本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
《日界线》即将开启一场前所未有的特别活动,诚邀您参与。欢迎加入《日界线》全团队在田纳西州纳什维尔举办的《日界线现场》。聆听莱斯特、布莱恩、安德烈亚、乔希、基思和丹尼斯的分享,还有现场演示、VIP招待会等精彩内容。这将是你从未体验过的真实犯罪原创盛宴。立即登录datelinenbc.com/event.event购买《日界线现场》门票。
Dateline is hitting the road for a first of its kind event, and you're invited. Join the entire Dateline team in Nashville, Tennessee for Dateline Live. Hear from Lester, Blaine, Andrea, Josh, Keith, and Dennis, plus live demonstrations, a VIP reception, and more. The true crime original like you've never seen before. Buy tickets to Dateline Live now at datelinenbc.com/event.event.
错过它将是种罪过。
It would be a crime to miss it.
执掌拥有75年历史的NBC晚间新闻,责任重大。晚上好,我是汤姆·亚拉斯。记者必须深入现场,让观众更贴近风暴。野火威胁仍在持续。
Taking over the helm of NBC Nightly News, a seventy five year old broadcast, it's a great responsibility. Good evening. I'm Tom Yalas. You have to go out there to bring people at home closer to the storm. Wildfires continue to be a threat.
面对如此巨大的飓风,我们做出了巨大响应。最优秀的记者懂得倾听,而倾听能带来真相。这里是NBC新闻。这里是NBC新闻。
With that massive hurricane comes the massive response. The best reporters in our business know how to listen. And when you listen, you get the truth. For NBC News. For NBC News.
我是汤姆·亚拉斯。这正是我们
I'm Tom Yamas. That's what we
每晚的工作。
do every night.
《汤姆·亚拉斯主持的NBC晚间新闻》,每晚NBC频道播出。当时有白脸警察、黑脸警察,还有测谎仪,整个场面就像《法律与秩序》。
NBC Nightly News with Tom Yamas. Evenings on NBC. You had the good cop, you had the bad cop, and the polygraph. It felt like law and order.
大火在黎明前爆发。天亮时分,人们发现这位育有两名幼子的母亲已遇难。
The fire broke out before dawn. In the daylight, they found this mother of two young children dead.
她的一生充满勇气,行事作风果敢无畏。
She lived a very courageous life. She was very bold in the things she did.
但烟尘散尽后,谜团依旧萦绕不散。
But after the smoke cleared, mystery lingered.
我们早知道她并非死于那场火灾。她在火灾前就已遇害。
We knew she did not die in that fire. She died before the fire.
你认为谁是最明显的
Who do you look to as the Obviously
配偶总是首要怀疑对象。
the spouse is the first person you look to.
但她丈夫有明确的不在场证明,还通过了测谎测试。案件最终陷入僵局,直到这位证人站出来讲述了一个因爱生恨的故事。
But her husband had a clear alibi and he passed a lie detector test. Eventually the case grew cold until this witness came forward with a tale of love and lust gone wrong.
最后他拿了件运动衫缠住她的脖子。
He finally took a sweat shirt and wrapped it around her neck.
但她的证词可信吗?
But could she be believed?
我到处和人睡觉,估计睡遍了半个镇子的人。
I was sleeping around. I think I slept with half the town.
她究竟是为了正义还是复仇?
Was she out for justice or revenge?
这世界完美吗?不。她会遭报应吗?会的。在她死的时候。
Is it a perfect world? No. Will she get hers? Yes. When she dies.
什么是谎言?什么又是真相?
What was the lie? And what was the truth?
你怎么会错过?他根本不在那里。
How could you miss it? He wasn't there.
我是莱斯特·霍尔特,这里是《日界线》节目。接下来由安德莉亚·坎宁为您带来《秘密与谎言》。
I'm Lester Holt and this is Dateline. Here's Andrea Canning with Secrets and Lies.
2008年2月一个寒冷的十二月清晨,在特拉华河畔风景如画的小镇上,一场悲剧发生了。
On a frigid December morning in 02/2008, in a tiny picturesque town along the banks of the Delaware, a tragedy unfolded.
09:11,什么
09:11, what
紧急情况?
is your emergency?
整栋房子都着火了。一场致命的大火将这座乡村小屋烧成灰烬。而在灰烬中隐藏着秘密。爱情破裂、不正当关系、朋友反目成仇。要解开这场火灾之谜需要数年时间,这个小镇和那些曾深爱着住在这栋房子里的夫妇——保罗和凯瑟琳·诺瓦克的人们,都将被这段往事所困扰。
The whole house is on fire. A deadly blaze burned a small country house to the ground. And left behind in the ashes were secrets. Love gone wrong, illicit affairs, friends turning against each other. It would take years to unravel the mystery of that fire, haunting this town and those who loved the couple who once lived in that house, Paul and Catherine Novak.
诺瓦克夫妇都是在城市长大的孩子。保罗曾是纽约市的急救员,这份工作似乎非常适合他。
The Novak's had both grown up as city kids. Paul was a New York City paramedic, a job that seemed the perfect fit.
我想成为那个能在父母和妹妹遭遇车祸之类意外时及时出现提供帮助的人。
I wanted to be that person that would show up that would help my parents and help my sister if she was in a car accident or something like that.
但他也目睹了城市生活的阴暗面,而且距离近得令人不安。
But he also saw the dark side of city life, a little too close to home.
我处理过距离公寓仅两个街区的枪击和捅人事件,那时我就想,我绝不能在这种地方养育孩子。
I would do shootings and stabbings two blocks away from my apartment, and I always thought to myself that I could just never raise a child in this area.
于是在2002年2月,保罗和妻子凯瑟琳前往纽约州纳罗斯堡看房,这个小镇坐落在卡茨基尔山和波科诺山之间。他们没找多久就相中了。
So in 02/2002, Paul and his wife Catherine went house hunting in Narrowsburg, New York, a small hamlet tucked between the Catskill and Pocono Mountains. They didn't need to look for long.
你知道,就是她总挂在嘴边的'大红房子',她整天都在念叨那栋大红房子。
You know, it was the Big Red House, as she called it, and she would talk about the Big Red House all the time.
凯瑟琳的哥哥迈克尔和嫂子乔安妮说,她费尽心思把大红房子布置成了温馨的家。
Catherine's brother Michael and sister-in-law Joanne said she worked hard to make the Big Red House a home.
我们从小住公寓长大,而这栋房子完全属于她自己的天地。
Growing up, we lived in apartments. You know, this was a space of her own.
是啊,能拥有五到十英亩的土地让她欣喜若狂,她太爱那里了。
Yeah, she was thrilled to have five acres 10 acres of property, she loved it there.
这对天造地设的璧人找到了完美居所,他们从相遇那刻起就注定要在一起。
The perfect place for the perfectly matched couple. They seem meant for each other right from the start.
初见时我就喜欢上她了,她活泼风趣又有主见,这正是我欣赏的特质。
I liked her from the first moment I met her. She was very effervescent and very funny and very opinionated, and I really liked that in her.
所以第一次见面时你就预见未来了?
So you really saw into the future the first time you saw her?
没错,我们七个月后就结婚了。
Yes. I mean, we ended up getting married, I think seven months later.
两年后他们的第一个孩子娜塔莉出生了,这意义非凡。凯瑟琳的母亲克里斯蒂娜始终以外婆的身份感到无比骄傲。
Two years after that, their first child, Natalie, was born. It was very special. Catherine's mom, Christina, was ever the proud grandmother.
娜塔莉长得太像她妈妈了。简直和她妈妈一模一样。
Natalie looks so much like her mom. So much like her mom.
你第一次见到你新爸爸时是什么感觉?
What was it like the first time you laid eyes on your new dad?
娜塔莉。嗯,那种感觉就像坠入爱河,比你对任何人的爱都要强烈一千倍。娜塔莉就是,你知道的,她是我的一部分。
Natalie. Well, it was like falling in love like a thousand times more than you ever have with any other person. Natalie is just, know, she's a part of me.
四年后,尼古拉斯出生了。
Four years later, along came Nicholas.
她当时正沉浸在幸福中,然后,你知道的,又有了一个男孩和一个女孩,这很好。一切都在慢慢变好。是的。
She was in her glory and then, you know, to have a boy and a girl, which was good. Things were all coming together. Yep.
她直接参与了社区和教堂的活动。她教主日学。她成为了女童子军领袖,还加入了学校董事会。她做了很多很多事。
She got directly engaged in the community, in the church. She taught Sunday school. She became a Girl Scout leader, the school board. She did many, many things.
而且她几乎都是独自完成这些事的。保罗当时还在纽约市做急救员,距离这里超过100英里。这是一个很大的承诺。
And she did almost all of it by herself. Paul was still working as a paramedic in New York City, more than 100 miles away. That's a big commitment.
这里离城市相当远。
This is pretty far from the city.
是的。开车要两个小时。当时赚着纽约市的薪水,却住在这里。牺牲就是我不能每晚都回家。
No. It's a two hour drive. Was making the New York City money but living up here. And the sacrifice was that I couldn't be home every night.
而他们很快发现,这对婚姻来说是很艰难的。
And that, they soon discovered, can be tough on a marriage.
我们进行了大约一年的心理咨询,但她总觉得作为全职妈妈,自己从未得到喘息的机会。
We went to counseling for about a year, and she just felt that she never got a break, you know, from being a full time mom.
但两人都决心维系这段婚姻。在他们十周年结婚纪念日——情人节那天,保罗用一场重宣誓言的仪式给了凯瑟琳一个惊喜。
But they were both committed to making their marriage work. On their tenth wedding anniversary, Valentine's Day, Paul surprised Catherine with a ceremony to renew their vows.
我本不是常去教堂的人,所以这对我而言是件大事。我策划了一个两三天的短途旅行,她对此感到非常意外。之后几个月里,我们的关系确实有所改善。
Now, I'm not a churchgoing type, so for me to do that is a big thing. I planned a little, you know, couple of day getaway, and she was really taken by surprise by that. And things were good for a couple of months after that.
但这还不够。旅行的甜蜜逐渐消退,生活又回归平淡。不久后,保罗的目光转向了一位年轻得多的女同事。他们发生了婚外情,保罗搬了出去,留下凯瑟琳和孩子们独守空房。
It wasn't enough. The glow of that getaway faded, and life became routine again. Soon, Paul's eyes wandered to a much younger woman, someone from work. They had an affair, and Paul moved out, leaving Catherine and the kids alone in the house.
她完全崩溃了,整个人歇斯底里。
She was beside herself. She was absolutely hysterical.
凯瑟琳的好友兼邻居苏·穆勒仍记得这段婚姻破裂时的情形。
Catherine's good friend and neighbor, Sue Mueller, remembered when the marriage ended.
她哭得几乎背过气去,连呼吸都困难。
She couldn't even get the breath. The breath she was sobbing so hard.
但被家人视为永恒乐观主义者的凯瑟琳,开始将全部的爱与关注倾注到孩子们身上,继续自己的生活。
But Catherine's family, who considered her the eternal optimist, watched her move on with her life, pouring all her love and attention into her children.
她全身心投入孩子们的生活,参与他们的每件事,和他们形影不离。
She was very focused on them, engaged in their lives, did everything with them.
听起来这才是她生命中真正重要的事。确实如此。她在孩子们的学校工作,甚至开始了几次约会。凯瑟琳正在建立没有保罗的新生活。然而2008年12月某个凌晨,她家某处突然燃起了大火。
Sounds like that's what was important in her life anyway. Absolutely. She was working at her children's school and had even been on a few dates. Katherine was creating a life without Paul. Then, in December 2008, sometime in the early morning hours, somewhere in her house, a fire started.
整栋房子完全着火了,火势凶猛。消防员赶到时,那座红色大宅已是一片火墙。他们完全不知道是否还有人被困在里面。那里有人住吗?
The house is totally on fire. It's on fire. When firefighters arrived, the Big Red House was a wall of flames. They had no idea if anyone was still inside. Does anyone live there?
有有有,他们的孩子。你知道他们逃出来了吗?我不清楚。邻居们知道保罗不在家,他当时住在三小时车程外的公寓里,和新女友在一起。
Yes, yes, their kids. Do you know if they're out of the house? I don't know. Neighbors knew Paul wasn't there. He was living in an apartment three hours away with his new girlfriend.
那天早上,他接到了凯瑟琳的牧师打来的电话。
That morning, he got a call from Catherine's pastor.
接起电话发现是菲莉丝,她劈头就问:孩子们在哪?孩子们在哪?我回答他们和我在一起,发生什么事了?
Picked it up, and it was Phyllis. And she goes, where are the kids? Where are the kids? And I'm like, they're with me. What's going on?
她说:房子着火了。
She goes, the house is on fire.
消防员花了数小时扑灭火势。当凯瑟琳的朋友苏·穆勒赶到时,大火仍在肆虐。她守候了好几个小时,等待关于朋友的消息。
Firefighters worked for hours dousing the flames. When Catherine's friend Sue Mueller arrived, the fire was still raging. She stood vigil for hours, waiting to hear news of her friend.
突然所有消防员都集中到一个区域,低头查看着地下室。随后当地殡仪馆带着尸袋出现,我看见他们把尸袋运进了地下室。
All of a sudden, the firemen were all concentrated in one area, looking down into the basement. And then the local funeral home was there with body bag, and I saw them bring the body bag down into the basement.
在满是废墟的地下室里,在房屋坍塌的巨大残骸下,消防员发现了家犬的遗骸,以及令人毛骨悚然的41岁凯瑟琳·诺瓦克的尸体。
In the destruction and mock of the basement, under massive pieces of what had been the house, firefighters found the remains of the family dog and, to their horror, the body of 41 year old Catherine Novak.
不,不会的。我觉得人们需要很长时间才能接受死亡是永恒的。
Oh no, oh no. It can't be. And I think it takes a while to grasp that death is forever.
你听到这个消息时是什么反应?
What did you think when you heard that
我当时完全是一片空白,彻彻底底的空白。我到底该怎么告诉这些孩子们?我该如何开口?她曾是个伟大的母亲。
I was just a blank. A complete blank. What on earth am I going to tell these children? How am I going to tell them? She was a great mom.
我甚至不知道要如何尝试填补这个空缺。
I didn't know how I was going be able to even try to fill that void.
尸检报告显示她是被重物坠落砸中身亡。凯瑟琳的死亡被官方判定为意外事故。
The autopsy report said she was killed when heavy debris fell on her. Kathryn's death was officially ruled accidental.
她的一生充满勇气。她清楚自己想要什么,并勇于追求。她的所作所为都彰显着非凡的胆识。
She lived a very courageous life. She knew what she wanted. She went after it. She was very bold in the things she did.
这个充满无限可能的生命以悲剧收场。但正如你可能猜到的,故事并未就此结束。对调查人员而言,这仅仅是开始。并非所有人都相信这是一场意外。
A tragic end to a life that held so much promise. But, as you probably guessed, the story didn't end there. For investigators, it was just the beginning. Not everyone believed this was an accident.
当我们回头再看时,如果不是意外,那会是谋杀吗?在第二份尸检报告出来前,情况看起来绝非如此。
When we come back, if it wasn't an accident, was it murder? It certainly didn't look that way until a second autopsy report came back.
我们早知道她并非死于那场火灾。火起之前,她已身亡。
We knew she did not die in that fire. She died before the fire.
他说,我们希望你能接受测谎测试。
He goes, We want you to take a polygraph test.
当调查人员在废墟中搜寻线索时,那座老旧乡村住宅的残骸仍在闷烧。他们想查明火灾起因及凯瑟琳·诺瓦克的确切死因。而她母亲的问题更为简单。最重要的是
The remains of that old country house were still smoldering as investigators dug through the debris looking for clues. They wanted to know what caused the fire and exactly how Katherine Novak died there. Her mother's question was more simple. The big thing for
我一直在想,她为何没能逃出来?这个念头在我脑海中挥之不去。她为什么没能逃出来?
me was why didn't she get out? That was was what kept going over in my mind. Why did she get out?
甚至连她分居的丈夫保罗也表示感到困惑。
Even her estranged husband Paul said he was puzzled.
我甚至不知道该如何看待这件事。我一生都被死亡与暴力环绕,如今它却降临到自家门前。
I didn't even know what to think about it. I've been surrounded by death and violence my entire life, and now it hits home.
法医将凯瑟琳的死判定为意外,但调查人员并不确信。他们请地区检察官史蒂夫·伦丁进行更深入的调查。
The pathologist ruled Catherine's death an accident, but investigators weren't so sure. They turned to district attorney Steve Lundin to take a closer look.
所以尽管官方说法是意外,你们还是接到了调查请求?
So you were contacted despite this talk that it was an accident?
哦,是的。我们遇到一起火灾,一起命案。这两件事如何关联的疑问,直到几天后——实际上几年后才真正揭晓。
Oh, yes. We had a fire, and we had a death. The question of how the two of those items were gonna come together would not play out for a couple days later and, actually, years later.
警方按常规程序,首先询问了凯瑟琳即将离婚的丈夫保罗·诺瓦克。在询问过程中,他们如何对待你?问了哪些问题?
The police, as they often do, began by interviewing Catherine's soon to be ex husband, Paul Novak. What happened in the interview as far as the way they treated you, the questions they asked you?
他们态度友善。主要询问凯西最后的活动轨迹,是否当时有男友可能出现在房子里,或者房子里有什么公用设施可能出了问题之类。
They were nice. They just asked me, you know, about Kathy's last whereabouts, I knew if she had any boyfriends at the time who may have been in the house, any, utilities in the house that may have had a problem or something like that.
询问过程非常常规,但现场调查并非如此。消防检查员无法确定火源,他们检查了线路、电器、颗粒炉、丙烷罐,均无定论。直到地区检察官办公室介入后...
The interview was all very routine, but the investigation at the scene was not. Fire inspectors couldn't figure out what ignited the blaze. They checked the wiring, the appliances, the pellet stove, the propane tanks, nothing conclusive. But then things changed. The D.
...调派专家——一位法医病理学家在数日后进行二次尸检。这次的结论截然不同。
A. Brought in a specialist, a forensic pathologist, to do a second autopsy a few days later. And the results this time told a different story.
我们确认她并非死于火灾,而是火灾前就已身亡。
We knew she did not die in that fire. She died before the fire.
第二位法医发现凯瑟琳的血液中没有一氧化碳,肺部也没有烟灰,这意味着火灾发生前凯瑟琳已停止呼吸。她将死亡方式从意外改为待调查。
The second pathologist discovered there was no carbon monoxide in Catherine's blood or soot in her lungs, which meant Catherine had stopped breathing before the fire started. She changed the manner of death from accidental to pending investigation.
问题在于,在我们能将其归类为凶杀案之前,还能获取或了解到什么其他信息?
The question is what else can we gain or learn before we can start to classify this as a homicide?
你们怀疑的对象是谁
Who do you look to
州警方已进行了一些初步问询。显然配偶是首要调查对象。但这位配偶有明确的不在场证明。
The as the state police had done some initial interviews. Obviously, the spouse is the first person you look to. The spouse had a clear alibi.
保罗和他的新女友米歇尔·拉弗朗斯声称,火灾发生时他们远离凯瑟琳心爱的红房子,正身处三小时车程外的长岛公寓。尽管如此,调查人员并未轻信他们的说辞,而是提出了一个要求。
Paul and his new girlfriend, Michelle LaFrance, said they were far from Catherine's beloved red house when the fire broke out, a three hour drive away in their apartment on Long Island. Still, investigators didn't just take the couple's word for it. They made a request.
他说:我们需要你们接受测谎测试。
He goes, we want you to take a polygraph test.
你当时
Did you
是否感觉这情节简直像电视剧?
feel like you almost a TV show at this point?
是的,就像《法律与秩序》,而且还是特别糟糕的一集。
Yes. It felt like Law and Order, a really bad episode of it.
你们何时拿到检测结果的?
When did you get the results?
大约十五分钟后他回来了,他说,好了。你们都完成了。你通过了。
He came back about fifteen minutes later, and he says, okay. You're all done. You passed.
他从审讯处开车回家时,情绪完全崩溃了。
He was driving home from the interrogation, and he was hysterical.
保罗的妹妹阿洛娜从未见过他如此激动。
Paul's sister, Alona, had never heard him so emotional.
他边哭边说,他们问我是不是我杀了她。他觉得这些问题简直难以置信。
He was crying and saying, They asked me if I killed her. And he just found it so unbelievable that, you know, he was being asked these questions.
所以如果不是保罗,调查人员需要寻找其他嫌疑人。
So if it wasn't Paul, investigators needed to look for other suspects.
州警已对该地区进行了全面排查。任何与凯瑟琳·诺维克有关联的人,州警都进行了审查、追踪和问询。
The state police had a complete canvas of the area. Anybody who had any connection to Katherine Novick, the state police, reviewed, found, interviewed.
但经过数月调查仍无线索后,调查陷入了僵局。案件逐渐冷却。这些对凯瑟琳的母亲来说都无关紧要。
But after many months and no leads, investigators hit a dead end. The case turned cold. None of that mattered much to Catherine's mom.
我依然像以前一样想念我的女儿。无论她遭遇了什么,我都想念她。
I still miss my daughter the same. I miss her. No matter what happened to her, I miss her.
凯瑟琳去世七个月后,保罗和女友带着孩子们收拾了长岛的公寓,向南搬迁了一千英里到佛罗里达州。
Seven months after Kathryn's death, Paul and his girlfriend packed up the kids and their apartment on Long Island and moved a thousand miles south to Florida.
我觉得以我的经验,应该很容易在某个地方找到工作。
I figured with my experience that it would probably be pretty easy for me to get a job somewhere.
算是一个新的开始。
Kind of a fresh start.
一个新的开始。我觉得对孩子们有好处。好学校,好社区。
A fresh start. I thought it would be good for the kids. Great school, nice neighborhood.
但保罗说,他们搬来后不久,与米歇尔的关系开始恶化。初次相遇时,她是实习护理员,他是她的老师兼朋友。她曾向他袒露自己的精神病史、长期抑郁和酗酒问题。而现在,他说这些问题正逐渐侵蚀他们的关系。
But Paul said not long after their move, things with Michelle started to sour. When they first met, she was a paramedic in training. He was her teacher, her friend. She had confided in him about her history of mental illness, long bouts of depression, and alcohol abuse. But now, he says her problems were beginning to take a toll on their relationship.
他年幼的女儿成了矛盾的焦点。
His young daughter, a sore spot.
她对娜塔莉非常嫉妒,而且随着时间的推移,她的精神问题确实越来越明显。有一次,她甚至在我家里威胁要自杀。
She was very jealous of Natalie, and, her mental issues definitely became, more apparent as time went on. At one point, she, she actually threatened to commit suicide inside my own house.
这对喜爱凯瑟琳却始终不认可米歇尔的阿洛娜和她母亲来说并不意外。
This was no surprise to Alona and her mom who loved Katherine but never approved of Michelle.
你对米歇尔的第一印象如何?我们不喜欢她。为什么?她走进我母亲家,立刻要求把凯瑟琳的照片转过去,因为她觉得凯瑟琳在盯着她看。
What are your first impressions of Michelle? We didn't like her. Why? She walked into my mother's house, and she immediately wanted Catherine's pictures turned around because she felt like Catherine was looking at her.
保罗说,他比家人花了更长时间才意识到自己和米歇尔并不合适。在一起三年后,他发现米歇尔和一个已婚男人有染。他无法接受
Paul said it took him a bit longer than his family to realize he and Michelle were not the best match. They had been together for three years when he found out she was cheating on him with a married man. He didn't want to
这种事,所以不得不请她离开。他做得很体面,但她不愿意走。
stand for that, so he had to ask her to leave. And he did it very nicely, and she didn't want to go.
在这场被保罗称为痛苦的决裂中,他强制米歇尔搬离并宣告关系结束。此时距离凯瑟琳死亡已逾两年。纽约的调查人员早已转向其他案件。岁月流逝却无新线索,但这位地方检察官是个有耐心的人。
In what Paul described as a bitter breakup, he forced Michelle to move out and told her it was over. By that time, it had been more than two years since Katherine's death. Investigators back in New York had moved on to other cases. The years were ticking by with no new leads, but the DA was a patient man.
我们从未将案件归档。这始终是一个时机问题——当线索出现时,我们随时准备推进。我们从未接受过任何意外死亡的结论,从来没有。
We never put the file away. It was always a matter of when something is going to come forward, we'll be ready to go forward. And we never accepted an accidental cause of death, ever.
他的病人们将得到交代。这起悬案即将迎来突破,而真相会让所有人震惊。
His patients would be rewarded. A break in this cold case was coming, and it would surprise everyone.
接下来,保罗·诺瓦克将迎来一次意外的敲门声。
Coming up, a surprise knock at Paul Novak's door.
我女友进来说,外面情况不对劲。有两名警探在门外,他们想找你谈谈你的车涉嫌肇事逃逸的事。
My girlfriend comes in and she goes, there's something fishy going on outside. There's two police detectives outside and they want to talk to you about your car being involved in a hit and run.
他们真正的目的真是如此吗?《日界线》稍后继续。
Is that what they really wanted? When Dateline continues.
每日收官时分,请收听《新闻快讯》——NBC新闻推出的全新播客,由主持人亚斯敏·维苏吉安携手摩根·切斯基和张布莱恩,带您深入解读当日要闻。NBC新闻资深记者团队将以犀利、深刻且信息量十足的全新视角,带您直击塑造世界格局的头条新闻与热点话题。从头版要闻到时代思潮,十五分钟尽览天下。NBC新闻《新闻快讯》为您呈现。
As the day wraps up, get the scoop on what's been happening with here's the scoop, a new podcast from NBC News with me, your host, Yasmeen Visougian, along with Morgan Chesky and Brian Chung. We'll take a deep dive into the day's top stories with NBC News' trusted journalists. It's a fresh take that's sharp, thoughtful, and it's informative, bringing you closer to the headlines and conversations that are shaping our world. From the front page to the zeitgeist, all in fifteen minutes or less. Here's the scoop from NBC News.
每日请锁定天狼星XM频道收听。
Listen daily on SiriusXM.
早上好,欢迎收看《今日秀》。
Good morning. Welcome to today.
从开学季到待办清单,《今日秀》伴您开启完美一天。
From back to school to tackling your to do list, the today show is your best start to the day.
新赛季来临,每个清晨我们都与您相伴。随着橄榄球赛事席卷全国的天气预报,我们将助您迎接全新挑战。
It's a new season, and every morning, we're here to help you take it all along as the forecast calls for football all across the country.
巨星云集,现场音乐会,精彩纷呈。醒来就在这一切发生的地方。
Blockbuster stars, live concerts, and so much more. Wake up to where it's all happening.
我们正重返所有这一切,而最好的开始方式就是携手同行。
We're getting back to all of it, and the best way to start is together.
工作日早上7点,锁定NBC观看《今日秀》。
Watch the Today Show weekday mornings at 7AM on NBC.
我是安德里亚·坎宁,为您带来《日界线》24/7马拉松特别节目。人们常说别把工作和娱乐混为一谈。但这个劳动节周末,工作关系变得过于私人化。
I'm Andrea Canning with a Dateline twenty four seven marathon. They say don't mix business with pleasure. Well, this Labor Day weekend, business got too personal.
他看到了办公室里疑似血迹的东西。
He sees what he thought might be blood inside the office.
毫无疑问这就是蓄意针对。充斥着执念与仇恨。
There was absolutely no doubt that was being targeted. Obsession and hatred.
有人试图传递某种讯息。
Somebody who's trying to send a message.
关键问题是:下一个会是谁?
The big question is who's next?
欲望、谎言与贪婪。劳动节爱的马拉松特别节目,周六至周二全天候放送于《日界线》。凯瑟琳·诺瓦克的尸体在她那栋烧焦的红色大宅中被发现多年后,时光流逝却未能减轻她母亲的痛苦。
Lust, lies and greed. It's our Labor of Love marathon, Saturday through Tuesday on Dateline 20 fourseven. Years had passed since Katherine Novak's body had been discovered among the blackened ruins of her big red house. But the passage of time didn't make it any easier for her mother.
你知道,这种事永远觉得不会发生在自己身上。总是发生在别人那里。你不会这样失去孩子。如此可怕的遭遇
It's, you know, the thing that never happens to you. It always happens to someone else. It doesn't happen to you. You don't lose a child like that. It's such a horrible way
凯瑟琳的哥哥迈克尔和他的妻子乔安妮已不再追问,选择接受他们可能永远无法得知她真正遭遇的事实。
to fire. Katherine's brother Michael and his wife Joanne had stopped asking questions, choosing instead to accept they might never know what really happened to her.
站在凯瑟琳的角度,你知道,她总会寻找积极的一面,那些美好的事物,她会希望我们继续前行。而我们正是这样尝试着做的。我们与这件事达成了和解,继续生活下去。
To take Katherine's perspective, you know, she would look for the positive side, the good things, and she would want us to move on. And, you know, that's we tried to do. We made our peace with it, and we went on living.
但随着时间在纳罗斯堡小镇流逝,邻里间开始窃窃私语着阴暗的猜疑,一个名字不断被提及——凯瑟琳分居的丈夫保罗·诺瓦克,以及她的密友苏·穆勒。
But as time went by in the little town of Narrowsburg, dark suspicions were whispered from neighbor to neighbor, and one name kept coming up. Catherine's estranged husband, Paul Novak, her close friend Sue Muller.
随着时间推移,我越来越愤怒,反复思量后,我开始怀疑保罗可能与此事有某种关联。
I was angry as time went on, and I thought more and more about it, and I thought that Paul might somehow be involved.
回忆往事时,凯瑟琳追悼会当天保罗的举止尤其令她难以释怀。
As she looked back, she was particularly haunted by the way Paul acted the day of Catherine's memorial service.
整个会众都在嚎啕大哭,牧师甚至无法完成悼词。我上前拥抱他时,震惊地发现他竟未流露丝毫哀伤。十一年的婚姻,她本应在他心中占据更重要的位置,他本该落泪——但我没看到一滴眼泪。
The whole congregation was sobbing so loud. I mean, pastor couldn't even finish her sermon. I went up to him and I hugged him. I kind of was struck by how he really showed no lotion. After eleven years of marriage, that she might have meant a little bit more to him, that he might shed a tear, but I didn't see any.
但没有任何证据表明保罗与凯瑟琳之死有关。犯罪现场既无DNA也无指纹,没有目击者。他甚至通过了测谎测试,且在火灾当天早晨有不在场证明。
But there was no evidence that Paul had anything to do with Catherine's death. No DNA or fingerprints at the crime scene. No witnesses. He had even passed a polygraph test. And he had an alibi for the morning of the fire.
当时他正与女友米歇尔在长岛的公寓里,相距三小时车程。保罗继续在佛罗里达享受新生活,与两个孩子团聚,重操急救员旧业,并迅速与Match.com上结识的新女友凯特·德尔格罗索坠入爱河。
He was three hours away with his girlfriend, Michelle, in their apartment on Long Island. Paul continued to enjoy his new life in Florida with his two children, working again as a paramedic and now dating a new woman he'd fallen for quickly on match.com, Kat Delgrosso.
我们开始互发短信,然后约了见面。那次约会就是命中注定。是一见钟情吗?就是一见钟情。
We started texting, and then we made a date. And, we went on the date. Really, it was it. Was it instant? Instant.
一见钟情。是什么吸引了你?说不清。这种感觉很难具体描述。我们之间似乎立刻产生了某种联结。
Instant. What was the attraction? I don't know. It's really hard to put your finger on something like that. We just seemed to have an immediate connection.
交谈毫无压力,没有任何不适感。
There was zero stress talking, no uncomfortableness.
他们的恋情开花结果,她最终搬去和保罗及其孩子们同住。他们敬仰他吗?
Their romance blossomed, and she eventually moved in with Paul and his kids. Do they look up to him?
他们崇拜他。完全崇拜他。他总是陪着他们,检查作业。我们一家人一起做了很多事。
They worship him. They completely worship him. He's always up with them, checking homework. We do a lot of things as a family.
这样的生活美好吗?
Is it a nice life?
嗯。我们那时真的很幸福。非常、非常幸福。
Mhmm. We were really happy. Really, really happy.
然后你们听到了敲门声
And then you get a knock
在门口。
at the door.
是的。对,那天很难熬。
Yep. Yeah, that was a tough day.
那是2012年9月的一个清晨,距离凯瑟琳去世已过去四年。
It was an early morning in September 2012, four years after Katherine's death.
我当时在睡觉。我刚下班,在医院工作了十二小时。我记得女友进来说,外面情况不对劲。有两名警探在外面,他们想找你谈谈你的车涉及一起肇事逃逸案。
I was asleep. I was, I just got off of work. I had worked twelve hours at the hospital. And I remember my girlfriend comes in and she goes, There's something fishy going on outside. There's two police detectives outside and they want to talk to you about your car being involved in a hit and run.
但当他抵达警局时,看到一张熟悉的面孔,意识到这与车祸毫无关系。
But when he arrived at the police station, he saw a familiar face and realized this had nothing to do with a car accident.
我是纽约来的调查员凯利。于是我心想好吧。他拉了把椅子坐下,离我只有一英尺远。这时我认出了他——就是当年那个咄咄逼人审问我的家伙。
This is investigator Kelly from New York. So I'm like, okay. So he sits down, he grabs a chair, and he's like a foot away from me. And then I remember him. He's the guy that grilled me the one that got in my face.
你感觉如何?天啊。这些人四年后又出现在我的生活里。
How are you feeling? Oh, gosh. These people are back in my life four years later.
那时我还不知道他们想要什么。只记得这家伙冲我大吼大叫。我就直视着他说:我要见律师。
At that point, I still didn't know what they wanted from me. I knew this guy was yelling at me. Then And I just looked at him. I said, I would like to speak to a lawyer.
保罗此前已接受过警方多次问询,本以为这事早已翻篇。你心里明白肯定和凯瑟琳有关。
Paul had already been interviewed by police several times. He thought this was all behind him. You knew it had to be about Catherine.
嗯,显然与此脱不了干系。
Well, yeah. Obviously, it had to do something with that.
当天晚些时候,警方又去了保罗家。
Later that day, the police went back to Paul's house.
我跟他们走到车道上,他们说:很抱歉通知您,保罗·诺瓦克被捕了。我问:为什么?他们说是涉嫌四年前谋杀妻子。
And I went outside in the driveway with them, and they said, we're sorry to have to break this to you, but Paul Novak's under arrest. I said, for what? They said it's for involvement in his wife's murder four years ago.
凯特和保罗不知道的是,有位目击者向警方揭发了个骇人听闻的故事——在那个故事里,保罗成了反派。他们当场逮捕了你?直接关进监狱了?是的。
What Kat and Paul didn't know was that a witness had come forward telling police an evil tale. And in that story, Paul was the villain. They arrested you. Right Put you in jail right there then? Yes.
目击者讲述的故事令人毛骨悚然。
The story the witness told was chilling.
她确实这么做了。
So she did.
揭露黑暗的秘密。但这是真的吗?
Revealing dark secrets. But was it true?
接下来,保罗的不在场证明反而成了指控他的证据。
Coming up, Paul's alibi becomes his accuser.
他打算用氯仿迷晕她,把她留在那里,然后放火烧掉房子
He was going to chloroform her, leave her, and then burn the house down
她会被困在火中丧命
around her, she was gonna die
在大火里。
in the fire.
凯瑟琳·诺瓦克的死亡案件沉寂了三年多后,突然出现一名目击者,指控凯瑟琳分居的丈夫保罗。那么这位神秘目击者是谁?是保罗的前女友米歇尔。
Katherine Novak's death had been a cold case for more than three years when out of nowhere, a witness came forward, pointing a finger at Catherine's estranged husband, Paul. So who was this mystery witness? A woman from Paul's past, his ex girlfriend, Michelle.
米歇尔·拉弗朗斯,曾在2008年2月作为被告的不在场证明人,如今却站出来指证保罗当晚不在家,去了纳罗斯堡,并杀害了凯瑟琳。
Michelle Lafrance, who was the defendant's alibi in 02/2008, has now, come forward and said Paul was not home, and that Paul went to Narrowsburg, and that Paul killed Catherine.
那通电话是怎么回事?
What was that phone call like?
现在是时候展开行动了。
It was now time to get to work.
吉姆·法雷尔当时是地区检察官。他与前任检察官史蒂夫·伦丁联手合作。
Jim Farrell was now the district attorney. He teamed up with the former DA, Steve Lundin.
能喘口气难道不是件好事吗?
Didn't it feel good that you had a break?
是能喘口气,但我还是需要更多信息。
It's a break, but, again, I needed more information.
调查人员让拉弗朗斯坐下讲述她的故事。
Investigators sat LaFrance down to hear her story.
让我们从头开始梳理。好的。
Let's start back in the beginning. Okay.
在长达六小时的问询中,米歇尔详细陈述了她所声称的保罗杀害凯瑟琳的真相。她说保罗在谋杀前几周就开始策划。
During a six hour interview, Michelle laid out what she claimed was the true story of how Paul killed Catherine. She said he started plotting weeks before the murder.
他在网上搜索各种信息。打算用氯仿迷晕她,把她留在屋里,然后放火烧房子
He was researching things on the Internet. He was going to chloroform her, leave her, and then burn the house
让她葬身火海。
down around her, she was gonna die in the fire.
米歇尔说火灾发生前一周,她和保罗去凯瑟琳家搬他的东西,当时保罗打开了地下室的门锁。
Michelle says one week before the fire, she and Paul went to Catherine's house to move his things out, and Paul unlocked the basement doors.
这样下周我们带孩子去的时候,他就能直接进去。
So that he can go up the next time we had the kids, which would be a week later.
好的。
Okay.
这样他就能溜进房子,而她不会
And that way he can sneak into the house, and she wouldn't
继续。据米歇尔说,保罗在谋杀当晚并不和她在一起。那个不在场证明是谎言。相反,她说保罗当时和一位名叫斯科特·舍伍德的护理人员在一起,是斯科特开车送保罗去纳罗斯堡的。
move up. According to Michelle, Paul wasn't with her on the night of the murder. That alibi was a lie. Instead, she said he was with a fellow paramedic named Scott Sherwood who drove Paul to Narrowsburg.
据我所知,斯科特被留在车里,而保罗则步行去了那栋房子。
As far as I know, Scott was left in the car, and Paul walked down to the house.
米歇尔说保罗告诉她,他进了屋,触发了地下室的烟雾报警器,躲在楼梯后面,当凯瑟琳下来查看时,他试图用氯仿将她击昏。
Michelle said Paul told her he went inside, set off the basement smoke alarm, hid behind the stairs, and when Catherine came down to investigate, he tried to knock her out with chloroform.
这本来应该是快速无痛的,你知道,她应该在意识到发生了什么之前就昏迷过去,但我想他把氯仿捂在她嘴上却没奏效。她尖叫着
This was supposed to be quick and painless, and, you know, she was supposed to be passed out before she knew what happened, but I guess he put it over her mouth and it didn't work. She was screaming
并乞求饶命。
and begging for her life.
米歇尔泪流满面地吐露出保罗所说的凯瑟琳临终遗言的可怕细节。她恳求他想想他们的孩子们。
Through her tears, Michelle spilled out gruesome details of what Paul said were Catherine's final words. She begged him to think of their children.
他告诉我,在整个与她搏斗的过程中,他唯一对她说的话就是:我这么做是为了孩子们。他还说她当时穿着一件连帽运动衫,最后他直接用那件运动衫勒住她的脖子,直到她停止呼吸。
And he told me that the only thing he said to her the entire time that he was fighting with her was, I'm doing this for the kids. And he said that she had been wearing a hooded sweatshirt and that he finally just took a sweatshirt and wrapped it around her neck and held it until she stopped breathing.
然后米歇尔声称保罗从车库里拿了一个喷灯,点燃了厨房的窗帘。
Then Michelle claims Paul took a blowtorch from the garage and set the kitchen curtains on fire.
他等着它着火,我不知道他等了多久,我不记得他确切告诉过我他坐在那里看了多久以及他看到了什么。
He waited for it to catch fire, and I don't know how long he's I don't think he ever told me exactly how long he sat there and what he had watched.
米歇尔的故事是对她前男友的惊人背叛。如果属实,保罗就犯下了一桩残忍且蓄谋已久的罪行。米歇尔说保罗告诉她这么做是因为凯瑟琳是个恶魔。
Michelle's story was a stunning betrayal of her former boyfriend. And if it was true, Paul had committed a vicious and calculated crime. Michelle said Paul told her he did it because Catherine was a monster.
他让我深信凯瑟琳是坏人,而他才是好家长,这些孩子遭受虐待,这些孩子很痛苦。
He had me convinced that Catherine was the bad guy and he was the good parent and these kids are abused and these kids are miserable.
我们需要为此
We need do this for
为了孩子们。必须拯救这些孩子。
the kids. Need to save the kids.
保罗的妹妹阿洛娜一个字都不信。从听说有证人站出来那一刻起,她就坚信她哥哥是被陷害的。
Paul's sister Alona didn't believe a word of it. From the moment she heard a witness had come forward, she was convinced her brother was being set up.
我说,这就是米歇尔。你甩了她,现在报应来了。我相信就是这么回事。
And I said, this is Michelle. You got rid of her, and now what happened? This is payback. I believe that's what it is.
保罗的女友凯特——他在监狱里与之订婚的那位——也认为米歇尔的故事很可疑。
Paul's girlfriend, Kat, who got engaged to him in jail, also believed Michelle's story was suspicious.
他是无辜的。百分之百。毫无疑问。
He's innocent. Absolutely. Positively.
你为什么这么肯定?
Why are you so sure?
他根本不是那种人。他是个照料者,明白吗?就像他作为急救员的职责,就是要找到他。
He's just not that kind of a person. He's a caretaker. You know? It's like his job as a paramedic, to find him.
尽管保罗有着清白无瑕的记录,而指控他的米歇尔却存在问题——有抑郁病史和酗酒问题,并且她等待了多年才站出来。
And while Paul had a squeaky clean record, Michelle, his accuser, had issues, a history depression and alcohol abuse, and she'd waited years to come forward.
米歇尔·拉弗朗斯被描述成一个因爱生恨的前女友,一个寻求报复的女人。这些念头是否曾在你脑海中闪过?
Michelle Lafrance has been described as a scorned ex girlfriend, a woman looking for revenge. Did all that go through your mind?
不,我...我不认为有过,因为她在2011年1、2月离开保罗后,花了十四个月才鼓起勇气向警方报案,说出她所知的一切,并完全预期自己会被逮捕。
No. I I I don't believe that it did, because after she leaves Paul in January, February 2011, it's fourteen months before she gets up the courage to come forward to the police to tell the police what she knows, fully expecting that she's gonna be arrested.
你是律师吗?
Are you a lawyer?
在保罗等待审判开始时,他告诉我们他并不担心。确实没有任何证据能将你与那起罪行联系起来。没有目击者。你认为这对你有利吗?
As Paul waited for his trial to start, he told us he wasn't worried. There's really nothing that puts you at that crime. No. There's no eyewitnesses. Do you think that's gonna work in your favor?
我认为形势会对我相当有利。
I think it's gonna go rather well for me.
接下来,检方也信心十足。是否有人留下了数字痕迹?
Coming up, the prosecution is feeling confident too. Did someone leave digital tracks?
州警立即搜查了该车辆的通行费记录,我们在6点39分发现了匹配记录。
State police immediately did a search for the toll records of that vehicle, and we had a hit at 06:39.
但这究竟能证明什么?《日界线》稍后继续。
But what if anything does that prove? When Dateline continues.
我是乔什·曼凯维奇,希望您能加入我们,收看《美国失踪档案》第四季。在这部屡获殊荣的《日期线》系列节目中,每集我们将聚焦一起失踪人口案件,倾听家属、朋友和调查人员迫切寻找亲人的心声。请仔细聆听,或许您能协助破解谜案。
I'm Josh Mankiewicz, and I hope you'll join us for season four of Dateline Missing in America. In each episode of Dateline's award winning series, we will focus on one missing person's case and hear from the families, the friends, and the investigators all desperate to find them. You will wanna listen closely. Maybe you could help investigators solve a mystery.
《日期线:美国失踪档案》全季现已在各大播客平台上线。
Dateline, missing in America. All episodes available now wherever you get your podcasts.
当保罗·诺瓦克即将因谋杀妻子接受审判时,他坚称自己清白。‘你是某些人眼中那个穷凶极恶的杀人犯吗?’
As Paul Novak prepared to stand trial for the murder of his wife, he insisted he was innocent. Are you the evil murderer that some people think you are?
不,绝对不是。
No. Not at all.
有任何杀害你妻子的理由吗?
Any reason to kill your wife?
没有。绝对没有。我离开凯瑟琳时可能已经不爱她了,但我尊重她,她是我孩子们的母亲。
No. No. Absolutely not. I mean, I I when I left Catherine, I probably wasn't in love with her anymore, but I respected her, and she was she's the mother of my children.
对凯瑟琳的哥哥迈克尔而言,即将到来的审判如同揭开旧伤疤。
For Catherine's brother, Michael, the upcoming trial felt like opening an old wound.
我内心希望没接到那个电话,因为知道这会给家人带来多大创伤,尤其对娜塔莉和尼古拉斯而言。
Part of me wished I didn't get that phone call because I knew how traumatic it would be to the family and especially how traumatic it would be to Natalie and Nicholas.
凯瑟琳的母亲也明白,审判意味着孙辈将承受更多痛苦。
Kathryn's mom also knew a trial would mean more heartache for her grandchildren.
没人能想象失去孩子的感受。更无法想象他们现在实质上失去双亲的心情。
I no one can imagine how I feel losing my child. I can't imagine how they would feel with now the loss of both parents, in essence.
好的。上前来。沙利文县刑事法庭现在开庭。
Alright. Come forward. Sullivan County Criminal Court is now in session.
2013年8月12日,保罗·诺瓦克的审判在沙利文县法院开始。地区检察官对此案进行了开庭陈述。
On 08/12/2013, the trial of Paul Novak began at the Sullivan County Courthouse. The district attorney opened the case.
证据将表明,当凯瑟琳哀求并挣扎求生时,被告在她自己家的地下室结束了她的生命,谋杀了她。
The evidence will show that as Catherine begged and fought for her life, the defendant ended her life, murdering her in the basement of her own home.
检方力图证明保罗精心策划了这起谋杀,连最微小的细节都考虑到了。
Prosecutors set out to prove that Paul orchestrated this murder down to the last detail.
他策划了数周甚至更久,在脑海中反复思考如何摆脱凯瑟琳。他是个杀人犯。
He was planning this for a period of weeks and maybe more in his own mind of how to rid himself of Catherine. He's a murderer.
他是个反社会者。他策划,他执行,然后冷酷地杀害了凯瑟琳·诺瓦克。
He's a sociopath. He planned. He executed. And he killed Catherine Novak in cold blood.
他们的关键证人是保罗的前情人米歇尔·拉弗朗斯。陪审团听取了米歇尔向警方供述他如何杀害妻子的审讯录音的每一分钟细节。
Their star witness was Paul's ex lover, Michelle LaFrance. The jury heard every minute of those police interrogation tapes of Michelle describing the details of how he killed his wife.
他告诉我他们在打架,在地下室的地板上扭打了大约四十五分钟,这就是为什么他迟到了那么久,而且她一直在尖叫
He told me that they were fighting and that they were rolling around on the basement floor for, like, forty five minutes, and that's why he was so late and that she was screaming
并哀求他饶她一命。
and begging him for her life.
陪审团不必仅凭她的一面之词。检方传唤了保罗的工作伙伴斯科特·舍伍德出庭作证。他们告诉陪审团他接受了警方审讯,并向他们展示了审讯录像。
And the jury didn't have to just take her word for it. Prosecutors called Scott Sherwood, Paul's partner from work, to the stand. They told the jury he had been interrogated by police and showed them the tape.
让我们从头开始。保罗,你在哪里见到保罗的?
Let's go from the beginning. Paul, you meet Paul where?
我在格伦湾的保罗家里见到了他。
I met Paul at his house in Glen Cove.
陪审员们听到他向警方陈述了谋杀当晚发生的事情。
Jurors heard him tell police his version of what happened the night of the murder.
所以他上了你的红色运动外套车。谁在开车?你在车里。
So he gets in your red blazer. Who's driving? You're in it.
我...我当时在开车。我们正朝他的住所方向开去,凯瑟琳还住在那里。
I I was driving. We were driving up towards where his residence was, where Catherine still lived.
舍伍德说保罗让他在离凯瑟琳家约一英里处停车等候。
Sherwood said Paul told him to park about a mile away from Catherine's house and wait in the car.
他离开车大约多久?超过一小时。他回到车里时说了什么?
About how long has he gone from the car? Over an hour. And what did he say when he gets in the car?
他说'完成了'。他说氯仿没起作用,他不得不勒死她,还说了些关于击中煤气管道的事
He said it's done. He had said that the chloroform didn't work. I had to strangle her and something about hitting the gas line to
点火。所以你知道房子着火了?是的。
ignite. So you knew the house was on fire? Yes.
当斯科特·舍伍德的陈述在法庭上播放时,检方指出这与米歇尔·拉弗兰斯的证词惊人地相似。
As Scott Sherwood's story played in the courtroom, the prosecutors pointed out how remarkably similar it was to Michelle Lafrance's.
他说过在哪里勒死她的吗?
Did he say where he strangled her?
哪里?在房子里?在地下室。
Where? In the house? In the basement.
检方认为这些相互吻合的证词很有力,但觉得还不足以定罪。他们需要物证来证实米歇尔和斯科特所言属实。调查从舍伍德关于驱车前往纳罗斯堡的陈述开始。舍伍德曾告诉调查人员,保罗让他在沃尔玛停车。
Prosecutors felt these matching stories were powerful but didn't think they would be enough to get a conviction. They wanted physical evidence to prove Michelle and Scott were telling the truth. They began with Sherwood's account of the drive up to Narrowsburg. Sherwood had told investigators Paul asked him to stop at a Walmart.
你说进入米德尔敦地区后,你们停在了哪里?
When you get into the Middletown area, you said you stopped where?
在一家沃尔玛。
At a Walmart.
然后他进去了?
And and he went inside?
他进去了。
He went inside.
你在外面等?
You waited outside?
在外面等。
Waited outside.
然后他拿着个袋子出来了?
And then he came out with a bag?
是的。
Yes.
你知道他买了什么吗?
Do you know what he bought?
我记得是胶带。
I believe duct tape.
检方向陪审团展示了调查人员走访那家沃尔玛时的发现。
Prosecutors showed jurors what investigators found when they visited that Walmart.
州警方发现了一张收据——30个收银台里唯一一张记录了三种商品的收据:胶带、一顶帽子和手套。斯科特·舍伍德告诉我们,被告用胶带固定他的手术服。他戴着帽子,往返凶宅时都戴着手套。
The state police found a receipt, only one receipt out of 30 registers that had three things on it: duct tape, a hat, and gloves. Scott Sherwood tells us that the defendant used tape to tape up his scrubs. He had a hat, and he had gloves on when he went and came back from the house.
还有更多物证支持舍伍德的证词。他
And there was more physical evidence to back up Sherwood's account. He
告诉
told
警方,案发当天早上他和保罗在返回保罗住所途中经过了乔治华盛顿大桥。
police he and Paul crossed the George Washington Bridge on their way back to Paul's place the morning of the murder.
你们经过的是收费口吗?应该是吧。我们走的是下层通道,但那里没有收费亭,也没有工作人员。
Was it a toll you guys went through? I would assume so. We went through, I guess it was the lower level, but there was no booth, there was no attendant.
没有工作人员目击他们通过,但侦探们思考:电子监控能否帮助确认车辆经过收费口?
No attendants saw them pass, but detectives wondered, could digital eyes help place the car at the toll booth?
州警立即对该车辆的E ZPass记录或收费记录进行了搜索,我们在早上6点39分发现该车辆通过乔治华盛顿大桥下层。
State Police immediately did a search for the E ZPass records or toll records of that vehicle, and we had a hit at 06:39 of that vehicle coming across the George Washington Bridge lower level.
这太关键了。是个高
That's huge. Was a high
确实关键。这是高度佐证斯科特·舍伍德的有力证据。
It's huge. It a highly corroborative piece of evidence to corroborate Scott Sherwood.
更重要的是,还抓拍到了车牌照片。这份证据几乎不存在。检方称保罗那晚本打算现金支付,收费站施工迫使他驶入了E ZPass车道。
What's more, there was a photo snapped of the license plate. It was evidence that almost didn't exist. Prosecutors said Paul had planned to pay cash that night, construction at the toll booth forced him to drive through the E ZPass Lane.
他犯了些错误,无法预料到大桥正在施工。当时没有收费员。
He made some mistakes, and he couldn't have anticipated that the bridge was gonna be under construction. There were no toll takers.
接着检方出示了他们认为能消除案件所有疑点的证据——第三位将保罗与谋杀联系起来的人,斯科特·舍伍德的妻子艾莉丝·汉隆。她在证人席上回忆与保罗的对话,保罗亲口承认独自实施了谋杀。
And then prosecutors presented what they thought would remove any smudge of doubt from their case, A third person who linked Paul to the murder, Elise Hanlon, Scott Sherwood's wife. On the stand, she recalled a conversation with Paul where he told her that he committed the murder and that he did it alone.
斯科特与此无关。斯科特绝不可能惹上麻烦。斯科特和这事毫无瓜葛。
Scott's had nothing to do with it. There's no way Scott's getting into trouble. Scott has nothing to do with it.
他告诉她:'我和他一起去的。他开车。我进去。所有事都是我做的。'现在有三个人
He told her, I went up there with him. He drove. I went in. I did everything. We have three people
分别在三个不同房间向我们陈述相同内容。虽然可能没有指纹或DNA证据,但这些证词极具杀伤力。
in three different rooms that are telling us the same thing. You may not be able to say we have a fingerprint or we have DNA, but that's pretty damning evidence.
检方需要的最后一块拼图是动机。保罗为何要杀害妻子凯瑟琳?他们给出的理由很简单:钱。凯瑟琳死后,保罗兑现了她的人寿保险和房屋保险,总额约70万美元。
The last piece the prosecution needed was motive. Why would Paul want to kill his wife, Katherine? Simple, they said, money. When Katherine died, Paul cashed in on her life insurance policy and homeowners insurance. It all totaled around $700,000
被告曾扬言要杀害凯瑟琳并销毁证据,而他确实这么做了。
The defendant said he would kill Catherine and burn up the evidence, and he did just that.
现在轮到辩方发起攻势。陪审团将听到更多关于本案核心证人斑斑劣迹的证词。
Now it was the defense's turn to attack. Jurors would hear more about the checkered pasts of the witnesses at the very heart of the case.
接下来您将了解到,其中某些证人的过往可谓劣迹斑斑。
Coming up, and what a very checkered past some of those witnesses had.
我在马塔塔克到处和人睡觉,估计睡遍了半个镇子的人。
I was sleeping around in Matatuk. I think I slept with half the town.
轮到辩方陈述。保罗·诺瓦克不会出庭宣称自己无罪。
It was the defense's turn. Paul Novak would not take the stand to proclaim his innocence.
这是我不作证的决定。
It's my decision not to testify.
相反,他的辩护律师加里·格林沃尔德代为发言。
Instead, his defense attorney, Gary Greenwald, did the talking.
我要告诉你们,你们将会产生合理怀疑。
And I'm gonna tell you you're gonna have reasonable doubt.
他的论点是:不要轻信所闻。考虑消息来源,考量关键证人的精神状态,审视他们的潜在动机。他首先攻击了保罗的前女友米歇尔·拉弗朗斯——那个被保罗赶出家门的女人。
His argument, don't believe everything you hear. Consider the source. Consider the mental states of the key witnesses. Consider their possible motives. He started by attacking Paul's ex girlfriend, Michelle Lafrance, the woman Paul had thrown out of his house.
她是个骗子,善于操纵,会不择手段地伤害保罗。
She was a liar. She was manipulative, willing to take whatever steps necessary to hurt Paul.
辩方试图将她描绘成精神状态不稳定的人,提供了从自杀未遂到一次涉及警察的离奇醉酒事件等各种证据。
The defense tried to portray her as unstable, offering evidence of everything from suicide attempts to a bizarre drunken incident involving the police.
当时六名警察才制服我,据说我还被赤膊铐在树上。和树搏斗时我身上都是淤青。
It took six officers to take me down, and I apparently had to be handcuffed to a tree, topless. I had bruises from fighting the from fighting the tree.
辩方攻击她的可信度,并用她自己的话将她描述成一个与多名已婚男子有染的骗子。
The defense attacked her credibility and used her own words to portray her as a liar who carried on a string of affairs with married men.
我在马塔塔克到处和人睡觉,可能睡遍了半个镇子的人。
I was sleeping around in in Matatuck. I think I slept with half the town.
她可能是我在公开法庭上见过的私生活最混乱的证人之一。
She was probably one of the most promiscuous people who I've ever seen testify in an open court.
辩方还辩称斯科特·舍伍德患有严重的心理健康问题。
And the defense also argued Scott Sherwood suffered from serious mental health issues.
斯科特·舍伍德从八岁起就因严重精神问题接受治疗。关键证据之一是他的心理医生作证称,当他陷入冲突情境时,
Scott Sherwood, from the time he was eight years old, was being treated for some major psychiatric problems. One of the crucial pieces of evidence was his psychologist, who testified that when he was put into a conflict situation,
会
would
不择手段地编造说辞脱身。
say whatever was necessary to get out.
我认为有些人难以理解的是,为什么三个互不相干的人都会说谎。
I think what some people are going to have a hard time wrapping their head around is why three separate people would all lie.
事实是,我将伊莉斯排除在外,因为她为支持丈夫而撒谎。斯科特有精神问题,在我看来,他被米歇尔操控了。米歇尔是个因爱生恨的女人。
The reality is I take Elise out of the picture because she lied to support her husband. Scott had a psychiatric problem, and he was manipulated, in my opinion, by Michelle. Michelle was a woman scorned.
辩方主张他们的证词不可信,因为米歇尔在同意指证保罗时获得了完全豁免权,而舍伍德通过认罪协议获得了减刑,被判三至十二年监禁。接着,辩方开始质疑那些看似支持舍伍德说法的证据,特别是案发早晨拍摄的舍伍德车牌照片。一项看似极具破坏力的证据是EZ Pass记录,显示斯科特·舍伍德的SUV在案发时段通过了乔治华盛顿大桥。
And the defense argued their stories were tainted because Michelle had been given full immunity when she agreed to testify against Paul, and Sherwood made a plea deal for a reduced charge and a sentence of three to twelve years in prison. Next, the defense went after the evidence that seemed to support Sherwood's story, specifically that photo of Sherwood's license plate taken the morning of the murder. One piece of evidence that seemed pretty damning was the EZ Pass record that showed Scott Sherwood's SUV crossing the George Washington Bridge at the right time for this crime.
这个问题的答案很简单。这什么也证明不了。有车牌的照片,但没有车内人员的影像。我们此刻坐在这里,如何能确定斯科特·舍伍德或米歇尔当时不在那辆车里?
The answer to that is very simple. It proves nothing. There's a picture of the license plate. There's no picture of who's in the vehicle. How do you know as we're sitting here now that Scott Sherwood or possibly Michelle were not in that vehicle?
答案是你无法确定。
The answer is you don't.
而格林威尔驳回了米德尔敦沃尔玛的那张收据。有人在凯瑟琳死亡当天凌晨1:30左右进入沃尔玛购买帽子、手套和胶带——这些据称都是谋杀工具——难道只是巧合吗?
And Greenwell dismissed that receipt from the Walmart in Middletown. Is it just a coincidence that someone went into Walmart around 01:30 in the morning, the morning of Catherine's death, and bought a hat, gloves, and duct tape? All the things that were supposedly used in her murder.
好的。首先,舍伍德先生向我宣誓作证时承认他12点到达米德尔敦。他绝不可能在1:30左右出现在那里,因为他在12:15前就离开了。
Okay. First of all, mister Sherwood admitted under oath to me that he got to Middletown at 12:00. He never could have been there at 01:30 or so because he was out by 12:15.
尽管如此,还需解释一个古老的动机——金钱。保罗本人在采访中对此作出了回应:“你目前有财务困难吗?”
Still, there was an age old motive, money, to explain away. And in her interview, Paul himself had an answer for that. Are you having any financial issues at this point?
实际上,那时我的财务状况比之前好很多,因为我在皇后区的纽约医院找到了第二份工作,薪资相当丰厚。
Actually, at that point, I was in a much better financial situation than I had been previously because I had ended up getting a second job at New York Hospital in Queens, which was very high paying.
随后格林沃德传唤了他称为最关键证人的保罗房东。辩方试图通过他削弱控方案件的关键部分。记得吗?斯科特·舍伍德声称谋杀后他和保罗开车回到了保罗家。
And then Greenwald called what he said was his most crucial witness, Paul's landlord. The defense wanted to use him to undermine a key part of the prosecution's case. Remember, Scott Sherwood said that after the murder, he and Paul drove home to Paul's house.
你们回来后直接去了保罗在格伦湾的家吗?是的。
Do you go straight to Paul's house in Glen Cove when you come back? Yes.
但在法庭上,保罗的房东对此提出异议。他说自己从清晨开始就在外面为一场摄影活动做准备,根本没见到他们两人中的任何一个。
But on the stand, Paul's landlord disputed that. He said he'd been outside setting up for a photo shoot starting in the early morning, didn't lay eyes on either of them.
这人怎么可能一直在外面却从没见过斯科特·舍伍德或保罗?只有一种解释——这事压根没发生过。
How could the man be out there and he never sees Scott Sherwood or Paul? There's only one way. It didn't happen.
房东的证词成为关键证据。律师辩称斯科特·舍伍德编造了故事。辩方结案陈词时强调,检方未能排除合理怀疑证明保罗是凶手。
The landlord's testimony was proof. The lawyer argued that Scott Sherwood had made up his story. The defense closed its case, claiming the prosecution had not proven beyond a reasonable doubt that Paul was a killer.
保罗·诺瓦克是无辜的,我们请求陪审团作出无罪判决。
Paul Novak is not guilty, and we ask you to find that.
经过七周审理,陪审团终于开始审议。庭审初期保罗坚信自己会被判无罪。这可是生死攸关的时刻。
After seven weeks, the jury finally began to deliberate. Going into the trial, Paul was certain they would find him not guilty. Your life on the line.
是的,我的命悬一线,但我相信真相终会大白,希望那12位陪审员能了解真实情况。
Yes, my life is on the line, but I think the truth will come out in the end, and hopefully those 12 people will know the true story.
他的未婚妻凯特在宣判前告诉我们,无论结果如何都会坚守在他身边。
His fiancee, Kat, told us before the verdict she will stick by him no matter what.
我信任他。
I believe in him.
你们考虑过婚礼在哪里举行吗?打算什么时候办?
Have you thought about your wedding and where it will be, when it will happen?
其实我已经买好了婚纱。
I actually already bought my dress.
展开剩余字幕(还有 23 条)
凯特的命运以及其他许多人的命运将由陪审团的决定来裁决。对凯瑟琳的家人来说,等待是最煎熬的部分。
Kat's future and so many others would be determined by what the jury decided. For Katherine's family, the waiting was the hardest part.
老实说,我真的不知道结果会怎样。无论朝哪个方向发展,这都令人情绪激动。这场审判没有赢家。
I truthfully did not know what it was gonna be. No matter which way you went with it, it was emotional. There's no winners.
凯瑟琳·诺瓦克遇害五年后,如此多的秘密、谎言与背叛被揭露,如此多的问题被提出。陪审团会相信保罗的前任情人和他的前合伙人吗?保罗是个冷血杀手,还是他被人陷害了?陪审团经过整整两天的审议,在第三天做出了裁决。
Five years after Katherine Novak's murder, so many secrets, lies, and betrayals had been revealed, so many questions raised. Would the jury believe Paul's ex lover and his ex partner? Was Paul a ruthless killer, or had he been set up? It took the jury two full days of deliberations. On the third day, they had made a decision.
判决结果已出。关于纽约州警方诉保罗·诺瓦克一案的第一项一级谋杀指控,你们作何裁决?有罪。有罪。一级谋杀罪名成立。
The verdict was in. How do you find in the case of the detective of the state of New York versus Paul Novak as to count one murder in the first degree? Guilty. Guilty. Convicted of first degree murder.
当保罗被裁定包括保险欺诈、重大盗窃和纵火在内的所有罪名成立时,他只是微微摇了摇头。
Paul showed only a slight head shake as he was convicted of all charges against him, including insurance fraud, grand larceny and arson.
你
How are
现在感觉如何?
you feeling right now?
感觉怎么样?非常好。
How are feeling? Very good.
保罗被判处终身监禁且不得假释。上诉法院维持了这一判决。而从一开始就知道谋杀计划的米歇尔却逍遥法外。很多人会
Paul was sent enced to life in prison without the possibility of parole. An appellate court upheld that decision. But Michelle, who knew about the murder plan from the beginning, walked away a free woman. A lot of people will
感到愤怒,认为这个女人明明知情
be angry and think this woman knew
关于一桩即将发生的谋杀案
about a murder that was going
却什么都没做。
to happen and didn't do anything.
我能想到成百上千的人知道犯罪却不愿站出来说一个字。
I can think of hundreds of people, thousands of people that know about a crime and don't come forward and say a word.
这并不意味着它是可以接受的。
It doesn't make it okay.
这是个完美的世界吗?不是。她会得到报应吗?会的。在她死的时候。
Is it a perfect world? No. Will she get hers? Yes. When she dies.
在纳罗斯堡,凯瑟琳·诺瓦克心爱的红房子曾经矗立的地方,树木闪耀着橙色和金色的光芒。她的母亲仍在哀悼失去的女儿,但也记得她曾经的生活。你最怀念她什么?
Up in Narrowsburg, where Catherine Novak's beloved red house once stood, the trees glow orange and gold. Her mother still mourns the daughter she lost, but remembers the life she lived. What do you miss most about her?
她的笑容和拥抱。凯瑟琳是个很有趣的人,她非常享受生活。
Her smile and her hugs. She was a lot of fun, Catherine. She enjoyed life a lot.
今天就到这里。我是莱斯特·霍尔特。感谢您的收看。
That's all for now. I'm Lester Holt. Thanks for joining us.
正义。我想她足够聪明,意识到我不能再隐瞒这件事了。
Justice. I think that she was smart enough to realize that I can't hide this anymore.
我发现地板上到处都是血。
I found blood all over the floor.
我在想她本可以阻止这一切的。
I was thinking she could have stopped this.
我永远都无法理解这件事。
I'll never be able to understand it.
《日界线》节目,周五晚九点零八分中部时间,仅在NBC播出。
Dateline, Friday night at nine eight central only on NBC.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。