一起。

Thing that people say. They they did everything together.

Speaker 9

他们把全部精力都倾注在为人父母上。

They just poured a whole lot of energy into being parents.

Speaker 7

现在科里不得不告诉尼克,他的父亲去世了。

Now Corey had to tell Nick his father was dead.

Speaker 2

我...我得打个电话

I I need to call

Speaker 11

我的儿子。好吧。

my son. Okay.

Speaker 7

他听到消息后反应如何?

How did he take the news?

Speaker 1

我不记得了。我想我当时应该是完全震惊和难以置信的状态。我几乎说不出话来。

I don't remember. I guess I would have thought it was in complete surprise and shock. I couldn't really form words.

Speaker 11

尼克,尼克,尼克,尼克。是的,妈妈。爸爸去世了。等等,孩子。听着,爸爸死了。

Nick, Nick, Nick, Nick. Yes, mom. Dad's dead. Wait, boy. Look, dad is dead.

Speaker 11

什么?尼古拉斯,我只是需要...我需要...我...我需要你。你能不能...到底发生了什么?我在开枪,开枪。我不知道。

What? Nicholas, just I need need I need I I I need you. Can you just What happened? I'm shooting, shooting. I don't know.

Speaker 11

我不知道。我不知道。用什么?

I don't know. I don't know. With what?

Speaker 7

科里尽力解释了发生的事情。

Corey tried her best to explain what happened.

Speaker 2

你曾试图解雇她吗?

Did you ever try to fire her?

Speaker 11

是的。我在...

Yes. I'm in the back of

Speaker 4

车后座,警察在这里,他们让我打电话找人。我知道你在大学城,但我不知道该怎么办。

the car and the police are here, they wanted me to call someone. I know you're in College Station, and I don't know what to do about it.

Speaker 2

我在路上。

I'm on my way.

Speaker 7

19岁的尼克和他交往一年半的女友杰基·爱迪生从他们居住的大学城驱车两小时前往奥斯汀。途中,尼克给正在享用晨间咖啡的父母的朋友打了电话。

19 year old Nick and his girlfriend of a year and a half, Jackie Edison, drove the two hours from where they lived in College Station to Austin. Along the way, Nick called his parents' friends just sitting down for their morning coffee.

Speaker 9

他打电话告诉我他父亲中枪了。我不确定自己是否听清了。我无法相信泰德已经死了。我做不到。我所认识的那个充满生命力的泰德·肖内西不复存在了。

He called me and told me that his dad had been shot. I wasn't sure I'd heard exactly what I'd had heard. I couldn't figure that Ted was dead. I could not. That force of life that I knew to be Ted Shaughnessy was no longer that.

Speaker 7

他们急忙赶往泰德和科里的家。这个曾与肖内西一家共度无数夜晚的住所如今成了犯罪现场。当他们到达时,尼克和杰基已经在那里了。

They raced to Ted and Corey's house. The home where they had spent so many nights with the Shaughnessy family was now a crime scene. When they arrived, Nick and Jackie were already there.

Speaker 10

杰基转头看到我们站在那里,便全速冲向我,紧紧抱住我,嚎啕大哭,不停地抽泣。我的心为她和尼克碎了。

Jackie looked over and saw us standing there, and she ran full speed to me and threw her arms around me and wailed and cried and cried and cried and sobbed. My heart was broken for her and Nick.

Speaker 7

凯伦也在场。尼克如何应对这个消息?他显得非常焦躁不安。

Karen was there too. How was Nick handling the news? He was really urgent.

Speaker 5

那么,到底发生了什么情况?有人告诉你什么消息了吗?

And, you know, what was happening? What's going on? You know, has anyone told you anything?

Speaker 7

调查人员开始仔细搜查房屋,寻找线索并询问相关问题。

Investigators were starting to work their way through the house, looking for clues and asking questions.

Speaker 12

说说你父母之间的关系吧,他们相处得怎么样?

So tell me about between mom and dad. Is there what's a relationship like?

Speaker 13

本来会死的。我真的没有。

Was gonna die. I really didn't.

Speaker 7

就在丈夫泰德在家中遭枪杀数小时后,科里·肖内西与朋友卡伦坐在警方询问室里,试图消化这场恐怖事件。

Just hours after her husband Ted was shot dead in their home, Corie Shaughnessy sat in a police interview room with her friend Karen, trying to process the horror.

Speaker 2

你能判断出我是否开枪打过人吗?

Will you be able to tell if I shot somebody?

Speaker 14

是的,我是说,这可能是我们能查明的信息。

Yeah, mean, that's something that we may be able to learn.

Speaker 7

调查人员正忙着在肖内西家中搜寻证据,重点勘查泰德身中四枪的厨房。

Investigators were busy scouring the Shaughnessy house for evidence, focusing on the kitchen where Ted had been shot four times.

Speaker 12

他们开始勘查现场,注意到厨房里两个不同位置有两种不同口径的弹壳。

They started inspecting the scene and noticed that there were two different caliber of shell casings in two different locations in the kitchen.

Speaker 7

厨房里的弹壳来自点四零和点三八口径手枪。你们认为有两名枪手?对。没错。参与其中?

The casings in the kitchen were from point four zero and point three eight zero caliber handguns. Are you thinking two shooters Right. Yes. Are involved in this?

Speaker 6

正确。我们是这么认为的。

Correct. We are.

Speaker 7

当调查人员检查房屋其他区域时,发现了一个可能的入口——一扇敞开的卧室窗户。你们在窗框上、窗户周围或附近找到什么证据了吗?

As investigators made their way through the rest of the house, they found a potential point of entry, an open window bedroom. Did you find any evidence on the window, around the window, near the window?

Speaker 6

最终在窗户玻璃上发现一枚指纹。

Ultimately, discovered a print on the glass, of the window.

Speaker 7

此外还有别的发现。

And there was something else.

Speaker 6

就在窗户内侧的抽屉柜里,底层抽屉有个40口径斯普林菲尔德手枪的盒子,但里面是空的,没有枪。

So just inside the window in a there's a a dresser there. And in the bottom drawer there was a box for a 40 caliber Springfield, but it's empty. There's no gun in there.

Speaker 7

你认为那个盒子可能曾经装着凶器吗?

Are you thinking that that box perhaps once contained the murder weapon?

Speaker 6

从最终结果来看有这个可能,但我不确定当时我们对此有多确信。

I mean, ultimately a possibility. I don't know how strongly we thought that at the time.

Speaker 7

肖内西家装有家庭报警系统,但当时未开启。科里解释他们只在出门时才启动。不过登录安保系统还是提供了线索:系统记录凌晨4点27分卧室窗户被打开,17分钟后,就在科里所称枪击开始时,系统检测到玻璃破碎声。

The Shaughnessy's had a home alarm, but it wasn't set. Corey explained they only turned it on when they were out. But logging into the security system did provide some clues. The system detected that bedroom window being opened at 04:27AM. Then seventeen minutes later, the system recorded glass breaking right around when Corey says the shooting started.

Speaker 7

这意味着入侵者在泰德遭遇他们前已潜入屋内多时,可能正在搜寻盗窃目标。

That meant the intruders had been inside the house for a while before Ted confronted them, maybe looking for something to steal.

Speaker 1

我以为有人破门而入要持枪胁迫我们开保险箱抢劫,觉得这是起恶性抢劫案。

I thought someone had broken in and was going to awaken us at gunpoint and make us open the safe and rob us. I thought it was a robbery gone bad.

Speaker 7

作为珠宝商,你们确实可能拥有大量珠宝收藏。

You could have an extensive jewelry collection Sure. Being a jeweler. Sure.

Speaker 12

当时邻居们蜂拥而至,纷纷提供关于可疑车辆和这家人情况的线索。

We were flooded with neighbors trying to give us information on suspicious vehicles they had seen and information about the family.

Speaker 7

有位叫金的邻居住在隔壁,和大多数街坊一样,她知道这家人经营珠宝店。

One neighbor named Kim lived next door. Like most of the neighborhood, she knew the family owned a jewelry store.

Speaker 15

提前说明,他们经手的可不是廉价首饰。每次转运珠宝时,我说的可是价值数十万到数百万美元的货品。

And it's not cheap jewelry, just so you know. Like, I'm talking like, when they transfer jewelry, like, I'm talking hundreds to millions of dollars of jewelry.

Speaker 12

我们要把这些东西留在他们家里吗?

Are we keeping this stuff in their house?

Speaker 15

我不知道这个问题的答案。

I don't know the answer to that.

Speaker 7

但金姆表示她确实知道,这并非肖内西家第一次成为犯罪目标。

But Kim said she did know it wasn't the first time the Shaughnessy's had been the target of a crime.

Speaker 15

我想大概是

I think it was about

Speaker 11

去年有人闯入了他们的车。

last year someone broke into their car.

Speaker 14

在这里?嗯。好的。是的。

Here? Mhmm. Okay. Yeah.

Speaker 7

因此,尽管入室盗窃看似是最明显的作案动机,但侦探们并未掉以轻心。在现场,他们询问了泰德和科里的儿子关于他父母的关系。

So while a burglary seemed like the most obvious scenario, detectives weren't taking anything for granted. At the scene, they asked Ted and Corey's son about his parents' relationship.

Speaker 12

跟我说说妈妈和爸爸之间,他们的关系怎么样?

So tell me about between mom and dad, what's a relationship like?

Speaker 16

一如既往地稳固。他们刚在

Solid as ever. They just had

Speaker 17

一月份庆祝了结婚三十周年纪念日。好的。他们会吵架、争执吗?

their thirtieth anniversary in January. Okay. They argue, fight?

Speaker 16

不。他们像每对夫妻一样会拌嘴。

No. They bicker like every couple does.

Speaker 12

他们曾经

They ever

Speaker 17

动手打过对方吗?

hit each other?

Speaker 13

没有。从没。

No. No.

Speaker 12

不是问他们是否威胁过对方?

Not They ever threaten each other?

Speaker 17

没有。从未有过。

No. Nothing.

Speaker 7

在警局里,他们对待科里的方式就像对待任何刚失去配偶的人一样,既视其为受害者又当作潜在嫌疑人。

And down at the station, they treated Corey like they would anyone whose spouse had just been killed, as a victim and a potential suspect.

Speaker 1

他们要求我交出当晚穿的睡衣。我当时穿着睡裤和T恤。

I was told that I had to give them my night clothes. I had on sleep shorts and a T shirt.

Speaker 7

所以他们检查你的衣物是为了寻找可能的证据?

So they're looking at your clothes for possible evidence?

Speaker 1

我当时已经做过DNA检测或枪击残留物检测了。他们在现场就做了。但我早就告诉他们我开过枪,所以身上当然会有枪击残留物。

I had a DNA or already been gunshot residue. They did that at the scene. But I'd already told them that I'd shot the gun, so of course I was going to have gunshot residue.

Speaker 7

关于科里提出的入室盗窃未遂理论,有些地方让警探们感到不合逻辑。当时车道上至少停着三辆车,任何闯入者都应该能明显看出家里有人。

Something about Corey's burglary gone bad theory didn't make sense to detectives. There were at least three cars parked in the driveway. It should have been clear to any intruder that someone was home.

Speaker 14

你明白我的意思吗?如果有人选择在夜晚作案,这...这是非常冒险的行为,特别是在德克萨斯州,因为你知道,很多...

You see what I'm getting at is is somebody so somebody doing this at night, it's it's a very risky thing, especially in Texas because, you know, a lot of a

Speaker 18

很多

lot of

Speaker 14

德州人都持有枪支。虽然确实会发生这种事,但我的意思是,对作案者来说风险太大了

people in Texas own guns. I mean, does happen, but I mean, that's a big risk for somebody to try

Speaker 2

去尝试。我无法

to pull off. I can't

Speaker 3

想象认识我们的人会做出这种事。

imagine anybody knowing us doing that.

Speaker 7

当天晚些时候,科里被允许离开,但调查人员并未结束与她和她儿子的谈话。尼克即将透露的信息将把调查引向一个意想不到的方向。

Later that day, Corey was free to go, but investigators weren't done talking to her or her son. Nick was about to reveal something that sent them in an unexpected direction.

Speaker 16

她丈夫有外遇,我帮她调查过这件事。

Her husband was cheating on her, and I looked into that for her.

Speaker 7

泰德·肖内西在一场看似入室抢劫的暴力犯罪中遇害,他的妻子科里幸运生还。你是什么时候意识到泰德再也回不来了,我们规划的未来生活瞬间破灭?

Ted Shaughnessy was killed in an apparent home invasion, a violent crime his wife Corey had mercifully survived. When did it hit you that Ted's not coming home, our life that we were planning Instantly. You know, for the rest of our lives is gone?

Speaker 1

就在那一刻。在警车后座时,可能更早,可能在衣柜里时我就知道了,只是当时没意识到。

Instantly. In the back of that police car, probably before that, probably in the closet, but I just didn't know it.

Speaker 7

调查人员先是在现场,随后又在警局与他们的儿子尼克进行了交谈。他向他们讲述了90年代早期发生的一起事件,当时他父亲经营着一家当铺。

Investigators spoke with their son Nick at the scene and later down at the station. He told them about an incident that happened years earlier in the 90s when his dad ran a pawnshop.

Speaker 6

他提到那时候确实有人抢劫过他们。

He spoke of somebody actually robbing them back then.

Speaker 7

尼克说那个持枪劫匪闯入商店并开火。他父亲开枪还击,打伤了劫匪,后来那人被关进了监狱。

Nick said the armed robber came into the store and opened fire. His father fired back, injuring the robber, who was later sent to prison.

Speaker 6

然后就在想,也许现在他们出狱了。我不知道。也许他们回来是因为,你知道,他们当初因试图抢劫那家当铺而被送进监狱。

And thought, well, maybe now they're out of prison. I don't know. You know, maybe they maybe they've come back because, you know, they got sent to prison for trying to rob the pawnshop that they owned.

Speaker 7

为了报复。

As revenge.

Speaker 8

是的。

Yes.

Speaker 7

这是个需要追查的线索。侦探们询问尼克是否还能想起其他事情,于是他讲述了一个奇怪的故事。他提到了调查人员几小时前刚询问过的邻居金的一些事。

A lead to follow. Detectives asked Nick if there was anything else he could think of and outspilled a curious story. He shared something about Kim, the neighbor investigators had spoken to hours earlier.

Speaker 16

她丈夫出轨了,我帮她调查过这件事。

Her husband was cheating on her, and I looked into that for her.

Speaker 12

金当时正在办理离婚,我们发现她其实雇佣了他跟踪前夫。我猜是因为对方出轨,她想要证据。

Kim was going through a divorce, and we found out that she actually hired him to follow her ex husband. I guess he was cheating on her, and she wanted proof.

Speaker 7

这太离奇了。尼古拉斯这个青少年,他是什么,私家侦探吗?听起来就很奇怪。

This is so bizarre. Nicholas the teenager, what is he, a private investigator? I mean, just sounds odd.

Speaker 6

这就是她雇佣他的原因。

That's what she hired him for.

Speaker 14

那你发现了什么?

So what did you find out?

Speaker 16

他长期住在一位女性住所却谎称在别处。当我接触到他车子时,我替她装了个追踪器,通过应用她能看到他的实时位置——比如他说在高尔夫球场,实际上却在那女人家里。我不确定他是否发现这事是我做的。

He was staying at a female's residence for a long period of time and saying he was elsewhere. When I had access to his car, I put a little a tracker in it for her that she could see via the app so she knew where he was, when he was, and so much he said, like, oh, I'm at the golf course, well, no, you're at her house. That sort of thing. Now I do not know if he ever found that out, that I was responsible for that.

Speaker 7

尼克怀疑如果丈夫发现真相,可能会去父母家报复他。这是可能性之一。调查人员还需考虑:或许金才是真正的目标。

If the husband had found out, Nick wondered if he'd gone to his parents' house to retaliate against him. That was one possibility. Investigators also had to consider this. Maybe Kim had been the intended target.

Speaker 12

这可能是场蓄意谋杀,有人想对她下手却找错了房子。那片社区很暗,夜晚房屋外观相似,街上又没有路灯。

Was this a potentially a hit, you know, somebody trying to do something to her that went to the wrong house. Okay. The neighborhood's very dark. The the homes look somewhat similar at night because the street is not lit.

Speaker 7

所以也许是丈夫雇凶杀妻,结果杀手找错了房子。

So perhaps the husband was trying to have his wife killed, and whoever he hired went to the wrong house.

Speaker 12

对,有这种可能。

Right. Potentially.

Speaker 7

而且肖内西家车道上停着多辆车,其中有辆白色奔驰。金也开白色奔驰——最初接警的副警长们就曾误闯过金的家。

And there were all those cars in the Shaughnessy's driveway. One was a white Mercedes. Kim also drove a white Mercedes. And when deputies responding to the shooting had initially gone to the wrong house, they'd gone to Kim's.

Speaker 1

既然警察会找错房子,杀手也可能犯同样错误。我觉得这个推论并非牵强。

So maybe if the police could go to the wrong house, maybe a killer could go to the wrong house. I didn't think it was necessarily that big of a stretch.

Speaker 7

探员们需要回头再找金谈谈。

Detectives needed to go back and talk to Kim.

Speaker 6

嘿,妈妈,最近怎么样?打个招呼吧。好的。嗯,我们之前通过电话。嗨。

Hey, what's up, mom? Say hello. Okay. Yeah, we've talked on the phone. Hi.

Speaker 7

他们询问了她与尼克的关系。金表示和他很熟,当她外出时,尼克曾帮她照看孩子、看管狗和房子。

They asked about her relationship with Nick. Kim said she knew him well. He'd helped her out with babysitting, dog sitting, house sitting when she was away.

Speaker 6

那有没有,比如,调查性质的

How about any, like, investigative kind of

Speaker 12

事情?

things?

Speaker 15

好吧。是的。那不算真正的调查,但我确实让他跟踪我...忘了这茬。

Okay. Yes. That's not really investigative, but I did have him follow my forgot about that.

Speaker 14

好的。

Okay.

Speaker 15

我即将成为前夫的家伙...因为,嗯,挺有意思的。可能比我们想听的细节还多。

My soon to be ex husband because well, it's interesting. Probably more information than we wanna hear.

Speaker 7

并非如此。侦探们想听更多细节,尽管她的管家正在背景中打扫。

Not so. Detectives wanted to hear more, even as her housekeeper cleaned in the background.

Speaker 14

所以

So

Speaker 15

我得到了我要的信息。好吧。

I got my information. Okay.

Speaker 18

尼克为此得到补偿了吗?是的,全部

Was Nick compensated for that? Yeah. All

Speaker 15

我需要的只是一个地址。我就说,这就是我全部想要的。我不需要你做其他任何事。我不希望你去找那个人。我不想惹麻烦。

I needed was just an address. And I'm like, that's all I want. I don't want you to do anything else. I don't want you to go to that person's door. I don't want a problem.

Speaker 15

我只要一个地址。

I just want an address.

Speaker 12

所以当时你不止一次遇到问题吗?

So there there was more than one occasion when you had a problem?

Speaker 15

大概两次预约吧。

So maybe two appointments.

Speaker 7

那么金说了什么?她是否认为可能是找错了房子?或者她可能成了目标?

So what did Kim say? What did she think it could be the wrong house? That she was maybe a target?

Speaker 12

她并不担心他会危及她的生命。

She didn't fear for her life from him.

Speaker 6

据她说,她的死对他没有任何好处。所以她本人并不认为他会做出那样的事。

According to her, he wouldn't gain anything by her being dead. And so she did not she herself did not think that he would have done anything like that.

Speaker 15

没错,他绝对是个骗子。这一点毫无疑问。好吧,

Yeah, he's a liar for sure. There's no doubt about it. Okay,

Speaker 6

那你丈夫知道这事吗?他最终发现尼克做了这些吗?还是不知道。

and did your husband, did he know this? Like did he end up and find out that Nick had done this or No.

Speaker 15

我一个字都没说过。

I never said a word.

Speaker 7

那条线索断了,调查又回到了事件核心人物科里身上。他们发现她枪里的子弹没有一发击中泰德。但她是否仍与她幸存的那场入室抢劫案有所牵连?

That lead fizzled out, which brought them back to the woman at the center of it all, Corey. They discovered none of the bullets from her gun had hit Ted. Still, was she somehow involved in the home invasion she survived?

Speaker 6

我们想调查她可能存在的动机。其一是作为泰德人寿保险的受益人。

We wanted to look at any potential motive that she would have. One is, you know, being the beneficiary of Ted's life insurance.

Speaker 7

金额有多少?

How much are we talking about?

Speaker 6

一百万美元。

A million dollars.

Speaker 7

更不用说还有生意和房产。这涉及巨额资金。

Not to mention the business, the house. There's a lot of a lot of money at stake.

Speaker 6

确实。珠宝店和房产显然价值不菲。

There is. I mean, obviously, the jewelry store and the property was worth a lot of money.

Speaker 7

于是调查重回犯罪现场和那个问题——肖内西家失踪的枪在哪里?丈夫遇害数日后,科里·肖内西回到了家中。

So it was back to the crime scene and that question. Where was the Shaughnessy's missing gun? Days after her husband's murder, Corie Shaughnessy returned home.

Speaker 1

那些夜晚你是怎么度过的

What were those nights like when you're

Speaker 7

在事发后这么快就回到这栋丈夫刚刚遇害的房子?

back in the house so soon after, and this is the house where your husband was just murdered?

Speaker 1

疯狂。简直太疯狂了。

Crazy. Just absolutely crazy.

Speaker 7

你怎么还能睡得着?

How do you even go to sleep?

Speaker 1

你根本睡不着。你会整晚醒着,直到太阳升起才敢合眼。然后你在家里划分区域,布置火力线,这样如果有人来找你,你就知道该往哪里开枪。这...这真的很糟糕。

You don't. You stay up all night, and you don't go to sleep until it gets until the sun comes up. And then you set up zones in your house, and you set up lines of fire so that you know that if someone comes for you, you'll know where you're supposed to be shooting. And it's not it's not it's not good.

Speaker 7

尼克当时也在那里。他和女友杰姬收拾了大学城的公寓,搬去和科里同住。

Nick was there too. He and his girlfriend Jackie packed up their apartment in College Station and moved in with Corey.

Speaker 9

这似乎是顺理成章的事。感觉他们就像在围拢马车保护家人,通过这种方式获得力量。

Seemed like the natural course of events. Seemed like they were maybe circling the wagons to keep the family together and find strength in doing that.

Speaker 7

对科里来说,儿子在身边给了她急需的慰藉。毕竟尼克曾是他们的奇迹宝宝。你和特德当初真的很想当父母吗?

For Corey, having her son close provided much needed comfort. After all, Nick had been their miracle child. Had you and Ted really wanted to be parents?

Speaker 1

是的。是的。我当时难以维持妊娠,不想再经历这些了。后来我明白,重要的不是亲自生育孩子,而是成为母亲。这让我萌生了收养婴儿的念头。

Yes. Yes. I was having difficulty staying pregnant and I didn't want to do that anymore. And I came to the decision that it wasn't important for me to give birth to a child, I wanted to be a mother. And so that led to me being interested in adopting a baby.

Speaker 7

经历过收养的人会告诉你这个过程并不容易。但为人父母、爱护孩子的渴望如此强烈,你会愿意做任何事,去任何地方。对科里和特德来说,这意味着要立刻飞往乌克兰。

Those who have been through adoption will tell you the process isn't easy. But the desire to be a parent, to love a child, is so strong you'll do anything. Go anywhere. For Corey and Ted, that meant jumping on a plane to Ukraine.

Speaker 1

他们说,我们需要你明天就到这里。

They said, well, we need to have you here tomorrow.

Speaker 7

我甚至无法想象你当时的感受,在那个...

I can't even imagine your feelings It's in that so,

Speaker 1

这太疯狂了,因为你即将去见你的孩子。

it's crazy because you're going to go and meet your child.

Speaker 7

当科里和泰德抵达乌克兰时,他们去了收养机构,被交给了一个小男孩。

When Corey and Ted got to Ukraine, they went to the adoption facility and were handed a little boy.

Speaker 1

他金发碧眼,有着和我一样的淡褐色绿眼睛,简直是最可爱的小家伙。他那时多大,16个月?我想是的。

He was blonde and he had hazel green eyes like mine and he was just the cutest little thing. And he was what, 16 old? I think so.

Speaker 7

已经会走路了?是的。但还是那个超级可爱的年纪。

Already walking? Yes. But still that really cute age.

Speaker 1

胖乎乎的。是啊,圆圆的小脸蛋,胖嘟嘟的小手和小脚。

Chubby Yeah. Little cheeks and chubby little hands and chubby little feet.

Speaker 7

你是不是瞬间就融化了

Did you just melt

Speaker 0

was

Speaker 1

就在你看到他的那一刻,瞬间就爱上了。就是那么快。

just the moment you saw instant love. Just instant.

Speaker 7

泰德作为父亲表现如何?

How was Ted as the dad?

Speaker 5

哦,棒极了。他们形影不离。所以你知道,如果泰德在做什么,尼古拉斯就会紧跟着他一起做。

Oh, excellent. They were attached at the hip. So, you know, if Ted was doing something, Nicholas was right there with him doing it.

Speaker 1

实际上,他和尼古拉斯都参加了许多卡丁车比赛,而且表现相当出色。他非常享受这个过程。

He and Nicholas both actually, did a lot of kart racing and they did quite well. He enjoyed that very much.

Speaker 7

而尼古拉斯对此上手之快,简直令人惊叹。

And Nicholas took to it just like Absolutely.

Speaker 1

简直就像

Just like

Speaker 7

他父亲一样?

his dad?

Speaker 1

如鱼得水。他们非常喜欢一起赛车。

Just like a fish to water. They loved racing together.

Speaker 7

现在尼克和科里不得不学着在没有泰德的情况下继续生活。调查人员正全力追查杀害泰德的凶手。他们掌握了一些线索,比如多年前曾持枪抢劫当铺未遂而入狱的那个人。你们调查过这个人吗?

Now Nick and Corey had to learn to go on without Ted. Investigators were working hard to find Ted's killer. They had a few leads, like the person who went to prison after trying to rob the pawnshop at gunpoint years earlier. Did you look into that person?

Speaker 6

调查过。但毕竟时隔多年。我们没有证据表明案发时这个人就在附近。

We did. And, I mean, it was so long ago. We had no information that this person was anywhere around at the time of this incident.

Speaker 7

警探们一直在调查科里的理论——袭击者原本打算抢劫肖内西家。但有几个关键疑点:你们是否想过,如果他们真是来抢劫的,为何要留下科里?为什么不拿走能拿的东西,或者逼她打开保险箱?

Detectives had been investigating Corey's theory that the attackers intended to rob the Shaughnesses. But there were some big questions. Did you have to wonder why, you know, if they did come there to rob the house, why leave Corey? You know, why not take what they could or get her to open the safe?

Speaker 6

没错。这点确实让我们非常困惑。

Right. We that was something very interesting to us.

Speaker 7

他们从报警系统日志中发现,枪击发生前17分钟有扇窗户被打开了。

They knew from the alarm system logs that a window opened seventeen minutes before the shooting occurred.

Speaker 12

但在枪击发生前,没有任何迹象表明他们经历了什么。我们知道他们在枪击发生前已经穿过了大半个房子。

But there was no indication of them going through anything prior to the shooting. We knew that they had made their way through more than half the house before the shooting occurred.

Speaker 7

肖内西家有什么贵重物品被盗吗?

Was there anything valuable stolen from the Shaughnessy home?

Speaker 6

肖内西家没有丢失任何东西。

There was nothing stolen from the Shaughnessy home.

Speaker 7

侦探们仍在试图追踪肖内西家中那个空盒子里的点四零口径手枪。他们认为有两名枪手参与,并怀疑其中一人是否使用了肖内西家的枪作案。

Detectives were still trying to track down the point four zero caliber handgun from that empty box in the Shaughnessy house. They believed two shooters were involved and wondered if one of them had used the Shaughnessy's gun in the crime.

Speaker 1

他们开始询问我关于我们拥有的一把枪。你知道它在哪吗?我说,是的,我知道。我以为它在珠宝店的浴室架子上,因为我们会在某些地方放枪用于保护等等。

They started questioning me about a firearm that we owned. Do you know where it is? I said, Yes, I do. I thought that it was at the jewelry store in the bathroom on a shelf because we would keep guns in certain places for protection and whatnot.

Speaker 6

于是她允许我们和她一起去珠宝店,看看那里是否有一把点四零口径的枪?

And so she allowed us to go with her to the jewelry store so we could look to see is there a point four zero caliber gun there?

Speaker 1

我们到那里时,枪不在那里。

When we got there, it was not there.

Speaker 7

霍里带侦探们去家里找枪。她自信枪会在某个地方出现,然后警方就可以继续调查。

Horry brought detectives to the house to look for it there. She was confident it would turn up somewhere and then police could move on.

Speaker 1

这看起来非常重要,只是我们有很多枪,房子里很多壁橱和抽屉里都有枪盒,但他们找到了那把枪。

That would seem really important except that we had a lot of guns and there were gun cases in a lot of closets and a lot of drawers in the house but they found that one.

Speaker 7

在家里,调查人员问尼克是否知道枪在哪里。他告诉他们他父亲曾借给他,但他已经还给了父亲。

At the house, investigators asked Nick if he had any idea where it was. He told them his dad had let him borrow it but he'd returned it to his father.

Speaker 16

是的。我把它带到了大学城,后来父亲又想把它要回来。

Yeah. I took it to College Station and then father wanted it back.

Speaker 18

我们完全不知道他

We have no idea whether he

Speaker 16

是否习惯用左脚或有什么特征。父亲没跟我提过任何关于它的打算。

was male footed or anything. Father didn't tell me any intentions with it.

Speaker 7

科里说整个询问过程开始让人觉得有点不对劲。然后事情就发生了。

Corey says the whole line of questioning started to feel a little off. And then this happened.

Speaker 1

另一名警探走了进来,我记得她对我说,做这件事的人可能比你想象的更接近你。于是我开始想,好吧,他们在怀疑我,也在怀疑尼古拉斯。这让你害怕吗?你同时被当作嫌疑对象,既恐惧又愤怒。

One of the other detectives came in, and I remember her telling me the person that did this might be closer to you than you know. And so then I'm thinking, okay, they're looking at me and they're looking Nicholas. Does that scare you? You're being looked at Simultaneously for terrified and enraged.

Speaker 7

科里想保护儿子,并为丈夫讨回公道。

Corey wanted to protect her son and get justice for her husband.

Speaker 1

我当时就想,你们为什么不去抓真凶?当然,肯定是妻子或儿子干的,因为我们是家人。不可能是那个明摆着的事实——我们是珠宝商,这显然是抢劫案。

I'm like, Why aren't you looking for the people that did this? Of course, it has to be the wife or the son because we're the family. It can't be the giant pink elephant that we're jewelers and it's a robbery.

Speaker 7

科里希望调查人员能尽快排除她和尼克的嫌疑,她试着继续没有丈夫的生活。她担心他们共同创立的生意前景,不确定自己能否在没有那个深受顾客喜爱的男人的情况下坚持下去。

Corey hoped investigators would be able to cross her and Nick off their list soon, and she tried to go about resuming life without her husband. She worried about the future of the business they'd built together, unsure if she could carry on without the man who had charmed and befriended customers.

Speaker 1

开支不断增加,我以为我要关掉珠宝店了。

Expenses were mounting, and I thought I was going to close the jewelry store.

Speaker 7

她申请领取泰德百万美元的人寿保险金,但支票迟迟未到,于是她打电话向保险公司询问情况。

She filed to collect Ted's million dollar life insurance policy, but the check didn't come, so she called the company to ask about it.

Speaker 1

当我问她,我的钱在哪里时,她说,很抱歉,我们不能发放这笔钱,因为警方怀疑案件有诈。那一刻,这意味着我就是嫌疑人,因为我是受益人。

And when I asked her, you know, where's my money? She said, well, I'm sorry. We can't release that because the police have told us that they suspect foul play. And at that point, that means me because I'm the beneficiary.

Speaker 7

当然,因为确实存在欺诈行为。

Well, because, yes, of course, there's foul play.

Speaker 1

没错。但这明确意味着——如果之前我还有任何怀疑的话——现在我知道自己就是嫌疑人。

Right. But that means specifically And so now I knew if I had any doubt before that I was a suspect, now I know that I'm a suspect.

Speaker 7

科里不再觉得调查人员站在她这边。他们没有分享全部信息,比如在那扇打开的卧室窗户上发现了谁的指纹。

Corey no longer felt like the investigators were on her side. And they weren't sharing everything they knew, like whose fingerprint they found on that open bedroom window.

Speaker 6

数据库比对显示与某个特定人物匹配。

So a check of the database revealed a match to a particular person.

Speaker 7

是谁?科里正艰难地接受丈夫离世的事实,同时她的家人正受到执法部门的严密审查。就在枪击案发生几天后,她的世界再次天旋地转——尼古拉斯和杰奎琳带来了重大消息。

Who was it? Corey was struggling to come to terms with the loss of her husband while her family was being scrutinized by law enforcement. And in the middle of all that, just days after the shooting, her world shifted again. Nicholas and Jacqueline came to you with some big news.

Speaker 1

他们来找我说,有件事要告诉你。然后告诉我他们已经结婚了。

They came to me and they said, We have something to tell you. And they told me that they had gotten married.

Speaker 7

实际上早在八个月前,2017年他们就结婚了。科里知道尼克和杰姬是认真的,但他们太年轻了,结婚时才18岁。她还记得尼克第一次带杰姬来家里的情形。

Married nearly eight months earlier, in the 2017. Corey knew Nick and Jackie were serious, but they were so young, just 18 when they got married. She remembered the first time Nick brought Jackie over.

Speaker 1

你们当时就一见如故吗?泰德觉得她棒极了,他真的很喜欢她。

Do you all instantly take to each other? Ted thought she was awesome. He really liked her.

Speaker 7

后来杰姬甚至开始称呼泰德为爸爸。而你当时接受得稍微慢些

Over time, Jackie even started to call Ted dad. You were a little slower

Speaker 1

逐渐对杰奎琳产生好感。我想是的。杰姬身上没有任何让我不喜欢的地方。只是,你知道,这是我的一点小想法。

to warm up to Jacqueline. I think so. There was nothing about Jackie that I that I disliked. It's just that, you know, it's my What little

Speaker 7

你认为是什么让那两个人,杰奎琳和尼古拉斯之间产生了火花?

do you think it was that clicked for those two, for Jacqueline and Nicholas?

Speaker 1

我觉得他们喜欢很多相同的东西。他们都喜欢鞋子、汽车和电子产品之类的。他们喜欢谈论去旅行,计划度假,以及未来会怎样。

I think they liked a lot of the same things. They liked shoes and cars and electronics and things. I think they liked to talk about going places, goading on vacations and how the future was going to be.

Speaker 7

尽管尼克和杰姬已经结婚了,科里还是决定帮她儿子策划一个正式的求婚。

Even though Nick and Jackie were already married, Corrie decided to help her son make a formal proposal.

Speaker 1

我让尼古拉斯从柜台里挑了一个订婚戒指的托架,泰德和我一直保留着我母亲原来的订婚钻石,准备在某个时候给他送给未来的伴侣。所以我们把那颗钻石镶嵌成戒指送给了她,他给了

I had told Nicholas to pick an engagement ring setting out of the case, and Ted and I had kept my mother's original engagement diamond aside for him to give to whoever at some point. So we had that set into a ring for her and he gave

Speaker 7

她那个。你们决定为他们举办一个订婚派对吗?

her that. You decide to throw them an engagement party?

Speaker 1

杰姬想要一个订婚派对,但之前的一切都太糟糕了。

Jackie wanted to have an engagement party and everything had been so awful.

Speaker 7

策划派对成了他们心碎时的一种慰藉。他们是一家人,决心一起走出痛苦。

Planning a party was a welcome distraction amidst their heartache. They were family, determined to find their way through the pain together.

Speaker 1

当我意识到她是我的儿媳时,好吧,我会像爱女儿一样爱她。

Once I realized that she is my daughter-in-law, well, I'm going to love her like a daughter.

Speaker 7

而科里确实以非常肖内西家的方式做到了。她送给杰姬一条钻石吊坠。

And Corie did just that in a very Shaughnessy way. She gave Jackie a diamond pendant.

Speaker 1

我送了她一枚半克拉的独钻戒指。这也是欢迎她加入我们家庭的一种方式,告诉她,你知道的,她是受欢迎的。

I gave her a half carat diamond solitaire. It was also a way of welcoming her into our family and telling her that, you know, she she was welcome.

Speaker 7

还有一线希望。起初,科里看不到在没有泰德的情况下继续经营珠宝店的可能。她不认为尼克对家族生意有多大兴趣。与杰基不同,他没有上大学,而是试图通过日内交易股票谋生。但现在,科里有了主意。

There was another silver lining. Initially, Corey didn't see a way to keep the jewelry store open without Ted. She didn't think Nick had a keen interest in the family business. Instead of enrolling in college like Jackie, he was trying to make a living day trading stocks. But now, Corey had an idea.

Speaker 1

我去找尼古拉斯说,你能暂停你的日内交易,或者把它当作副业吗?这样我们就能继续开店了。杰基已经休学一年。我想,如果她第一年能帮我们,也许她可以工作。他们都同意这么做,对此感到兴奋。

I had gone to Nicholas and said, can you suspend your day trading or maybe do that on the side and then we could keep the store open? Jackie had taken the rest of the year off from school. I thought, well, if she helps us this first year, maybe she could work. And they were on board with doing that. They were excited to do it.

Speaker 7

这一定让你很开心吧。

That must have made you happy.

Speaker 1

我觉得我们能行。是的,我想有他的帮助,我可以做到。

I thought we could do it. Yeah. I thought with his help, I could do it.

Speaker 7

于是尼克和杰基挺身而出,店铺得以继续营业。但科里更想知道的是谁杀害了泰德。她与侦探交谈,但他们似乎只是对她有更多疑问。

So Nick and Jackie stepped up and the store stayed open. But what Corey wanted even more was to know who killed Ted. She spoke to detectives, but they just seemed to have more questions for her.

Speaker 1

我开始意识到,很多问题都是设局时刻,就像他们试图把我塑造成某种角色。

And I started realizing that a lot of those questions were gotcha moments, like moments. Like they were trying to set me up as something.

Speaker 7

她不信任调查人员能解开她丈夫的谋杀案。她仍然认为他们似乎专注于她和尼克,而不是寻找真正的凶手。

She didn't trust the investigators to solve her husband's murder. She still thought they seemed fixated on her and Nick rather than finding the real killers.

Speaker 1

我当时就猜想,他们调查他的原因和调查我的一样。这很简单。他们总是派无标志的车辆经过房子,看起来完全像无标志的警车。所以我想,如果他们公开监视我们,可能还在做其他各种事情,这对我来说无所谓,因为我没什么可隐瞒的。

I assumed at that point that they were looking at him for the very reasons they were looking at me. It was easy. They would always send unmarked cars by the house, which looked exactly like unmarked police cars by the house. So I figured if they're going to do overt looking at us. They're also probably doing all other kinds of things, and that was fine with me because, I had nothing to hide.

Speaker 7

科里反复回放谋杀当晚的情景寻找线索。你和尼古拉斯、杰奎琳真的在房子里进行了情景重现吗?

Corey replayed the night of the murder over and over looking for clues. You and Nicholas and Jacqueline actually did reenactments in the house?

Speaker 1

我们确实这么做了。因为没人愿意告诉我事情的真实经过,所以我决定自己查个明白。我始终无法确定当时照向我的光源是什么,那绝不是枪上的激光瞄准器发出的光,而是一道刺眼的白光。我找来手电筒和笔灯,试图重现那种光线——

We did. I was no one would talk to me about how things really happened, so I took it upon myself to figure it out. I couldn't figure out what the light source was that was shining at me because it wasn't a laser sight from a gun. It was a bright white light. I had gotten a flashlight and a penlight to try and see if I could recreate the kind of light that

Speaker 7

就是那种光。看起来就是那样。

it was. What it appeared to be.

Speaker 1

直到杰姬突然说'哦,是不是像这样?'她掏出手机点亮屏幕——那一瞬间我恍然大悟。原来是手机光?那晚的光源竟然是手机屏幕。

And it wasn't until Jackie said, Oh, was it like this? And she pulled up her phone and used her phone, and it was exactly like that. So a cell phone light? It was a cell phone light.

Speaker 7

她终于明白了那晚所见之物的真相。虽然这并未让事态好转。与此同时,真正的调查人员始终守口如瓶。他们不仅调查了这家人,还在仔细梳理手头的每一条证据。

She finally understood what she saw that night. Not that it made anything better. Meanwhile, the real investigators were holding their cards close to the vest. They weren't just looking at the family. They were sorting through whatever evidence they had.

Speaker 7

还记得从敞开的窗户上提取的那枚指纹吗?那很可能是凶手的入室通道。

Remember that fingerprint they lifted from the open window? The killer's likely point of entry?

Speaker 6

数据库比对显示指纹与某个特定人物匹配。是谁呢?我们查明他其实是'Renewal by Andersen'公司的员工,具体工作是组装窗户。

A check of the database, it revealed a match to a particular person. Who was it? So we learned that he was actually an employee of the Renewal by Andersen company and what his job was, he assembled windows.

Speaker 7

哦,本以为抓住了重要线索,结果只是窗户安装工。可能那枚指纹只是出厂时留下的?为确认这点,探员们展开了深入调查。

Oh, so here you are thinking you might have this potential lead and it's the window guy. So maybe the print was just left over from the factory. To be sure, detectives did some digging.

Speaker 6

我们查遍了他的所有资料,还联系了他的雇主。

We looked at all sorts of information about him. We got with the employer.

Speaker 7

结果发现这名员工根本不住在得州,他远在明尼苏达州。

It turned out the employee didn't live in Texas. He was all the way up in Minnesota.

Speaker 6

而且没有任何迹象表明他曾离开过明尼苏达。

And we had no indication he'd ever even left Minnesota.

展开剩余字幕(还有 341 条)
Speaker 7

一条死胡同。但关于那扇窗户,还有尼克向侦探们提到的其他细节。

A dead end. But there was something else about that window, something Nick mentioned to detectives.

Speaker 6

他曾提到历史上他常把那扇窗户当门用。那是他进出那栋房子的私人通道。

He had talked about that he historically had used that window as a door. That was his own personal door in and out of that house.

Speaker 7

尼克说他不是唯一知道的人。他提供了一个名字。现在你们有了另一个知晓这个房屋入口的人。是的,那些最亲近科里·肖内西的人知道她在泰德遇害后极度痛苦,但他们也目睹了她如何拒绝让自己被这一切压垮。

And Nick said he wasn't the only one. He offered up a name. So now you have someone, another person who knows about that point of entry into the house. Yes. Those closest to Corie Shaughnessy knew she was in agony after Ted's murder, and they saw how she refused to let herself crumble under the weight of it all.

Speaker 10

她是我见过最坚强的人之一。这不是说她内心没有感受,但她面对困境的方式和韧性,我无法想象。

She's got to be one of the strongest people I've ever met. That's not to say that she wasn't feeling inside, but how she carries herself and gets through things, I can't imagine.

Speaker 5

失去泰德的科里...我是说,她是个独立的个体,但他们曾是如此紧密的整体。他们是彼此最好的朋友。

Corey without Ted was not I mean, she is an individual, but you know, they were such a unit. They were each other's friends.

Speaker 7

这么多年的相守,你们拥有多么美好的关系,共同建立的生活,却在几秒钟内灰飞烟灭。

All those years together and what a great relationship you had and this life that you'd built and how it was just gone in a matter of seconds.

Speaker 1

完全正确。你拥有的一切都可能瞬息消失。让每个人明白这点非常重要。

Absolutely. Everything that you have can be gone in a matter of seconds. It's really important that everybody knows that.

Speaker 7

当科里沉浸在悲痛中时,侦探们正在追查从尼克那里得到的可疑线索。他说自己经常用卧室窗户进出房子——正是调查人员认为凶手在谋杀当晚使用的那扇窗。尼克表示他通常会上锁,但并非总是如此。

As Corey grieved, detectives were running down a curious lead they'd gotten from Nick. He said he often used his bedroom window to go in and out of the house. The very same window investigators now believe the killers used on the night of the murder. Nick said he usually locked the window, but not always.

Speaker 17

我的意思是,我可能忘记锁了。我确实...

I mean, I may have forgotten. I do

Speaker 16

不清楚。特别是如果我当时跌跌撞撞爬进来...喝醉酒的情况下

not know. Like, especially if I came crawling, stumbling through and And go drunk one

Speaker 6

我们当时问他的是,嗯,还有谁知道你用作门的这扇窗户?他提到了他的朋友斯宾塞。

what we asked him was, well, is there somebody else that knows about this window that you use as a door? And he mentioned his friend Spencer.

Speaker 7

斯宾塞指的是斯宾塞·帕特森,尼克最好的朋友。

Spencer was Spencer Patterson, Nick's best friend.

Speaker 1

他朋友不多,但你知道,他有一个挚友,就是斯宾塞。

He didn't have a lot of friends, but he had, you know, he had his one good friend, Spencer.

Speaker 7

斯宾塞甚至主持了尼克和杰姬的秘密婚礼。警方自然想了解更多关于他的信息。

Spencer had even officiated Nick and Jackie's secret wedding. Naturally, police wanted to know more about him.

Speaker 16

他不像我这么幸运,有父母能像我父母那样帮助他。所以他只能在家得宝工作,厌恶着母亲的每一个安排。他现在不在那里,他在为德州州立大学的学业和工作备考。

He's not as fortunate as I to have parents that will help him like mine are. So he worked at his home depot job hating every section of his mom. He's not there. He's studying for his job at for his school at Texas State.

Speaker 7

所以这个看似没什么钱的孩子知道如何进入肖内西家。尼克还告诉他们斯宾塞知道他父母保险箱的位置。你们追踪到斯宾塞了吗?

So a kid who didn't seem to have much money and knew how to get into the Shaughnessy house. Nick also told them Spencer knew where his parents' safe was. Do you track down Spencer?

Speaker 6

我们找到了。

We do.

Speaker 14

嘿,是斯宾塞吗?

Hey. Is this Spencer?

Speaker 18

是的,长官。嘿,我是摩尔警探。

Yes, sir. Hey. This is detective Moore.

Speaker 14

我来自特拉维斯县警长办公室。你还好吗?

I'm with Travis County Sheriff's Department. How are doing?

Speaker 18

我感觉好多了。

I'm doing better.

Speaker 7

侦探们首先通过电话与斯宾塞交谈。他们询问了他最后一次去肖内西家的情况。

Detectives first talked to Spencer over the phone. They asked him about the last time he was over at the Shaughnessy house.

Speaker 18

大概不超过一个月前吧。

It wasn't more than, like, a month ago.

Speaker 14

好的。你能告诉我那天晚上是怎么过的吗?

Okay. Can you tell me, like, how how that night went?

Speaker 18

你知道的,那天晚上很愉快。我们聊了天,我跟他说了我的工作。大家情绪都特别好。

You know? I mean, that night was it was fun. We had talks. I told him about my work. Everyone was just in a great mood.

Speaker 18

我们就是吃了晚饭,喝了点酒,玩得很开心。就像普通家庭那样相处融洽。

I mean, we just had dinner. We had some drinks. We were having fun. We were just getting along just like a normal family, really.

Speaker 14

你们晚上从没出过门吗?

Do you guys never left the house at night?

Speaker 18

那天晚上没有。但之前几个晚上,我们通常会去谷仓。

Not that night. No. But on previous nights, we usually would go out to the barn.

Speaker 7

谷仓位于肖内西家的后院。尼克和斯宾塞会在深夜去那里喝几杯啤酒。

The barn was in the Shaughnessy's backyard. Nick and Spencer would have a few beers there late at night.

Speaker 14

那你们去谷仓的时候,能详细说说吗?你们是怎么进出房子的?

So when y'all would go to the barn, can you tell me about that? How would y'all leave the house and get back in and all that?

Speaker 18

通常是从尼古拉斯卧室的某个窗户溜出去。

Usually, go out through one of Nicholas' bedroom windows.

Speaker 14

好的。你还记得你们上次这么做是什么时候吗?

Okay. Do you remember the last time y'all did that?

Speaker 18

不,不太记得了。不是最近,至少不是上个月。

No. Not really. No. It was recent, but I not, like, in the last month. No.

Speaker 7

探员们与斯宾塞的通话很简短,但他们仍有疑问。两件凶器都尚未找到,他们仍在搜寻肖内西家的点40口径手枪,而尼克还提到另一把已不在他手上的三八零手枪。尼克说他把它给了一个朋友——那个朋友正是斯宾塞。

Detectives kept the call with Spencer brief, but they still had questions. They hadn't located either of the murder weapons. They were still looking for the Shaughnessy's 40 caliber handgun, and Nick told them about another weapon, a three eighty he no longer had. Nick said he had given it to a friend. That friend was Spencer.

Speaker 12

我们知道他经常从那扇窗户进出,而且尼克还给了他一把三八零手枪。

We knew he was going in and out of that window and that Nick had also given him a three eighty gun.

Speaker 7

三八零是凶器?是的。所以探员们多次找斯宾塞谈话。

Three eighty was used in the murder? Yes. So detectives went back to talk to Spencer again more than once.

Speaker 12

斯宾塞大体上还算配合,但我们能感觉到他有所隐瞒。

Spencer was being, for the most part, he was being forthcoming, but we could tell that he was holding back some information.

Speaker 7

他们搜查了他的住所,拿走了他的手机,当然也追问了那把枪的下落。

They searched his home, took his cell phone, and of course they asked him about that gun.

Speaker 12

最终我们在斯宾塞的车里找到了那把三八零。

The three eighty ended up, we ended up locating that in Spencer's car.

Speaker 15

三八零手枪,你一直带在身上?是的。整个这段时间?没错。

The three eighty, you've had it with you? Yes. This whole time? Yeah.

Speaker 12

看来斯宾塞知道的比他告诉我们的要多。

It seemed that Spencer knew more than what he was telling us.

Speaker 7

斯宾塞似乎具备作案手段、可能的动机,甚至可能拥有其中一件凶器。调查人员是否已找到其中一名枪手?特拉维斯县警局的调查人员正在密切关注泰德·肖内西谋杀案的一名潜在嫌疑人——尼克最好的朋友斯宾塞。

It appeared Spencer had the means, a possible motive, and maybe even one of the murder weapons. Had investigators found one of the shooters? Travis County Sheriff's investigators were looking closely at a possible suspect in Ted Shaughnessy's murder, Nick's best friend, Spencer.

Speaker 6

我们确实认为他可能是发射点三八口径子弹的人。因此我们收缴了他的武器,并提交进行检测。

We definitely looked at him as potentially he was the person firing the three eighty. So we did collect that weapon from him, and we did submit it for testing.

Speaker 7

探员们还试图查明谋杀发生时斯宾塞的行踪。为此,他们调取了他的手机记录。

Detectives were also trying to figure out where Spencer was at the time of the murder. For that, they turned to his cell phone.

Speaker 12

手机记录也是我们锁定他位置的关键依据之一。

That's where the cell phone records come in as well, is part of us trying to pin down his location.

Speaker 7

手机记录显示案发时他在家中。但他难道不能把手机故意留在家中吗?

The cell records appear to place him at home during the murder. But couldn't he have just left his phone at home?

Speaker 6

理论上,确实有这个可能。

He could have, ultimately, yes.

Speaker 7

关键问题是:斯宾塞上交给调查人员的那把枪,是否与凶器口径相同?当弹道检测结果出来时——

The big question was the gun that Spencer handed over to investigators the same caliber as one of the murder weapons? When the ballistics test came back

Speaker 12

那把武器并未用于该起谋杀。

That weapon was not used in that murder.

Speaker 7

所以只是巧合的同口径?

So just a coincidence that it was the same caliber?

Speaker 12

这纯粹是个巧合。是的。

It just was a coincidence. Yeah.

Speaker 7

而且那是尼古拉斯给他的?没错。没有任何证据能将斯宾塞与这起犯罪联系起来。

And that it was given to him by Nicholas? Right. There was nothing to link Spencer to the crime.

Speaker 12

他最终被排除了嫌疑。

He ultimately was cleared as a suspect.

Speaker 7

但关于斯宾塞的线索并非完全徒劳。侦探们不禁注意到是谁将他们引向这条路的。尼克。事实上,从第一天起,他们就觉得尼克似乎过于热心地提供帮助。

But the lead about Spencer wasn't a complete dead end. Detectives couldn't help but note who took them down that path. Nick. In fact, since day one, they thought Nick had seemed a little too eager to help.

Speaker 6

就像他在主动为我们提供信息,你知道吗。我几乎觉得他似乎认为我们没有问到点子上,所以他会插话补充些内容。

It was like he was volunteering information for us, you know. It almost seemed to me like he didn't think we were asking the right questions, and so he would interject something.

Speaker 7

调查初期在犯罪现场就开始了。尼克告诉警方关于他父母家的安保系统。他说可以通过手机应用访问。

It started in the early hours of the investigation at the crime scene. Nick told police about his parents home security system. He said he could access it from an app on his phone.

Speaker 16

他们对科技一窍不通,所以我

They're not technologically literate, so I'm

Speaker 17

算是唯一一个帮他们管理所有技术设备的人。

like the only that manage all their technology.

Speaker 7

他还想让警方查看他和杰姬在学院站合租公寓的安保系统。

He also wanted them to see his security system back at the apartment he shared with Jackie in College Station.

Speaker 17

或许能对你们有所帮助的东西。我是说,如果

Something that might be able to help you all. I mean, if

Speaker 16

你想排除她和我的嫌疑,我家的安防系统。我每晚都会启动它,还装有摄像头可以显示

you want to rule her and I out, my home security system. I arm it every night. I have cameras that show

Speaker 17

我的进出记录,我

my entry and exit that I

Speaker 16

能通过手机查看,如果这有帮助的话。

can view via my phone if that helps.

Speaker 7

在他父亲刚被谋杀后思考这个似乎有点奇怪。

Seemed like an odd thing to be thinking about right after his father was murdered.

Speaker 16

你知道的,大概在十二点半左右,我们

You know, had armed, like, twelve, thirty or so after we

Speaker 17

看完电视就去睡了。

were watching TV and went to bed.

Speaker 7

对摩尔侦探来说,尼克的整个举止显得很反常。

To detective Moore, Nick's whole demeanor seemed just odd.

Speaker 12

我注意到他开始在社区里四处奔走,试图与不同邻居接触。看起来像是在打探消息。

I observed him starting to run around the neighborhood, trying to meet with different neighbors. Appeared like he was probing for information.

Speaker 7

科里的朋友凯伦也注意到了,但以为这只是尼克的一贯作风。

Corey's friend Karen noticed it too, but thought it was just Nick being Nick.

Speaker 5

他表现得非常执着且明显不安。他本身是个精力极其旺盛的人,几乎从不停歇。所以他当时不停地走动、坐立不安,只是迫切想知道发生了什么。

He was just very insistent and obviously upset. He's also a very high energy person who's almost never sits still. So he was very kind of moving around bouncing. He was just wanting to know what had happened.

Speaker 12

所以我们叫他过来做枪击残留物检测,因为他的行为有点反常。我们不想排除他作为潜在嫌疑人的可能。当我们让他转身时,他居然开心地跳着转了过来。那种又笑又闹的行为实在很不正常。

So we had called him over for a gunshot residue kit because his behavior was slightly off. We didn't want to exclude him from a possible suspect. So as we asked him to turn around, he kind of was happy and did a jump as he turned. So it was just really off behavior and smiling and joking.

Speaker 7

你觉得有没有可能是他因为事态严重而紧张?

Do you think maybe he was nervous given the severity of the situation?

Speaker 12

看起来不像是紧张的表现。

Didn't appear to be nervous behavior.

Speaker 7

那是什么情况?尼克对他和父母的关系倒是挺坦率的。

So what was it? Nick was pretty forthcoming about his relationship with his parents.

Speaker 16

有段时间我和母亲因为财务纠纷闹得很僵,当时争执相当激烈。

There was a period where my mother and I, we were under a financial dispute and it was like really pretty heated.

Speaker 12

他解释说原本和父母关系很好,但最近因为父母借给他三万美元做日内交易产生了些矛盾。

He explained that he had a good relationship with his parents, but recently there had been some tension between them because they had loaned him $30,000 to fund his day trading.

Speaker 7

尼克高中时就玩过股票交易,后来告诉父母想不上大学专职做这个。他们对此很不满意。

Nick had dabbled in trading stocks in high school and then told his parents he wanted to skip college and make a career of it. They weren't thrilled.

Speaker 1

泰德和我都很清醒,我们并不觉得这事真能成,但觉得应该给他这个机会,让他自己死心。

Ted and I had no illusions. We didn't think that it was really going to work, but we thought that we would give him that opportunity so that he could kind of get it out of his system.

Speaker 7

后来尼克和杰基搬去了大学城,她在德州农工大学读工程系。你们是否希望杰奎琳能推动他

So Nick moved to College Station with Jackie, where she was studying engineering at Texas A and M. Were you hoping that Jacqueline would push him

Speaker 1

走大学这条路?我原以为他会觉得无聊,最后主动说'我想下学期去上学'。

more to toward the college route? I thought what would happen is he would get bored, and I thought he would end up saying, hey. I'd like to start the next semester and go and go to school.

Speaker 7

你原本希望她能帮上点忙吗?

Were you hoping that she would help with that a

Speaker 2

哪怕一点点?

little bit?

Speaker 7

是的。与此同时,他父母将那一大笔钱转入银行账户,好让尼克能开始他的交易生意。那可是笔巨款。

Yes. In the meantime, his parents transferred that big chunk of cash into a bank account so Nick could start his trading business. That's a lot of money.

Speaker 1

确实是巨款。但我告诫过他,我警告过。我说这基本上就相当于你的大学基金。如果出了差错全赔光,那你就得去打工了。

It is a lot of money. But I told him, I warned him. I said, this is basically the equivalent of your college fund. If something goes wrong and you lose it, well, then you're going to have to get a job.

Speaker 5

而且你得靠自己

And you're on your

Speaker 1

自力更生。你得靠自己。

own. And you're on your own.

Speaker 7

科里和泰德还继续承担尼克的部分月度开销。当时是否有让他还钱的预期?

Corey and Ted also continued paying some of Nick's monthly expenses. Was the expectation that he would pay the money back?

Speaker 1

他本该分期还我些钱,还要报销他的车贷、油费和保险费。

He was supposed to be paying me a little bit of money, plus he was supposed to be reimbursing me for his car payment, his gasoline payment, and his insurance payment.

Speaker 7

他父亲的朋友泰德很支持,给了尼克5000美元投资。

His father's friend Tad was supportive. He gave Nick $5,000 to invest.

Speaker 9

他似乎对市场运作有种天生的理解力。

He seemed to have an intuitive understanding of how markets worked.

Speaker 7

但很快,科里说尼克没有履行他们协议中自己的那部分责任,没有偿还父母的车贷和其他费用。然而,尼克和杰基似乎过着奢华的生活。

But pretty soon, Corey said Nick wasn't holding up his end of their deal, wasn't paying his parents back for the car and expenses. And yet, Nick and Jackie seemed to be living the high life.

Speaker 1

每次我们见到他们,你知道,他们都穿着新衣服,新鞋子,新公寓里摆满了各种新东西。我清楚这些钱是怎么来的。你把钱花在想要的东西上,而不是需要的东西上,没有承担应尽的责任。

Every time we'd see them, you know, they had on their new clothes. You know, they had on their new shoes. They had all of their new things in their new apartment. And I knew how that was going. So you're spending the money on things that you want and not things that you need, not your responsibilities.

Speaker 1

最后我说,好吧,我不干了。我再也受不了了。你没有遵守约定。我要切断对你的资助。他当时什么反应?

Finally, I said, Okay, I'm not doing it. I'm not doing it anymore. You're not upholding your end of the bargain. I'm going cut you off. How did he take that?

Speaker 1

哦,他对我很不满,但我们之前也吵过架。

Oh, he wasn't really happy with me, but, we'd had arguments before.

Speaker 7

在泰德被谋杀前几个月,尼克兑现了他的承诺。他把钱还给我了。虽然你不得不追着他要债,但他最终还是还了,这感觉如何?

A few months before Ted's murder, Nick made good on his word. He paid me back. Did that feel good that you had to hound him, but he didn't?

Speaker 1

是啊。说了声谢谢。

Yeah. Said thank you.

Speaker 7

尼克也是这么对调查人员说的。他们之间的问题都已经成为过去式了。

That's what Nick told investigators too. Whatever problems they had were in the rearview mirror.

Speaker 16

但我们解决了问题,你知道,通过交谈,坐下来把所有事情摊开,最终找到了解决办法。

But we figured it out, you know, talked, sat down, wrote everything out, figured it out.

Speaker 7

侦探们并不相信一切都很顺利。事实上,虽然科里觉得她和尼克都受到怀疑,但她只猜对了一半。侦探们早就排除了她的嫌疑,一直把注意力集中在尼克身上,包括仔细审查他的财务记录。

Detectives weren't convinced everything was fine. In fact, while Corey felt like she and Nick were under suspicion, she'd only been half right. Detectives cleared her early on and had been focusing their attention on Nick. That included poring over his financial records.

Speaker 6

从尼古拉斯的财务记录中,我们看到他的账户透支了,那个据说有数千美元的交易账户——因为他自称是成功的日内交易者——余额显示为零。所以他们实际上破产了。

With Nicholas' financial records, we see, you know, indications that his account's overdrawn, the trading account that supposedly has all these thousands of dollars because he's a successful day trader. The balances of those accounts are zero. So they're broke.

Speaker 14

他们是。

They are.

Speaker 7

尼克已经绝望到要背叛自己的父母了吗?

Was Nick desperate enough to betray his own parents?

Speaker 14

他有没有直接要求你去杀害他的父母?

Has he ever directly asked you to kill his parents?

Speaker 7

死亡之后时间不会停止。生日、节日、人生的特殊时刻仍在继续,只是被悲伤与失去所笼罩。泰德·肖内西遇害两个月后,他的妻子科里度过了没有丈夫的第一个母亲节。她的新儿媳杰姬送给她一张卡片,表达了对科里在那场可怕枪击中生还的感激之情。

Time doesn't stop after death. Birthdays, holidays, life's special moments continue on, colored by grief and loss. Two months after Ted Shaughnessy's murder, his wife, Corey, celebrated her first Mother's Day without him. Her new daughter-in-law, Jackie, gave her a card expressing how grateful she was that Corey had survived the horrible shooting.

Speaker 1

我深受感动。

I was touched.

Speaker 7

科里为自己残存的家人感到庆幸,她也清楚这个家庭一直处于显微镜般的审视之下。调查人员没有向她透露太多信息,当然不会告诉她尼克的举止有多反常,也不会提及他们发现他的财务问题极为可疑。

Corey was thankful for what was left of her family, a family she knew had been under the microscope. Investigators weren't telling her much, certainly not how odd they found Nick's behavior and that they found his money trouble highly suspicious.

Speaker 12

所有这些线索真正开始将我们的调查聚焦——或者说强烈倾向于尼古拉斯,他可能参与其中。

So all this together really started honing our investigation or leaning our investigation heavy towards Nicholas, that he may have had some involvement.

Speaker 7

调查人员搜查了尼克和杰姬的公寓,在那里找到了尼克提到过的安防系统。

Investigators searched Nick and Jackie's apartment, where they found the security system Nick had mentioned.

Speaker 12

他在房子周围装满了摄像头,数量之多令人惊讶。

He's got cameras all around the house. It's surprising how many he had.

Speaker 7

虽然奇怪,但快速查看监控视频似乎确实能证实尼克的不在场证明。案发当天早上他们在家里吗?他们确实在家

Strange, but a quick look at the security video did seem to back up Nick's alibi. They were home the morning of the murder? They were home

Speaker 15

当时。

at time.

Speaker 10

他们在家吗?

They were home?

Speaker 12

他们在家。

They were home.

Speaker 7

在公寓里,调查人员发现了一个装满珠宝、手表和武器的保险箱。还有子弹。很多子弹。

In the apartment, investigators found a safe full of jewelry, watches, and weapons. There were also bullets. Lots of them.

Speaker 12

我们发现了大量弹药,这在德克萨斯州并不罕见。

We found lots of ammo, which is not unusual here in Texas.

Speaker 7

不寻常的是,调查人员发现了一盒弹药,其品牌和口径与犯罪现场发现的一些弹壳相同。

What was unusual, investigators found a box of ammunition that was the same brand and caliber of bullets as some of the casings found at the crime scene.

Speaker 6

所以在现场,是SIG三八十,而他那里有的三八十弹药也是SIG三八十。

So at the scene, it's SIG three eighty, and the three eighty ammunition that he had there was SIG three eighty.

Speaker 7

更重要的是,那盒弹药少了六发。好吧。这对尼古拉斯来说情况不妙,我们

What's more, six rounds were missing from that box. Okay. So this is not looking good for Nicholas at this We

Speaker 6

确实认为缺失这么多发子弹可能与此有关联。

definitely thought there might be a connection with that amount of rounds missing.

Speaker 7

为了尝试找出这种可能的关联,调查人员深入调查了尼克的手机。他和杰基都自愿提供手机以协助调查。

To try and root out that possible connection, investigators dug into Nick's cell phone. Both he and Jackie had volunteered their phones to help the investigation.

Speaker 8

所以我几乎立刻注意到的一个现象是,他们两人的手机上都有相当明显的数据空白。

So one of the first things I noticed almost immediately, there was a pretty clear gap in data on both of their phones.

Speaker 7

马特·丹纳和史黛西·卡西米尔负责本案的数字取证工作。

Matt Danner and Stacy Kasimir handled the digital forensics in this case.

Speaker 8

我当时就觉得这很不正常,尤其是对于两个19岁的年轻人来说。他们手机上本应有大量数据,这才是我们通常见到的情形。

I was like, this is not normal, especially for a couple of young 19 year olds. They should have tons of data on their phones. It's what we're typically used to.

Speaker 19

这就像是他们同时一起将手机恢复出厂设置了。看起来非常刻意,像是有意为之。

It's almost like they factory reset their phones kind of together at the same time. It seemed very intentional, like purposeful.

Speaker 7

但取证人员掌握了一些尼克和杰基可能不知道的情况。

But the forensic folks knew something that perhaps Nick and Jackie did not.

Speaker 8

很多人不知道也不理解的是,当他们删除信息时,这些信息其实正在同步到另一个完全独立的设备上,而删除操作却不会同步。

It's very common that people don't know know or understand that their messages are syncing to a completely separate device when they delete them, and the deletions don't synchronize.

Speaker 19

当某人从iPhone上删除信息时,并不意味着这些信息会从他们的其他苹果设备上消失。

Whenever someone deletes messages from their iPhone, it doesn't mean that it's deleted from, like, their other Apple devices.

Speaker 7

于是他们转向尼克的电脑——一台Mac mini,果然有了发现。

So they turned to Nick's computer, a Mac mini, and voila.

Speaker 19

他iPhone上的信息已经同步到了Mac Mini上,特别是他和杰基之间的对话记录。

Messages from his iPhone had synced to his Mac Mini, specifically messages between him and Jackie.

Speaker 7

现在侦探们可以清楚看到在泰德遇害前,尼克和杰基聊天的内容——钱。

Now detectives could see exactly what Nick and Jackie had been chatting about before Ted's murder, money.

Speaker 6

在这起事件发生前的几天里,他们一直在讨论一个金额。你知道,她问尼古拉斯,他们是不是想要5万美元?

In the days prior to this incident, they're communicating about a dollar amount. You know, she asks, Nicholas, do they want 50 k or not?

Speaker 7

5万美元用来干什么?

$50,000 for what?

Speaker 6

他们在讨论说,你知道,我们之前付不起一半的钱。

And they're talking about, you know, well, we can't afford to pay half before.

Speaker 7

你认为‘之前’指的是谋杀之前?

You're thinking before means before the murder?

Speaker 12

在……之前

Before the

Speaker 6

谋杀。看起来他们像是在雇人做这件事。

murder. It just seemed like they were talking about hiring somebody to do this.

Speaker 7

如果存在雇凶杀人的阴谋,现在看来杰姬也参与其中。就在谋杀发生前几天,还有一条可疑的短信。尼克告诉杰姬,如果事情发生,他需要一些钱,这样他手头就有现金可用。

And if there was a murder for hire plot, it now looked like Jackie was in on it. Just days before the murder, there was another suspicious text. Nick tells Jackie he needs to have some money if it happens so he can have some cash in hand.

Speaker 6

他问她,我需要你从你的账户里取出1000美元。

And he's asking her, I need you to withdraw $1,000 from your account.

Speaker 7

银行记录显示她确实取了那笔钱。而且不仅仅是短信指向了雇凶杀人的阴谋。他们已经排除了尼克的朋友斯宾塞是枪手之一的可能性,但他们无法摆脱直觉——斯宾塞知道的比他透露的要多。经过几次会面后,斯宾塞开始透露尼克对他说的关于父母的事情。

Bank records revealed she had taken out that money. And it wasn't just the text messages that pointed to a murder for hire plot. They'd ruled out Nick's friend Spencer as one of the shooters, but they couldn't shake their hunch. He knew more than he was letting on. After several meetings, Spencer started opening up about things Nick said to him about his parents.

Speaker 14

他说,我的意思是,等我父母去世后,我会有800万美元。

He said, I mean, after my parents go, I would have $8,000,000

Speaker 6

尼古拉斯不仅谈到了从人寿保险中获得的钱,还提到了珠宝店出售和房产变卖所得的资金。

And Nicholas talked about not only gaining the money from the life insurance, but he also talked about the money from the sale of the jewelry store and the sale of the property.

Speaker 7

但这还不是全部。斯宾塞告诉调查人员,他知道尼克一直在寻找杀手。

But that wasn't all. Spencer told investigators he knew Nick had been looking for a hitman.

Speaker 14

他是否直接要求过你杀害他的父母?是的。

Has he ever directly asked you to kill his parents? Yes.

Speaker 6

尼克实际上曾出钱让他杀害自己的父母。

Nick had actually offered him money to kill his parents.

Speaker 7

进一步的数字侦查还揭示了另一个关键发现。尼克告诉侦探他能访问父母家的安保系统。结果发现,他在谋杀当天凌晨5点39分打开了那个应用。

And more digital sleuthing revealed another key discovery. Nick had told detectives he could access his parents' home security system. Turned out, he had opened up the app the morning of the murder at 05:39 a. M.

Speaker 6

这比他接到电话得知出事整整早了五分钟。也就是说他早已清楚状况。而当科里打电话时——

Which is a full five minutes before he gets a phone call that there's anything going on. So he's already aware of the situation. And when Corey calls

Speaker 7

这就是你的机会。

This is your moment.

Speaker 6

这是个重要时刻。

It's a big moment.

Speaker 11

尼基。是我,妈妈。爸爸死了。

Nicky. Yes, mom. Dad's dead.

Speaker 2

求你了,孩子。很好。

Please, boy. Good.

Speaker 6

他已经醒了,并且在接到这通电话时,他已经在监控家里发生的情况。

He's already awake, and he's already monitoring what's going on at the home when he receives this call.

Speaker 20

我们知道他们似乎正在逼近尼克和杰基。

We knew that they seemed to be closing in on Nick and Jackie.

Speaker 7

里克·弗洛雷斯是奥斯汀一位著名的辩护律师。早些时候,科里聘请他来保护她的儿子免受她认为走错路的调查人员的追查。

Rick Flores is a prominent defense attorney in Austin. Early on, Corey hired him to protect her son from investigators she thought were on the wrong path.

Speaker 20

科里不认为她的儿子与此事有任何关系。所以我想她希望确保他有足够的代表,最终他们会排除他的嫌疑,继续寻找真正犯下此事的人。

Corey didn't think that her son had anything to do with it. And so I think she wanted to make sure that that he had adequate representation and that they would they would ultimately rule him out and continue to find the the people that did this.

Speaker 7

随着时间一周周过去,你能感觉到尼古拉斯和杰奎琳的处境越来越紧张吗?你能感受到吗?

Could you sense as the weeks were ticking by that things were getting hotter for Nicholas and Jacqueline? Could you feel it?

Speaker 20

随着每一份搜查令的执行,每份宣誓书都包含了执法部门收集的更多信息和事实。

With each search warrant that was served, each affidavit had a little bit more information and a little bit more facts that law enforcement had been putting together.

Speaker 7

弗洛雷斯有足够的经验感知事态的发展方向。他与执法部门达成协议,如果即将逮捕,他们会通知他。2018年5月29日,泰德被谋杀大约三个月后,他们确实这么做了。尼克和杰奎琳来到你的办公室。

Flores had enough experience to sense where this was going. He made an agreement with law enforcement that they'd inform him if an arrest was imminent. On 05/29/2018, about three months after Ted's murder, they did just that. Nick and Jacqueline come into your office.

Speaker 20

对。

Right.

Speaker 7

然后警察来了。对。并逮捕了他们。没错。科里心碎了,但同时她确信这一定是某种误会。

And then the police come. Right. And arrest them. That's right. Corey was devastated, but at the same time certain it was some kind of mistake.

Speaker 1

我当然不会相信警长部门的说法,除非我有绝对的证据。而且这也是你的孩子。所以你用全部的爱和信任来对待你的孩子。

And I certainly was not going to believe what the sheriff's department was saying unless I had absolute proof. And it's also your child. And so you love and trust your child with everything.

Speaker 7

即便侦探们关于尼克和杰基涉案的判断正确,他们也清楚这两人并非枪手。仍有两名持枪歹徒在逃,而监控录像捕捉到了新线索。

Even if detectives were right about Nick and Jackie's involvement, they knew they weren't the shooters. There were still two gunmen on the loose and new clues caught on camera.

Speaker 12

我看到两个看起来不像会混在一起的男性出现在尼克家门口并进入他的住所。此刻我们完全不清楚发生了什么

I saw these two males who didn't appear to be the type to hang out with each other show up to Nick's door and enter his home. At this point, we have no idea what's going

Speaker 7

将泰德·肖内西谋杀案的真凶绳之以法。换作其他情况,他的妻子科瑞或许会松口气甚至心存感激。但此刻她只有难以置信——因为她的儿子尼克和儿媳杰基因教唆蓄意谋杀罪被捕了。

responsible for Ted Shaughnessy's murder behind bars. In any other scenario, his wife Corey might have been relieved, even grateful. Instead, she was in disbelief because her son Nick and his wife Jackie had been arrested for criminal solicitation of capital murder.

Speaker 1

我阅读了逮捕宣誓书,里面有些引述很容易被断章取义。我不断回想起自己当初的遭遇,感觉他们是在诱使我说出或做出某些事,我认为同样手段也可能用在他们身上。

I read the arrest affidavits and there were quotes in them and the quotes could easily have been taken out of context. I am still thinking back to the way that I was treated and how I felt as though they were trying to trick me into saying or doing something, and I thought that the same thing could be done to them.

Speaker 7

当杰基在逮捕仅两周后获保释时,科瑞希望这意味着案件正在瓦解。

And when Jackie was released on bail just two weeks after the arrest, Corey hoped the case was falling apart.

Speaker 1

我当时觉得这可能是好事,因为想着尼古拉斯可能也快出来了。

I thought that that might have been a good thing because I thought maybe Nicholas would be coming out soon as well.

Speaker 7

尼克的律师建议科瑞不要与儿子讨论案件细节。而侦探们始终未向她透露调查进展。他们仍有大量工作——明知杰基和尼克并非实际枪手。所以还有两名枪手逍遥法外需要追捕?

Nick's attorneys advised Corey not to speak with her son about the case. And detectives were keeping her in the dark about the investigation. They still had a lot to do. They knew Jackie and Nick were not the actual shooters. So you have two shooters out there that you need to find?

Speaker 6

确实如此。

Still, yes.

Speaker 7

调查人员仔细研究了从尼克和杰基公寓收集的监控视频,发现了关键证据。

Investigators took a closer look at those security videos they gathered from Nick and Jackie's apartment, and they found something.

Speaker 6

我们发现有两人在2月28日下午抵达了公寓。

We saw two people that arrived at the apartment on February 28 in the afternoon.

Speaker 7

而那只是谋杀案发生前几天的事?是的。虽然无法确定视频中的两人是谁,但他们发现了一个可能的重要线索。

And that's just a few days before the murder? Yes. No way to tell who the two people in the video were, but they did spot a potentially big clue.

Speaker 12

两名男子进入公寓后,最终其中一人穿着印有Renewal by Andersen电话号码的绿色T恤离开了公寓。

After the two males entered the apartment, eventually one of them exits the apartment wearing a green T shirt from Renewal by Andersen with the phone number on it.

Speaker 7

那是同一家

That's the same

Speaker 12

同一家公司。

Same company.

Speaker 7

和窗户上指纹所属的公司

Company as the fingerprint

Speaker 12

没错。

Yes.

Speaker 7

来自那扇窗户。

From the window.

Speaker 12

所以目前我们完全不清楚发生了什么。

So at this point we have no idea what's going on.

Speaker 7

他们联系了窗户公司,幸运似乎站在他们这边。尽管视频中的男子已离职多年,仍有人记得他。他是谁?

They contacted the window company and luck seemed to be on their side. Because even though it had been years since the man in the video worked there, someone remembered him. Who is he?

Speaker 12

卡梅隆·博斯威克。

Cameron Boswick.

Speaker 7

他与尼古拉斯·肖内西有什么关联?

What's his connection to Nicholas Shaughnessy?

Speaker 6

目前我们对此一无所知。

We have no idea at this point.

Speaker 7

而且他与之前调查过的窗户公司员工毫无关联,那纯属巧合。他们追踪到卡梅伦,而他自愿配合了调查人员。

And he didn't have any connection to the window company employee they'd already investigated. That was just a coincidence. They tracked Cameron down and he willingly spoke to investigators.

Speaker 6

他说照片里和我在一起的另一个人叫约翰尼·莱昂。

He says the other guy in this picture with me, his name is Johnny Leon.

Speaker 7

他提到约翰尼几个月前曾找他谈过一份搬运物品的工作。他们去了尼克的住处,正是在那时谈话突然转向了。

He said Johnny had approached him a few months back about a job moving some stuff. They went over to Nick's place. That's when he said the conversation took a turn.

Speaker 12

尼古拉斯告诉他,奥斯汀有些人每月让他损失三万美元,需要‘处理掉’。卡梅伦说他当时感到毛骨悚然,并不完全明白对方的要求。他不断要求对方说明,而他们只是反复告诉他‘知道得越少越好’。

Nicholas tells him that some people in Austin are costing him $30,000 a month and they need to be taken care of. So Cameron's starting to get the hair standing up on the back of his neck is what he's saying, and he doesn't completely understand what they're asking of him. So he keeps asking them to clarify, they keep telling him, the less you know, the better.

Speaker 7

他向侦探表示自己意识到事情不对就离开了。你觉得他说的可信吗?

He told the detectives he knew it was something bad and decided to leave. Are you getting that sense that he's telling the truth?

Speaker 6

可信。他详细说明了如何认识约翰尼,包括约翰尼的住处等信息。

Yes. He explained how he knew Johnny, like where Johnny lived.

Speaker 7

调查人员前往约翰尼的公寓逮捕了他。约翰尼怎么说?是承认参与其中,还是坚称与此无关?

Investigators went over to the apartment Johnny was staying at and arrested him. What is Johnny saying? Is he confessing that, yes, I'm part of this, or is he saying he had nothing to do with it?

Speaker 12

不,他起初全盘否认,表示对此事毫不知情。

No, initially he denied everything. He didn't know anything about it.

Speaker 7

当他们用一张约翰尼进入尼克公寓的照片对质时,他开始松口了。

When they confronted Johnny with a picture of him going into Nick's apartment, he started to open up.

Speaker 12

尼克曾试图雇他杀人,但他内心并不愿意。

Nick was trying to hire him for a murder, and that he just didn't have it in him.

Speaker 7

侦探们并不买账,继续对他施压。

Detectives weren't buying it. They kept at him.

Speaker 6

他最终承认确实和尼克一起去了奥斯汀,因为尼古拉斯准备实施谋杀。

He did finally admit that he did travel with Nick to Austin because Nicholas was going to do the murder.

Speaker 7

这就在泰德遇害前几天。发生了什么?

This was just days before Ted was killed. What happened?

Speaker 6

据他所说,他们将车停在肖内西家对面的小路上,尼古拉斯去了那栋房子。过了一阵子他回来说进不去,然后两人就开车回了学院站。

So he says they parked on a side road across from the Shaughnessy house, and he said Nicholas went up to the house. He came back after a while, said, well, I can't get in. And he said they they both drove back to College Station.

Speaker 7

约翰尼坚称自己只参与了这么多,但案发当晚他的手机数据却揭示了更多。

Johnny insisted that was the extent of his involvement, but his cell phone data from the night of the murder said otherwise.

Speaker 6

案发时段他的手机信号出现在肖内西家附近区域。

His phone usage is in the area of the Shaughnessy home at the time of the incident.

Speaker 7

所以你们现在确认其中一名枪手了?

So you now have one of your shooters, you believe?

Speaker 14

没错。是的。

Correct. Right.

Speaker 7

但还缺了一个人。

But there's still one more missing.

Speaker 9

对,没错。

Right. Right.

Speaker 7

约翰尼在指认第二名枪手时毫无帮助。结果发现,他本就不需要开口——他的通话记录再次替他说话了。就在谋杀发生前,约翰尼一直在和一位名叫雅莉安·史密斯的朋友通话。史密斯否认自己当时在肖内西,并表示能为他提供不在场证明。

Johnny wasn't helpful when it came to identifying the second shooter. Turns out, he didn't need to be. His phone records did the talking for him again. Right before the murder, Johnny had been talking to a friend named Ariane Smith. Smith denied being at the Shaughnessy would back up his alibi.

Speaker 6

他说,她会为我作证,告诉你们我们当时在一起。

He said, she'll vouch for me, and she'll tell you that we were together.

Speaker 7

但她告诉调查人员,案发当晚他把她独自留在了汽车旅馆房间。

But she told investigators that on the night in question, he'd left her in a motel room alone.

Speaker 6

然后他开走了她的车。她不知道他去了哪里。实际上她尝试拨打了好几次电话,但始终联系不上他。

And he leaves in her car. She doesn't know where he's headed. So she actually tries to call him several times, and she never is able to reach him.

Speaker 7

她还向侦探透露,泰德遇害后他一直随身携带一把枪——点40口径,与作案用枪之一型号相同。警方后来从史密斯的某个家属处缴获了这把枪。他被指控谋杀了吗?

She also told detectives about a gun he'd been carrying around after Ted's murder, a 40 caliber, just like one of the guns that was used in the crime. Detectives later recovered the gun from one of Smith's family members. Does he get charged with murder?

Speaker 6

是的,他被起诉了。

He does. Yes, he does.

Speaker 7

对调查人员而言,案件逐渐明朗——四名嫌疑人因这起残忍罪行被捕。但这就是全部真相吗?杰基对此另有说法。

For investigators, the case was falling into place. Four suspects under arrest for one brutal crime. But was that the whole story? Jackie had her own version of events.

Speaker 13

他知道他们各自有一百万美元的人寿保险,但他告诉我这与钱无关。

He knew that they had a $1,000,000 life insurance policy each, but he told me it wasn't about the money.

Speaker 7

尼克·肖内西被关在监狱候审期间,他的母亲科里始终无法理解对他和妻子杰姬的指控。她认为这其中必有隐情。

Nick Shaughnessy sat in jail awaiting trial as his mother, Corey, struggled to comprehend the accusations against him and his wife, Jackie. She thought there had to be some kind of explanation.

Speaker 1

是不是因为他们去了俱乐部搭错人,那些人发现我们是珠宝商就起了歹念?他们欠债了吗?向谁借过钱吗?我不断想着也许他们确实涉案,但只是间接或边缘性地参与——这依然很糟,但总比蓄意谋杀我们要好。

Was it that they were out at a club and talked to the wrong people, and those people found out we were jewelers and meant to do us harm? Did they owe money? Did they borrow money from someone? I kept thinking maybe they are involved, but only in a circumstantial or tangential sort of way, which would still be bad, but not as bad as they wanted to kill us.

Speaker 7

由于科里无法直接与儿子沟通,她的朋友凯伦充当了中间人角色。

Since Corrie wasn't talking to her son directly, her friend Karen acted as an intermediary of sorts.

Speaker 5

他会写信给我,我转交给科里让她了解近况。他还要求送些书刊进去。

He would send me a letter. I'd hand it over to Corrie so she could see what was going on with him. And he also asked for things like books and magazines.

Speaker 7

科里寄去了他索要的物品,更重要的是支付了辩护律师费。当律师邀请她会面时,尼克已入狱两年。

Corey sent him the things he asked for. More importantly, she paid for his defense attorneys. Nick had been in jail for two years when they invited her to meet with them.

Speaker 1

尼克的律师想建议他认罪,请我去奥斯汀商议此事。

Nicholas' attorneys wanted to suggest to him that he take a plea. They asked me to go to Austin and to talk to them.

Speaker 7

要你劝说这个忠诚守护儿子多年的母亲接受认罪协议,这场谈话有多艰难?

How difficult was it for you to have that conversation with her about trying to help to get him to take this plea because she'd been loyal to him for so long.

Speaker 20

我想她心底早已知晓尼克和杰姬的罪行。作为母亲或许不愿相信,但她非常清醒。

I think deep down in the back of her mind, she knew that Nick and Jackie had done this. I think as a mother, maybe she was not wanting to believe it, but she's a very smart woman.

Speaker 7

里克·弗洛雷斯向她梳理案情时,她对大部分内容已有所耳闻,唯对调查中缴获的0.40口径手枪存有重大疑问。

So Rick Flores went through the case with her. Much of it she'd heard by this point. But she had one big unanswered question about the point four zero caliber gun recovered during the investigation.

Speaker 1

作为证据的那把0.40口径枪,是不是我丈夫的0.40口径枪?

Was the point four zero caliber that they took into evidence my husband's point four zero caliber?

Speaker 7

他承认了吗?是的。那正是他们一直在寻找的失踪枪支。尼克把它交给了艾丽安·史密斯。泰德是被自己的武器杀害的。

And did he say yes? Yes. It was the missing gun they'd been looking for. Nick had given it to Ariane Smith. Ted had been killed with his own weapon.

Speaker 1

我终于得到了答案,确信尼古拉斯就是凶手。

I finally had my questions answered and I knew that Nicholas had done it.

Speaker 7

再也没有借口,无法继续否认。她和泰德抚养长大的亲生儿子竟想要他们的命。这种事叫人如何接受?

There were no more excuses, no more denials. The son she and Ted raised and loved had wanted them dead. How do you wrap your brain around that?

Speaker 1

接受不了。根本接受不了。

You don't. You just don't.

Speaker 7

她在给儿子的信中,劝说他接受检方提出的认罪协议——三十五年监禁,可假释。

In a letter to her son, she encouraged him to take the plea deal offered by prosecutors. Thirty five years in prison with the possibility of parole.

Speaker 20

我认为科里的存在促使尼克做出了这个决定。

I think having Corey helped helped us have Nick make this decision.

Speaker 1

我告诉他,为了父亲的在天之灵,他必须说出全部真相。

I told him that he owed it to the memory of his father to tell the absolute truth.

Speaker 7

尼克听从了。2021年4月,他承认了谋杀罪名。

Nick listened. In April 2021, he pleaded guilty to murder.

Speaker 1

这 bittersweet(苦乐参半)。至少给了他重新做人的可能,用余生做些有意义的事。

That's bittersweet. It gives the human that he will have become a possibility at having some life, taking whatever he has left and doing something with it.

Speaker 7

杀手艾丽安·史密斯和约翰尼·莱昂同样承认谋杀罪,被判三十五年可假释。艾丽安向调查人员供述了枪杀泰德后的经过。

The hitmen, Ariane Smith and Johnny Leon, also pleaded guilty to murder and were sentenced to thirty five years with the possibility of parole. Ariane Smith told investigators what happened after they shot Ted.

Speaker 14

接着我听到卧室也传来几声枪响。还听到一个女人在哭泣。我说,求你别这样。求你了。我们走吧。

Then I hear some shots come from the bedroom as well. And I heard a woman crying. And I said, please don't do it. Please. Let's just go.

Speaker 14

求你了。放过她吧。我们走。我们走。求你了。

Please. Leave her alone. Let's go. Let's go. Please.

Speaker 14

我们快走吧。我说完这话后,他拔腿就跑,我也跟着他跑了。

Just let's go. So after I say that, he takes off running, and I follow him.

Speaker 7

她的枪支训练可能救了她的命。

Her gun training may have saved her life.

Speaker 6

她的枪法绝对救了她的命。

Her gun skills absolutely saved her life.

Speaker 7

四名被指控的共谋者中已有三人落网。但杰姬呢?被捕后不久,她坐在警方审讯室里陈述了自己的版本。

Three of the four accused conspirators were now behind bars. But what about Jackie? Shortly after her arrest, she sat in a police interview room and told them her version of events.

Speaker 13

我真的疯狂地爱着他。

I really loved him, like a bonkers.

Speaker 7

杰姬说她视尼克的父母如家人。因此当尼克提出杀害他们的想法时,她说自己无法接受。

Jackie said she thought of Nick's parents as family. That's why she said she couldn't it when Nick brought up the idea of killing them.

Speaker 13

我们刚结婚不久,他就问我如果他杀了人,我还会不会和他在一起。

Shortly after we got married, he asked me if I would stay with him, if he ever murdered someone.

Speaker 7

据杰姬所述,尼克说他父亲抑郁消沉,对生活充满绝望。

According to Jackie, Nick said his father was depressed, miserable with his life.

Speaker 13

我没看到那一幕,但尼克说他看到了。他还提到要杀了他来结束这一切。我说,这太疯狂了。太愚蠢了。你到底在说什么?

I didn't see that, but Nick said he did. And he mentioned killing him to end that. And I said, that's crazy. That's stupid. What what the are you saying?

Speaker 7

她说尼克后来告诉她,没有父亲的生活对他母亲来说太痛苦了。所以他决定父母都得离开。

She said Nick later told her it would be too painful for his mom to live without his dad. So he decided both of his parents needed to go.

Speaker 13

这不是真正的你。你爱你的父母。我们每周末都去看望他们。我们相处得很愉快。我们是一家人。

This isn't you. You love your parents. Like, we visit we visit them every weekend. We have fun. We're family.

Speaker 13

我一直很珍惜和他们在一起的时光。我没想到尼克真的会有这种念头,甚至考虑这种事,为什么我从未查看过他的周四行程,或许我本该看看的。

I've always wanted what I had with them. I didn't think Nick really had it in him to to even think about it, and why I never checked his Thursday if I should have.

Speaker 14

所以除了他父亲的事,他认为

So other than his dad, him thinking that

Speaker 6

他父亲活得很痛苦,还有什么

his dad was miserable, what

Speaker 14

其他原因促使他这么做?

other reason would he have to do this?

Speaker 13

他知道他们每人有一份100万美元的人寿保险,但他告诉我这与钱无关。

He knew that they had a $1,000,000 life insurance policy each, but he told me it wasn't about the money.

Speaker 7

杰基否认知道谋杀或枪手的细节。但根据那些被删除的短信,她确实和尼克谈过支付5万美元雇凶的事。

Jackie denied knowing specifics about the murder or the gunman. But according to those deleted text messages, she did talk to Nick about paying $50,000 for the hit.

Speaker 13

我当时说,呃,我们连一半都付不起。然后我说,好吧,也许他们愿意十万就干。我只是想让他闭嘴。我在配合他的游戏。

I was like, well, I mean, we can't even afford to put half. And I said, well, okay. Maybe they'll do it for ten. I wanted to shut him up. I was playing his game.

Speaker 7

她向调查人员透露,尼克曾多次驱车前往奥斯汀,计划杀害他的父母,而她每次都陪同前往。

She told investigators Nick drove to Austin more than once, planning to kill his parents, and she went with him.

Speaker 13

我从未当真。没有。我是跟他一起去的。他想让我陪他去,我就答应了,心想好吧,随便吧。我知道他

I never took it seriously. No. I went with him. He wanted me to go with him and I was like, yeah, sure, whatever. I know he's

Speaker 2

不会

not gonna

Speaker 13

真那么做。就算他真要干出什么疯狂的事,我也能在现场阻止他。

do it. And if he is gonna do something crazy, then I'll be there to make sure he doesn't do it.

Speaker 7

在知晓这一切的情况下,你当时相信她这套说辞吗?

Did you buy that, knowing all you knew at this time?

Speaker 12

在我们看来,她显然很清楚他是认真的。虽然她不打算协助他实施计划或雇凶,但也没准备阻止。因为她与尼古拉斯有着相同的经济利益,根本无意制止这件事。

I think to us it seemed more that she was fully aware that he was serious about it. I don't think she had the intention to help him execute the plan or hire the people, but she wasn't going to stop them. She had no intention on stopping it because I think she had the same financial interests that Nicholas had.

Speaker 7

杰基在谋杀案发生前后始终保持着沉默。

Jackie had stayed quiet before the murder and after it happened.

Speaker 13

和科里同住的日子里,她天天为他的事哭泣,痛恨他的谋杀行为,还指责你们所有人。但我知道那是她儿子干的——这让我心如刀绞。

Living with Cory and every single day how she would cry about his and how she hated his murders and how she would blame you all. And really I knew that it was her son and that killed me.

Speaker 7

谋杀案后她欺骗了科里?她还搬了进去?

She deceived Corey after the murder. She moved in?

Speaker 6

她欺骗了我们所有人。

She deceived us.

Speaker 7

杰姬曾与尼克一同被捕,后获保释。她的案子似乎一直悬而未决。

Jackie had been arrested along with Nick, then freed on bail. Her case just seemed to linger.

Speaker 1

她得以参加所有家庭聚会、陪伴家人、上大学、和其他男人约会,继续过她的生活。

She got to attend all of her family events and be with them, go to college, go out with other guys, and live her life.

Speaker 7

杰姬在尼克身陷囹圄时与他离婚了。

Jackie divorced Nick while he sat behind bars.

Speaker 1

我朋友会转发她在社交媒体发布的照片。她总是戴着那些珠宝,你知道的,就是她的钻石吊坠。

Friends of mine would share her pictures that she would post on social media. She would be wearing her jewelry, you know, her her diamond pendant.

Speaker 7

这简直是在当面羞辱你,你当时肯定这么觉得吧?

This is like rubbing it in your face, you must have felt like.

Speaker 1

我就是这么觉得的。

I felt like that.

Speaker 7

随后在2022年3月,尼克认罪近一年后,杰姬的案子似乎终于要开庭审理了。对她的指控变更为合谋实施谋杀罪。陪审团会如何裁决她的命运?尼克又会向我们说些什么?我试着设身处地思考你当时的真实想法。

Then in March 2022, nearly a year after Nick's guilty plea, it looked like Jackie's case was finally headed to trial. The charge against her was changed to conspiracy to commit capital murder. What would a jury have to say about her fate? And what would Nick say to us? I'm trying to think of honestly what was going on in your brain.

Speaker 7

这一切究竟是怎么发生的?尼克·肖内西表示他有时间反思自己的所作所为,以及如何走到今天这一步。你为何同意坐下来接受我们的采访?

You know, how does this happen? Nick Shaughnessy says he's had time to think about what he's done, how he ended up here. Why did you agree to sit down and do this interview with us?

Speaker 17

任何事都无法挽回我的罪行,但这次访谈旨在揭露尚未公开的真相,并纠正外界流传的一些不实说法。

Nothing can ever undo what I did, but it's an attempt to make known factors that are not already known and to correct some of the narratives that are out there.

Speaker 7

尼克说他的故事有个公认的事实:他拥有充满爱与支持的幸福童年。

Nick says there's one part of his story everyone agrees is true. He had a charmed childhood filled with love and support.

Speaker 17

那曾是一种完美的人生,你知道的,拥有梦想中的一切。我有疼爱我的父母,他们愿意为我做任何事。

It was a perfect life, you know, everything you could ever dream of. I had parents that cared for me, would do anything for me.

Speaker 7

但他说进入青春期后,他开始寻找自我认同。在挥霍完父母给他的日内交易创业资金后,尼克提到他和杰基讨论过自己是父母唯一继承人的事。

But he says by the time he hit his teens, he was searching for an identity. After blowing through the money his parents gave him for his day trading business, Nick says he and Jackie discussed how he was his parents' sole heir.

Speaker 17

这一切本可以属于我们,你明白吗,

This could all be ours, you know,

Speaker 7

作为独生子,你将继承所有财产——人寿保险、公司、房产。

Like, you're the only child you would get all the money, the life insurance, the business, the house.

Speaker 17

所以当这个话题被越来越频繁地被动提起时,可悲的是它也逐渐变成了现实。

And so the more that it became that was passively talked about, the more of a reality it sadly became.

Speaker 7

你们具体是怎么商量杀害他们的?

What is that conversation of how are we going to kill them?

Speaker 17

那是段痛苦的对话。一方面我觉得,该死,这可是我的家人啊;另一方面我又在构建新的人生。

It was a sad conversation. Like, part of me is like, damn, this is my is my family. The other part of me is creating a new life.

Speaker 7

为什么需要新人生?原来的生活有什么问题?父母爱你,给了你一切。

Why do you need a new life? What's what's wrong with your old life? Your parents loved you. They gave you everything.

Speaker 17

我当时在寻求认同感,试图建立新的身份认同。

I was seeking validation and trying to create a new sense of identity.

Speaker 7

向谁寻求认同?

Validation from who?

Speaker 17

当时是通过杰姬。

Through Jackie at the time.

Speaker 7

通过杰姬?所以你是想给杰姬留下好印象?

From Jackie? So you're trying to impress Jackie?

Speaker 17

可以这么说吧,是的,女士。

I guess you could say that. Yes, ma'am.

Speaker 7

那么这个假身份是什么?假装已婚、富有,可以拥有一切?

And what was this identity to be? That you were married and you were rich and you could have anything you wanted?

Speaker 17

不幸的是这样。权力?我说不清是什么吸引了她,但你知道,那种权力感,可能拥有这家店。

Unfortunately, so. Power? I can't speak to what enticed her about it, but, you know, the the power, the potentially having the store.

Speaker 7

说真的,我试图理解你当时的想法。你是大脑缺了根弦吗?还是天生邪恶?怎么会这样?因为对父母不满或想要新生活的青少年,他们不会杀害自己的父母。

I mean, I'm trying to think of honestly what was going on in your brain. Like, is there a chip missing? Is it, know, are were you somehow born evil? How does this happen? Because teenagers mad at their parents or who want a new life, they don't kill their parents.

Speaker 17

确实如此。我希望我能给出答案。我不知道是否如你所说缺了根弦?事情发生了,我承认自己的行为。我明白,但我无法解释。

Most definitely. I wish I had an answer. I don't know if is there a chip missing like you said? Like, it happened and I own my actions. I understand, but I can't explain.

Speaker 17

我无法为此辩解。

I can't justify them.

Speaker 7

为什么不亲自动手?

Why not do it yourself?

Speaker 17

我是个懦夫。我做不到,真的。

I'm a coward. I couldn't do that. I honestly.

Speaker 7

你不觉得雇人去杀害自己的父母也很懦弱吗?

You don't think it's cowardly also by hiring people to go kill your parents?

Speaker 17

毫无疑问。这是极其懦弱的行为。

Most definitely. It's extremely cowardly.

Speaker 7

你有数月时间可以改变主意。这是个深思熟虑、冷酷无情的周密计划。

You had months to change your mind. This was a well thought out, cold, calculated plan.

Speaker 17

所有疑虑和犹豫都被杰姬的自信所压倒,我们不断互相说服坚持这个念头,而非放弃它。

All the doubts and all the hesitations were outweighed by Jackie's confidence and everything, and we would just go back and forth between talking each other into this idea, not out of it.

Speaker 7

尼克向调查人员和我们透露,他认为杰姬并未完全诚实地交代她所扮演的角色。

Nick told investigators and us. He doesn't think Jackie was completely honest about the role she played.

Speaker 17

她深度参与了整个策划过程。

She was very involved with the planning.

Speaker 7

谋杀发生后,你母亲从未怀疑过你会参与其中。她为你请律师,为你感到难过。当你明知自己是元凶时,如何能装作若无其事地成为母亲的依靠?

After the murder, your mom never thought at all that you would be involved in this. She got you an attorney. She felt bad for you. How are you acting like everything's fine and being there as a shoulder to cry on for your mom when you were responsible the whole time and you knew it?

Speaker 17

这确实让我内心备受煎熬。目睹我们造成的痛苦,那种感受糟糕透顶。

It was truly eating me up inside. Like, to see the pain that we had caused, it was not a good feeling.

Speaker 7

最令人痛心的是,她如此渴望拥有孩子。她和父亲给了你大多数人梦寐以求的生活,他们为你付出一切,而你却这样回报他们。

The hardest part about this is she wanted a baby so bad. She gave you a life that most people could never dream of, along with your dad. They did everything for you, and this is how you repay them.

Speaker 17

这是我此生最深重的悔恨。任何事都不该发展到这种地步。若能与父亲交换位置,我愿用生命换回母亲的笑容。

It's my most deepest regrets. I'm nothing should ever get to that point. If I could trade places with my father, I would just to give that back to my mom.

Speaker 7

你经常想起你父亲吗?你想念他吗?

Do you think about your father a lot? Do you miss him?

Speaker 17

无时无刻。我怀念他唠叨我的日子,怀念他和我开玩笑的时光。这些我再也无法拥有了。

All the time. I miss him getting on my ass. I miss him, like, joking with me. Something that I'll never have again.

Speaker 7

这是最彻底的背叛行为。

This is the ultimate act of betrayal.

Speaker 17

是的,毫无疑问,而且这并不是件让我感到骄傲的事。

Yeah. It most definitely is, and it's not something that I'm proud of.

Speaker 7

还剩一名被告。杰姬的案件进展缓慢。直到2023年6月,她同意就较轻的指控——谋杀未遂共犯罪名认罪。法院给予了她所谓的延期判决。

One defendant remained. Jackie's case was moving slowly. And then in June 2023, she agreed to plead to a lesser charge, attempted conspiracy to commit murder. The court gave her something called deferred adjudication.

Speaker 20

这相当不寻常,对这类案件来说非常罕见。

It's pretty unusual, very unusual for these types of cases.

Speaker 7

尼克的辩护律师里克·弗洛雷斯。

Nick's attorney, Rick Flores.

Speaker 20

在德克萨斯州,延期判决是一种让被告认罪后接受缓刑,但最终不被定罪的方式。如果某人完成延期判决,就不会有罪责认定。

So a deferred adjudication in Texas is a way for somebody to plead to an offense, be placed on probation, but ultimately not be convicted of it. There's no finding of guilt if somebody completes deferred adjudication.

Speaker 7

杰姬的判决条件是什么?在县监狱服刑120天,以及未来十年的缓刑期。期间每年在泰德遇害纪念日,她都要入狱两天。令人震惊的是尼克被判35年,而她只需在县监狱服刑120天,外加每年在泰德忌日服刑两天。这两个判决之间存在巨大的差距。

The terms of Jackie's sentence? One hundred and twenty days in the county jail and probation for the next ten years. During which, every year on the anniversary of Ted's murder, she'll go to jail for two days. Pretty remarkable that he got 35 and she gets one hundred and twenty days in the county jail and two days every year on the anniversary of Ted's death. Huge, huge gap between those two sentences.

Speaker 20

我认为尼克和杰姬行为之间的唯一区别在于亲属关系——毕竟这是尼克的父母。

I think the only difference between what Nick did and what Jackie did is is the relationship, that these were Nick's parents.

Speaker 7

你觉得杰奎琳轻易逃脱了惩罚吗?

Do you think Jacqueline got off easy?

Speaker 6

是的。

Yes.

Speaker 12

我本来希望看到的是另一种判决结果。

I would have liked to see in a different sentence than that.

Speaker 7

她参与了策划?

She was involved in the planning?

Speaker 12

她本可以阻止这一切。

She could have stopped it all.

Speaker 7

特拉维斯县地方检察官办公室在一份声明中告诉我们,杰基提供了有用的信息,调查显示的信息减轻了她的罪责。声明还表示,他们的办公室致力于追究暴力犯罪者的责任。但科里对此并不太确定。

In a statement, the Travis County DA's office told us Jackie provided helpful information and that the investigation revealed information that reduced her culpability. The statement also says their office is committed to holding people who commit violent crimes accountable. Corey's not so sure about that.

Speaker 4

Do you

Speaker 7

是否觉得杰奎琳·爱迪生实质上逃脱了谋杀罪的惩罚?

feel like Jacqueline Edison essentially got away with murder?

Speaker 1

毫无疑问。我丈夫死了。我的生活毁了。我本该死去,而她只被判了缓刑。

Absolutely. My husband is dead. My life is over. I'm supposed to be dead, and she gets probation.

Speaker 7

你有什么想对地方检察官说的吗?

Is there anything you wanna say to the district attorney?

Speaker 1

‘再度受害’这个词浮现在我脑海,事实正是如此。

The term revictimization comes to mind, and it is every bit that.

Speaker 7

科里没有参加杰基的认罪听证会,但她确实为法庭录制了这份受害者影响陈述。

Corey didn't attend Jackie's plea hearing, but she did record this victim impact statement for the court.

Speaker 1

我们向你敞开了家门和心扉,而你和尼古拉斯却夺走我们的一切。你还要多久才能找到下一个要摧毁的家庭?邦妮还要多久才能找到她的下一个克莱德?你是个怪物。你是邪恶的,所有人都需要知道这一点。

We opened our home and our hearts to you, and you and Nicholas took everything from us. How long will it take for you to find another family to destroy? How long will it be before Bonnie finds her next Clyde? You are a monster. You are evil, and everyone needs to know it.

Speaker 7

杰基已经服完她的一百二十天刑期。她和她的律师都不愿回答我们的问题。科里自尼克被捕后就没再和他说过话。如果她会看这个节目,你想对她说什么?

Jackie has already served her one hundred and twenty day jail sentence. Neither she nor her lawyer wanted to answer our questions. Corey hasn't spoken to Nick since his arrest. What would you say to her if she's gonna watch this?

Speaker 17

我希望能表达我深深的歉意,我给她带来的痛苦是如此自私。我每天都在努力成为更好的自己,希望有朝一日向世界证明那并非真实的我。

I wish that I could express how truly sorry I am and that the pain that I caused her was so selfish and I'm trying each and every day to be the best version of myself to hopefully show the world one day that that is not who I am.

Speaker 1

我给他写过信,但那些信都留着。我从没打算寄出去。

I have written to him but I keep the letters. I never intend to send them.

Speaker 7

你在信里写了什么?

What do you say in the letters?

Speaker 1

很多事。其中一件是,我知道他有多希望我和他说话。但尽管我会永远爱我的孩子,我不爱他现在这个人。事实上,我非常憎恨现在的他。我无法形容我愿付出什么代价换得与他父亲再次交谈,但我做不到。所以他也没法和我说话——因为亡者无法言语,而我已经是个该死之人了。

Lots of things. One of which is how much I know he would like me to talk to him, but even though I will always love my child, I don't love the person that he is now. In fact, I really hate the person that he is now. And I can't tell you what I would give in this world to be able to talk again to his dad, but I can't. And so he's not going to get to talk to me because ghosts can't talk, and I'm supposed to be dead.

Speaker 7

法律案件现已终结。

The legal cases are now closed.

Speaker 9

已经暖和起来了。

It's already warm.

Speaker 7

而那些深爱泰德的人,如今只能在没有他的日子里继续前行。

And those who love Ted are forced to carry on without him.

Speaker 9

我的朋友走了。我再也无法与这份友谊一同老去。

My friend is gone. I don't get to grow old in that friendship.

Speaker 10

那个男人身上没有一丝消极的骨头。他是上天赐予的珍贵礼物,本该安享晚年,体验完整人生。

There's not a negative bone in that man's body. He was a rare gift, and he deserved to live to be an old man and to live life.

Speaker 7

你最怀念泰德的什么?

What do you miss the most about Ted?

Speaker 1

所有的一切。

Everything.

Speaker 5

只是我最要好的朋友。

Just my best friend.

Speaker 7

是啊。那些细微的点点滴滴。

Yeah. The little things.

Speaker 5

就是全部。所有

Just everything. All

Speaker 7

那些共同构筑美好生活的小片段。

the little moments that added up to a beautiful life together.

Speaker 0

本期《纪事报》到此结束。欢迎收听我们的《纪事报幕后访谈》播客,安德里亚·坎宁和乔什·曼凯维奇将带您深入今晚节目的制作花絮。每周三在您获取播客的平台《纪事报》频道更新。下周五晚九点(中部时间八点)我们再见。

That's all for this edition of Dateline. And check out our Talking Dateline podcast. Andrea Canning and Josh Mankiewicz will go behind the scenes of tonight's episode. Available Wednesday in the Dateline feed wherever you get your podcasts. We'll see you again next Friday at nine, eight central.

Speaker 0

我是莱斯特·霍尔特。代表NBC新闻全体同仁,祝大家晚安。

I'm Lester Holt. For all of us at NBC News, good night.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客