本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
我是克雷格·梅尔文。
I'm Craig Melvin.
干杯。
Cheers.
干杯。
Cheers.
干杯。
Cheers.
我一直以来都是个乐观的人,现在我正在和一些也以这种视角看待世界的人交谈。
I've always been a glass half full kinda guy, and now I'm talking to some people who look at the world that way too.
一些非常有趣的人,他们分享了自己的决定性时刻、胜利与挑战。
Some really fascinating folks who share their defining moments, their triumphs, their challenges.
他们的故事既幽默又坦诚。
Their stories are funny and quite candid.
所以我希望你们每周都能和我一起观看。
So I hope you'll join me each week.
谁知道呢?
And who knows?
你可能会带着属于自己的半杯水离开。
You might just come away with your own glass half full.
在YouTube和你收听播客的任何平台搜索《与克雷格·梅尔策一起的半杯水》。
Search glass half full with Craig Meltzer from today on YouTube and wherever you get your podcasts.
嘿。
Hey.
我是凯特·斯诺,NBC新闻主播,播客《与凯特·斯诺共饮》的主持人。
It's Kate Snow, NBC News anchor, host of the podcast, the drink with Kate Snow.
我会与各种名人、音乐人、运动员坐下来,就他们选择的饮品展开坦诚的对话,聊聊他们是如何走到今天的。
I sit down with all kinds of celebrities, musicians, athletes over a drink of their choice for candid conversations about how they made it there.
和演员、喜剧演员、主持人乔尔·麦克哈尔聊天时,我几乎笑得停不下来。
With actor, comedian, host Joel McHale, I could barely stop laughing.
你可能从《废柴联盟》或《The Soup》认识乔尔,他新剧《动物管控》也很精彩。
You know Joel from Community or The Soup, his new show Animal Control.
他为我们采访要了四瓶华盛顿州的葡萄酒。
He asked for four bottles of Washington State wine for our interview.
他有关于《社区》电影是否将上映的消息。
He has news about whether there's a community movie coming.
他讲述了自己如何通过谎报身高获得第一个重要演戏机会的故事,你一定要看到片尾字幕。
He tells the story of how he got one of his first big acting gigs by lying about his height, and you have to stay through the credits.
他太有趣了。
He's so funny.
我们准备了我们对话的幕后花絮和删减片段。
We have behind the scenes bloopers and outtakes from our conversation.
希望你们能收听并在你获取播客的任何平台关注《畅饮》。
Hope you'll listen and follow the drink wherever you get your podcasts.
今晚《今日事件》。
Tonight on Dateline.
他告诉我
He told me
她已经被谋杀了。
that she had been murdered.
她是我最好的朋友之一。
Was one of my best friends.
如此毫无必要,如此荒谬,如此邪恶。
So unnecessary, so senseless, so evil.
他们在她楼梯底部发现了苏·马库姆的遗体。
They found Sue Marcum deceased at the bottom of her stairs.
马库姆教授是社区的重要一员,她的活力与精神。
Professor Marcum was such a big part of the community, her energy and spirit.
我看到柜台上放着两个酒杯。
I saw the two shot glasses on the counter.
我们知道这人是苏认识的人。
We knew this was someone Sue had a relationship with.
我第一个想到的是
The first person that I
我觉得干这事的是我。
think did this was me.
他们会说你还对她念念不忘吗?
They're gonna say you're carrying a torch for her?
你有她家的钥匙?
You had a key to her house?
我
I
我知道我妹妹和一位瑜伽老师有关系。
knew my sister was involved with a yoga teacher.
他教西班牙语。
He taught Spanish.
他身上有种神秘的瑜伽老师兼诗人气质。
He had that whole exotic yoga teacher poet thing going for him.
是的。
Yes.
我以为他对那张照片感到困惑。
I thought that he was gone about the picture.
他们发现了一些文件。
They had discovered some documents.
她正在沉沦。
She was sinking.
她损失了数十万美元。
She lost hundreds of thousands of dollars.
我在想,这到底是怎么回事?
I'm thinking, what the hell?
这是个骗局吗?
Is this a scheme?
她还没告诉任何人
She hadn't told anybody
一个人都没告诉。
about told a soul.
这令人心碎。
It rips your heart out.
一段秘密关系,一场惊天罪案,以及一场全球追捕杀手的行动。
A secret relationship, a stunning crime, and an international manhunt to catch a killer.
我是莱斯特·霍尔特,这里是《今日聚焦》。
I'm Lester Holt, and this is Dateline.
以下是乔什·曼基维奇为您讲述教授与诗人的故事。
Here's Josh Mankiewicz with the professor and the poet.
有时,当人们找到爱情时,即使他们所紧握的人根本不对,他们也不愿放手,因为爱情有一种能力,能平息疑虑,掩盖理智。
Sometimes when people find love, they hold on tight even when the person they're holding on to is all wrong because love has a way of quieting doubts and overshadowing logic.
如果她对任何人说了一句,我们只会说:你疯了吗?
If she had said a single word to anybody, we would have just said, are you out of your mind?
贝弗利·迈尔斯与我们故事中的核心人物苏·马卡姆是亲密好友。
Beverly Myers was close friends with the woman at the center of our story, Sue Marcum.
苏聪明、沉稳,是个绝佳的朋友。
Sue was smart, poised, and a fantastic friend.
我认识她的时候,她是当时我所知道的最成功、最有成就的人。
When I met her, she was the most successful, accomplished person at that time that I knew.
苏是华盛顿特区美国大学的会计学教授,总是慷慨地分享她的时间和专业知识。
Sue was a professor of accounting at American University in Washington, DC, and always generous with her time and expertise.
2010年10月24日星期天也不例外。
Sunday, 10/24/2010 was no exception.
那是一个星期天晚上,而她周一要给学生考试。
It was a Sunday night and she was given an exam on Monday.
她告诉学生,如果他们在备考时有任何问题,她会在家等着。
She told her students that she would be home if they had any questions preparing for their exam.
这就是苏,总是随时准备帮忙,随时可以通过电话联系到她。
That was Sue, always ready to help, always a phone call away.
事实上,她每天早上都会给最好的朋友拉里·马奇打电话。
In fact, she called her best friend Larry March every single morning.
她没听到我的闹钟。
She missed my alarm clock.
所以她每天都给我打电话?
And so she called me every day?
她每天早上给我打电话叫我起床。
She called me every morning to wake me up.
那个星期一是考试日,但苏没有打电话。
That Monday was the day of the exam, and Sue did not call.
这有多不寻常?
How unusual was that?
这非常不寻常。
That was extremely unusual.
拉里是个老师,他去上班后,因为没听到苏的声音而感到心神不宁,于是还没上完第二节课就离开了。
Larry was a teacher and headed to work, then felt so unsettled after not hearing Sue's voice that he left before finishing his second period class.
我找人替了我,然后只告诉他们我要走了。
I had somebody cover for me and I just told them I'm leaving.
你知道出事了。
You knew something was wrong.
我知道。
I knew.
我就觉得肯定出事了。
I just there's gotta be something wrong.
所以我有钥匙,打开门一看,屋里乱七八糟的。
So I had a key and I opened the door and things were just a mess.
在苏 normally 整洁的家里,拉里看到地板上全是碎玻璃,她的物品散落一地。
In Sue's normally tidy home, Larry saw broken glass on the floor, her belongings strewn about.
你在想什么?
What are you thinking?
我在想是不是有人闯进来抢劫了,或者别的什么。
I'm thinking somebody's broken into rob the police or whatever.
但她去哪儿了?
But where is she?
我在喊她。
I'm calling for her.
我说的是,她到底在哪里?
I'm saying where is where is she?
在一楼没有发现苏·马库姆的踪迹。
There was no sign of Sue Marcum on the 1st Floor.
在通往地下室的楼梯上,拉里看到一个空花瓶、干枯的花朵和一双鞋子。
On the stairs leading to the basement, Larry saw an empty vase, dried flowers, and a pair of shoes.
我一走到楼梯口,就看见她躺在楼梯平台的底部。
As soon as I get to the stairs, can see her at the bottom of the bottom of the landing.
这一幕深深烙印在他的记忆中。
It is an image burned into his memory.
他的朋友苏躺在楼梯底部。
His friend Sue lying at the bottom of the stairs.
于是我冲了过去,扑到她身上。
So I rushed rushed onto her.
她身体是温的还是冷的?
And Is she warm or cold?
她很冷。
She's cold.
他拨打了911。
He called 911.
在等待警察的同时,拉里给苏的终身好友丽莎·科尔顿打了电话。
While he waited for police, Larry called a lifelong friend of Sue's, Lisa Colton.
他说:‘你现在必须马上过来。’
And he's like, you need to get over here now.
我当时说:‘什么?’
And I was like, what?
你根本说不出口告诉丽莎苏已经死了?
You couldn't bring yourself to tell Lisa that Sue was dead?
没说。
No.
我做不到。
I couldn't.
所以我只是告诉她,她必须过来。
So I just told her that she needed to come.
丽莎到达时,警察已经在外面了。
Police were outside when Lisa arrived.
他们让她待在车里,别的什么也没说。
They told her to wait in her car, nothing more.
所以现在我心里想,好吧,肯定出大事了。
And so now I'm pretty much in my mind thinking, okay, something is very wrong.
丽莎看着警察把房子围了起来。
Lisa watched as officers cordoned off the house.
蒙哥马利县警察局的拉里·黑利警长在中午前到达。
Sergeant Larry Haley of the Montgomery County Police Department arrived just before noon.
他被告知,看起来像是有住户在入室盗窃中被杀。
He'd been told it looked as if a homeowner had been killed during a burglary.
这确实与当时发生的情况一致。
That's certainly consistent with what was happening at the time.
很多入室盗窃。
Lot of break ins.
这个地区有很多入室盗窃。
A lot of break ins in this area.
这些房子价值很高。
The houses are worth a lot of money.
家里的财产都很昂贵。
There's a lot of expensive property in the homes.
这是马里兰州贝塞斯达,就在华盛顿特区外。
This is Bethesda, Maryland, just outside Washington, DC.
我可能经过那栋房子上千次了。
I have probably passed that house a thousand times.
因为从上世纪六十年代起,这里就是我的街区。
That's because starting back in the nineteen sixties, this was my neighborhood.
我在这里长大。
I grew up around here.
现在,自从我和家人很多年前搬到这里后,很多事情并没有太大变化。
Now a lot of things haven't changed that much since my family and I moved here all those years ago.
我清楚地记得消防站和公共图书馆。
I definitely remember the fire station and the public library.
但你看,我们那时候都会锁门。
But look, we locked our doors back then.
不过,我不记得有人装过防盗报警器,也不记得有人担心过入室抢劫,更别提谋杀了。
That said, I don't remember anybody with a burglar alarm, and I don't remember anybody worried about a home invasion, let alone murder.
等到苏·马库姆搬到这里时,世界已经变了。
By the time Sue Marcum moved here, the world had changed.
在勘察现场时,黑利警长注意到苏家的前门正对着一条繁忙的大道,从街道上可以一览无余。
As he surveyed the scene, sergeant Haley noticed Sue's front door faced a busy avenue with nothing obstructing the view from street traffic.
房子的后部则不同。
The back of the house was different.
这显然是你想闯入时会选的地方,因为马萨诸塞大道上人来人往,很容易被人看到。
This is clearly where you would go if you wanted to break in because Massachusetts Avenue, people are gonna see you.
你不会从前面进去。
You would not go on the front.
车流量太大了。
There's way too much traffic.
而后面,正如你所见,车少得多。
And back here, as you can tell, there's a lot less.
这里安静多了。
It's a lot quieter.
这个东西能为你遮挡。
Well, this thing's gonna shield you.
这才是完美的地方。
That's the perfect place.
尤其是晚上,后面有树木,非常昏暗。
And especially at night, it's very dark back here with the trees.
它稍微偏离了道路,车辆也不多。
It's a little bit offset of the road and there's not a lot of vehicle traffic.
在院子里,海莉发现了一个破损的窗纱。
In the yard, Haley found a broken window screen.
破损的窗户就在后面的这个地方。
The window that was broken was here in the back.
是的。
It is.
就是白色百叶窗旁边的那个窗户。
It's the one that is right on the side of where the white shutters are.
海莉进了屋。
Haley went inside.
他看到柜台上有两个烈酒杯,厨房地板上有一些碎玻璃。
He saw two shot glasses on the counter and some broken glass on the kitchen floor.
苏的电视都 unplugged 并放在前门附近。
Sue's TVs were unplugged and left near the front door.
东西被偷了吗?
Were things stolen?
有一些
There were a
多件物品被盗,包括苏的手机、她的几台笔记本电脑和一台电视。
number of items stolen to include Sue's cell phone, a couple of her laptops, a TV.
我最初的想法之一是,他们从房子里拿走了一些财物。
One of my initial thoughts was that they got some of the property out of the house.
所以,要么是有什么事情吓到了那个人,让他们觉得必须离开,把其他物品留下,要么可能是天快亮了。
And so either something spooked the individual where they felt like they had to leave and leave the other items behind, or perhaps the sun was starting to come up.
苏的尸体附近还有更多碎玻璃。
There was more broken glass near Sue's body.
看起来像是头部遭受了钝器重击。
It looked like blunt force trauma to the head.
毫无疑问,这是一起谋杀案。
No question, this is a murder.
她被推挤到角落的姿势,以及那些与她尸体周围环境不符的碎玻璃,我我没有任何怀疑。
The position that she was pushed into the corner and the broken glass that didn't match anything around where her body was, I I didn't have any doubt.
但警长海利知道,入室盗窃中发生的谋杀案非常罕见。
Except sergeant Haley knew murders in the course of a burglary are quite rare.
窃贼通常会逃跑。
Burglars generally run away.
他们不会攻击你。
They don't attack you.
除非有其他动机,否则他们并不想与房主发生接触。
They're not interested in having contact with the homeowner unless they have ulterior motives.
所以这很不寻常。
So this was unusual.
它明显偏离了常规模式。
It definitely stood out from the pattern.
最终,这个案件还会因为许多其他原因而引人注目,并且需要这个人的帮助。
Eventually, this case would stand out for a lot of other reasons, and it would require the help of this guy.
我很快意识到,我们遇到了一件大事。
Very quickly, I knew that we had something big.
这将引导调查人员穿越华盛顿特区的街头,并跨越国境追查线索。
It would lead investigators on a pursuit through the streets of Downtown Washington DC and across international borders.
他说让我带上我的凯夫拉尔防弹衣。
He said to bring my Kevlar.
带上你的凯夫拉尔防弹衣,因为墨西哥很危险,或者他会开枪打你。
Bring your Kevlar because Mexico's a dangerous place or he's gonna shoot you.
这将揭开一段充满秘密的关系。
And it would unravel a relationship filled with secrets.
她从未告诉过任何人
She hadn't told anybody
这件事。
about it.
一个人都没说过。
Told a soul.
苏·马库姆已死亡,马里兰州蒙哥马利县警方正在搜查她被翻得乱七八糟的家。
Sue Marcum was dead, and Montgomery County, Maryland police were searching her ransacked home.
她的兄弟艾伦和他的妻子芭芭拉住在遥远的加利福尼亚。
Her brother, Alan, and his wife, Barbara, live across the country in California.
我当时正在上班,接到了母亲的电话。
I was at work, and I got a phone call from my mother.
那是我一生中最糟糕的一通电话。
And it was the worst phone call of my life.
我挂掉电话,把头埋在办公桌上哭了。
I hung up the phone, put my head down on my desk, and cried.
贝弗莉几乎无法相信她的好友竟被谋杀了。
Beverly could hardly comprehend that her close friend had been murdered.
我以前也失去过其他朋友。
I've lost other friends.
如果他们因病去世,你不愿接受,但你不得不接受。
If they die because of illness, you don't want to accept it, but you you have to.
这次却如此毫无必要,如此荒谬,如此邪恶。
This was so unnecessary, so senseless, so evil.
调查人员在犯罪现场和苏的尸体上提取了指纹并采集了DNA。
Investigators dusted for fingerprints and collected DNA from the crime scene and Sue's body.
他们与最了解受害者的人进行了交谈。
They talked with those who knew the victim best.
你认识她,有多久了?
You knew her, what, forever?
我认识苏四十八年了。
I knew Sue for forty eight years.
我们四岁时就认识了。
We were four years old when we met.
我们同属一个寺庙,也在同一个主日学校班级。
We were members of the same temple, and we were in the same Sunday school class.
苏离开了家乡锡拉丘兹,前往华盛顿特区的美国大学读书,并在那里遇到了拉里。
Sue left her hometown of Syracuse and went to college at American University in Washington DC, where she met Larry.
她是一个热爱生活、敢于冒险的人。
She was a fun loving, willing to take risk kind of person.
在‘美食家’这个词出现之前,苏就已经是个美食爱好者了。
Sue was a foodie before there was a word for that.
她、拉里和丽莎经常一起吃饭、去看戏和旅行。
She, Larry, and Lisa spent their time eating, going to the theater, and traveling.
主要是欧洲,去过几次西班牙,还有阿根廷和墨西哥。
Mostly Europe, Spain a couple of times, Argentina, Mexico.
苏一生大部分时间都是单身,但她并不孤单。
Sue was single for most of her life, but she was not alone.
苏从未结婚,我觉得这可能是她的一种遗憾。
Sue never got married, and I I think that it may have been a disappointment for her.
她有那么多可以付出的东西。
She had so much to offer.
她把所有的爱和精力都倾注在了别人身上。
She put all that love and energy into other people.
比如,她每天打电话叫他起床,有时会打两三次。
For example, that daily call to wake him sometimes turned into two or three.
她会在早上6:45给我打电话,然后6:55,再然后7:15。
She would call me at 06:45, and then at 06:55, and then at 07:15.
所以她不只是个闹钟。
Well, so she's not just an alarm clock.
她还是个贪睡闹钟。
She's also a snooze alarm.
是的。
Yes.
到了第三次,她就会说:该起床了。
Then she but three third time, it would be get out of bed.
我猜你有足够的钱买个收音机闹钟。
I'm guessing you had enough money to afford a clock radio.
哦,对啊。
Oh, Yeah.
我确实有一个,但那不是重点。
And I had one, but it wasn't that wasn't the point.
重点是,和苏聊天很愉快。
The point was it was nice to talk to Sue.
苏有一种本事,能让任何事情都变得有趣,哪怕是会计工作。
Sue had a way of making anything fun, even accounting.
也许这就是她被聘为林林兄弟马戏团做账的原因。
Maybe that's why she was hired to do the books for the Ringling Brothers Circus.
当她离开企业界,回到母校教授会计时,她也带来了同样的快乐感。
When she left corporate America to teach accounting at her alma mater, she brought that same sense of joy.
唐·威廉姆森是她的同事。
Don Williamson was her colleague.
她显然是位极具魅力的老师,让一些学生想转专业去学会计。
She was clearly so compelling a teacher that she made some students wanna change their major to accounting.
是的。
Yes.
哦,是的。
Oh, yes.
有很多人是因为苏·马尔库姆才选择学会计的。
There are a number of people that that went into accounting because of Sue Marcum.
这毫无疑问。
There's just no question about it.
艾米莉·斯托维奇克是苏的学生之一。
Emily Stovichek was one of Sue's students.
她每节课都会把灯光调暗。
She would start every class with the lights down low.
她会坐在课桌上,让所有学生闭上眼睛,深呼吸五次。
She would sit on her desk, and she would have all the students close their eyes and take five deep breaths.
还有哪位教授会这样开始一节课呢?
What other professor starts a class like that?
我其他的课上都没见过这样的。
I didn't have any others to do.
苏也非常关心她的家人。
Sue was also devoted to her family.
她教我们的小儿子系鞋带。
She taught our younger son to tie his shoes.
我觉得她教会了他们俩认时间。
I think she taught them both to tell time.
所以,她做了很多教学,但她也爱玩。
So, she did lots of teaching, but she also played.
我给孩子们装了一个轮胎秋千,我们有一张照片,她正完全荡在上面,充满热情,身体前倾,脸上挂着灿烂美丽的笑容。
I put up tire swing for our kids, and we have a picture of her just in full swing on that, absolute enthusiasm, leaning into it with a huge, beautiful smile on her face.
那是我妹妹。
That was my sister.
在空闲时间,她上了西班牙语课。
In her free time, she took Spanish classes.
她甚至和她的西班牙语老师成了朋友,这位老师还带她接触了瑜伽。
She even became friends with her Spanish teacher who also got her into yoga.
苏·马库姆完全不无聊,她的家也反映了这一点。
Sue Marcum was the opposite of boring, and her home reflected that.
每个房间都涂了不同的颜色。
Each room painted a different color.
我们说的可不是一个房间是灰褐色,另一个房间是灰色。
And we're not talking about one room is taupe and one room is gray.
我们说的是大胆、美丽、鲜艳的蓝色、绿色、橙色、锈色,还有各种色调。
We're talking, you know, bold, beautiful, big blues and greens and oranges and rusts and and, yeah.
那个明亮欢快的家,如今成了犯罪现场。
That bright, happy home was now a crime scene.
在那里,调查人员收集了证据,并重建了苏最后一天晚上的时间线。
There, investigators collected evidence and built a timeline of the last night of Sue's life.
苏在前一天晚上10点42分给一位同事发了一封邮件。
Sue had sent an email at 10:42PM the night before to a colleague.
他们当时正在共同为美国大学准备期末考试。
They were working on a final exam together for American University.
早上10点52分打出了09:11的电话,这意味着在将近12个小时的时间里,有人进入她家并将她杀害。
The 09:11 call was at 10:52 the next morning, meaning there was nearly a twelve hour window in which someone got into her home and killed her.
丽莎和拉里尽其所能协助调查人员。
Lisa and Larry did whatever they could to help investigators.
他们想让我们回到房子里。
They wanted us back at the house.
他们想让我们了解少了什么东西。
They wanted us to get a sense of what was missing.
再次回到那里是什么感觉?
What's it like to go back in
那栋房子?
that house?
那一点都不愉快。
It was not pleasant.
说实话,我第一次去的时候,根本没下楼。
I think the first time I went, quite frankly, I did not go downstairs.
起初,拉里和我约定,绝不能有一个人单独待在房子里,我们总是要两个人一起在房子里,因为。
In the beginning, Larry and I made a pact with each other that there could never be one person in the house alone, that we would there would always be two of us at the house Because.
一开始,从安全和情感的角度来看。
In the beginning, just from a safety and an emotional perspective.
我们只是想彼此陪伴。
We just wanted to kinda be there for each other.
显然缺失的一样东西是苏的吉普车。
One thing obviously missing was Sue's Jeep.
调查人员发布了针对她这辆1999年切诺基的通缉信息。
Investigators put out an alert for her 1999 Cherokee like this one.
她的车外观非常独特,我说他们一定会找到这辆车,因为我从没见过另一辆长得像这样的。
Her car was very unusual looking, and I said, they're gonna find that car because I never saw another one that looked like that.
就在通缉信息发布后仅仅十分钟,就有了线索。
And just 10 after the alert went out, there was a hit.
这辆吉普车的牌照在华盛顿特区东北部被发现,距离苏的家只有三十分钟车程。
The Jeep's plate was tagged in Northeast Washington DC, a thirty minute drive from Sue's home.
海利警长要求华盛顿特区警方的汽车盗窃特遣队寻找这辆车。
Sergeant Haley asked the DC Police Auto Theft Task Force to look for it.
其中一位警员给我们办公室打回电话,想获取更多信息,他问我们:‘你能再告诉我一下车牌号吗?’
One of those officers had called us back in our office looking for some more information, and he asked us, can you tell me the tag number again?
于是我们告诉他这是弗吉尼亚的车牌,他说:‘我得挂电话了。’
And so we gave him the, Virginia tag, and he said, I have to get off the phone.
车就停在我面前
The car's right in front
我面前。
of me.
调查才进行了几个小时,但马上就要全面展开。
The investigation was only a few hours old, and it was about to really start rolling.
嘿,各位。
Hey, guys.
我是威利·盖斯特。
Willie Geist here.
今天我们庆祝《周日》节目开播十周年,特别举办了一场现场直播的深度访谈,嘉宾是全球最知名的巨星之一——瑞安·雷诺兹。
We're celebrating ten years of Sunday today by hosting a very special Sunday sit down live event, and our guest is one of the biggest stars on the planet, Ryan Reynolds.
我们将在4月7日于纽约的City Winery举办一场仅此一夜的现场活动,与你们面对面展开这场对话。
We're taking our conversation to the stage in front of an audience of you for one night only at City Winery in New York on April 7, an intimate in person evening.
我保证,你绝对不想错过。
I promise you won't wanna miss.
门票有限,请立即前往today.com抢购。
Tickets are limited, so grab yours now at today.com.
随着一天结束,欢迎收听由NBC新闻推出的全新播客《今日要闻》,由我,主持人贾斯敏·维索吉安,为您带来最新资讯。
As the day wraps up, get the scoop on what's been happening with here's the scoop, a new podcast from NBC News with me, your host, Jasmine Visougian.
我们将深入剖析当天的头条新闻,由NBC新闻值得信赖的记者为您解读。
We'll take a deep dive into the day's top stories with NBC News' trusted journalist.
这是一档新颖、敏锐、富有洞察力且信息丰富的节目,带您更贴近塑造我们世界的新闻与讨论。
It's a fresh take that's sharp, thoughtful, and it's informative, bringing you closer to the headlines and conversations that are shaping our world.
从头版新闻到时代潮流,《今日要闻》为您呈现来自NBC新闻的深度报道。
From the front page to the zeitgeist, here's the scoop from NBC News.
每日在Spotify收听。
Listen daily on Spotify.
他是一名年轻的海军陆战队员。
He was a young marine.
她不在乎传统习俗。
She didn't care about convention.
他们一起建立了生活。
They made a life together.
然后有一天晚上,这名海军陆战队员去世了。
Then one night, the marine died.
随后,死亡调查出现了疯狂、出人意料且极其离奇的转折。
And then the death investigation took a wild, unexpected, and utterly bizarre turn.
我是乔什·曼基维奇,这是《Dateline》全新推出的播客《嫌疑线索》。
I'm Josh Mankiewicz, and this is trace of suspicion, an all new podcast from Dateline.
要收听,请在亚马逊音乐上关注《嫌疑线索》,或直接对Alexa说:播放亚马逊音乐上的播客《嫌疑线索》。
To listen, follow trace of suspicion on Amazon Music, or just say, Alexa, play the podcast trace of Suspicion on Amazon Music.
这简直是运气爆棚。
It was crazy good luck.
华盛顿特区的警察在刚刚收到苏·马库姆被盗吉普车的描述时,就发现了这辆车。
Police in Washington DC spotted Sue Marcum's stolen Jeep just as they were getting a description of it.
但这份好运并没有持续多久。
That luck did not last.
当他们试图拦下这辆车时,司机却猛踩油门。
When they tried to pull it over, the driver hit the gas.
警察立即展开追击。
Officers pursued.
他们鸣着警笛、闪着警灯,在首都的街道上疾驰。
With lights and sirens, they raced through the streets of the capital.
他们最终从东北区一路追击这辆车,贯穿了整个华盛顿特区。
They end up pursuing the car from that area of Northeast all the way across Washington, DC.
司机试图在新泽西大道上转弯,而当时那个转弯非常急促。
The driver of the car ultimately tried to make a turn onto New Jersey Avenue, which was a pretty sharp turn at the time.
吉普车的后部打滑失控。
Back end of the Jeep slid out.
他撞上了路缘,撞上一根电线杆,然后在空中翻转了几次,最终车顶朝下落在了十字路口中央。
He hit the curb, hit a pole, and flipped several times in the air and landed on the roof in the middle of the intersection.
司机还活着吗?
Driver still alive?
他不仅还活着,而且片刻之后,车门被踢开,他又开始狂奔起来。
Not only was he still alive, but moments later, the door kicked open and he was off to the races.
这次,他是徒步逃跑,但只跑了一个街区。
This time, he was on foot and he made it only a block.
几分钟内,警察、急救人员和来自NBC华盛顿分台的记者就赶到了现场。
Within minutes, cops, EMTs, and reporters from NBC four Washington were at the scene.
那辆失踪的大切诺基被视为关键证据。
The missing Grand Cherokee is considered a key piece of evidence.
司机被送上救护车,送往附近的一家创伤中心。
The driver was loaded into ambulance and taken to a nearby trauma center.
他的伤势据称并不严重。
His injuries apparently minor.
他因未经许可使用吉普车而被逮捕,但尚未被指控谋杀马库姆教授。
He was arrested for unauthorized use of the jeep, but he has not been charged with Professor Marcum's murder.
我们正在看新闻,他们宣布已经找到了这辆车。
We were watching the news, and they announced that they had recovered the car.
他们讨论了开车的人是谁,我们以为这个人闯入了她家并杀害了她。
They talked about who was driving the car, and we thought that this was a person that broke into her home Killed her.
杀害了她。
Killed her.
偷了车并
Stole the car and
偷了车。
Stole the car.
然后被抓住了。
And was caught.
然后被抓住了,事情就结束了。
And was caught and done.
司机名叫迪安德鲁·哈姆林,18岁,他自己承认是个汽车窃贼。
The driver's name was Deandrew Hamlin, 18 years old, and by his own admission, a car thief.
有犯罪记录、出现在车内、还逃避执法,
Criminal record plus being in the car plus fleeing law enforcement
这就构成了嫌疑人。
equals suspect.
确实如此。
It does.
所以从一开始,他就是一个非常合适的嫌疑人。
And and so he was a a very good suspect right from the beginning.
警方怀疑他与苏家附近一个入室盗窃团伙有关。
Police suspected he was linked to a burglary ring operating in Sue's neighborhood.
仅在过去四个月里,就发生了五十多起入室盗窃案。
More than 50 break ins in the last four months alone.
你觉得多个作案团伙是同一个人吗?
Do you think multiple crews are the same person?
我们确切知道不止一个团伙,因为在切维蔡斯的一些案件和华盛顿特区的案件中已经有过逮捕。
We know for sure that there was more than one crew because there had been arrests in some of the Chevy Chase cases and in the cases in Washington DC.
但盗窃案还在继续吗?
And the burglaries continued?
是的,盗窃案还在继续。
And they continued.
然而,这些案件都没有升级为暴力事件。
However, none of those had turned violent.
蒙哥马利县警方认为,这可能是第一次。
Montgomery County police thought maybe this was a first.
保拉·哈米尔侦探与警长黑利合作。
Detective Paula Hamill worked with sergeant Haley.
最简单的方式就是说,哦,哈米尔先生干的,很明显,因为他开着她的车。
The easiest thing would have been to say, oh, mister Hamill did it, obviously, because he's driving her car.
距离那时还不到三十个小时。
It's less than thirty hours later.
首先,他们对嫌疑人提出了很多问题。
First, they had a lot of questions for their suspect.
在从华盛顿特区开车前往马里兰州的过程中,黑利警长和哈米尔侦探对他进行了严厉审问。
As they drove D'Andrew Hamlin from DC to Maryland, sergeant Haley and detective Hamlin grilled him.
你所说的每一句话都可能被用作对你不利的证据。
Anything you say can be used against you.
你有权
You have the right to
他没有要求聘请律师。
He did not ask for an attorney.
随后,D'Andrew Hamlin讲了一个精彩的故事,这个故事并非始于苏·马库姆的家,而是始于华盛顿特区东北部的一条街道。
And then D'Andrew Hamlin told a fantastic story, One that started not at Sue Marcum's home, but on a street in Northeast DC.
如果我带你去那个地方,你还记得吗?
If I took you to that spot, would you remember?
是的。
Yeah.
我的意思是,那个确切的地方?
I mean, the exact spot?
那个确切的地方。
The exact spot.
他告诉警察,吉普车就停在路边。
He told the cops the Jeep was just sitting there at the curb.
他哥哥先发现了那辆车,看到钥匙后,就打电话叫了迪安德鲁。
His brother spotted it first, saw the keys, and called Deandrew.
当你和哈蒙德先生交谈时,他并不知道这辆车是怎么到那里的。
When you talk to mister Hammond, he didn't know how the car got here.
他确实不知道。
He does not.
他只知道,他接到哥哥的电话,说这里有一辆车可能被人偷。
All he knows is that he got a phone call from his brother who alerted him to the fact that there was a car here potentially to steal.
他上了公交车,来到这里,然后偷了这辆车。
He got on the bus and came here and stole the car.
展开剩余字幕(还有 480 条)
他的意图是什么?
And his intention was to what?
只是开出去兜风吗?
Just drive it around?
就是这样。
That's it.
事实上,我们都知道他确实去兜风了。
And it's, in fact, what we know he did, he went joyriding.
这次兜风以警察追捕、吉普车失控撞上电线杆而突然结束。
The joyride ended abruptly with the cops on his tail and the Jeep spinning out into a pole.
他告诉海利警长和哈米尔侦探,他对那场事故几乎没什么记忆。
He told sergeant Haley and detective Hamill, he barely remembered the wreck.
你不记得了吗?
You don't remember?
你不记得了吗?
You don't remember?
没有。
No.
我知道。
I know.
我头撞得可狠了。
I hit my head all up real hard.
真的吗?
You did?
所以车很可能翻了。
So it probably flipped over.
你不记得了?
You don't remember?
如果你是倒挂着的
If you're upside down
还是不是?
or not?
我不知道
I don't know
我不记得自己是不是倒着的。
if I was upside down.
我不知道。
I don't know.
我知道我逃走了。
I know I got away.
那就是他试图逃跑的时候。
That's when he tried to get away on foot.
我跑的时候,朝你开枪了。
When I was running, I shoot you.
我要开枪打你。
I'm a shoot you.
我当时想,你不能朝我开枪。
I'm like, man, you can't shoot me.
这只不过是一辆偷来的车,伙计。
It's just a stolen car, man.
我加入。
I'm in
我心里想,这只不过是一辆偷来的车。
my head, like, it's just a stolen car.
没有它,
Without it,
你不能开枪打我。
you can't shoot me.
你在赌运气,伙计。
You're rolling the dice, man.
但你已经赌了,兄弟。
But you rolled the dice, brother.
没错,就是这样。
That's exactly right.
因为这
Because it
根本就不是一辆被盗的车,对吧?
really wasn't just a stolen car, was it?
不是。
No.
确实不是。
It wasn't.
D'Andrew Hamlin坚称。
D'Andrew Hamlin insisted.
他对Sue Marcum的谋杀案一无所知,从未去过她家,也不知道她的车是怎么出现在他发现它那条街上的。
He knew nothing about Sue Marcum's murder, had never been to her house, and had no idea how her car got to the street where he found it.
这部分我有点想不通。
That's the part I'm stuck at.
如果我知道的话,我会毫不犹豫地说出来的。
Like, if I knew it, I would have said it with no hesitation.
对警察来说,整个故事显得太过巧合了。
To police, the whole story felt a little too convenient.
这是一种解释为何会坐在一名已故女性的车里,却仍坚称从未见过她的说法。
A way to explain getting caught in the driver's seat of a dead woman's car and still deny ever having met her.
但当黑尔警长评估他的主要嫌疑人时,警察的直觉让他停下了脚步。
But as sergeant Haley assessed his prime suspect, a cop's instinct gave him pause.
我遇到过很多杀人的人。
I've encountered a lot of people who have killed people.
对吧?
Right?
他们身上总有些特质,某种举止举止,会让你觉得,是的,他们可能
And they always have something in their character, something in their demeanor that leads you to believe, yeah, they could
犯下谋杀。
have committed murder.
而他身上却缺少这些。
He was lacking that.
他只是一个倒霉的小偷。
He's just kind of a hapless thief.
这最初是我们的印象。
That was our initial impression.
但这并不意味着他没有参与一个团伙干的这件事,当时我们还不知道团伙里其他人是谁。
Now that doesn't mean that he wasn't part of a group that did this and somebody else in his group, you know, at that point, we don't know.
每个凶手在某个时候都还不是凶手。
And every murderer at one time was not a murderer.
没错。
Correct.
你永远不知道是什么让他从从未做过这种事跨越了那条线。
You you never know what takes him from never having done that across the line.
是D。
Had D.
安德鲁·哈姆林那晚越过了那条线,还是别人?
Andrew Hamlin crossed the line that night, or had someone else?
他们即将发现真相。
They were about to find out.
在苏·马库姆的家中或她身上发现过哈姆林先生的任何痕迹吗?
Any trace of mister Hamlin in Sue Marcum's home or on her body?
苏·马库姆的尸体被发现数小时后,警方已将一名主要嫌疑人拘捕。
Hours after Sue Marcum's body was discovered, police had a prime suspect in custody.
他的名字叫迪安德鲁·哈姆林,当时正驾驶着苏的汽车。
His name was Deandrew Hamlin, caught driving Sue's car.
现在的问题是,他是否也是那个抢劫苏的家并杀害她的人。
Now the question was whether he was also the person who had robbed Sue's home and killed her.
在我们绝望的深渊中,让她的光芒为我们照亮。
In the abyss of our despair, let her light shine for us.
当警方展开调查时,苏的家人、朋友和同事聚集在美国大学为她哀悼。
As police worked, Sue's family, friends, and colleagues gathered at American University to mourn.
她的哥哥艾伦发表了讲话。
Her brother Alan spoke.
当我想起我付钱给妹妹每天帮我整理床铺时,我也笑了。
And I also smiled when I remember having paid my sister to pay my bed every morning.
我喜欢他们以一种微小的方式让我感到被重视。
And I liked that they made me in a small way.
我帮她开始了会计工作,而她则记录下我给她的每一分钱。
I helped her get her started in accounting, and she was keeping track of what I gave her.
我记得当时想着她和她哥哥,他们是兄妹,想到他失去了妹妹,也失去了唯一的亲人,还有她的父母,真是太过悲惨了。
I remember thinking about, you know, her and her brother, siblings, and thinking about how horrible it was that he lost his sister and his only sibling and and her parents.
我们会想念你,希望你安息。
We will miss you and hope that you are at peace.
她的朋友们都在想那些‘如果当初’。
Her friends thought about the what ifs.
例如,苏在前一年刚从弗吉尼亚搬到了马里兰州的那所房子。
For example, Sue had just moved from Virginia to that home in Maryland the year before.
我实际上就住在她买下马里兰州房子之前在弗吉尼亚住的地方附近。
I actually live very close to where she lived in Virginia before she bought the house in Maryland.
我当时想,要是她没搬走就好了。
And I thought, if only if only she hadn't moved.
当他们专注于嫌疑人时,警方获得了搜查令,并搜查了德安德鲁·哈姆林的家。
As they focused on their suspect, police obtained warrants and searched D'Andrew Hamlin's home.
我们对与他有关的任何住所——他住过的地方、任何他睡过的地方——都执行了搜查令,但我们在任何一所房子里都没找到与苏·马库姆有关的任何东西。
We executed a number of search warrants at any residence associated to him, where he lived, any place he had laid his head, but we never found anything related to Sue Marcum in any house.
她的任何财物都没找到。
None of her property.
什么都没找到。
Nothing.
他们采访了朋友、家人,以及任何与德安德鲁或他兄弟有关的人。
They interviewed friends, family members, anyone tied to DeAndrew or his brother.
警方从未找到任何证据证明德安德鲁参与了盗窃团伙。
Police never found any proof DeAndrew was part of a burglary ring.
他们确实审查了苏家附近地区的入室盗窃逮捕记录,以寻找可能的嫌疑人。
They did review burglary arrests in the area near Sue's home, looking for possible suspects.
我们为了调查苏·马库姆的死亡事件,几乎跑遍了全世界。
We really kind of went around the world and back investigating them with regards to Sue Marcum's death.
他们查看了D'Andrew的手机数据。
They looked at D'Andrew's phone data.
数据显示,他在她遇害当晚根本不在她家附近。
It put him nowhere near Sue's house on the night of her murder.
令人意外的是,DeAndrew正在尽一切努力协助警方。
And in a surprising twist, DeAndrew was doing all he could to help police.
这是一个摄像头。
It is a camera.
就在墙上,墙的一侧,是个摄像头。
It's a camera right there on the wall, side of the wall.
在墙的一侧,我们就装在这里。
On the side of the wall, we mount right here.
他带我们去了他发现那辆车的地方。
He takes us to the place where he found the car.
在那个地点,有他能看到、我们也能看到的监控摄像头。
And at that location, there's surveillance cameras that he can see, that we can see.
但他完全不知道摄像头里拍到了什么。
And he has no idea what's on them.
他不知道。
He doesn't know.
因为如果画面里是他和另一个人走向汽车,有人把钥匙递给他,那就会推翻他的说法。
Because if it's him and somebody else walking up to the car and a guy handing him the keys, right, that's gonna disprove his story.
他无法知道那是否被摄像头拍了下来。
He has no way of knowing whether that's on camera or not.
他确实不知道,而这会彻底决定他的命运。
He doesn't, and that would seal his fate one way or the other.
警察检查了那些摄像头,但不幸的是,它们都坏了。
Police checked those cameras, and, unfortunately, they were not working.
因此,调查人员转而开始收集DNA证据。
So investigators pivoted to DNA collection.
他们请苏的朋友提供样本,并说这是为了排除他们的嫌疑。
They asked Sue's friends to provide samples and said it was to eliminate them.
你被采集了指纹,进行了拭子取样
You were fingerprinted, swabbed for
DNA吗?
DNA?
是的。
Yes.
是的。
Yes.
我被采集了。
I was.
另一位朋友也被采集了。
As was another friend.
我们在那所房子里待了很久。
We spent a lot of time in that house.
警方非常想从安德鲁·哈姆林那里获取一份DNA样本。
Police badly wanted a DNA sample from d Andrew Hamlin.
他们为此申请了搜查令,并从他那里取得了拭子样本。
They wrote a warrant for that and got a swab from him.
五周后,结果出来了。
Five weeks later came the results.
有没有任何痕迹表明
Any trace of Mr.
哈姆林是在苏·马库姆的家里还是在她身上?
Hamlin in Sue Marcum's home or on her body?
什么都没有发现。
There was nothing.
我们在房屋内外进行了大范围的指纹采集。
We did extensive fingerprinting inside and outside the home.
我们彻底检查了她的身体以获取DNA。
We processed her body for DNA completely.
我们对房子里的若干物品进行了DNA检测,但始终没有发现他的痕迹。
We processed a number of items for DNA in the house, and there was never any trace of him.
苏身上提取的DNA来自一名男子,此人既不是安德鲁·哈姆林,也不是他兄弟,更不是该地区其他已知的窃贼。
The DNA on Sue's body was from a man, a man who was not the Andrew Hamlin, not his brother either, and not other known burglars in the area.
那这DNA是谁的呢?
So whose was it?
到那时为止,我们调查中没有识别出任何匹配的人。
It was not anybody that we had identified in the investigation to that point.
看起来,达安德鲁·哈姆林那不太可能的说法或许是真的,
It looked as if D'Andrew Hamlin's unlikely story might be true after
他一再坚持说,他是在路边发现那辆车的。
insisted time after time that he found the car on the side of the street.
他不知道车是怎么到那里的。
He doesn't know how it got there.
就好像有人在故意求人把它偷走一样。
As if somebody was begging for it to be stolen.
这是嫌疑犯的一个高明之举,因为他很可能已经计算过,这会把我们引向一个完全相反的方向
It's a great move on the part of the suspect because as he probably calculated, it took us in a direction completely away from
他。
him.
他,不管他是谁。
Him, whoever he was.
调查人员取得了重大突破。
Investigators had made a great leap forward.
他们现在知道,自己正被一名凶手玩弄于股掌之中,这名凶手不仅在苏的身体上留下了DNA,还很可能把她的吉普车丢在路边,试图嫁祸给D'Andrew Hamlin或其他任何愚蠢到敢坐进车里的人。
They now knew they were being played by a murderer who was thinking about them and their investigation, someone who had left his DNA on Sue's body, and then probably left her Jeep at the side of the road trying to frame D'Andrew Hamlin or anyone else foolish enough to get behind the wheel.
是时候为这个案件提出一个全新的理论了。
It was time to come up with a whole new theory of this case.
我自己沿着那面外墙走了一遍。
I walked along that outside wall myself.
灯亮了,我想,没人会在这里闯入。
The lights went on and I said, no one's gonna break in here.
那是2010年12月,距离苏·马尔库姆遇害已过去一个多月。
It was December 2010, more than a month after Sue Marcum's murder.
调查人员自认为掌握了凶手的DNA,但他的身份依然成谜。
Investigators had what they thought was the killer's DNA, but his name remained a mystery.
这个人DNA不在系统里。
It's someone whose DNA isn't in the system.
这可不是我们可能料想到的人。
It's not anybody who we might have expected.
这也不是系统里有记录的任何人。
It's not anybody that's in the system.
甚至在DNA结果排除了哈姆林兄弟和其他已知窃贼之前,调查人员就已经在重新评估犯罪现场。
Even before the DNA results ruled out the Hamlin brothers and other known burglars, investigators had been reevaluating the crime scene.
那里,一副太阳镜上的某个奇怪细节引发了一轮新的疑问。
There, something bizarre from a pair of sunglasses led to a new round of questions.
你知道雷朋太阳镜的镜臂上有个小小的雷朋标志吗?
So you know how on the side of Ray Ban sunglasses they have the little Ray Ban signature on the arm?
那是其中一块碎片,被放在了她嘴唇内侧、牙齿上方。
It's one of those pieces and it was placed on the inside of her lip on top of her teeth.
所以,当我们搜查并处理她的身体时,发现了这个。
And so, you know, while we were searching her body and processing her body, we found that.
这绝非意外。
This was no accident.
那片小小的金属碎片一定是苏的凶手放进去的。
That little chip of metal had to have been placed there by Sue's killer.
那意味着什么?
So what did it mean?
警察问了她的闺蜜丽莎。
Cops asked her BFF, Lisa.
你会听到一个看似无害的问题:‘苏的眼镜是雷朋牌的吗?’
You'd get this innocuous question, oh, were Sue's glasses Ray Bans?
我当时想:我不这么认为。
And I'm like, I don't think so.
你觉得这副雷朋太阳镜的碎片意味着什么?
What do you make of the piece of Ray Bans sunglasses?
我认为这是本案中我们都想了解或弄清楚的一件事。
I think that's something in this case that we all wanted to know or understand.
可能是误导的一部分吗?
Part of the misdirection maybe?
也许吧。
Maybe.
我的意思是,我确实觉得这东西是假的。
I mean, I definitely felt like it was something phony.
她根本没拥有过雷朋太阳镜,也没有任何被压碎的太阳镜残骸出现在她尸体旁边之类的情况。
And she didn't own any Ray Bans, and there was no, you know, crushed pair of sunglasses next to her body or anything like that.
没错。
Correct.
调查人员联系了联邦调查局,他们保存着连环杀手的数据库。
The investigators reached out to the FBI, which keeps a database on serial killers.
而且,雷朋的标志、贴纸或太阳镜碎片,在其他任何案件中都没有出现过。
And the Ray Ban logo or sticker or pieces of sunglasses, that doesn't turn up in any other case.
联邦调查局在全国范围内没有收到过任何关于这种情况的报告。
The FBI had no other reports nationwide of that being a thing.
为什么把它放在那里,我们也不知道。
Why it was placed there, we we don't know.
根本不存在什么雷朋杀手。
There's no Ray Ban killer out there.
我们从未获得任何线索。
We never got any leads.
又是一条死胡同,就像他们之前一直追查的入室抢劫致死理论一样。
Another dead end, just like the burglary gone bad theory they had been chasing.
从一开始,我就对存在入室抢劫这件事表示怀疑。
From the very beginning, I was suspect about the there being a burglary.
蒙哥马利县地方检察官约翰·麦卡锡在苏的尸体被发现当天亲自勘查了现场。
Montgomery County State's Attorney John McCarthy walked through the scene the day Sue's body was discovered.
他注意到强制进入的窗户旁边有一盏户外灯。
He noticed an outdoor light right next to the forced window.
我也沿着那面外墙走了一遍。
I walked along that that outside wall myself.
灯亮了,我想,没人会在这里闯入。
The lights went on, and I said, no one's gonna break in here.
隔壁的人能看见你闯入。
The people right next door can watch you break in.
这不可能发生。
It's not gonna happen.
看起来那个窗纱是被割开并推出来的。
It looked as if that window screen had been cut and pushed out.
也许凶手就是通过这个窗户逃跑的,或者这可能是其他事情的证据。
Maybe that's how the killer escaped, or maybe it was evidence of something else.
你必须已经进入屋内才能做到这一点。
You'd have to already be in the house to do that.
没错。
Exactly.
苏的朋友丽莎注意到,虽然有些物品被偷了,但苏佩戴的钻石项链却没有被拿走。
Sue's friend Lisa noted that while some things were stolen, a diamond necklace Sue wore was not.
如果是入室盗窃,难道不会有人拿走它吗?
If it was a burglary, wouldn't someone take it?
抱歉。
Sorry.
我当时就想,喂?
I'm like, hello?
所以从某个时刻起,我就觉得,这根本不是入室盗窃。
That's why I never after a certain point, it's like, this was not a burglary.
当苏的遗体被移动时,又发现了一个线索。
Another clue was discovered when Sue's body was moved.
破碎的玻璃散落在她身下和身旁。
Broken glass lay under and next to her.
杀害她的钝器是一瓶酒。
The blunt object used to kill her was a liquor bottle.
还有更多发现。
And there was more.
她的死因是双重的,即钝器伤和窒息。
She had a dual cause of death, which was blunt force trauma and asphyxiation.
在这种情况下,窒息指的是勒杀。
And in this case, asphyxiation means strangling.
这可不是一瞬间就能发生的事,对吧?
And that's not something that happens in an instant, is it?
不是。
No.
这是一种非常近距离、个人化的杀人方式。
That is a very up close and personal way to kill someone.
还有另一件非常奇怪的事情,与入室盗窃完全不符。
There was something else truly strange, something that did not fit with a break in.
苏厨房里的那两个烈酒杯。
Those two shot glasses in Sue's kitchen.
当我查看那两个烈酒杯时,发现杯底残留着一些酒精,所以我确定它们最近被使用过。
When I looked into the shot glasses, I could see that there was a residual amount of of liquor in the bottom of them, so I knew they'd been recently used.
她是被一个酒瓶打死的。
And she's killed with a liquor bottle.
她是被一个酒瓶打死的。
She is killed with a liquor bottle.
那两个烈酒杯进行了擦拭和检测。
Those shot glasses were swabbed and tested.
实验室发现了苏的DNA以及一名未知男性的DNA。
The lab found Sue's DNA and that of an unknown male.
这个未知的DNA轮廓也与她指甲上的DNA匹配,显然是来自她的凶手。
That unknown profile also matched DNA on her fingernails, apparently, from her killer.
这份DNA讲述了一个故事。
That DNA tells a story.
这两个人喝了一杯酒。
These two people have a drink.
出了点问题。
Something goes wrong.
他们发生了争执。
There's a fight.
他掐住了她。
He chokes her.
她拼命抓挠他。
She's clawing at him.
他用酒瓶打了她。
He hits her with the bottle.
没错。
That's correct.
这就是他的DNA留在她指甲下的原因。
That's how his DNA gets under her fingernails.
在她的指甲下面。
Under her fingernails.
而且他的DNA也在用来击打她头部的酒瓶瓶口上。
And then his DNA is also on the neck of the bottle that is used to hit her on the head.
对。
Correct.
我认为这正好解释了发生的事情。
And I think that that explains exactly what happened.
我无法想象苏会跟一个闯入她家的人喝酒,从那一刻起,整个调查方向发生了转变。
It was inconceivable to me that Sue would have had a drink with someone who had broken into her home, and and the entire investigation shifted at that point.
现在,这项调查并不是关于一个随机的入侵者。
Now this investigation was not about a random intruder.
而是关于受害者以及她深藏的秘密。
It was about the victim and about the secrets she held close.
她有没有告诉过你,她爱着他?
She ever tell you she was in love with him?
她欣喜若狂。
She was over the moon.
嘿,大家。
Hey, guys.
我是威利·盖斯特,提醒大家收听《周日对谈》播客。
Willie Geist here reminding you to check out the Sunday Sit Down podcast.
在本周的节目中,我与音乐巨星查理·普斯会面,讨论他如何完美演绎今年超级碗的国歌,以及他新专辑的灵感来源于泰勒·斯威夫特最近一首歌中提到他的那句歌词。
On this week's episode, I get together with music superstar Charlie Puth to talk about his nailing the national anthem at this year's Super Bowl and the inspiration for his new album drawn from a line about him in a recent Taylor Swift song.
你现在可以在任何播客平台免费收听我们的对话。
You can get our conversation now for free wherever you download your podcasts.
苏·马库姆在她生命最后的那个周日晚上在家工作。
Sue Marcum was working from home on that final Sunday night of her life.
和往常一样,她随时为第二天要参加考试的学生提供帮助。
As usual, she made herself available to students preparing for an exam the next day.
她总是愿意付出自己的时间和精力帮助他人,这完全不让我感到意外。
She was all about giving her time, her energy to other people, and it doesn't surprise me at all.
她家中的证据表明,苏在工作时并非独自一人。
The evidence inside her home suggested Sue was not alone as she worked.
在她的厨房里,那两个酒杯讲述了一个故事。
In her kitchen, those two shot glasses told a story.
苏·马库姆是否曾与凶手共饮一杯?
Had Sue Marcum shared a drink with her murderer?
你需要给这个DNA样本配上一个名字和一张面孔。
You need to put a name and a face to that DNA profile.
我们做到了。
We do.
你们是怎么做到的?
How do you do that?
所以我们回去重新开始寻找,试着找出线索,好吧。
So we went back and started trying to look and say, okay.
那么,她生活中有哪些浪漫对象呢?
Well, who were the romantic interests in her life?
苏从未结婚。
Sue never married.
据她的朋友们所知,她并没有在和任何人特别交往。
And as far as her friends knew, she was not dating anyone special.
当然,感情破裂的案件总是让警方格外感兴趣。
Of course, love gone bad is always intriguing to police.
那么,她过去的恋爱对象呢?
So what about her former love interests?
原来,她和她的好友拉里·马奇——自大学以来的挚友——在拉里离婚后曾有过一段恋情。
Turns out she and her platonic best friend Larry March, friends since college, had been romantic years earlier after Larry's divorce.
我知道第一个我会怀疑的人就是我自己,因为第一,是我发现了她。
And I knew the first person I'm gonna think did this was me because, number one, I'm I'm the one who found her.
是你发现她的。
You're the one that found her.
他们会说你对她还念念不忘。
They're gonna say you're carrying a torch for her.
你和她有过恋情。
You were involved with her.
是的。
Yeah.
所以
So
对吧?
Right?
你有她家的钥匙。
You had a key to her house.
我的意思是,警方如果不调查你,那就是失职。
I mean, it would have been police malpractice for them not to be looking at you.
对。
Right.
哦,他们确实调查了。
Oh, they looked.
拉里是那种
Larry's the kind
在这种情况下警方会关注的人。
of person police look at in that situation.
没错。
Absolutely.
他是主要嫌疑人。
He's a prime suspect.
他是,你知道的,因为他是个被甩的男友。
He's, you know because he's a jilted boyfriend.
他们向拉里询问了不在场证明,拍摄了他在现场的照片,并采集了他的DNA样本。
They asked Larry for an alibi, took pictures of him at the scene, and got swabs of his DNA.
拉里与DNA不匹配。
Larry was not a match.
我认为我们很快就能排除莫先生。
I think pretty quickly we were able to rule Mr.
把他带出去。
March out.
那天早上他一直在学校。
He had been at school that morning.
没有任何迹象表明他和苏还有浪漫关系。
There was nothing to indicate that he and Sue were still romantically involved.
他在现场的整体表现、愿意配合以及主动提供DNA样本,这些通常都不是嫌疑人会做的事。
His general demeanor on the scene, his willingness to help, and his willingness to provide his DNA for us to compare are generally not things that suspects do.
排除了拉里的嫌疑后,调查人员将目光转向了别处。
With Larry ruled out, investigators looked elsewhere.
在搜查苏的住所时,他们发现了一份写着一个男人名字的文件:豪尔赫·鲁埃塔·兰德罗斯。
During the search of Sue's home, they had discovered a document with a man's name, Jorge Rueta Landeros.
我们联系了苏的朋友丽莎·科尔顿,询问豪尔赫在她生活中的身份。
We'd reached out to Lisa Colton, who's Sue's friend, and we made an inquiry as to who he was in her life.
当侦探问起豪尔赫·兰德罗斯时,你会怎么说?
When detectives ask you about Jorge Landeros, what do you say?
我说,是的。
I say, yes.
豪尔赫是苏生活中的一部分,我有点惊讶你为什么会问我关于他的事。
Jorge was part of Sue's life, and I'm was a little surprised about why are you asking me about him.
我觉得他在墨西哥。
I think he's in Mexico.
豪尔赫是苏的西班牙语老师,就是那个教她瑜伽并让她爱上瑜伽的人。
Jorge was Sue's Spanish teacher, the same guy who also taught yoga and got her into that.
丽莎记得他们五年前初次见面的情景。
Lisa remembers when they first met five years earlier.
她怎么说的?
And what'd she say?
她说她非常喜欢他当老师,后来他们因此成了朋友。
That she really liked him as a teacher, and they became friends from that.
豪尔赫和苏一样,对旅行和金融感兴趣。
Jorge shared Sue's interests in traveling and finance.
他说自己曾经是日内交易员,现在是一名诗人和出版作家。
He said he'd been a day trader and was now a poet and published author.
除了他拥有这么多有趣的创意之外,你知道,他说话总是用一些非常哲学性、深奥的词汇,用词很讲究。
In addition to him having all these interesting creative ideas, you know, he spoke, you know, in these very philosophical, esoteric, using big words.
但你能看得出来,她真的很喜欢他。
And you could tell, though, that she really liked him.
是的。
Yes.
他年纪比她小不少,但她也不知道为什么,就是希望他能留在她的生活中。
He was quite a bit younger, but she I don't know what it was, but she just wanted him in her life.
随着时间推移,苏和豪尔赫发展出深厚的友谊,或许还超越了友谊。
Over time, Sue and Jorge developed a close friendship and maybe something more.
她有没有告诉你,她爱上了他?
She ever tell you she was in love with him?
她简直欣喜若狂。
She was over the moon.
我从未见过她像谈论他那样谈论其他男人。
I never saw her talk about a man in the way she talked about him.
她简直失魂落魄。
That she just was beside herself.
她确实把他奉若神明。
She did put him on a pedestal.
简直就是个天才。
Like, was a genius.
他是个股票经纪人,也是个瑜伽老师,嗯。
He was a stockbroker and a yoga teacher Mhmm.
诗人?
Poet?
是的。
Yes.
诗人,而且是出版过的诗人。
Poet and published poet.
我感觉苏对这一切的钦佩程度比你更深。
I get the feeling Sue was more impressed with all of that than you were.
是的。
Yeah.
对。
Yeah.
她带他来上了课。
She brought him to a class.
在某些方面,他可能是她的精神导师之类的人。
And in some ways, maybe he was her spiritual adviser or something.
但我记得他来上课时,盘腿坐在课桌上。
But I remember him coming to class and and sitting cross legged on the desk.
我记得当时心想,哇。
And I remember thinking, wow.
这真是太奇怪了。
This is this is odd.
豪尔赫告诉别人,他是外交官的儿子,曾在印度学习瑜伽,在华尔街工作过。
Jorge told people he was the son of a diplomat, that he'd studied yoga in India, worked on Wall Street.
苏告诉她的朋友们,豪尔赫对自己的未来已经有了完整的规划。
And Sue told her friends, Jorge had his future all mapped out.
她开始跟我讲起他,说他打算变卖所有身外之物,去山洞里和瑜伽士一起生活。
And she started telling me about him and that he was going to sell all of his worldly possessions and live in a cave with a yogi.
当她跟你说,豪尔赫要放弃所有身外之物,去山洞里生活时,你能绷住不笑吗?
When she says to you, you know, Jorge's gonna divest himself of all his worldly possessions and live in a cave, were you able to keep a straight face?
不能。
No.
我说:苏,这太疯狂了。
I said, Sue, that's crazy.
她仰头大笑。
And she threw her head back and laughed.
我知道。
I know.
对吧?
Right?
她在笑这件事,但其实根本不是开玩笑,这太疯狂了。
And she's laughing about it but it's like, no no, it's crazy.
没人说这个家伙可能有问题,不如别太较真?
Nobody said this is a guy with some issues, maybe take it easy?
哦,问题更多了,她都知道。
Oh, were more issues and she knew about them.
他情绪时冷时热。
He he ran hot and cold.
他的情绪会变得非常、非常低落。
His moods, he went very, very low.
有一天,参加她主题生日派对时,我走进去,发现墙上挂着一幅愤怒的画。
And one day for one of her themed birthday parties, I walked in and there was this angry painting on the wall.
蓝色、红色和黑色,线条尖锐,很暗沉。
Blue and red and black, harsh, you know, dark lines.
这根本和她生活中的任何东西都不搭。
It it didn't it didn't go with anything in her life.
这不像她。
It wasn't her.
这不像她,但贝弗莉觉得,这像是豪尔赫。
It wasn't her, but it was Jorge, Beverly thought.
随着他越来越多地待在墨西哥,苏报名了一个在线博士项目来学习西班牙语。
As he began spending more and more of his time in Mexico, Sue registered for an online PhD program to study Spanish.
她希望会说双语的豪尔赫能帮帮她。
She was hoping the bilingual Jorge would help her.
我觉得他基本上是说,我可能没法像你希望的那样全力帮你。
And I think he basically said, I can't commit to helping you perhaps as much as you want.
这让她非常难过。
And so that was very upsetting to her.
这就是他在退缩。
That's him pulling back.
对。
Correct.
时间流逝。
Time passed.
随着时间推移,苏很少再提起豪尔赫·林德罗斯的名字。
And as it did, Sue rarely brought up the name Jorge Linderos.
你认为她已经放下了。
You're thinking she's moved on.
是的。
Yes.
她确实放下了。
She was.
我相信她已经放下了。
I I believe that she was.
我们了解到,林德罗斯先生大约一年前搬回了墨西哥华雷斯地区,据所有人所知,他和苏已经不再有联系了。
And we learned that mister Linderos had moved back to Juarez, Mexico to that area roughly about a year before, and that as far as anyone knew, he and Sue weren't involved anymore.
那么,我们究竟又能真正了解自己所爱的人多少呢?
Well, how much can any of us really know about the people we love?
她没告诉你,我现在处境非常糟糕。
She didn't tell you I'm in a very bad place here.
没有。
No.
或者关于一个变成幽灵的嫌疑人,他消失了。
Or about a suspect who became a phantom and he vanishes.
他确实消失了。
And he did.
她会是他的下一个受害者吗?
Could she be his next victim?
他有没有向你提起过苏·马库姆这个名字?
Did he ever mention the name Sue Marcum to you?
苏·马库姆的父母请她的好友丽莎帮忙处理苏的遗产,以支付账单,比如贝塞斯达那所房子的房贷。
Sue Marcum's parents asked her good friend Lisa to help organize Sue's estate in order to pay the bills like the mortgage on the house in Bethesda.
丽莎需要登录苏的邮箱。
Lisa needed to log in to Sue's email.
但有一个问题。
There was just one problem.
没人知道苏的密码。
No one knew Sue's password.
有人打开了笔记本电脑,我们正试着破解它。
Someone's got a laptop up, and we're trying to figure it out.
有人建议他们试试苏的猫的名字——斯库特。
Someone suggested they try her cat's name, Scooter.
结果真的成功了,我们输入了一些数字,最终找到了密码。
And lo and behold, we figure some stuff out, put some numbers in there, and we figured out the password.
真是幸运的猜测。
A lucky guess indeed.
丽莎打开了苏的邮箱,处理了账单,并开始整理苏的银行信息。
Lisa opened Sue's email, took care of the bills, and began sorting Sue's banking information.
她翻阅了苏的联系人名单,通知了多位朋友苏已经去世的消息。
She went through Sue's contacts and let a number of her friends know that Sue had died.
苏的西班牙语和瑜伽老师豪尔赫已经从朋友那里听说了这个消息,并主动联系了丽莎。
Sue's Spanish and yoga teacher, Jorge, had already heard the news from a friend and reached out to Lisa.
豪尔赫这种哲学式的、有点古怪的方式,还真是挺典型的。
Kind of typical Jorge in this philosophical weird kind of, you know, way.
你知道的。
You know?
这是豪尔赫写给丽莎关于苏的信。
Here's Jorge writing to Lisa about Sue.
我们彼此分享了各自的人生故事,这些故事中交织着我们内心最深的渴望,我们都明白,我们找到了某种东西——一种宏大、美好而宽广的东西。
We told each other the story of our lives, and woven in those stories the little sweet drops of our deepest yearnings that we both knew we had found something and something big and wonderful and spacious.
对我而言,这一切已经逝去,我再也无法找回,再也无法重新发现。
That is what is gone for me, from me, and I don't think I will ever recover it, rediscover it.
豪尔赫还告诉丽莎,他最后一次和苏交谈是在九月。
Jorge also told Lisa he last spoke with Sue in September.
那距离苏去世就只隔了一个月。
That would have been just one month before Sue died.
这对莉萨来说是个新闻,她一直以为豪尔赫只是苏过去的一部分。
And that was news to Lisa, who thought of Jorge only as part of Sue's past.
他们的关系不是早就结束了吗?
Hadn't their involvement ended a long time ago?
现在,在苏的收件箱里,莉萨仔细查看,发现了一个名为“豪尔赫”的文件夹。
Now in Sue's inbox, Lisa took a closer look and found a whole folder labeled Jorge.
里面就有成百上千封邮件,你知道的。
And there's just, you know, hundreds and hundreds of of emails, you know, in there.
来回往复。
Back and forth.
来回往复。
Back and forth.
你不知道世上竟有如此深刻的联系吗?
You didn't know there was no touch like that?
没到那个程度。
Not to the extent.
不。
No.
当你阅读苏和豪尔赫之间的邮件时,什么让你印象深刻?
When you're reading those emails between Sue and Jorge, what jumps out at you?
很明显,他们之间有一些财务上的往来。
There's something is clearly, there's something financial that that, you know, was going on.
看起来苏这位会计师 somehow 与豪尔赫的财务状况牵扯在一起。
It looked as if Sue, the accountant, was somehow mixed up with Jorge's finances.
在谋杀案发生两年前,苏带豪尔赫去见了她的同事唐·威廉姆森,帮他解决一些税务问题。
Two years before the murder, Sue brought Jorge to a meeting with her colleague Don Williamson for help with some tax trouble Jorge was having.
唐说,豪尔赫已经好几年没报税了。
Don says Jorge had not filed tax returns in years.
当你见到他时,你有什么想法?
When you see him, what'd you think?
混蛋。
Thug.
毫无疑问。
No question about it.
穿着厚夹克,戴着帽子,胡子拉碴,完全不修边幅。
Heavy jacket, hood over it, unshaven, not not very well kept at all.
我问他:你为什么没报税?
I said, why didn't you file tax returns?
我当时可能太亢奋了。
I was probably too coked up.
我会一辈子记住这件事。
I will remember that for the rest of my life.
他有没有给你看任何财务记录?
Did he have any kind of financial records to show you?
没有。
No.
没有。
No.
那时我就明白了,你知道,如果他们不拿些东西给你看,那你就能知道他们并不是认真的。
Then I knew, you know, if they don't bring some stuff in for you to look at, then you know that they're not serious about it.
唐说他有一种非常不好的感觉。
Don says he got a very bad feeling.
我并没有真正干涉苏的个人生活,但那时我忍不住。
I didn't really interfere in Sue's personal life, but I couldn't help myself at that time.
我是系主任。
I was chair of the department.
她是我的下属。
She's on my staff.
所以我见了她,因为她是我朋友。
And and so I I met with her because she's my friend.
没有兰达里斯?
Without Landaris?
哦,是的。
Oh, yes.
下一周。
The next week.
我说,你知道,这个人不适合你。
And I said, you know, this is not the man for you.
这人不行。
This isn't the guy.
对。
Yeah.
这人真的不行。
This is not the guy.
哦,唐,你根本不了解他。
Oh, Don, you don't understand him.
我一直说,你根本不了解他。
I always you don't understand him.
他太聪明了。
He's so smart.
他太有智慧了。
He's so intelligent.
我坐在椅子上。
And I'm sitting back in my chair.
我说,天哪。
Said, oh my god.
苏·马库姆,一个聪明的女人,优秀的商人,通晓世故,绝非等闲之辈。
Sue Marcum, an intelligent woman, a good businessperson, knows her way around, is nobody's fool.
绝非等闲之辈。
Is nobody's fool.
而她却完全被蒙骗了。
And here she is totally taken in.
但会议结束时,我说:好了,苏。
But at the end of the meeting, I said, okay, Sue.
我明白。
I understand.
我祝你一切顺利,但请帮我一个忙。
I wish you the best of luck, but do one favor for me.
别给我钱。
Don't give me money.
当丽莎翻阅那个装满她已故朋友与豪尔赫·兰德罗斯之间数百封邮件的文件夹时,一个真相变得清晰起来。
As Lisa read through that folder, filled with hundreds of emails between her late friend and Jorge Landeros, one truth stood out.
到那时,苏已经给了豪尔赫很多钱。
By that point, Sue had already given Jorge money, A lot of it.
我正在了解他们关系中一些我之前不知道的方面。
I'm learning about aspects of their relationship that I wasn't aware of.
看起来苏和豪尔赫一起开设了一个投资账户。
It looked as if Sue and Jorge had opened an investment account together.
豪尔赫一直管理着这个账户,但他做得并不好。
Jorge had been managing the account, and he had not done that well.
要么他在市场上亏掉了苏的大部分钱,要么他把钱花掉了。
Either he had lost nearly all of Sue's money in the market, or he had spent it.
邮件中还透露出,这让苏感到多么焦虑。
Another thing that emerged from the emails was how anxious that made Sue.
苏写信给豪尔赫说:我的身体和心灵正在交战,这让我身体不适。
Sue writes to Jorge, my body and my mind are at war, and it has made me physically ill.
这令人心碎。
It's heartbreaking.
心与脑的较量。
The heart and the head.
丽莎觉得,这些邮件显示苏的心灵仍希望对豪尔赫抱有最好的期待,但她的理智却开始正视现实的真相。
Lisa thought the emails looked to her as if Sue's heart wanted to believe the best about Jorge, but her head was starting to come to terms with bottom line reality.
尚不清楚豪尔赫是否对苏坦诚相告,关于她自愿交给他的那些钱。
It wasn't clear if Jorge was being honest with Sue about the money she had willingly handed over to him.
很明显,苏在写信向他寻求答案时,正变得越来越绝望。
It was obvious how Sue was becoming more and more desperate as she wrote to him looking for answers.
如果我有魔法力量,我会希望你保持过去几年里给予我的一切,以及我深知你有能力成为的那个人,并且加上足够的金钱,让你能够将你的灵魂与智慧分享给更多人。
If I had any magic powers, I would wish for you to be everything that you have been to me over the past few years and everything that I know you are capable of being with a sufficient amount of money thrown into the mix so that you could spread your soul and insight with many others.
你是一个了不起的人,豪尔赫,一个能够丰富许多人生活的人。
You are an incredible person, Jorge, someone who can enrich many people's lives.
我原以为这些投资会是我们助你达到那个境界的途径,但这段中间时期的活动真的对我造成了巨大影响。
I thought the investments would be our vehicle for getting you to that place, but the effect of this interim activity has really taken its toll on me.
哇。
Wow.
他是在利用她。
He was using her.
苏从他那里收到过诗歌。
Sue would get poetry from him.
他这儿有一本著名的诗集,我好像还见过。
There's a famous poetry book he has around here somewhere.
我妻子和苏关系挺好的。
My wife and and Sue were pretty friendly.
于是她会把诗歌拿给我的妻子看,问:你觉得他在乎吗?
And so she would show my wife the poetry and ask, do you think he cares?
你觉得他在乎吗?
Do you think he cares?
这真让人心碎。
And that's heartbreaking.
我们读过一些豪尔赫写的诗,也许正是那种坏男孩的神秘魅力吸引了苏。
We read some of that poetry Jorge wrote, maybe part of the bad boy alchemy that drew Sue to him.
我饮下那杯中,你的唇边勾勒出一轮凸月般的炽热红晕,九十磅的希望。
I drink from that cup where your lips have drawn a red moon of gibbous passion, 90 pounds of hope.
苏知道她的朋友们不赞成豪尔赫。
Sue knew her friends disapproved of Jorge.
尽管她与他分享诗作,却学会不再多谈他其他的事。
And while she shared his verses, she learned not to share much else about him.
她显然也对与豪尔赫相关的财务问题做出了同样的决定。
And she apparently made the same decision about her financial issues involving Jorge.
即使她给了他钱,即使很明显那笔钱再也回不来了,而且她自己陷入了严重的财务困境,她也从未跟你提起过这件事。
Even after she gave him the money and even after it was clear that that money wasn't coming back and she was in serious financial trouble, She never talked to you about that.
她谁都没告诉过这件事。
She didn't tell anybody about that.
她确实没说。
She didn't
没告诉你。
tell you.
我们谁都不知道这件事。
None of us knew this.
她没跟你说过,我现在处境非常糟糕。
She didn't tell you I'm in a very bad place here.
没有。
No.
苏从未告诉过任何人,除了丽莎·谢伍德和警察。
Sue never told anyone, but Lisa Sherwood, the police.
嘿,各位。
Hey, guys.
我是威利·盖斯特。
Willie Geist here.
今天我们庆祝《周日》节目开播十周年,特别举办了一场现场对话活动,嘉宾是全球最知名的巨星之一——瑞安·雷诺兹。
We're celebrating ten years of Sunday today by hosting a very special Sunday sit down live event, and our guest is one of the biggest stars on the planet, Ryan Reynolds.
我们将在4月7日,于纽约的City Winery剧院,面向观众举办一场仅此一夜的亲密现场对话。
We're taking our conversation to the stage in front of an audience of you for one night only at City Winery in New York on April 7, an intimate in person evening.
我保证,你绝对不想错过。
I promise you won't wanna miss.
门票有限,请立即前往today.com抢购。
Tickets are limited, so grab yours now at today.com.
他当时是一名年轻的海军陆战队员。
He was a young marine.
她根本不在意传统规范。
She didn't care about convention.
他们共同建立了一个家庭。
They made a life together.
然后有一天晚上,这名海军陆战队员去世了。
Then one night, the marine died.
随后,死亡调查出现了惊人、出人意料且完全离奇的转折。
And then the death investigation took a wild, unexpected, and utterly bizarre turn.
我是乔什·曼基维奇,这是来自《今日新闻》的全新播客《疑点追踪》。
I'm Josh Mankiewicz, and this is trace of suspicion, an all new podcast from Dateline.
免费收听每一期
Listen for free each
每周收听,或通过在Spotify上订阅《今日新闻》高级会员,提前解锁新集数并享受无广告收听体验。
week or unlock new episodes early and enjoy ad free listening by subscribing to Dateline premium on Spotify.
随着一天结束,欢迎收听全新播客《今日要闻》,由我——主持人雅斯敏·维索吉安,为您带来今日动态。
As the day wraps up, get the scoop on what's been happening with here's the scoop, a new podcast from NBC News with me, your host, Yasmin Visougian.
我们将与《今日新闻》值得信赖的记者们深入探讨当天的重磅新闻。
We'll take a deep dive into the day's top stories with NBC News' trusted journalists.
这是一种新颖、敏锐、富有洞察力且信息丰富的视角,让你更贴近塑造我们世界的新闻热点和讨论。
It's a fresh take that's sharp, thoughtful, and it's informative, bringing you closer to the headlines and conversations that are shaping our world.
从头版新闻到时代精神,这里是NBC新闻的《今日聚焦》。
From the front page to the zeitgeist, here's the scoop from NBC News.
每天在Spotify收听。
Listen daily on Spotify.
在浏览她遇害朋友的收件箱时,丽莎发现苏和豪尔赫之间的关系比她想象的要复杂得多,也更密切。
Looking through her murdered friend's inbox, Lisa had just discovered the relationship between Sue and Jorge was more complex and more current than she ever knew.
丽莎把找到的那封邮件交给了警方。
Lisa took the email she found to police.
这是一封来自一个失眠、无法集中思考其他事情的人的邮件。
That's the email of somebody who's having trouble sleeping and who can't think about anything else.
我同意。
I agree.
我同意。
I agree.
那时,她的经济状况已经崩溃,但他依然出现在她的生活中,我想她仍然希望他留在自己身边,令人惋惜。
Financially, her world was falling apart at that point, yet he was still in her life, and I think she still wanted him in her life, sadly.
那是2008年10月。
That was in October 2008.
也就是说,这发生在她遇害前大约两年。
So that's about two years before she was killed.
没错。
Correct.
所以这种情况已经持续了很长时间
So this had been going on for a long
了。
time.
是的。
Yeah.
我不确定她是否觉得,只要自己与他保持某种联系,最终或许能从他那里要回一些钱,还是说她只是依然深爱着他。
And I don't know if she felt that at some point she would maybe be able to recoup some of the money from him if she stayed somehow connected to him or if that she was just really still felt like she loved him.
调查人员早已怀疑苏和豪尔赫之间存在某种财务关系。
Investigators already had an inkling Sue and Jorge had some financial relationship.
因为当天在苏的家中发现的那份带有他名字的文件,来自一份人寿保险单。
Because that document with his name on it found in Sue's home on the day she was murdered came from a life insurance policy.
豪尔赫被列为受益人,保险赔付金额为50万美元。
Jorge was listed as the beneficiary, and the payout, half $1,000,000.
林德罗斯和苏从未结婚,也从未有过婚姻关系。
Linderos and Sue were not married, never had been.
没错。
Correct.
他们之间没有任何亲属关系吗?
They're not related in any way?
没有。
No.
她为什么会有这样一份以他为受益人的人寿保险?
Why would she have a life insurance policy in which he's the beneficiary?
我们了解到,这份保单的声明目的是因为林德罗斯先生和苏·马库姆打算共同开设一家瑜伽生意。
We learned that the declared purpose of the policy was because mister Linderos and Sue Marcum were opening up a joint yoga business together.
所以他给她买了保单,她也给他买了保单?
So he had a policy on her and she had a policy on him?
是的。
Correct.
当侦探们逐步揭开苏和豪尔赫之间的财务纠葛时,他们发现苏最近损失了超过30万美元,这笔钱来自苏的储蓄。
As detectives unravel the financial entanglements between Sue and Jorge, they learned Sue had recently lost more than $300,000, money that came from Sue's savings.
调查人员认为苏可能是诈骗的受害者。
Investigators suspected Sue had been the victim of a swindle.
然而,显然苏和豪尔赫的关系比这要复杂得多。
However, it was also clear Sue and Jorge's relationship was more complicated than that.
他们花了很多时间一起做瑜伽,去太浩湖旅行,还一起在阿根廷待了一个月。
They had spent a lot of time together doing yoga and traveling to Lake Tahoe and a month in Argentina.
苏·马库姆似乎确实把豪尔赫·兰德罗斯看作了真爱。
It does seem Sue Marcum looked at Jorge Landeros and saw love.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。