本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿。
Hey.
我是凯特·斯诺,NBC新闻主播,播客《与凯特·斯诺共饮》的主持人。
It's Kate Snow, NBC News anchor, host of the podcast, the drink with Kate Snow.
我会与各种名人、音乐人和运动员坐下来,就他们选择的饮品展开坦诚的对话,聊聊他们是如何取得成功的。
I sit down with all kinds of celebrities, musicians, athletes over a drink of their choice for candid conversations about how they made it there.
和演员、喜剧演员、主持人乔尔·麦克哈尔一起时,我几乎笑得停不下来。
With actor, comedian, host Joel McHale, I could barely stop laughing.
你可能从《废柴联盟》或《The Soup》节目认识乔尔,他新推出的节目是《动物管控》。
You know Joel from Community or The Soup, his new show Animal Control.
他为我们采访准备了四瓶华盛顿州的葡萄酒。
He asked for four bottles of Washington State wine for our interview.
他带来了关于《废柴联盟》电影是否将开拍的最新消息。
He has news about whether there's a community movie coming.
他还讲述了自己如何因为谎报身高而获得第一个重要演出机会的故事,你一定要看到片尾字幕结束。
He tells the story of how he got one of his first big acting gigs by lying about his height, and you have to stay through the credits.
他太有趣了。
He's so funny.
我们准备了我们对话的幕后花絮和删减片段。
We have behind the scenes bloopers and outtakes from our conversation.
希望你们能收听并关注《Drink》这个播客,无论你在哪儿听播客。
Hope you'll listen and follow the drink wherever you get your podcasts.
大家好。
Hey, everyone.
我是《今日秀》的克雷格·梅尔文。
Craig Melvin here from Today.
2026年米兰-科尔蒂纳冬奥会终于来了。
The twenty twenty six Winter Olympics in Milan, Cortina are finally here.
随着冬奥会的临近,《今日秀》通过我们的播客系列《通往米兰之路》庆祝那些定义了追求卓越意义的运动员们。
And as we gear up for the games, The Today Show is celebrating the athletes who define what it means to push for greatness on our podcast series, the road to Milan.
NBC新闻记者斯蒂芬妮·戈斯克与运动员们深入交谈,记录他们奥运旅程的每一个阶段,从林赛·沃恩和米凯拉·希弗林这样的资深选手,到伊莎贝尔·洛维托和乔丹·斯托尔斯这样的新秀,他们首次登上世界舞台。
NBC News correspondent Stephanie Gosk sits down with athletes at every step of the Olympic journey from seasoned veterans like Lindsey Vonn and Mikaela Schifrin to newcomers like Isabel Lovito and Jordan Stowles who are stepping on to the world stage for the first time ever.
这是一次绝佳的
It's a great
了解即将全力以赴、在全世界注视下拼搏的运动员的方式。
way to get to know the athletes who are about to give
让全世界见证他们倾尽所有的时刻。
it their all as the world watches.
请在Today播客频道收听,或在您使用的任何播客平台搜索‘通往米兰之路’。
Listen on the Today podcast feed or search the road to Milan wherever you get your podcasts.
那是一次美妙的假期。
It had been a glorious vacation.
两周以来,来自南卡罗来纳州蒙特普莱森特的拉瑟姆一家尽情享受着夏日的简单乐趣:钓鱼、划船、滑水,在南卡州西部的大型人工湖——格林伍德湖清凉清澈的水中游泳。
For two weeks, the Latham family of Mount Pleasant, South Carolina had basked in simple summertime pleasures: fishing, boating, water skiing, swimming in the cool, clear water of Lake Greenwood, a large man made lake in the western part of the state.
我们这辈子从未有过长达两周的假期。
We had never in our lives taken a two week vacation, ever.
这是南希·拉瑟姆的声音。
That's the voice of Nancy Latham.
而这一年,克里斯坚持我们要放两周的假。
And this particular year, Chris was insistent we take a two week vacation.
克里斯·拉瑟姆,这个工作狂,终于有了时间。
Chris Latham, the workaholic, finally had the time.
他从小在格林伍德镇长大。
He'd grown up nearby in the town of Greenwood.
你们的假期过得好吗?
Had you had a good vacation?
我们度过了一个很棒的假期。
We'd had a great vacation.
那两个女孩,青少年们呢?
And the girls, the teenagers?
她们在2011年7月的这两周里,专心晒太阳,并在占地一万一千英亩的湖面上驾驶水上摩托艇疾驰。
Well, they spent those two weeks in July 2011 perfecting their tans and roaring around the 11,000 acre lake on jet skis.
无忧无虑。
Not a care in the world.
田园诗般的吗?
Idyllic?
哦,是的。
Oh, yes.
如今,那场美好假期的最后一天,只存在于被萦绕的记忆中。
It lives only in haunted memory now, the last day of that splendid vacation.
那些平静而平凡的时刻,如同一部老电影,被痛苦地以鲜艳的色彩一遍又一遍地回放。
Its peaceful mundane moments preserved as if on an old film played back in agonized technicolor again and again.
那个时代之前的最后时刻。
The last moments of the time before.
我们在湖边的小屋。
We were at the lake house.
我在楼上工作。
I was working up in the house.
那是克里斯·拉瑟姆的声音。
That's the voice of Chris Latham.
她和女孩们在水里玩喷气式滑水之类的。
She was down with the girls in the water jet skiing or or whatever.
那天最后的时光,太阳正在落山。
The sun was setting on that last day.
在渐暗的光线中,一个细心的观察者本可以看见拉瑟姆家的平底船在湖中央漂着,离岸边有一百多码远。
In the fading light, an attentive observer could have seen the Latham's pontoon boat drifting in the middle of the lake a 100 yards out or more.
或许还能认出克里斯和南希坐在船上、面朝彼此的暗色剪影。
May have recognized the darkened silhouettes of Chris and Nancy sitting in that boat facing each other.
或许还能从他们的姿态中察觉到什么——一个快速的戳刺动作,远处传来断断续续的嗓音,尖锐却模糊得听不清内容。
And something in their postures perhaps, a quick jabbing gesture, the staccato sound of a distant voice, sharp but too dim to make out the words.
他们当时在谈什么?
What were they talking about?
只有他们自己知道。
Only they knew.
但事后,那场夫妻在黄昏时分的对话所引发的涟漪效应,伤害了他们认识的每一个人,甚至许多他们并不认识的人。
But afterward, well, afterward the rippling consequences of that twilight chat between husband and wife would damage everyone they knew and many they didn't.
这真是一个错综复杂的局面。
It was really a tangled web.
这是关于那个湖上时刻的故事,以及阳光灿烂的生活如何走向诡异而黑暗的转折。
This is the story of that moment on the lake and the strange dark turn of sun bright lives.
善与恶的界限,实际上贯穿于每个人的心中。
The line between good and evil sort of runs through the heart of each person.
说实话,我们俩都很糟糕。
The truth be told, we were both horrible.
所以,有个问题。
So a question.
一个人为了金钱、尊严、欲望,或为了无论如何都要赢的迫切需求,会堕落到何种地步?
How low will a good person go for money, for pride, for desire, for the need to win no matter what.
我认为人真的什么都做得出来。
I think people are really capable of anything.
我是基思·莫里森,这是《谋杀与木兰》——来自《今日新闻》的播客。
I'm Keith Morrison, and this is Murder and Magnolias, a podcast from Dateline.
跟爸爸挥挥手。
Wave to daddy.
跟爸爸挥挥手,达西。
Wave to dad, Dassie.
嘿。
Hey.
你能告诉约翰叔叔谢谢吗?
Can you tell uncle John thank you?
哦,圣诞过去的幽灵。
Oh, the ghosts of Christmas past.
我的天啊。
Holy mackerel.
哈哈哈哈哈。
Ho ho ho.
无论这些片段是保存在电影还是录像中,无论是去年录制的还是五十年前录制的,它们看起来都一模一样。
Whether preserved on film or video, whether recorded last year or fifty years before, the clips all look the same.
看看那把椅子上。
Look on that chair.
你面前有什么是你没要却得到的?
What's right in front of you that
你没要却得到的东西是什么?
you didn't ask for that you got?
哇哦。
Woo hoo.
穿着睡衣的小孩昏昏欲睡,闪烁的彩灯,树下堆满节日的礼物。
Sleepy children in pajamas, twinkling lights, the season's bounty arrayed beneath the tree.
洋娃娃、自行车、新衣服。
Dolls, a bike, new clothes.
我喜欢那条黄色的裙子。
I like that yellow dress.
很好看。
Very nice.
旧视频有着贺卡假日电影结尾场景的那种氛围。
The old videos have the feel of the final scene of a Hallmark holiday movie.
克里斯·莱瑟姆穿着针织背心,南希在镜头后指挥拍摄。
Chris Latham in his sweater vest, Nancy directing the scene from behind the camera.
你需要给波比看看你最喜欢的东西,这样我才能把你录下来。
You need to show Poppy what your favorite thing is so I can get you on tape.
然后画面渐暗。
And fade to black.
是的,那是克里斯和南希的时光,那是上世纪90年代中期到晚期,他们的女儿艾米莉和麦迪逊还小,生活虽然未必更简单,但至少看起来更容易掌控。
Yes, those were the days for Chris and Nancy, the days in the mid to late '90s when their girls, Emily and Madison, were much younger and life, if not simpler, at least seemed easier to manage.
告诉大家吧,爸爸。
Tell everybody, papa.
再见。
Bye.
那时,克里斯在企业银行业务中迅速晋升。
Chris was rising rapidly through the ranks of corporate banking back then.
到21世纪00年代中期,拉瑟姆一家已跻身查尔斯顿社会的上层。
By the mid-2000s, the Lathams had reached the upper tiers of Charleston society.
作为美国银行美国信托部门东南区的负责人,
As head of Bank of America's U.
克里斯的工作就是与高端客户搞好关系,
S.
并代表银行出席查尔斯顿的大型慈善晚宴。
Trust division in the Southeast, it was Chris's job to schmooze the high rollers and represent the bank at Charleston's big charity soirees.
联合劝募会、斯波莱托艺术节之类的活动。
The United Way, the Spoleto Arts Festival, that kind of thing.
我曾拥有世界上最好的工作。
I had the best job in the world.
我非常热爱它。
I loved it.
而且,你知道,我很享受为人们服务的工作。
And, you know, I enjoyed working for people.
我真的这么觉得。
I really do.
我是个喜欢与人打交道的人,那部分正是我的动力。
I'm a people person and that that part was my drive.
那南希呢?
And Nancy?
在那些活动中,她一直是克里斯不可或缺的贤内助。
Well, she was Chris' indispensable better half at those functions.
南希有着醒目的红褐色头发、明亮的蓝眼睛和敏锐的机智,完美地衬托出克里斯更为内敛的性格。
With her striking auburn hair and flashing blue eyes and razor sharp wit, Nancy was the perfect counterpoint to Kris' more reserved personality.
我也很喜欢。
And I loved it.
我的做法是,走进房间后,总会特别留意那个看起来有点不自在、站在角落里的人,确保他们能被拉进对话中,感到舒适和被接纳。
I mean, I would walk into a room and love to find the one person who feels a little bit uncomfortable, that's sort of off at the side, and make sure that they're pulled into the conversation, that they feel comfortable and included.
所以,那就是我的工作。
So that was my job.
你很擅长这个吗?
You were good at it?
来活跃气氛。
To pep it up.
是的。
Yep.
这就是我做的。
That's what I did.
你是不是已经感到兴奋了?
Don't you feel enthused already?
确实如此。
I do, actually.
对。
Yeah.
为了
For a
一对来自南卡罗来纳州小镇的孩子,他们在相对较短的时间内取得了长足的进步。
couple of small town South Carolina kids, they've come a long way in a relatively short period of time.
多亏了克里斯的银行业务关系,南希进入了房地产行业。
Thanks to Chris's banking connections, Nancy got into real estate.
一位熟悉政治民调的密友帮助南希获得了州彩票委员会的席位。
A close friend with political poll helped Nancy get a seat on the state lottery commission.
她后来成为了财务主管。
She became treasurer.
谁能想到,这一切都始于一次盲约。
And to think, it all started with a blind date.
午餐时,他跟我说:‘你太棒了。’
Over lunch, said to me, you are so fabulous.
你为什么还不谈恋爱?
Why aren't you dating somebody?
我说:‘我一直相信,当我遇到那个我要嫁的人时,我一定会知道。'
And I said, well, the day I've always believed that the day I meet the man I'm gonna marry, I'll know.
他说,我一直也是这么想的。
And he said, I've always thought the same thing.
那你想什么时候结婚?
So when do you wanna get married?
我说,这样吧,我们先等几个月,让双方父母见个面,互相了解一下,然后再结婚。
And I said, well, tell you what, let's give it a few months so our parents can meet and get to know each other, and then we'll tie the knot.
你当时是在开玩笑,但其实呢。
You were joking at the time but really
不,我知道。
No, I knew.
我们当时为此笑了很久,之后很多年也一直如此。
We laughed about that and we still did for a number of years.
你知道吗,那是我一段非常珍贵的回忆。
You know, that was a very fond memory I had.
当然。
Sure.
是的,爱南希。
Yeah, love Nancy.
但没有哪段婚姻是完美的。
But no marriage is perfect.
随着克里斯·莱瑟姆的职业生涯蒸蒸日上,朋友们注意到他似乎越来越没时间陪他们,也没时间陪南希和两个女儿了。
As Chris Latham's career flourished, friends noticed that he seemed to have less time for them, less time for Nancy and the girls too.
克里斯变得非常专注于工作。
Chris became very preoccupied with his job.
他离家的时间更频繁了。
He was away from home more often.
这是凯西·哈雷尔,莱瑟姆夫妇最老也最亲密的朋友之一。
That's Kathy Harrell, one of the Latham's oldest and closest friends.
我们从曾经一起社交、作为年轻夫妇一起活动,变成了每年可能只见到克里斯一两次。
We went from socializing together and doing things as younger couples together to maybe seeing Chris once or twice a year.
他还是那个老克里斯吗?
Did he seem like the same old Chris?
他似乎总是忙于工作,忙个不停。
He seemed to always be just busy, busy, busy with his work.
到2011年3月,兰瑟姆夫妇迎来结婚二十二周年纪念日时,南希说,克里斯已经开始睡在客房里。
By the time the Latham's twenty two year wedding anniversary rolled around in March 2011, Chris had taken to sleeping in a guest room, said Nancy.
当时他告诉南希,不想因为打呼噜影响她晚上休息。
He told her at the time he didn't want his snoring to keep her up nights.
体贴吗?
Thoughtful?
嗯,也许吧。
Well, maybe.
但对南希来说,这感觉就像丈夫正如那首老歌里唱的那样,失去了那份爱意。
But to Nancy, it felt as though her husband had, in the words of the old song, lost that loving feeling.
不管他是不是睡在我的卧室,我们每个周六晚上都像闹钟一样准时发生关系。
Whether he was sleeping in my bedroom or not, we had sex every Saturday night like clockwork.
他有没有告诉我他爱我,亲吻我的嘴唇?
Did he tell me he loved kiss me on the mouth?
一次都没有。
Not once.
但每个星期六晚上,他都会进来发生关系。
But every Saturday night, he would come in to have sex.
我做了。
And I did.
我做了,因为这样很简单。
I did because it was easy.
如果我这么做,这一周剩下的时间就不会吵架。
If I did that, there was no fighting the rest of the week.
这一周剩下的时间都没有争执。
There was no argument the rest of the week.
这种情况已经持续了六个月,然后到了那个在湖边的最后一个夜晚。
It had been that way for six months, and then came that last night on the lake.
南希在她公婆湖边别墅的码头上,看到丈夫朝她走来。
Nancy had been down on the dock of her in law's lake house when she saw her husband walking toward her.
他提到想最后一次一起乘船出游。
He made some comment about one last boat ride.
我可能问了,要不要让孩子们也一起来之类的?
And I I probably asked, do you wanna have the kids join us or whatever?
他说,不用。
And he said, no.
就我们两个人。
Just the two of us.
好吧。
And okay.
行吧。
Fine.
湖面在暮色中像黑色的缎子一样。
The lake looked like black satin in the dying light.
几分钟里,没有人说话。
And for several minutes, no one spoke.
克里斯关掉了引擎。
Chris switched off the motor.
然后,南希说,他转过身来看着她,眼神是她从未见过的——冰冷,如同尸僵。
Then, said Nancy, he turned to her with a look she hadn't seen before, cold, like rigor mortis.
我们当时在湖中央,克里斯说,我要离婚。
And we're out in the middle of the lake, and Chris said, I want divorce.
他说得那么漫不经心。
It was so blase.
我说,什么?
And I said, excuse me?
他又重复了一遍。
And he said it again.
我记得,他当时说得就像在说‘你能帮我拿杯水吗?’一样。
And I remember just almost as if he said, could you hand me a glass of water?
我说,好。
I said, okay.
好的。
Okay.
南希震惊得说不出话来。
Nancy was too stunned to say more.
她长达二十年的婚姻被毫不客气地抛入湖中,如同一堆死鱼。
Her two decade marriage unceremoniously dumped overboard like so many dead fish.
但在她的叙述中,没有争吵,没有恳求,也没有眼泪。
But in her telling, there was no shouting, no pleading, no tears.
当然,这个故事还有另一个版本。
There is, of course, another version to that story.
你怎么能这样对我?
How can you do this to me?
你怎么能这样对我们女儿?
How can you do this to our daughters?
在克里斯的版本中,问题在于出轨,是他妻子的出轨。
In Chris's version, the issue was adultery, his wife's adultery.
他一熄火,就拿出在她手机上找到的短信和邮件,当面质问南希。
As soon as he shut the motor off, he said, he confronted Nancy with text messages and emails he found on her phone.
他说,这些证据证明南希有了外遇。
Proof, he said, that Nancy was having an affair.
她一开始否认,但我开始逐字逐句地复述那些邮件里的原话。
She denied it at first, but then I started going through and repeating verbatim exact phrases out of those emails.
于是她承认了。
And so she admitted it.
她说,我们可以去接受咨询。
She said, we can go to counseling.
我们可以把这件事翻篇。
We can put this behind us.
我说,不行,我们做不到。
I said, no, we can't.
我要离婚。
I want a divorce.
我不想再和你结婚了。
I don't wanna be married to you anymore.
你有外遇吗?
Were you having an affair?
没有。
No.
我没有。
I was not.
你是在主动提出吗?
Are you offering?
没有。
No.
没有。
No.
我的意思是,克里斯指控我有无数段外遇。
I mean, Chris accused me of a plethora of affairs.
嗯,就是他说她也说。
Well, he said, she said.
是的。
Yes.
这通常是这种情况。
That's usually the way of it.
很难知道真相,真的。
Hard to know the truth, really.
船上只有两个人。
There were only two people on the boat.
几天后,回到镇上,他们正在庆祝。
And then a few days later, back in town, they were celebrating.
这怎么可能?
How was that possible?
那是南希的40岁生日,根据拉瑟姆家族的传统,她的生日总是在她最喜欢的餐厅——查尔斯顿市中心的Miyabi日本牛排馆庆祝。
It was Nancy's 40 birthday, and according to Latham family tradition, her birthday was always celebrated at one of her favorite restaurants, Miyabi's Japanese Steakhouse in Downtown Charleston.
他们全程表演了,火焰腾起,刀光闪现,烤肉滋滋作响,蔬菜四处飞溅。
They got the whole show, flames whooshing, knives slashing, sizzling meat and flying veggies.
克里斯和南希 agreed 不告诉女儿们他们离婚的计划,至少现在还不说。
Chris and Nancy had agreed not to tell the girls about their divorce plans, not yet.
相反,他们继续装出一副正常的样子。
Instead, they kept up appearances.
没有冰冷的沉默,也没有尖刻的言辞。
There were no icy silences, no cutting remarks.
账单送来时,克里斯让服务员拍张照片,纪念这一刻。
When the check came, Chris asked the waiter to take a picture to mark the moment.
全家人都在,就像过圣诞节一样。
The family altogether, just like Christmas.
一、二、三,笑一个。
One, two, three, smile.
如果你看到那张照片,会发现我几乎坐在他腿上。
If you see the photo, you can see that I'm practically sitting on my his lap.
所以我们当时挤得特别紧。
So I we're kinda very, very compact and tight.
所以照片里是我最小的女儿、我自己、克里斯,然后是我大女儿。
And so it was my youngest daughter, myself, Chris, and then my oldest daughter.
在那张照片里,我们俩都开心得不得了,正拍着照呢。
And in that photo, we're both sitting there just happy as clams taking the picture.
你知道,那天晚上他就回了客房,事情就这样了。
You know, of course, that night he went back to the guest bedroom and there you go.
在接下来的十八个月里,随着离婚手续缓慢推进,那张照片被遗忘了,一切都成了过去。
And for the next eighteen months, as the mechanics of divorce ground slowly along, that photograph was forgotten, water under the bridge.
直到那张照片的一角出现在一双极其意想不到的手中——那双手的主人正怀着杀意。
That is until a piece of that photo turned up in a very unlikely pair of hands, hands connected to men with murder on their minds.
欢迎来到阿什菲尔德庄园。
Welcome to Ashfield Place.
最安全的,最安全的。
The safest Safest.
美国最安全的小镇。
Safest town in America.
这些人疯了。
These people are crazy.
主演艾美奖得主基基·帕尔默。
Starring Emmy award winner, Kiki Palmer.
那栋老维多利亚式房子到底怎么回事?
So what's the deal with that old Victorian house?
一直有谋杀的传闻。
There have been whispers of Murder.
谋杀。
Murder.
谋杀。
Murder.
小城镇不是最棒的吗?
Aren't small towns just the best?
赶紧给完就走。
Just give and get out.
郊区,现在仅在Peacock平台播出。
The burbs, streaming now only on Peacock.
所以我们进去吗?
So are we gonna go in?
白人女士喜欢沙拉吗?
Do white ladies love salads?
当然了。
Hell yeah.
我们进去了。
We're going in.
大家好,这里是《今日档案》的听众们。
Hello, Dateline listeners.
我是乔什·曼科维茨。
It's Josh Mankowitz.
我们知道你们有多喜欢观看《今日档案》,当你们全神贯注于每一个转折时,最不想被打扰。
We know how much you love to watch Dateline, and when you're hanging on every twist and turn, the last thing you want is to be interrupted.
通过NBC新闻订阅,现在您可以随时点播完整的《今日档案》剧集,全天候24小时无广告观看《今日档案》频道,而且这还不是全部。
With an NBC News subscription, you can now watch full Dateline episodes on demand and stream the entire Dateline twenty four seven channel all ad free, and it doesn't stop there.
订阅后,您还将获得NBC新闻的优质内容,包括无广告的文章、播客以及完整的NBC新闻节目。
When you subscribe, you'll also get the best of NBC News, including ad free articles, podcasts, and full NBC News programs.
这不仅是您的《今日档案》专属内容,还包括独家的NBC新闻内容。
It's your Dateline fix plus exclusive NBC News content.
只需下载NBC新闻应用并立即订阅。
Just download the NBC News app and subscribe now.
我是特莱蒙多新闻的主播胡利奥·巴凯罗。
I'm Julio Baquero, anchor of Noticias Telemundo.
您可以在特莱蒙多观看热门真实犯罪剧集《今日档案》。
You can watch Dateline, the hit true crime series on Telemundo.
现在,您还可以收听《今日档案》的播客版本。
And now you can listen to Dateline as a podcast.
关于爱情与背叛的故事,秘密的揭露,以及那些站在邪恶与正义之间的人们。
Stories of love and betrayal, of secrets revealed, of the men and women who stand between evil and justice.
每一个转折都可以通过西班牙语收听,每周都有新的谜团上线。
Every twist and turn can now be heard in Spanish with new mysteries arriving every week.
只需在您收听播客的平台搜索“Dateline en Español”,立即开始收听。
Just search Dateline en Espanol wherever you get your podcasts and start listening.
提到南卡罗来纳州的查尔斯顿,几乎所有去过那里的人,都会对那些历史悠久的宅邸、甜美的木兰花和西班牙苔藓赞不绝口。
Mention Charleston, South Carolina to just about anybody who's been there, and you're likely to hear swooning remarks about historic homes, sweet magnolias, Spanish moss.
但你很可能听不到多少人热情洋溢地谈论这座城市的东西区——那里更显粗粝,居民多为穷人,街道以邦联将军命名。
But you probably won't hear many people rhapsodizing about the city's East Side, the grittier section of town where residents tend to be poor and streets are named for Confederate generals.
这是查尔斯顿警官丹尼尔·威尔逊非常熟悉的城市区域。
This was the part of the city that Charleston police officer Daniel Wilson knew well.
他看起来更像是个邻家父亲,而非铁面警察,但有时他也必须展现出强硬的一面。
He seemed more neighborhood dad than tough minded cop, but tough minded he would have to be on occasion.
这是一个毒品和毒品犯罪、武器犯罪高度集中的区域,诸如此类的案件。
It's a concentrated area, drug and narcotics violations, weapons violations, things of that nature.
那是威尔逊警官的声音。
That's the voice of Officer Wilson.
由于这是一个非常密集的区域,警方的巡逻力度非常大。
There's a very hot police presence, specifically because it's a very dense area.
这是一个人口非常密集的区域。
It's a very populated area.
那是2013年4月4日,星期四的晚上。
It was a Thursday night, 04/04/2013.
夜班。
Graveyard shift.
当他驾驶着黑白巡逻车在东区巡行时,威尔逊会看到所有常见的衰败迹象:废弃的店铺、垃圾、破碎的玻璃。
As he cruised the East Side in his black and white patrol car, Wilson would have seen all the usual signs of decay: abandoned storefronts, litter, broken glass.
他执勤大约九十分钟后,发现前方有些异常。
He'd been on the job for about ninety minutes when he saw something odd up ahead.
我当时在汉诺威街向北行驶,注意到一辆车停在汉诺威街交叉口的车道上不动。
I was on Hanover Street traveling northbound, and I observed a car sitting stationary in the intersection of Hanover in line.
我不知道那辆车停在那里多久了。
I had no idea how long the car had been there.
我不知道那辆车打算停多久。
I didn't know how long the car was planning on staying.
但在那个时间,这让我有点担心:车为什么在那里?它的目的是什么?
But that time of night, it gave me a little bit of concern as to why the car is there, what its intended purpose was.
那是一辆银色的大众帕萨特。
It was a silver Volkswagen Passat.
当巡逻车靠近时,威尔逊注意到一名男子正探身进入乘客侧车窗。
And as the cruiser got closer, Wilson noticed a man leaning into the passenger side window.
威尔逊并不清楚具体发生了什么。
Wilson didn't know what was going on exactly.
但考虑到这个街区和深夜的时间,他推测很可能是一场毒品交易。
But given the neighborhood and the time of night, he figured it was probably a drug deal.
然后,站着的男子们注意到警察来了,转身就跑。
Then standing men noticed the cop turned and ran.
就在这时,帕萨特的司机开车离开了。
Then suddenly the driver of the Passat drove away.
威尔逊跟了上去。
Wilson followed.
当我基本追上车时,车子在库珀街向西转向纳索街。
As I basically catch up to the car on Cooper Street, the car turns westbound on Cooper Street towards Nassau.
就在那时,威尔逊警官打开了闪烁的蓝色警灯,那辆银色汽车停了下来。
It was at that point that officer Wilson turned on his flashing blue lights and the driver of the silver car pulled over.
车一停,我就下了车。
I step out of the car as once the car stopped.
我向他走去。
I approach him.
驾驶座的车窗降了下来,我看到一个三十多岁的白人男性。
The driver's side window rolls down and I see a white male in his thirties.
他身上有一些体现个性的特征,比如脖子以下几乎全是纹身。
He's got some indicators of his personality in the sense that he's got tattoos pretty much up to his neck.
不。
No.
没有什么比光头和从脖子一直延伸到手臂的骷髅纹身更能表达态度了。
Nothing expresses attitude quite like a shaved head and an armful of skeleton tats up to the neck.
警察看到副驾驶座上有一名女性。
The cop could see a woman in the passenger seat.
后座有一只狗,车牌是肯塔基州的。
There was a dog in the back, Kentucky plates.
我要求他出示驾照、车辆登记证和保险单,并向他解释了我为何对他车辆进行交通拦截。
I requested his license registration insurance and explained to him why I'd conducted a traffic stop on his vehicle.
他几乎立刻告诉我,他的驾照已被肯塔基州吊销。
Pretty much immediately, he informed me that he did not have a driver's license as it had been suspended by the state of Kentucky.
开局不太好。
Not a good start.
但司机看起来相当友善,也很配合。
But the driver seemed congenial enough, cooperative.
他甚至主动说自己是个有前科的重罪犯。
He even volunteered that he was a convicted felon.
他曾因伪造罪服过刑。
He had done time for forgery.
我问他,我说,那你的驾照为什么被吊销了?
I asked him, you know, I said, well, why is your license suspended?
他说,哦,你知道的,被吊销了。
He said, oh, you know, suspended it.
我有一阵子没开车了,但我以为有她在车里我就能开。
I hadn't had it in a while, but I thought I could drive with her in the car.
我向他解释了南卡罗来纳州的法律,说不行,你不能开。
I explained South Carolina law and said, no, you can't.
严格来说,你现在就是在无证驾驶。
You know, technically, you are driving without a license right now.
司机说他叫亚伦·威尔金森。
The driver said his name was Aaron Wilkinson.
他和妻子以及狗正在查尔斯顿度假。
He and his wife and dog were in Charleston on vacation.
威尔金森说,他们之前出去找酒类商店。
They'd been out looking for a liquor store, Wilkinson said.
后来,他的妻子说他们是在找餐厅。
Later, his wife said they'd been looking for a restaurant.
警察并不倾向于相信他们中的任何一个。
The officer wasn't inclined to believe either one of them.
确实出现了一些可疑的迹象。
There are definitely some red flags that are coming up.
第一,现在已经是深夜了。
Number one, it's pretty late in the evening.
当时所处的街区车流量很少,尤其是午夜前后。
It's in a part of town where there's not a whole lot of traffic at the time, especially around midnight.
然后,威尔逊警官查看了那辆银色汽车的租赁合同。
And then officer Wilson looked at the rental agreement for the silver car.
车是别人的名字。
It was in somebody else's name.
正是在那时,因为我感到非常担忧,所以我请求了支援。
It was at that time that I actually called for backup because of the level of concern I was experiencing.
担忧?
Concerns?
是的。
Oh, yes.
每个警察都知道,交通拦停可能迅速恶化。
Every cop knows traffic stops can go south fast.
于是他请求亚伦·威尔金森同意搜查这辆车。
So he asked Aaron Wilkinson for permission to search the car.
我说:听着,如果车里有什么东西会让你惹上麻烦,你现在就得告诉我。
I said, listen, if there is anything in this car that's gonna get you in trouble, you need to tell me now.
他说:没有。
He said, no.
没有。
No.
没有。
No.
车里什么都没有。
There's nothing in the car.
我开始搜查车辆。
I began to search the car.
在驾驶座下方,我找到一盒.32口径的弹药。
Under the driver's seat, I found a box of 32 caliber ammunition.
我说,好吧。
And I said, okay.
那么,和这些弹药配套的枪在哪里?
Well, where's the pistol that goes to this ammunition?
他说,枪在酒店里。
He said, it's back at the hotel.
于是我再次搜查了这辆车,在方向盘柱下方发现了一把装满弹药的.32口径左轮手枪。
So I conducted a second search of a car, and underneath the steering column, I found a loaded 32 caliber revolver.
所以现在我们面临多个问题。
So now we have multiple problems going on.
一个有前科的人,无证驾驶别人的租车,还隐瞒携带隐蔽武器?
An ex con driving without a license in somebody else's rental car and lying about a concealed weapon?
是的,你可以说当时存在多个问题。
Yes, you could say there were multiple problems going on.
我对他实施了逮捕。
I placed him under arrest.
我把他押进了我的警车后座。
I put him in the back of my cruiser.
我开始处理所有的文书工作。
I started to try to conduct all of my paperwork.
与此同时,亚伦在后座对我说:你就是想把我抓进监狱。
In the meantime, Aaron is in the backseat telling me, you just wanna take me to jail.
你不想听我说什么。
You don't wanna hear what I have to say.
他足够坚定和坚持,我最终停下了手头的事,说:好吧。
And he was adamant enough and persistent enough that I finally I finally stopped what I was doing, I said, okay.
威尔逊朝后视镜看了一眼。
Wilson took a look in his rearview mirror.
他警车后座的那个人看起来很烦躁。
The guy in the back of his cruiser looked agitated.
亚伦·威尔金森向我解释了他和另一名男子如何参与了一起雇佣杀人阴谋,他们将获得一笔钱,前往查尔斯顿实施谋杀。
And Aaron Wilkinson proceeded to explain to me how he and another gentleman were involved in a murder for hire plot and that they were gonna be paid x amount of dollars to come to Charleston and conduct a hit.
这名警察从警车后座听过不少胡编乱造的故事。
The cop had heard his share of cock and bull stories coming from the back seat of his cruiser.
但这个故事,他觉得,堪称原创性和创意十足的典范。
But this one, he thought, this one got high marks for originality and creative flair.
我觉得,他讲的故事细节如此丰富,不太可能是随便编出来的。
My thought was he has an exceptional amount of details for a story that he possibly could have just concocted.
展开剩余字幕(还有 241 条)
我给中央调查部门的一名侦探打了电话,说:'我这儿有个家伙,他说自己参与了一起雇佣杀人案,我有点相信他的话。'
I called a detective that worked in our central investigations unit and I said, I've got a guy down here that is telling me he is part of a murder for hire story, and I kind of believe him.
她回答:'当然,行啊。'
And she said, well, sure.
把他带上来。
Bring him up here.
我们跟他谈谈。
Let's talk to him.
看看他到底怎么回事。
Let's see what his deal is.
在等待侦探面谈时,亚伦·威尔金森经历了戒断反应的所有症状。
As he waited to be interviewed by detectives, Aaron Wilkinson went through all the contortions of withdrawal.
他来回踱步,抓挠不止,弯下修长的身躯,把光秃秃的头埋在双膝之间。
He paced, he scratched, he doubled over his lanky frame and put his bald head between his knees.
然后他又像卷尺一样伸展开来,再重复一遍。
And then he unfolded like a carpenter's ruler and did it all again.
你还好吗?
You all right?
是的。
Yeah.
我刚开始觉得不舒服,伙计。
I'm just starting to get sick, man.
是迈克尔·斯特龙吗?
Is it Michael Strong?
是的。
Yeah.
他现在有一艘船。
Got a boat right now.
正是他寻找海洛因的举动,让艾伦当晚来到了东区。
It had been his hunt for heroin that brought Aaron to the East Side that night.
但他告诉侦探,让他来到查尔斯顿的是谋杀——一桩雇佣杀人。
But he told detectives, it had been murder that brought him to Charleston, a contract killing.
他们想让这看起来像一起入室抢劫谋杀案。
They want to make it look like a either like a murder robbery on a home invasion.
这个阴谋的目标是谁?
And who was the target of this plot?
威尔金森不太确定发音,于是拼了出来。
Well, Wilkinson wasn't sure of the pronunciation, so he spelled it out.
是 l-a-t-h-a-n。
It's l a t h a n.
拉瑟姆。
Latham.
这是警察知道的一个名字。
That was a name the cops knew.
拉瑟姆一家是很有名望的人。
The Lathams were prominent people.
克里斯,一位上流社会的银行家;南希,彩票委员会的成员。
Chris, a high society banker Nancy, on the lottery commission.
现在看来,他们中有一人已被列为谋杀目标。
Now it seemed one of them had been marked for death.
但到底是哪一个呢?
But which one?
随着一天结束,来了解今天发生了什么,欢迎收听NBC新闻全新播客《今日要闻》,我是主持人雅斯敏·维索吉安。
As the day wraps up, get the scoop on what's been happening with here's the scoop, a new podcast from NBC News with me, your host, Yasmin Visougian.
我们将深入探讨当天的头条新闻,由NBC新闻值得信赖的记者为您解读。
We'll take a deep dive into the day's top stories with NBC News' trusted journalist.
这是一种新颖、敏锐、富有洞察力且信息丰富的视角,让您更贴近塑造我们世界的新闻与讨论。
It's a fresh take that's sharp, thoughtful, and it's informative, bringing you closer to the headlines and conversations that are shaping our world.
从头版新闻到时代精神。
From the front page, the zeitgeist.
这里是NBC新闻的《今日要闻》。
Here's the scoop from NBC News.
每日在Spotify收听。
Listen daily on Spotify.
1975年万圣节前夜,15岁的玛莎·莫克斯利被谋杀,但警方未能逮捕嫌疑人。
On the night before Halloween in 1975, 15 year old Martha Moxley was murdered, but police failed to make an arrest.
直到2000年,她曾经的邻居迈克尔·斯卡克尔才被逮捕。
Until in 2000, her one time neighbor, Michael Scackel, was arrested.
他还是肯尼迪家族的表亲。
He was also a cousin of the Kennedys.
正是肯尼迪家族的关联,让大多数人知道了这个案件。
The Kennedy connection is the reason that most people know about this case.
但随着我深入调查,我开始质疑自己原本以为了解的一切。
But the deeper I dug, the more I came to question everything I thought I knew.
《确信无疑》:玛莎·莫克斯利谋杀案。
Dead Certain, the Martha Moxley murder.
所有集数现已在您常用的播客平台上线。
All episodes are available now wherever you get your podcasts.
埃琳·威尔金森在不到一周的时间里行驶了数千英里的公路,筋疲力尽,心力交瘁。
Erin Wilkinson was beat, strung out, dog tired after logging thousands of highway miles in less than a week.
需要我给您拿点什么吗?
Is there anything I can get you?
不用了,女士。
No, ma'am.
再来一具尸体就行。
Just another body.
哦,是的。
Oh, yes.
他伤害过的那具尸体。
The body he had hurt.
他的头很疼。
His head ached.
他的眼皮很重。
His eyelids were heavy.
亚伦猜现在应该是凌晨两点,也许快三点了。
Aaron figured it must be two, maybe three in the morning.
查尔斯顿警察最先对他进行审讯,因为那是他被逮捕的地方。
The Charleston cops had taken the first crack at him because that's where he'd been arrested.
但后来北查尔斯顿警察接手了,因为那是他住的酒店所在地。
But then North Charleston cops took over because that's where his hotel was.
而且侦探们想搜查他的房间。
And detectives wanted to search his room.
说个不停,说个不停,说个不停。
Talking, talking, talking.
他们从他被捕起就一直在问,已经持续了好几个小时。
They'd been at it for hours, ever since his arrest.
同样的问题被用十几种方式反复询问。
The same questions asked a dozen ways.
侦探们试图挖掘谋杀阴谋的细节。
Detectives digging for details of a murder plot.
而亚伦说他想阻止这个阴谋。
A plot Aaron said he wanted to stop.
艾伦告诉警察,这一切始于六天前在肯塔基州的路易斯维尔。
It had all started six days earlier in Louisville, Kentucky, Aaron told the cops.
一个朋友邀请他一起在午夜开车去纳什维尔取些毒品。
A friend had asked him to tag along on the midnight run to Nashville to pick up some drugs.
但在来这里的途中,我意识到我们根本没走通往纳什维尔的路,而是进了山区。
And then part of the way down here, I realized we weren't on the road to Nashville, that I was in the mountains.
在路易斯维尔郊外,艾伦说他打了个盹。
Somewhere outside of Louisville, Aaron said he dozed off.
当他醒来时,发现自己身处田纳西州东部的一个卡车休息站。
And when he woke up, he was at a truck stop in East Tennessee.
那天晚上的司机,也就是那个劝艾伦去纳什维尔的朋友,是萨姆·亚纳温,一个艾伦以前在肯塔基州服刑时认识的人。
The driver that night, the friend who'd talked Aaron into going to Nashville, well, was Sam Yenawine, a guy Aaron had done time with back in Kentucky.
他们曾经是狱友。
They'd been cellmates.
后来他们成了朋友。
They'd become friends.
但根据亚伦的说法,他其实没什么选择余地。
Though to hear Aaron tell it, he didn't really have much choice.
在监狱里,没人愿意惹萨姆·耶纳温的不高兴。
Nobody in prison wanted to be on Sam Yenawine's bad side.
身材高大、声音响亮,又搞笑又暴力。
Big, loud, and funny and violent at the same time.
如果他是你的朋友,那他是个好朋友。
If he was your friend, he was a was a good friend.
如果他不是你的朋友,那他就不是个好家伙。
If he was not your friend, he was not not a good friend.
萨米加完油后,亚伦问他为什么往东走,远离纳什维尔。
Once Sammy finished pumping gas, Aaron asked him why they were headed eastbound away from Nashville.
萨米只是微微一笑,说计划有变。
Sammy just gave him the corner of a smile and said, change of plan.
他们要去南卡罗来纳州。
They were going to South Carolina.
我问他为什么没告诉我,因为如果我知道真相,我宁愿亲自告诉我的妻子我真正的去向。
I asked him why he didn't tell me because I would rather have told my my wife where I was really going.
他说就是出于这个原因,因为他不希望我妻子知道我去了哪里,我们根本不会去南卡罗来纳,因为他收了钱要去杀人。
And he said for that exact reason because he didn't want my wife to know where I was going, that we weren't coming to South Carolina because he had taken money to kill someone.
很震惊吗?
Shocking?
嗯,是的。
Well, yes.
但也不算完全出乎意料。
But not a complete surprise.
亚伦知道萨姆是个杀手,知道他曾刺死过一个租住他家房间的人,还割断了对方的喉咙。
Aaron knew Sam was a killer, knew he'd once stabbed a man to death who'd rented a room in his house then slashed his throat.
萨姆总说那是自卫,但真的吗?
Sam always claimed it was self defense, but really?
萨姆烧了那名死者的尸体,任由它在厨房里燃烧。
Sammy had set fire to the dead man's body, left it burning in the kitchen.
根据萨米的说法,他事后若无其事地回床睡觉,直到妻子闻到烟味并拨打911时,他还在熟睡。
According to Sammy, then he nonchalantly went back to bed and was sound asleep when his wife smelled smoke and called 911.
房子被烧成废墟,他的妻子和三个孩子无家可归。
The house burned to the ground, leaving his wife and three kids homeless.
不,萨米并不是个深思熟虑的人。
And no, Sammy was not a deep thinker.
稍微一点小事就能让他爆发。
It takes very little to set him off.
他从不谈心。
He doesn't have talks.
他从不争辩。
He doesn't argue.
他就是突然发飙。
He just kinda lashes out.
他从未对我这样过,但我曾多次亲眼见过。
He had never done so with me, but I'd witnessed it numerous times.
毫无疑问,这是一个情绪暴躁且暴力的人,甚至可能迅速对朋友翻脸。
A volatile and violent man, to be sure, one who could quickly turn on a friend, too.
但亚伦说,他告诉萨米,他不想参与任何谋杀计划。
But Aaron said he told Sammy he wanted no part of a murder scheme.
我下了车,开始走路。
I got out of the car and started walking.
他走过来,只是让我上车,说想和我谈谈。
He came and just asked me to get in the car so he could talk to me.
他问我是否愿意只是陪他们走一趟,只要我同行,他就给我2500美元。
And he asked me if I would just ride by them, that he would give me $2,500 if I would just ride along.
当然,亚伦本该拒绝的。
Of course, Aaron should have said no.
他本可以继续走他的路。
Could have kept on walking.
但2500美元?
But 2,500?
亚伦有严重的海洛因成瘾。
Aaron had a serious heroin habit.
所以他回到了车里。
And so he got back into the car.
当他们到达萨默维尔——查尔斯顿以北约25英里处的一个小镇时,亚伦说萨米停在一家沃尔玛,买了一部一次性手机,以便联系他的联络人。
Once they got to Summerville, a small town about 25 miles north of Charleston, Aaron said Sammy stopped at a Walmart and bought a drop phone so he could call his contact.
当他们继续驶向查尔斯顿时,亚伦说,他开始断断续续地听到那些对话的内容。
And as they rolled on toward Charleston, said Aaron, he began to pick up bits of those conversations.
其中最重要的是,萨米的联络人是一名女性。
Chief among them, Sammy's contact was a woman.
她曾用那部一次性手机给他打过电话。
She had called him from her drop phone.
在他们前往查尔斯顿的路上交谈时,他们约定在一家名为西蒙塔格的酒店见面。
And as they were talking on the way into Charleston, they agreed to meet at a hotel on on, I think, West Montague.
他把车停在一家华夫饼店,让她把车停在酒店。每次他下车去见她时,我都看到她从酒店出来,也看到他上了那辆卡车开始交谈。大概两分钟后,他回到车里,手里拿着钱。
He had parked at a at a waffle house and had her park at the hotel and whenever he got out the car to go meet her, I saw her coming out of the hotel and I saw him get in the truck and start talking And probably two minutes later, he came back to the car and got in and he had the money.
是的。
Yes.
钱。
The money.
除了山米已经拿到的5000美元外,还有5美元现金。
$5 in cash on top of the $5,000 Sammy had already been paid.
亚伦明白,等任务完成后,至少还会再拿到2万美元。
And Aaron understood there would be at least another $20,000 coming once the job was done.
亚伦告诉警察,山米的联系人开的是一辆白色道奇杜兰戈SUV,她让他们住进了一家廉价的路边汽车旅馆,那是个刺眼的柠檬黄色建筑,红色屋顶,二楼有一条长长的阳台,可以俯瞰整个停车场。
Aaron told the cops that Sammy's contact drove a white Durango SUV and checked them into a cheap roadside motel, a gaudy lemon yellow place that had a red roof and one of those long balconies on the 2nd Floor that offers expansive views of the parking lot.
我们到酒店后,萨米进去睡了。
When we went to the hotel, Sami went in and went to sleep.
当我去银行存钱时,他让我去。
And when I went to the bank to deposit money he asked me to.
当我给妻子打电话时,她告诉我整个计划以及真正发生的事情。
And when I called my wife, she told me the whole the whole plot and what was really going on.
亚伦的妻子贝萨尼在路易斯维尔,从萨米的女友蕾切尔那里得知了整个事情的经过,当时那两个男孩已经启程去进行他们的短途旅行。
Aaron's wife, Bethany, back in Louisville, had gotten the full story from Sammy's girlfriend, Rachel, after the boys had left on their little road trip.
贝萨尼告诉他,这次暗杀必须在一周内完成。
The hit had to happen within a week, Bethany told him.
有个截止日期。
There was a deadline.
拉瑟姆离婚案的庭审定于4月8日星期一开始。
The Latham divorce trial started Monday, April 8.
萨米的任务是确保拉瑟姆夫妇中有一人无法出席那次庭审。
Sammy's mission was to make sure that one of the Lathams did not show up for that trial.
亚伦说,在小睡了几小时后,他和萨姆·叶纳温开车前往萨利文岛——一座位于查尔斯顿海岸外的屏障岛。
After a few hours of shut eye, said Aaron, he and Sam Yenawine drove out to Sullivan's Island, a barrier island off the Charleston Coast.
萨米的联系人有一样东西要交给他们。
Sammy's contact had something she wanted to give them.
他们一路上大多沉默不语,穿越连接岛屿与芒特普莱森特的大铁制转桥时,欣赏着沿途的景色。
They drove in silence mostly, taking in the sights as they crossed the big iron swing bridge that connects the island to Mount Pleasant.
他们现在能闻到海盐的气息。
They could smell the salt air now.
听见海浪缓慢地拍打沙滩,发出轰鸣与嘶嘶声。
Hear the slow swells thump and hiss along the beach.
听起来就像海洋在呼吸一样。
It sounded like the ocean was somehow breathing.
我们停下的那栋房子,后院就在海滩上。
The house that we'd stopped at, the back of it was on the beach.
我想那栋房子和隔壁房子之间有个通往海滩的通道。
There was like a beach access, I think, in between that house and the house next door.
我们下车,绕到房子后面走了一圈。
Same we got out and walked around the back of the house.
在网格栅栏之间,可以看到支撑房子的桩柱。
And in between the lattice, you could see the pylons that the house was sitting on.
她把信封——那个白色的信封——交给了他,然后他就回来上了车。
And she handed him the packet, the vanilla envelope, and then he just came back and got in the car.
信封里装着一堆信息。
Inside the envelope was a trove of information.
称之为行动包。
Call it a hit packet.
里面包含了两名外地杀手可能需要的一切。
Everything a couple of out of town assassins might need.
它有一些谷歌地图的截图,我想,是关于那栋房子的位置。
It had some Google Map images, I guess, of the location of the house.
它有一些从房地产网站上截取的房屋照片,还有一张房子正面的照片。
It had some pictures of the house that were taken off of a, like, a a realty website, and it had another picture of the front of the house.
还有一张照片看起来像是家庭合影。
And there was one picture that looked like it was a family picture.
这张照片明显是一张被剪成两半的家庭照,可能是在餐厅拍的,属于某个早已逝去的欢乐庆典时刻。
The photo was clearly a family picture that had been cut in half, snapped at a restaurant perhaps, some festive happy occasion long past.
当亚伦·威尔金森翻看这个文件包时,他一定感受到了恐慌的刺痛感正在上升。
As Aaron Wilkinson leafed through the packet, he must have felt the prickling sensation of panic rising.
在后来接受《今日聚焦》的采访时,亚伦告诉我们,之前这一切都显得不真实,直到他看到了那些照片。
In a later interview with Dateline, Aaron told us it hadn't seemed real before, and then he saw the photos.
我的意思是,这真的让我感到震撼,尤其是当我妻子告诉我谁是目标时,感觉简直太不真实了。
I mean, it just kinda hit home, I guess, whenever even, like, when my wife had told me who was supposed to be murdered, it just seemed so it seemed so surreal.
我当时几乎是用一种抽离的态度在看这一切,我就是觉得这一切太不真实了。
I was it was almost looking at it from just like a detached way I didn't it just seemed unreal.
而且我刚才说的状况,也并没有让情况好转。
And and the condition I was saying, it didn't it didn't help any.
亚伦告诉侦探,他当时就想立即阻止这起谋杀计划,但他不知道该怎么做。
Aaron told the detectives he'd wanted to derail the murder plot right then and there, but he didn't know how.
脾气暴躁的萨米已经铁了心要干。
Hot head Sammy was committed.
钱已经交割了。
Money had changed hands.
亚伦知道,自己只要稍有闪失,就可能丧命。
The slightest flinch by Aaron he knew could be fatal.
萨米现在不容许任何怀疑或犹豫。
Sammy wouldn't tolerate doubt or hesitation now.
更糟糕的是,他不仅对亚伦构成威胁。
And the worst of it was, he wasn't just a threat to Aaron.
不,亚伦的妻子贝瑟尼。
No, Aaron's wife, Bethany.
萨米会对她做什么?
What would Sammy do to her?
就在这时,仿佛有神明干预,萨米的手机响了。
Then, as if by divine intervention, Sammy's phone rang.
是他在路易斯维尔的女友蕾切尔打来的。
It was his girlfriend, Rachel, back in Louisville.
她非常愤怒。
And she was livid.
萨米和蕾切尔开始争吵,一路大喊大叫,直到北查尔斯顿。
Sammy and Rachel began arguing and just like crazy screaming at each other all the way into North Charleston.
他们到底在吵什么?
What were they fighting about?
好吧,暂且说Rachel以为Sammy在出轨。
Well, let's say for now that Rachel thought Sammy was cheating on her.
作为报复,她威胁要和前夫发生关系,并拿走Sammy已经收下的那笔杀手酬金。
And in retaliation, she threatened to have sex with her ex husband and take the money Sammy had already collected for the hit.
我们回到酒店后,Sammy和Rachel还在继续大吵大闹。
We went back to the hotel, and Sammy and Rachel were still all again screaming.
有一次在埃琳,Sammy想去沃尔玛买些杀手必备用品,比如橡胶手套。
At one point at Erin, Sammy wanted to go to the Walmart to pick up some essential hitman supplies, like rubber gloves.
他带着手机,一边走一边继续和Rachel争吵。
And he brought the phone and his running argument with Rachel with him.
我们在沃尔玛里转悠着找手套时,他和Rachel还在电话里大喊大叫,互不相让。
While we're in Walmart walking around trying to find gloves, him and Rachel were arguing on the phone still just screaming back and forth at each other.
这太荒唐了。
It was ridiculous.
店里的人都在看我们。
People were looking at us in the store.
他凶狠地大喊大叫,根本不顾有没有人听着、看着,只说一回去就要杀了她丈夫。
Mean, screaming at the top of his lungs, he don't care who's listening, who's looking at him, just saying that when he gets back there, he's gonna kill her husband.
他要打碎她的下巴。
He's gonna break her jaw.
他一直在威胁,不停地威胁,全是威胁。
He's gonna I mean, he just just making threats and threats and threats.
萨米气得回到酒店后把房间砸了个稀巴烂。
Sammy was so torqued up he trashed the hotel room when they got back.
就在这时,亚伦说他看到了一个机会,可以转移萨米的注意力,或许能就此终结这桩雇佣杀人生意。
It was then Aaron said he saw an opportunity to sidetrack Sammy and maybe put an end to all this murder for hire business.
我们只是分别坐在对面的床上,我告诉他,最好回路易斯维尔去,把和蕾切尔之间的问题解决掉,因为他现在什么都做不了,情绪这么激动,肯定会出错。
We just kind of sat on opposing beds, and I told him it might be a good idea to get to just go back to Louisville and get whatever him and Rachel has got going on settled and because he couldn't do anything and he was probably gonna make mistakes if he was because he was so agitated.
他说这或许是个好主意。
And he said that it might be a good idea.
到达查尔斯顿不到24小时,亚伦和萨米就再次上路,返回路易斯维尔。
So less than twenty four hours after arriving at Charleston, Aaron and Sammy were on the road again, headed home to Louisville.
亚伦说,他曾经短暂地以为那个谋杀计划可能在那个夜晚的高速公路上就此终结了。
Aaron said he briefly thought the whole murder plot idea might have died on the highway that night.
但并没有。
But no.
第二天早上6点,当他们驶入路易斯维尔时,萨米说,等他处理完蕾切尔的事,他还要回查尔斯顿完成任务。
When they rode into Louisville at 06:00 the next morning, Sammy said that after he dealt with Rachel, he was going back to Charleston to finish the job.
我真的不知道该怎么办。
I don't really know what to do.
在那样的时刻,很多人可能会选择抽身离开。
Now, many people in a moment like that might choose to walk away.
一个正直的人甚至可能报警,告诉警方有人即将被谋杀。
A solid citizen might even alert the police, tell them someone was about to be murdered.
但亚伦呢?
But Aaron?
不。
No.
亚伦没有那样做。
Aaron didn't do that.
我进过监狱,待了挺长时间。
I've done quite a bit of time in prison.
我知道你不会去找警察。
I know you don't talk to the police.
有个不成文的规矩:那些向警察告密、配合警方的人,往往都会遭遇不测。
It's kind of like a rule of thumb that bad things happen to people that do talk to the police and do cooperate with them.
所以我只是犹豫要不要那样做。
So I was just hesitant to do that.
就在那一刻,被毒品迷昏了头脑的亚伦想出了一个主意。
Then in a flash of drug addled genius, Aaron got an idea.
他主动提出由自己独自去完成这次刺杀。
He would volunteer to do the hit all by himself.
我唯一能想到的就是告诉他,我来代替他去做,我去替他走这一趟。
The only thing I could think of was just tell him that I would do it instead, that I would go in his place.
这事儿根本没花上十秒或十五秒。
And it it it didn't take just ten or fifteen seconds.
他同意了让我去做。
He he consented to doing it.
他同意让我去完成这件事。
He consented to let me do that.
我觉得他只是松了一口气,不用再费心去处理或想办法完成这件事了。
I think he just was relieved that he wasn't gonna have to deal with the hassle of doing or figuring out a way to do it.
但关键是。
But here's the thing.
亚伦的计划是个骗局。
Aaron's plan was a ruse.
他说他根本没打算真的去执行这次刺杀。
He said he never intended to carry out the hit.
不,他告诉警察他只是在拖延时间。
No, he told the cops he was just playing for time.
新计划就是等下去,住在酒店里,装作我会去执行任务。
The new plan was just to wait it out, to stay in a hotel and act like that I was going to carry it out.
亚伦认为,如果在离婚审判开始前没有发生谋杀,那么谋杀的动机就不存在了。
The way Aaron said he figured it, if the hit didn't happen before the divorce trial began, then the motive for murder would be moot.
我觉得只要我能撑过五天,问题自然就会解决,所以我打算在酒店里等下去。
I figured if I could just make it five days and it would kind of by default fix my problem, I just figured I could just wait it out in a hotel.
但我没有足够的钱住满六天。
But I didn't have enough money to stay the full six days.
所以,好吧,钱的问题只能临时想办法解决。
So, okay, the money thing would have to be worked out on the fly.
但重要的是,亚伦已经有了一个计划。
But the important thing was Aaron had a plan.
他收拾好妻子和狗,以防山米察觉异常,把他们安置到安全的地方。
He packed up his wife and dog to keep them safe in case Sammy got wise.
然后他上了高速公路。
And he hit the highway.
查尔斯顿,600英里。
Charleston 600 miles.
这就是计划。
That was the plan.
问题是,亚伦和贝萨尼没料到海洛因会用完。
The problem was Aaron and Bethany didn't plan on running out of heroin.
我对海洛因上瘾了。
I'm addicted to heroin.
我用手机搜索了南卡罗来纳州查尔斯顿哪里能买到海洛因,结果告诉我去美国街。
I Googled on my phone where to buy heroin in Charleston, South Carolina, and it told me to go to America Street.
然后那名警察介入了,亚伦于是把整个肮脏的故事全盘托出。
And then that cop intervened, and now here was Aaron spilling the whole sordid story.
侦探们对亚伦对细节的掌握印象深刻,但这一切真的都是真的吗?
The detectives were impressed with Aaron's command of the details, but still, was any of it really true?
他们只能依靠一个扭动不安的瘾君子和他的精神恍惚的妻子的证词。
They only had the word of a squirming junkie and his strung out wife.
于是他们问亚伦:你有什么能证明的证据吗?我是说,任何证据都行。
So they asked Aaron, what did he have in the way of, I don't know, proof?
他能提供任何确凿证据,证明一个叫拉瑟姆的人即将被谋杀吗?
Could he give them any tangible evidence that someone named Latham was about to be murdered?
是的,亚伦说。
Well, yes, said Aaron.
确实如此。
Yes, indeed.
暗杀
The hit
那个包裹,恰好还放在他的酒店房间里。
packet, which just happened to be back in his hotel room.
接下来是《谋杀与木兰》。
Next on Murder and Magnolias.
在执法部门工作的二十六年里,这是我第一次遇到这样的案子。
In twenty six years of in law enforcement, it's the first one I've ever gotten like that.
关于一起雇凶杀人案。
About a murder for hire.
关于一起正在实施的雇凶杀人案。
About a murder for hire that was in play.
我当时情绪非常复杂。
I was feeling a lot of emotions.
我很害怕,因为我不知道我们的生命是否还处于危险之中。
I was scared because I didn't know if our lives were still in any danger.
我的学校告诉我,留在校园里会有危险,所以他们让我离开。
My school told me that I was in danger by being on campus, so they made me leave.
《谋杀与木兰》由《今日聚焦》和NBC新闻制作。
Murder and Magnolias is a production of Dateline and NBC News.
蒂姆·比奇姆是制片人。
Tim Beecham is the producer.
布莱恩·德鲁是音频编辑。
Brian Drew is the audio editor.
托马斯·凯门是助理音频编辑。
Thomas Kemen is assistant audio editor.
基亚尼·里德和里斯·华盛顿是联合制片人。
Keani Reed and Reese Washington are associate producers.
苏珊·努尔是高级制片人。
Susan Null is senior producer.
亚当·戈芬是联合执行制片人。
Adam Gorfain is co executive producer.
莉兹·科尔是执行制片人,大卫·科沃是高级执行制片人。
Liz Cole is executive producer, and David Corvo is senior executive producer.
来自NBC新闻音频,布莱森·巴恩斯是技术总监,音效混音由鲍勃·马洛里完成。
From NBC News Audio, Bryson Barnes is technical director, sound mixing by Bob Mallory.
尼娜·比斯巴诺是联合制片人。
Nina Bisbano is associate producer.
大家好。
Hey, everyone.
我是克雷格·梅尔文,今天由我带来报道。
Craig Melvin here from today.
2026年米兰-科尔蒂纳冬奥会终于来了。
The twenty twenty six Winter Olympics in Milan, Cortina are finally here.
随着赛事临近,《今日秀》通过我们的播客系列《通往米兰之路》,庆祝那些定义了追求卓越意义的运动员们。
And as we gear up for the games, the Today show is celebrating the athletes who define what it means to push for greatness on our podcast series, the road to Milan.
NBC新闻记者斯蒂芬妮·戈斯克与运动员们深入交谈,记录他们奥运征程的每一个阶段,从像林赛·沃恩和米凯拉·希弗林这样的资深选手,到伊莎贝尔·洛维托和乔丹·斯托尔斯这样的新人,他们首次登上世界舞台。
NBC News correspondent Stephanie Gosk sits down with athletes at every step of the Olympic journey from seasoned veterans like Lindsey Vonn and Mikayla Shiffrin to newcomers like Isabel Lovito and Jordan Stowles who are stepping onto the world stage for the first time ever.
这是了解即将全力以赴、迎接全世界目光的运动员们的
It's a great
绝佳方式。
way to get to know the athletes who are about to give
当全世界注视时,他们将倾尽所有。
it their all as the world watches.
请在《今日秀》播客频道收听,或在您使用的任何播客平台搜索‘通往米兰之路’。
Listen on the Today podcast feed or search the road to Milan wherever you get your podcasts.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。