Dear Sugars - 亲爱的Sugar,第一集:认识The Sugars 封面

亲爱的Sugar,第一集:认识The Sugars

Dear Sugar, Episode 1: Meet The Sugars

本集简介

在首期节目中,Sugar们解答了关于父亲出轨、子女数量过多以及伴侣间智力差距能否维系感情等问题。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

亲爱的Sugar由宇宙赞助播出,为迷惘、孤独和心碎的人们带来好消息。

Dear Sugar is supported by The universe has good news for the lost, lonely, and heartsick.

Speaker 0

Sugar在此。

Sugar is here.

Speaker 0

我们两人正对着你的耳朵倾诉。

The both of us speaking straight into your ears.

Speaker 0

我是谢丽尔·斯特雷德。

I'm Cheryl Strayed.

Speaker 1

我是史蒂夫·阿尔蒙德。

I'm Steve Almond.

Speaker 1

这里是Dear Sugar广播节目。

This is Dear Sugar Radio.

Speaker 1

几年前,我开始为一个相对小众的网站The Rumpus撰写建议专栏,基本上自封为人生导师。表面上看这是在给予建议、展现同理心、造福社会,但更深层次来说,这种行为其实极其自恋。

A few years ago, I started writing an advice column for a relatively obscure website called The Rumpus and basically assigned myself the job of being an advice columnist, which is on one hand, kind of you're a giver of advice, you're empathic, you're doing the world a favor, but in a much more fundamental level, it's incredibly narcissistic.

Speaker 1

你本质上是在宣称:我掌握所有答案。

And you're essentially saying, have all the answers.

Speaker 1

于是我通过创造这个角色来解决这个困境。

And so the way I solve that dilemma was I created this persona.

Speaker 1

我并非以史蒂夫·阿尔曼的身份撰写建议专栏,而是以一位名叫Sugar的人设写作。

I wasn't writing the advice column as Steve Allman, was writing as somebody named Sugar.

Speaker 1

在我脑海中,Sugar是一位年约三十七八岁或四十出头的女性,她阅历丰富、充满智慧、不拘小节且品格高尚。

And Sugar, in my mind and my imagination was a woman of a certain age, probably in her late thirties or forties who'd had a very eventful life and was wise and irreverent and noble.

Speaker 1

但这方法效果相当糟糕,因为它太虚假了。

And that worked kind of badly because it was fake.

Speaker 1

然后一件非常奇妙的事情发生了,我收到了一封粉丝来信。

And then something very curious happened, I received a fan letter.

Speaker 1

事实上,我想那是我收到的唯一一封粉丝来信,那是在我作为Sugar即将结束的时候,我正在寻找接替者。

In fact, I think it was the only fan letter that I received and this was toward the end of my run as sugar and I was looking for somebody to replace me.

Speaker 1

这封粉丝来信令人着迷,因为它正是来自那个我一直认为可能是Sugar的人。

And the fan letter was fascinating because it was from the very person that I had been thinking was probably sugar.

Speaker 1

你还记得给我发那封邮件吗?

Do you remember sending me that email?

Speaker 0

我记得。

I do.

Speaker 0

我记得我是这个专栏的热心读者,但你并没有写

I remember I was an avid reader of the column and you didn't write

Speaker 1

你就是那位热心读者。

it You were the as avid reader.

Speaker 1

只有一位读者,那就是你。

There was one and it was you.

Speaker 0

我确信这不是真的。

I'm sure that's not true.

Speaker 0

但你写得没有我希望的那么频繁。

But you didn't write it as often as I wanted you to.

Speaker 0

正是这一点促使我给你写信。

And that's what compelled me to write to you.

Speaker 0

我不知道Sugar是谁,所以当时写那封信时我有点害怕。

I didn't know who Sugar was, and so I was a little bit afraid to write that letter.

Speaker 0

我知道在邮件里你会看到我的名字,而我却看不到你的。

I knew in my email you would see my name, but I wouldn't see yours.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

这一点在邮件里表达得非常清楚,非常贴心,但同时也说,嗯,我有点不自在给你发这个,因为你是Sugar。

And that came through very clearly in the email, which was very sweet, but also said, well, I feel a little uncomfortable sending you this because you're sugar.

Speaker 1

我只是我自己。

I'm just me.

Speaker 1

然后署名是谢丽尔·斯特雷德,我当时想,谢丽尔·斯特雷德,你还没意识到你其实就是Sugar。

And then it was signed Cheryl Strayed and I thought, but Cheryl Strayed, you don't realize that you're actually sugar.

Speaker 1

而我正要邀请你成为Sugar,因为我读过你那本出色的小说《火炬》。

And I'm just about to ask you to become sugar because I had read your beautiful novel, Torch.

Speaker 1

但更重要的是,我读过你的一些非虚构作品,被深深震撼了。

But more to the point, I'd read some of your non fiction and I was blown away.

Speaker 1

从字里行间读到你这个人,你对真相的敏锐捕捉以及充满同理心的表达方式,我就认定这就是Sugar该有的人选。

And reading on the page who you are and how quick you are to the truth and how compassionate you are with it, I thought this is the person who's sugar.

Speaker 1

然后我做了什么,雪莉?

And then what did I do, Cheryl?

Speaker 0

嗯,过了一段时间后我收到了你的邮件。

Well, some time passed and I got an email from you.

Speaker 0

你说,好吧,我已经完成了●●●了。

And you said, Okay, I'm done with it.

Speaker 0

你想接手吗?

Would you like to take it over?

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 1

你能展示一下我试图做的事情吗?

Could you please show me what I was trying to do?

Speaker 0

所以我答应了,但在我最初同意后,我们又邀请了两个人加入对话。

And so I said yes, but there was also then once I gave you my initial yes, we involved two people in the conversation.

Speaker 0

史蒂芬·艾略特,《The Rumpus》的创始人。

Stephen Elliott, the founder of The Rumpus.

Speaker 1

好的。

Yes.

Speaker 0

而艾萨克·菲茨杰拉德当时是《The Rumpus》的执行编辑。

And Isaac Fitzgerald, was the managing editor of The Rumpus.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我们为什么不打电话给史蒂文呢?

And why don't we call Steven?

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

他是个怪人。

He's a freak.

Speaker 1

我们打电话给他吧。

Let's call him.

Speaker 2

喂?

Hello?

Speaker 0

史蒂文·埃利奥特。

Steven Elliott.

Speaker 0

你正在和Sugars通话。

You're talking to the Sugars.

Speaker 0

嘿,Sugars。

Hey, Sugars.

Speaker 1

嘿,史蒂文。

Hey, Stevens.

Speaker 1

听着。

Listen.

Speaker 1

我们正在回忆那个美好的历史时刻,当时我说,嘿。

We were reminiscing about that wonderful historical moment when I said, hey.

Speaker 1

你需要让谢丽尔·斯特雷德来写Dear Sugar专栏,因为她太棒了,而我有点糟糕,而且我厌倦了。

You need to have Cheryl Strayed write the Dear Sugar column because she's awesome and I kind of suck and I'm tired of it.

Speaker 1

你还记得吗?

Do you remember that?

Speaker 3

我确实记得那件事。

I do remember that.

Speaker 0

我们当时并不认识。

We didn't know each other.

Speaker 0

那时候你甚至听说过我吗?

Did you had you ever even heard of me at that point?

Speaker 3

我想说听说过,但那是在撒谎。

I wanna say yes, but that would be a lie.

Speaker 1

我知道因为你给我发过消息问,'她能做这个吗?'

I know because you sent me a you sent me a note saying like, can she do this?

Speaker 1

我当时就想,天啊,她当然能做这个。

And I was like, oh my god, of course she can do this.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

没有。

No.

Speaker 3

确实有那么一刻,我心想,哦,这完全不同了。

There was definitely a moment where I was like, oh, this is completely different.

Speaker 3

这完全是原创且令人惊叹的,我们在任何建议专栏中都未曾经历过这样的内容。

This is totally original and amazing and unlike anything any of us have ever experienced in an advice column.

Speaker 1

对我来说,当你找到自我并确立专栏声音的那一刻,就是那只雏鸟的故事。

For me anyway, the the point where you found yourself and found the voice of the column was the baby bird.

Speaker 1

当时你收到一个幼稚年轻人的提问,他不停地说着‘什么鬼,什么鬼,什么鬼’。

Where you get this question from some callow young guy who's saying, WTF, WTF, WTF.

Speaker 1

我提出这个问题是因为它适用于日常生活中的一切。

I'm asking this question as it applies to everything every day.

Speaker 1

这基本上就像是对你这位建议专栏作家竖了个中指。

It was like basically an F you to you as an advice columnist.

Speaker 0

当我收到那个问题时,差点就把它删了。

When I got that question, I almost deleted it.

Speaker 0

我至今仍能清晰记得手指悬在删除键上的触感。

I have palpable memory of my finger on that delete key.

Speaker 0

而我的冲动立刻被一种感觉所抵消:不,这家伙其实是认真的。

And my impulse was immediately counteracted by that sense that, no, this guy was actually serious.

Speaker 0

他以为自己是在开玩笑,但他是认真的。

He thinks he's joking, but he's serious.

Speaker 0

所以我决定回答他。

And so I'm going to answer him.

Speaker 1

我觉得我有义务读一小段你的回复,这样不熟悉这个专栏的人就能听到你写的内容,因为这个孩子一直在说'什么鬼,什么鬼,什么鬼'。

I think I'm duty bound just to read a little bit of that response so people who are not familiar with that column and the column in general can hear what you wrote because this kid says, WTF, WTF, WTF.

Speaker 1

而你却回信给他:亲爱的‘搞什么鬼’,我父亲的父亲在我三岁、四岁和五岁时让我帮他手淫。

And you you write to him, dear WTF, my father's father made me jack him off when I was three and four and five.

Speaker 1

我当时根本做不好这件事。

I wasn't any good at it.

Speaker 1

我的手太小,掌握不好节奏,也不明白自己在做什么。

My hands were too small, and I couldn't get the rhythm right, and I didn't understand what I was doing.

Speaker 1

我只知道自己不想这样做,知道这件事让我感到痛苦和焦虑,那种恶心感如此独特,以至于此刻我喉咙里又涌起那种同样的、独特的恶心感。

I only knew I didn't wanna do it, knew that it made me feel miserable and anxious in a way so sickeningly particular that I can feel that same particular sickness rising this very minute in my throat.

Speaker 1

那一刻我心想,好吧。

That is the moment where I was like, okay.

Speaker 1

也许你也有同感,史蒂文。

And then maybe you feel the same way, Steven.

Speaker 1

谢丽尔并不是想用震惊来唤起这孩子的更多同情心。

It's like, Cheryl wasn't trying to shock this kid into greater compassion.

Speaker 1

虽然我认为这确实产生了这种效果。

That was certainly happening, I think.

Speaker 1

但她实际上是在宣告——你在宣告自己作为'糖'的使命。

But she was actually announcing you were announcing your mission as sugar.

Speaker 1

你在说:听着,小混蛋,难以名状的悲伤正等着你。

You were saying, look, inexplicable sorrow waits for you, young punk.

Speaker 1

要知道,生活不是你在网上玩的那种自恋游戏。

And, you know, life isn't some narcissistic game that you play online.

Speaker 1

一切都至关重要。

It all matters.

Speaker 1

每一种罪孽,每一份悔恨,每一次苦难,这就是证据,你明白的。

Every sin, every regret, every affliction, and here's the proof, you know.

Speaker 1

这事发生在我身上,而生活是真实的。

This happened to me and life is real.

Speaker 1

这完全颠覆了我们对建议专栏的认知——你实际上是在对这个竭尽全力在痛苦中逃避严肃对待自己的年轻人说。

It was absolutely subverted what we think of as an advice column where you're essentially saying to this kid who's doing everything he can to not take himself seriously in his anguish.

Speaker 1

但当然,他给你写了信,他在等待,他心灵的某个深处正等待着你回应他,尽管他以为自己表现得多不屑一顾,而你真的回应了他。

But of course, he wrote to you and he was waiting and some cavern of his heart was waiting for you to respond to him as dismissive as he thought he was being, and you did answer him.

Speaker 1

你告诉他:这就是你他妈的人生。

And you told him the fuck is your life.

Speaker 1

去直面它。

Answer it.

Speaker 1

所以我认为这也应该成为我们的使命宣言之一。

So that I think should be one of our mission statements as well.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

就是去回答它。

Is answering it.

Speaker 0

站起来直面你的心魔与幽灵,同时颂扬你的荣耀与欢乐,你知道的,所有这些人类复杂情感的全貌。

Standing up and facing your demons and your ghosts and celebrating your glories and joys and, you know, all of that, the full range of human complexity.

Speaker 0

我们希望这里能体现这一点。

We want that to be present here.

Speaker 0

埃利奥特先生,你愿意帮我们实现这个目标吗?

Are you gonna help us out with that, mister Elliott?

Speaker 2

我们能称呼您

Can we call you

Speaker 3

来帮忙吗?

to help?

Speaker 0

当我们遇到困难时,或许可以打电话请教您。

When we get stuck, we can maybe call you up.

Speaker 1

这个问题是不是有点尖锐了?

That question's gonna come along edgy?

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

那个问题会涉及到BDSM协议。

That the question is gonna come along that has to do with BDSM protocol.

Speaker 1

尽管雪莉和我对黑暗艺术只是浅尝辄止,但你是我们的专家。

And as much as Cheryl and I dabble in the dark arts, you are our you are our expert.

Speaker 0

看,我

See, I

Speaker 3

要是我能当个黑暗艺术特派记者就太棒了。

amazing if I was like the special dark art correspondent.

Speaker 3

我就像霍华德·斯特恩那种角色,但更现代更时髦。

I'm like a Howard Stern kind of character, but a more modern kinda updated.

Speaker 3

懂我意思吗?

You know?

Speaker 3

上周我确实有过这种体验,当时突然意识到自己的人生已经彻底偏离了常规轨道。

I did have this experience last week when I realized just how far my life has just gone in this other direction.

Speaker 3

我当时正在写这件事。

And I was writing about it.

Speaker 3

我在写你和其他那些我看到能与更广泛人群产生联系的人。

I was writing about you and other people who I've seen kind of like connect to larger populations.

Speaker 3

不过我会给你一个非常简短的版本——

But I'll give you the very short version of

Speaker 4

就是上周我发现自己穿着六英寸高的粉色高跟鞋和一件衬裙出现在高尔夫俱乐部。

it was that I found myself in a golf club last week in, like, six inch pink heels and a slip.

Speaker 4

而我

And I'm

Speaker 3

就在想,我坐在那里,心想:我都42岁了,现在成了哥特俱乐部里穿粉色裙子的男人。

just wondering, I'm sitting there, I'm like, I'm 42 years old, and I'm and I'm the guy in the goth club in a pink dress.

Speaker 3

我不禁想问:怎么会变成这样?

And I'm like, how did it come to this?

Speaker 3

然后我意识到,你知道吗,当所有朋友都在寻找归属时,我却变得越来越古怪,随着年龄增长反而更特立独行了。

And I realized, you know, that I was actually getting weirder while all my friends were finding places to connect, and I was getting stranger as I got older.

Speaker 4

哇。

Wow.

Speaker 0

这让你感到快乐还是让你觉得困难?

And does that make you happy or is that difficult for you?

Speaker 3

不。

No.

Speaker 3

简直是场灾难。

It's a disaster.

Speaker 0

这是

It's a

Speaker 3

一场灾难,你知道吗?

disaster, you know?

Speaker 3

我只是觉得自己真的越来越疏远了。

I just feel like I'm literally getting further and further away.

Speaker 3

你知道吗?

You know?

Speaker 4

我是黑暗俱乐部里一团燃烧的粉色棉花糖。

I'm a flaming piece of pink cotton candy in a dark club.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

嗯,你知道吗,我觉得你刚才描述自己时最有趣的一点是,你提到自己42岁了。

Well, you know, I think the most interesting thing you said when you just described yourself to us in that moment was that you're 42 years old.

Speaker 0

我认为在我们人生的不同阶段,进化确实是我们的功课。

And I do think that at different points in our lives, you know, it's our work to evolve.

Speaker 0

这意味着你必须经历我们每个人生命中不同的阶段。

And what that means is you have to make your way through the different passages we each have in our lives.

Speaker 0

而你现在正处在一个过渡阶段中。

And, you know, you're in the midst of a passage.

Speaker 0

你要知道,你正在步入中年,但你却拒绝接受这个事实。

You know, you are entering middle age, but you have refused to enter it.

Speaker 0

史蒂文,你必须做任何必要的功课来进入人生的下一个阶段。

And, you know, you have to do whatever work it takes to move to that next place, Steven.

Speaker 3

Mhmm.

Speaker 3

看,这就是你擅长这类事情的原因。

See, this is why you're good at this stuff.

Speaker 3

你对世界有着如此美丽而鼓舞人心的看法。

You're such a beautiful inspiring way of looking at the world.

Speaker 1

谢丽尔,他可以进化,如你所愿。

He can evolve, Cheryl, as you wish.

Speaker 1

他可以进化,而且我知道,史蒂文,你其实是个作家。

He can evolve, and I know actually, Steven, that you're a writer.

Speaker 1

这就是你的身份。

That's what you are.

Speaker 1

你是个疯狂的怪才作家。

You're a crazy nut bag writer.

Speaker 1

所以我对你的担心比你对自己的担心要少,如果这说得通的话。

So I'm less worried about you than you are, if that makes any sense.

Speaker 0

史蒂夫·阿尔蒙德向来不是那种滋养人的糖。

Steve Almond was always the less nurturing sugar.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

嗯哼。

Uh-huh.

Speaker 1

我当时就觉得,你看起来会没事的,但我还是想给他个‘黑暗艺术特派记者’的头衔。

I was like, you seem like you're gonna be fine, but I still wanna give him the dark arts correspondent title.

Speaker 0

我喜欢这个。

I like it.

Speaker 1

觉得他需要一张烫金小卡片,可以塞进胸衣里再去洗手间。

Think he needs a little embossed card that he can slip into his brassiere before he goes into the bathroom.

Speaker 3

每周一期的节目?

A weekly show?

Speaker 0

每周一期的节目。

A weekly show.

Speaker 1

好吧,你正式被纳入其中了。

Well, you are officially included.

Speaker 1

对你来说已经太迟了。

It's too late for you.

Speaker 1

你已经被列入吉祥物名单了。

You you've already been listed on the mascot.

Speaker 1

很好。

Good.

Speaker 3

好吧。

Alright.

Speaker 3

嗯,我爱你们,祝你们俩愉快。

Well, I love you guys, and have a great two.

Speaker 2

我们爱

We love

Speaker 3

也爱你。

you too.

Speaker 3

再见。

Bye.

Speaker 3

再见。

Bye.

Speaker 0

我是说,我发誓,你知道吗,如果我们能总结我在Sugar收到的所有问题,可能也包括你收到的问题,它们确实可以归结为一个核心问题:做真实的自己可以吗?

I mean, I swear to god, you know, if we could boil down all of the questions I received at Sugar, probably all the questions you received as well, they really do sort of boil down to one, which is, is it okay for me to be me?

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 0

而且我觉得人们会很惊讶地发现其他人也有同样的感受。

And I think people are shocked to know that other people feel that way too.

Speaker 0

我在Sugar学到的一件事是,每个人都觉得自己像个局外人。

One of the things I learned at Sugar is everyone feels like the outsider.

Speaker 0

甚至包括那些你完全想不到的人,比如那些看起来最像圈内人的人。

Even people who you would never guess, like they seem like the most insider person ever.

Speaker 1

确实如此。

That's right.

Speaker 0

所以这个节目探讨的是人内心真实的存在。

And so the show is about what truly lives on the inside.

Speaker 0

不是公众形象,而是私下的自我。

Not the public face, but the private self.

Speaker 0

通过广播与你交流,我希望能深入探讨这一点。

And with you on the radio, I wanna really dig into that.

Speaker 0

在这个过程中我们会用到自己的经历。

And we're going to use ourselves in the course of that.

Speaker 0

我们会借助朋友、配偶、父母、我们的过往以及孩子的故事。

We're going to use our friends and our spouses and our parents and our histories, our children.

Speaker 1

没有人能幸免。

No one is safe.

Speaker 0

没有人能幸免。

No one is safe.

Speaker 0

我知道这样做——我也知道你曾以非常脆弱的方式书写过自己。

And I know that by doing that, and I know you have written about yourself in very vulnerable ways too.

Speaker 0

我是说,我们总是害怕被谴责、被评判,以及被进一步排斥。

I mean, the thing we always fear is condemnation and judgment and being further excluded.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 0

但在我作为一个人和作家的生活中,反复发生的总是相反的情况。

But what's happened always over and over again in my own life as both a human and a writer is the opposite.

Speaker 0

人们会说,是的。

People say, yes.

Speaker 0

谢天谢地。

Thank god.

Speaker 0

谢谢你。

Thank you.

Speaker 1

没错。

Yep.

Speaker 0

那么史蒂夫,让我们来谈些实质性问题吧。

So Steve, let's get to some real questions.

Speaker 0

好的。

Yep.

Speaker 0

亲爱的Sugar,我13岁那年,父亲出轨了。

Dear Sugar, when I was 13, my dad had an affair.

Speaker 0

更准确地说,父亲一直在欺骗母亲。

To be more precise, my dad continually cheated on my mom.

Speaker 0

而我是以最糟糕的方式发现这件事的人。

And I was the one who found out in the worst kind of way.

Speaker 0

这件事肮脏、丑陋且极具创伤性,尤其对一个青春期的孩子而言。

It was messy, ugly, and very traumatic, especially for a young adolescent.

Speaker 0

自那以后父母离婚了,我仍与父亲保持联系,但这种关系建立在谎言、秘密和愤怒的摇摇欲坠基础上。

Since then, my parents have divorced, and I still have a relationship with my father, one built on a crumbling foundation of lies, secrets, and anger.

Speaker 0

他并没有停止对母亲的背叛。

He didn't stop cheating on my mom.

Speaker 0

他从未道歉。

He didn't apologize.

Speaker 0

我爱我的父亲,希望我们能拥有更好的关系,但我知道自己既没有原谅也没有忘记。

I love my dad and wish we had a better relationship, but I know that I have neither forgiven nor forgotten.

Speaker 0

所以22岁的我,一个刚毕业的学生,仍被困在13岁时的痛苦回忆里。

So here I am, a 22 year old recent graduate stuck in a 13 year old's painful past.

Speaker 0

我似乎无法继续前行,至少无法放下对父亲的愤怒。

I can't seem to move on or at least let go of the rage I have for my dad.

Speaker 0

我不想再这样愤怒和破碎下去了。

I don't wanna be mad and broken anymore.

Speaker 0

他值得我的原谅吗?

Does he deserve my forgiveness?

Speaker 0

我们之间能否建立一种不基于愤怒的关系?

Can we ever have a relationship built on something other than anger?

Speaker 0

此致,渴望向前看的人。

Yours, wanting to move on.

Speaker 1

你知道吗,问题的核心在于,我父亲是否值得我原谅?

Well, you know, the question that is right at the center of that is, does my dad deserve my forgiveness?

Speaker 1

我认为动词的使用很有意思。

And I think the verb is the interesting thing.

Speaker 1

他值得我原谅吗?

Does he deserve my forgiveness?

Speaker 1

这位年轻女性将宽恕视为一种交易行为。

This is a young woman who is treating forgiveness as something that's transactional.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

把它当作必须靠努力才能获得的东西。

As something that somebody has to earn.

Speaker 1

但当然,宽恕是你无条件给予的,并不期待任何回报。

But of course, forgiveness is something you bestow without any expectation that it's gonna be returned.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

而我在这背后听到的是,她说我父亲甚至没有足够关心去考虑保护他的家人。

And what I hear underneath that is, you know, she says my dad didn't care enough to even think of protecting his family.

Speaker 1

看待这件事的方式,而她无法这样看待,她还没到那个阶段。

The way of looking at it and she can't look at it, she's not there yet.

Speaker 1

他太软弱了。

He was too weak.

Speaker 1

而这可能比面对一个花心的父亲、粗心的父亲或不顾后果的父亲更难面对。

And that might be more difficult to face even than a philandering father or a careless father, heedless father.

Speaker 0

不过,这封信的美妙之处在于,我读着它时内心其实充满了希望。

The beautiful thing though about this letter I mean, I'm actually filled with hope reading this letter.

Speaker 0

因为我感觉这个人正站在人生的边缘,即将迈入生命的下一阶段。

Because I feel like this is somebody standing on the very edge of like entering the next part of her life.

Speaker 0

你知道的,就是她能够与自己童年和解的下一个阶段。

You know, the next part of her ability to come to terms with her childhood.

Speaker 0

就像我们所有人到了那个年纪都必须要做的那样。

Like we all have to do it about that age.

Speaker 0

要知道,她22岁了。

You know, she's 22.

Speaker 0

这个年纪你会开始思考:好吧,我经历的那个童年,是属于我的。

This is the age where you're like, okay, that childhood I had, it was mine.

Speaker 0

它包含了所有这些美好的事物,也包含了所有那些糟糕的事情。

It contained all these good things and all these bad things.

Speaker 0

我该如何理解它?

And what sense do I make of it?

Speaker 0

我还要继续为父母的所作所为责怪他们多久?

And for how much longer can I continue to blame my parents for the things they did?

Speaker 1

而且

And

Speaker 0

我个人认为这个界限是30岁。

my personal role is like 30.

Speaker 0

你可以在30岁前把问题归咎于父母,但之后就到此为止了。

You can blame your parents for your problems until you're 30, and then it's over.

Speaker 0

所以她还有整整八年的时间来接受这一切。

So she's gotten a nice eight years to to come to terms with this.

Speaker 0

德玛琳。

Demarriving.

Speaker 0

而且可以。

And can.

Speaker 0

我的意思是,美好之处在于我对她的痛苦和愤怒深感同情。

I mean, what's beautiful is I feel so much sympathy, you know, for her pain and her rage.

Speaker 0

她完全有理由那样感受。

She should feel that way.

Speaker 0

我们可以追溯到远古时代。

Like, we can go back to the ancients.

Speaker 0

我们可以回溯到希腊神话中那些被记载的众神,以及人类对性背叛、父亲未能成为英雄这类行为与生俱来的原始愤怒。

We can go back to, like, Greek mythology and, you know, the the the the various gods and goddesses, you know, like, written about and the the kind of essential primal rage we have at sexual betrayal, the father failing to be the hero.

Speaker 0

这里存在一种性别动态。

There's a gender dynamic here.

Speaker 0

她需要他成为一个忠诚的男人,这样她才能相信忠诚的男人存在。

She needs him to be a faithful man so that she can believe in faithful men.

Speaker 1

没错。

That's right.

Speaker 1

我认为这正是关键所在,这是一个信任问题。

I think that that was what I think moving forward is that it's an issue of trust.

Speaker 1

她感到自己对于能够投入感情关系的信任被动摇了,因为她曾以为父亲是某种人,在一个她认为稳固的婚姻家庭中长大。

And she feels that her trust in the ability to even, you know, put her faith in a relationship has been undermined because she had a father who she thought was one kind of person growing up in a household with a marriage she thought was on solid ground.

Speaker 1

不仅存在一次不忠行为,而且是长期持续的,而她正是揭开这扇不幸之门的人。

And not only was there an episode of infidelity, but it was chronic, and she was the person who opened that particular portal of unhappiness.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

我们从《安娜·卡列尼娜》中知道,奥勃朗斯基家一切都乱了套。

You know, we know from Anna Karenina, all was tumult in the Oblonsky's house.

Speaker 1

这就是不忠行为最终如何通过欺骗渗透并瓦解整个家庭系统,整个家庭分崩离析的过程。

You know, it's all about the way in which infidelities and ultimately that kind of deceit filters down and infiltrates the whole family system, the whole house household breaks down.

Speaker 1

所以我认为可以理解的是,她可能会这样想:我怎么可能再相信一段成功的专一关系?并将这种担忧或责任归咎于她的父亲,说:'你看,我现在对我来说根本不可能做到。'

So I think probably moving forward, understandably, she's sitting there saying, how is it that I'm ever supposed to have trust in the possibility of a successful monogamous relationship and trying to hang that concern or the blame for that on her father saying, you really it's impossible for me now to do this.

Speaker 0

确实如此。

Absolutely.

Speaker 0

嗯,而且我对她与父亲的关系感到非常好奇。

Well, and I think, you know, I'm just so curious about her relationship with her father.

Speaker 0

他们确实还有联系。

She has one.

Speaker 0

为什么不直接说:'你知道吗?'

Why not say, you know what?

Speaker 0

既然我现在已经成年,能够和你进行这样的对话,你能告诉我当年为什么要背叛妈妈吗?

Now that I'm a grown up and able to have this conversation with you, will you please talk to me about why you cheated on mom?

Speaker 0

他可能会回避,这些都是我们不愿看到的情况。

Maybe he'll shut down and all those things that we hope won't happen.

Speaker 0

但也许他正需要这样一个道歉的机会。

But maybe he wants to have that opportunity to say sorry.

Speaker 0

我猜这个男人是后悔的。

I would guess that this guy is sorry.

Speaker 0

我猜他强烈地意识到自己辜负了女儿,即便他无法控制自己不去犯错。

I would guess that he feels acutely that he failed his daughter, even if he couldn't keep himself from failing.

Speaker 1

我认为他在这件事上的沉默恰恰证明了他的内疚与悔恨等情绪已经压倒一切。

I think his silence in the matter is proof of the fact that the feelings of guilt and remorse and so forth are overwhelming.

Speaker 1

你知道,这有点像静水流深。

You know, it's sort of the still waters run deep.

Speaker 1

很难对一个人——尤其是一个仍以孩子身份自居的人——说:听着,你父亲其实非常爱你。

It's hard to say to somebody, especially somebody who identifies as a child, like, hey, listen, your dad feels a lot of love for you.

Speaker 1

事实上,他对你的爱如此之深,以至于意识到让你失望、甚至让你在某种程度上憎恨他这件事,彻底压垮了他的自我认知。

And in fact, he feels so much love for you that it's crushing to his sense of self to know that he disappointed you and on some level you hate him.

Speaker 1

更令人心碎的是,他的过错可能以不信任的形式投射在你身上,使你难以找到幸福的感情关系。

And also even more devastating that maybe his transgressions are visited upon you in the form of mistrust that you won't be able to find a happy relationship.

Speaker 1

这真是个可怕的负担。

That's a horrible burden.

Speaker 1

毕竟,父母都希望孩子能比自己做得更好

After all, parents are trying to make sure that their kids do better than they did

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

不要重蹈他们的覆辙。

To not repeat their sins.

Speaker 1

我认为如果她真的和父亲谈话,她需要做好心理准备——他可能无法做到这一点。

And I think if she does talk with her dad, she it needs to be with the expectation that he might not be able to do that.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我是说,她都22岁了。

I mean, she's 22.

Speaker 0

你22岁时,和父母的关系是怎样的?

When you were 22, what were you going through with your parents?

Speaker 0

我是说,我觉得很多人在二十多岁时,正是我们开始回望的年纪。

I mean, I think so many of us in our twenties, it is when we turn back.

Speaker 0

而且,你知道,我们那时还沉浸在童年和青少年时期。

And, you know, we were in our childhoods and our adolescence.

Speaker 0

所以我们深陷其中。

So we were so in it.

Speaker 0

我们无法感知那之外的任何事物,仿佛那就是全部现实。

We we couldn't perceive anything outside of like that was reality.

Speaker 0

明白吗?

Okay?

Speaker 0

然后当你步入社会后,你就能看到自己拥有一个独特的童年。

Then you step out into the world and you can see that you had a unique childhood.

Speaker 0

你拥有独特的人生经历。

You had a unique life.

Speaker 0

然后你开始意识到,愤怒在那个年龄段确实是一种非常普遍的情绪。

And then you start to there's a lot I think rage is a really common feeling for people at that age.

Speaker 0

你22岁时和父母之间发生了什么?

What was happening for you when you were 22 with your parents?

Speaker 0

那时你是否认为他们做得不错,还是对他们心怀怨恨?

How did you did you think that they had done a good job at that point, or were you angry at them?

Speaker 1

我觉得在我独特的家庭体系中,我一直自认为是父母的保护者,这是我的既定角色——尽管我自己一团糟,搞砸了所有可能的人际关系。

I think I always felt just in my unique family system, I always felt that I was sort of the protector of my parents and my assigned role even though I was a mess and was messing up every possible relationship I could.

Speaker 1

事实上,22岁时我正在出轨我的女朋友。嗯。

And in fact, when I was 22, I was cheating on my girlfriend Mhmm.

Speaker 1

因为我软弱,而且抱着一种观念——你知道,就像男人常有的那种感觉:当你内心充满自我厌恶和不安时。

Because I was weak and I had a concept, you know, I had the feeling as men do when you feel deep down self loathing and insecure.

Speaker 1

那要怎么解决呢?

Well, how do you cure that?

Speaker 1

嗯,你会试图和很多女人发生关系。

Well, you try to have sex with a lot of women.

Speaker 1

那样就能解决问题了。

That'll take care of it.

Speaker 1

但你知道,那就是我当时的行为。

But you know, that's what I was doing.

Speaker 1

我搞砸了自己的感情关系,而我的兄弟们则对父母非常愤怒,我却在某种程度上试图为他们辩护。

I was messing up my relationships and my brothers were the ones who were very angry at my folks and I was kind of trying to defend them.

Speaker 1

随着年岁增长,我逐渐认识到他们在某些方面的缺陷至今仍影响着我,困扰着我。

Over the years as I've gotten older, I've been able to recognize they were flawed in certain ways that still affect me and still haunt me.

Speaker 1

我至今仍背负着母亲焦虑的幽灵。

I still am carrying around the ghost of my mother's anxiety.

Speaker 1

我看着她为小事陷入的状态,看着这些小事在她内心被无限放大,我只能感叹天啊。

I see her and, you know, the state she'll get in about little things and how big they become inside her, and I just go, oh my god.

Speaker 1

那就是我。

That's me.

Speaker 1

这就是根源所在。

That's where it comes from.

Speaker 1

我们都有那种感受。

We all have that feeling.

Speaker 1

有趣的是,她在某个特定时刻吸收了这种背叛感。

What's interesting is that she absorbed this betrayal at a particular moment.

Speaker 1

我是说,13岁正是你会以这种极端方式挑剔父母的年纪。

I mean, 13 years old, that's a time when you absolutely are gonna find fault with your parents in this huge way.

Speaker 1

他们做的每件事,每个小过失都会被无限放大。

Everything they do, every little transgression is giant.

Speaker 1

现在想象一下,你就是那个撞见父亲秘密生活的人。

Now imagine that you're the person who walks in on the secret life of your father.

Speaker 1

想象一下这件事在一个13岁孩子的心理和情绪状态中被放大了多少倍。

Imagine how hugely magnified that is within the psyche and the emotional state of a 13 year old.

Speaker 1

这就是悲剧所在。

That's the tragedy.

Speaker 1

我们把父母视为神明。

We think of our parents, they're gods.

Speaker 1

这就是神的概念来源,尤其是我们父亲的概念。

That's where the idea of god comes from, especially the idea of our fathers.

Speaker 1

我们幻想他们是完美的,不会犯错的,无所不能的。

We have the fantasy that they're perfect, that they're infallible, and that they're all powerful.

Speaker 1

而当他们背叛了这种幻想,尤其是以如此戏剧性的方式,那绝对是毁灭性的打击。

And when they betray that, especially in a as dramatic a way as this, it's absolutely crushing.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

所以我为她感到难过,但我也意识到,除非她不再允许他、不再赋予他那种精神上的权力,否则她将无法继续前进。

So I I feel for her, but I also recognize she's not gonna be able to move forward until she stops allowing him, giving him that kind of psychic power.

Speaker 1

因为她正是这样做的。

Because that's what she's doing.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我经常觉得,给我们写信的人总说他们被困住了。

I think so often what we come to is these people who write us letters say, I'm stuck.

Speaker 0

但事实上,写信这个行为本身就已经让他们稍微解脱了一些。

But what they've done in the very act of writing a letter has gotten themselves a little bit unstuck.

Speaker 0

通过寻求帮助,他们已经在向前迈进——关键就在于主动寻求。

There is movement forward by seeking What you do is you have to seek.

Speaker 0

我认为,宽恕这个概念正是这个问题的核心所在。

I think, you know, forgiveness, this idea of forgiveness is at the center of this question.

Speaker 1

Mhmm.

Speaker 0

这是唯一的出路。

And it is the only way out.

Speaker 0

你知道,尽管我主张她通过沟通与父亲建立更亲密的关系,在他们现有的关系中,但我同意你的观点,最重要的工作是她需要自我对话,治愈由父亲行为造成的创伤。

You know, even though I'm advocating for communication for her trying to build a greater intimacy with her father, you know, in their living relationship, I agree with you that the most important work to be done is, you know, basically her talking to herself about healing this wound that was created by her father's actions.

Speaker 0

困难之处在于所有工作都必须由你自己完成。

The hard thing is that you have to do all the work.

Speaker 0

而美妙之处在于,所有的工作都由你自己来完成。

And the beautiful thing is you get to do all the work.

Speaker 0

正是如此。

Exactly.

Speaker 0

所以你不必依赖别人替你完成。

So you're not relying on somebody else to do it for you.

Speaker 0

我有着极深的父亲创伤。

I have a tremendous father wound.

Speaker 0

我曾有个糟糕的父亲,他从未像你描述的那样,在我生命中以那种充满爱意的遥远形象出现——那种如神祇般的存在。

I had a terrible father and never was he that loving distant presence in my life that you just described, like the godlike figure.

Speaker 0

毁灭之神。

The god of destruction.

Speaker 0

在我生命的最初几年,他暴力、专横、虐待我的母亲,还犯下罪行,那些行为在许多人看来是不可饶恕的。

In my first years of my life, he was violent and tyrannical and abusive to my mother and committed crimes, things that many people would think are unforgivable.

Speaker 0

而我能够生存、茁壮成长并进化为一个人的唯一途径,就是在无需他许可或合作的情况下,找到宽恕他的方法。

And the only way that I could survive and thrive and evolve as a human is to come up with a way to forgive him without his permission or cooperation.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

在我生命的不同阶段,我曾试图与他沟通。

Now at different points throughout my life, I tried to engage him.

Speaker 0

我尝试看他是否能成为我心目中理想的父亲。

I tried to see if he could be the father I wanted him to be.

Speaker 0

但他始终未能做到。

And he never could.

Speaker 0

大约在我22岁的时候,我终于做到了。

But after a certain point, I did when I was about 22.

Speaker 0

那时我22岁,母亲去世了。

Well, I was 22 when my mom died.

Speaker 0

就在那时,我真正意识到,如果我想拥有美好的人生,就必须找到治愈这道创伤的方法,宽恕我父亲的过失。

And that is when I really thought, if I am going to have a good life, I need to come up with a way to heal this wound and to forgive my father for his failings.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

你知道,

You know,

Speaker 0

无论它们多么巨大。

large as they were.

Speaker 0

所以我可以告诉这位来信者,这确实是可能的。

And so I can say to this this letter writer, you know, that this is really possible.

Speaker 0

我知道现在听到这些话的许多人,他们也不得不这样做。

And I know so many people who are hearing these words right now, you know, they have had to do that.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

我们中许多人都不得不面对父母大大小小的过失。

Many, many of us have had to come to grips with parents who who failed us in ways large and small.

Speaker 0

这就是成长的一部分意义。

That's part of what it means to grow up.

Speaker 0

而我认为对我来说,这项工作的一部分还包括重新定义宽恕的含义。

And I think that for me, part of doing that work has to do with also, like, reconceiving what we mean by forgiveness.

Speaker 0

它不是一次性完成的单一行为。

It's not one act at one time.

Speaker 0

这不是一个决定。

It's not one decision.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

这不是某一天你突然顿悟,然后所有的悲伤和愤怒就都消失了。

It's not one, you know, like, day where you have an epiphany and then and then all of your sorrow and rage is gone.

Speaker 0

而是经年累月。

It's years.

Speaker 0

是数十载。

It's it's decades.

Speaker 0

是几十年的光阴

It's decades

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 0

在这个过程中不断告诉自己:我站在这里,你或许是个黑暗导师,但你确实教会了我一些东西。

Of saying, here I am, and you might have been a dark teacher, but you were a teacher.

Speaker 0

谢谢你。

And thank you.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我有个一直想问你的问题。

Here's my question to you that I've been wondering about.

Speaker 1

我能很清楚地追溯为什么我喜欢处于倾听真实情况的位置。

I can trace back very clearly why I think I like to be in the position of of hearing what's really going on.

Speaker 1

但对你来说,你认为你性格中的什么特质吸引你担任提供建议的角色?

But for you, what do you think in your character draws you to that role of of being somebody who offers counsel?

Speaker 0

这要追溯到很久以前

It goes way back

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

追溯到最初。

To the very beginning.

Speaker 0

你知道吗,我六七岁学会阅读时,就被语言的力量深深震撼了。

You know, when I was six or seven and learned how to read, I was so amazed by the power of language.

Speaker 0

语言能成为窥探内心世界的窗口,这让我惊叹不已。

I was so amazed by how language could be used as a window into the interior life.

Speaker 0

这种人们都试图隐藏的内心生活。

This life that people were all around me trying to keep concealed.

Speaker 0

小时候我总是过分好奇,好奇到让周围的大人都觉得尴尬。

And when I was a kid, I was always just very curious to an extent that was embarrassing to the adults around me.

Speaker 0

当妈妈的朋友来访时,她会跟我说:'好了雪柔,你只能问三个问题。'

When my mom's friends would come over, she would say to me, Okay, Cheryl, you can ask three questions.

Speaker 0

就这样。

That's it.

Speaker 0

她必须设定限制,因为我会坐在那里不停地盘问他们。

Like she would have to put a limit because I would sit there and I would grill them.

Speaker 0

如果有夫妻来做客,我常问的一个问题是:'你们到底为什么相爱?'

And one of the questions that I would often ask if a couple came over, I would say to them, why do you really love each other?

Speaker 0

我想要听真实的故事。

I wanted the real story.

Speaker 0

就像你说的那样。

Just like what you said.

Speaker 0

我想要了解表象之下的真相。

I wanted what was beneath.

Speaker 0

我想要那些不显而易见的东西。

I wanted what was not apparent.

Speaker 0

那你呢,史蒂夫?

So what about you, Steve?

Speaker 0

比如你接受心理治疗的经历是怎样的?

Like what's your background with therapy?

Speaker 1

我的心理治疗经历啊。

My background with therapy.

Speaker 1

天啊,我给你看看我的账单就知道了。

God, I'll show you my bills.

Speaker 1

我是说,这绝对是我们家的信仰。

I mean, I absolutely it was a family religion.

Speaker 1

我是说,我父母都是精神病学家,后来成为精神分析师,我就是在这样的环境中长大的。

I mean, I grew up with parents who were psychiatrists and then psychoanalysts.

Speaker 1

当我告诉别人这件事时,人们的反应非常有趣。

And people the reaction is so interesting when I tell people this.

Speaker 1

人们的第一反应总是:哦,那你一定是个疯子。

The first thing people say is, oh, you must be crazy.

Speaker 1

每个和我交谈的人都说,哦,你一定是疯了。

Every single person I talk to says, oh, you must be so crazy.

Speaker 1

就好像如果我说我父母是消防员,他们就会认为我是个纵火狂似的。

As if somehow if if I said my parents were firemen, they would think I was a a pyromaniac.

Speaker 1

我觉得这让人们有种被指控的感觉。

I think it makes people feel indicted in some way.

Speaker 1

就像精神科医生或治疗师那样,能看到别人看不到的东西,赋予你这种黑暗的预知能力之类的。

Like, psychiatrists or therapists or people who can see things that other people can't see and it gives you this kind of dark clairvoyance or something.

Speaker 1

事实恰恰相反,我完全不知道父母是做什么工作的。

The truth of the matter is just the opposite, that I had no idea what my parents did.

Speaker 1

他们从不谈论自己的病人。

They never talked about their patients.

Speaker 1

这对我来说很神秘。

It was mysterious to me.

Speaker 1

我只知道他们回家时总是精疲力尽,而且我们家里很少有情感和心理层面的交流。

All I knew was that they came home very drained and that there wasn't a lot of emotional and psychological discourse in our house.

Speaker 1

人们以为客厅里会摆着某种精神分析躺椅,他们会说‘哦,这很有意思,孩子’

People think that there was some analytic couch, you know, in the living room and that they'd say, oh, well, that's very interesting, son.

Speaker 1

我想或许我曾幻想过那种场景会发生

I think maybe my fantasy was that that would happen.

Speaker 1

但我们很少谈论情感和心理,这就像你小时候那种未被满足的渴望——‘我要弄清这件事的真相’

But we didn't talk a lot about emotion and psychology, and it was an unrequited desire just like you as a little kid saying, I wanna get to the bottom of this.

Speaker 1

人们保守着所有这些秘密,而我想要将它们公之于众

There are all these secrets that people are keeping, and I want them out in the open.

Speaker 1

我一直都在追寻这些答案。

I've always been reaching after that.

Speaker 1

当我从记者转行发现小说创作的可能性后,不再只是追问外在事件——谁去了哪里,我开始阅读并意识到:等等,最有趣的问题其实是‘为什么’?

And when I found fiction and the possibility after being a journalist and asking these external questions who went where, you know, I started reading and realizing, wait a second, the most interesting questions are why?

Speaker 1

最耐人寻味的困惑莫过于失去与遗憾。

The most interesting forms of bewilderment are loss and regret.

Speaker 1

为什么我们总是选错人?

Why do we choose the wrong people?

Speaker 1

为什么我们会做出伤害自己的糟糕决定?

Why do we make, you know, bad decisions that are hurtful to us?

Speaker 1

为什么我们留不住如此珍贵的爱?

Why can't we hold on to love that feels so precious?

Speaker 1

为什么我们要背负内疚与愤怒?

Why do we carry around guilt and rage?

Speaker 1

所有这些追问让我觉得:如果不去挖掘这些本质问题,活着的意义又是什么?

And, you know, all these questions that were questions that feel to me like, what's the point of being on earth if you're not gonna try to unearth this stuff?

Speaker 1

从某种奇怪的角度来说,我觉得这是对我父母的一种致敬。

I think in a weird way, it's like my homage to my parents.

Speaker 1

我想这就是为什么我会被建议专栏这个概念所吸引,但更重要的是看到你所做的工作时,我会感叹‘哇’。

I think that's why for me, I was drawn to the advice column as a as a concept, but even it was especially important for me to see the work that you did and to say, oh, wow.

Speaker 1

你知道吗,这才是正确的做法。

You know, that's really the way to do it.

Speaker 1

你必须敞开心扉,才能完全沉浸在他人的痛苦和经历中,给予他们某种清晰的指引,或至少让他们在困境的疑虑中感到些许安慰。

You gotta lay yourself bare in order to fully immerse yourself in somebody else's anguish, what they're going through, and give them any sort of clarity or at least make them comfortable in the doubt of their circumstance.

Speaker 1

所以这对我来说是最激动人心的部分。

So that's the exciting part for me.

Speaker 1

让我们听听那些随机而来的心声吧。

You know, let's hear what comes in across the transom.

Speaker 1

让我们听听人们正在挣扎的真实故事,看看我们能做些什么来帮助他们。

Let's hear what people are struggling with, the real story, and, you know, see what we can do to help.

Speaker 4

在寻找全家都会喜欢的播客吗?

Seeking a podcast the whole family will love?

Speaker 4

快来收听《Circle Round》节目,享受那些关于花园里贪吃的山羊、自负的郊狼(哟吼)的永恒民间故事。

Check out Circle Round and enjoy timeless folktales about garden eating goats Cocky coyotes Yeehaw.

Speaker 4

会说话的罐子(哇哦)。

Talking pots Wee.

Speaker 4

还有更多精彩内容。

And more.

Speaker 4

我们数百个民间故事中都有你熟悉并喜爱的声音,比如《辛普森一家》的亚德利·史密斯(哎呀,真是的)。

Our hundreds of folktales feature voices you know and love, like the Simpsons' Yardley Smith Oh, for crying out loud.

Speaker 4

百老汇的比利·波特

Broadway's Billy Porter

Speaker 0

那是一只

Is that a

Speaker 4

奶牛吗?

cow?

Speaker 4

还有《宋飞正传》的杰森·亚历山大

And Seinfeld's Jason Alexander.

Speaker 1

你真是个天才。

You are a genius.

Speaker 4

在您收听播客的任何平台都能找到《Circle Round》。

Find Circle Round wherever you get your podcasts.

Speaker 0

亲爱的Sugar,我写信给你是因为我完全陷入了困境。

Dear Sugar, I'm writing you because I am absolutely stuck.

Speaker 0

我拥有一个出色的丈夫和两个可爱的孩子,这让我倍感幸福。

I have been blessed with an amazing husband and two gorgeous children.

Speaker 0

但问题在于。

But here's my problem.

Speaker 0

我丈夫想要第三个孩子。

My husband wants a third.

Speaker 0

我是个职场妈妈,丈夫工作时间很长,所以孩子们放学回家时我无法指望他能陪在身边。

I'm a working mother, and my husband works long hours, so I can't depend on him to be around when the kids come home from school.

Speaker 0

就目前而言,在工作、参与孩子们的校园生活、家庭运转之间周旋,我已经感到力不从心了。

And as it is between work and trying to be involved in their schools and lives and running a household, I already feel like I'm failing.

Speaker 0

我试着想象在完成所有这些事情的同时还要停下来喂奶或换尿布,这似乎是不可能的。

I try to imagine doing all those things while stopping to feed a baby or change a diaper, and it seems impossible.

Speaker 0

尽管我知道这是可行的,但感觉毫无吸引力。

Even though I know it is possible, it seems unappealing.

Speaker 0

当我看到别人带着婴儿时,我会想到自己无法想象重回那个阶段有多艰难,以及我多么庆幸那不是我的孩子。

When I see other people with babies, I think about how I cannot imagine being back in that stage, how hard it was, and how I'm so happy that it's not my baby.

Speaker 0

更自私一点说,我结婚很早。

On a more selfish note, I got married young.

Speaker 0

然后我们俩直接去了研究生院,我毕业时已经怀孕了,但不得不开始工作。

Then we both went straight to grad school, and I graduated already pregnant but had to start working.

Speaker 0

我内心有一部分终于觉得能够拥有一点自由和自己的时间了。

There's a part of me that finally feels like I'm able to have a little freedom and time to myself.

Speaker 0

我又能看书了,又能锻炼了,尽管是在早上五点半。

I'm able to read books again, work out again, albeit at 05:30 in the morning.

Speaker 0

在某些日子里,我真的感觉自己又像个人了。

And on some days, I actually feel human again.

Speaker 0

我确实喜欢这样的想法:当我和丈夫还足够年轻时,孩子们已经比较独立,我们可以享受生活,有时间进行活动或旅行——这些我们从未能实现的事情。

I do like the idea of the kids being more independent when my husband and I are still young enough to enjoy ourselves and spend time doing activities or traveling, something that we've never been able to do.

Speaker 0

但就在我思考这一切并觉得似乎很明确时,内心有个小小的声音告诉我,我是在选择轻松的路,而我过去那些最艰难的决定反而带来了最美好的结果。

But just as I think all these things and it seems clear, there's a small part of me that feels like I'm taking the easy way out, that feels like my hardest decisions have been the most wonderful.

Speaker 0

我不禁自问,未来是否会为此后悔。

And I ask myself if I'll regret it later.

Speaker 0

亲爱的,我只是需要一些方向。

I just need some direction, sugar.

Speaker 0

拜托。

Please.

Speaker 0

真诚地,被困住了。

Sincerely, stuck.

Speaker 0

史蒂夫,你怎么看?

Steve, what do you think?

Speaker 1

哦,天哪。

Oh, boy.

Speaker 1

我有第三个孩子,我们经历了一段非常复杂的决策过程才最终决定要第三个孩子。

I have a third child, and we had a very complicated path to deciding or winding up with a third child.

Speaker 1

我不确定我们做了多少有意识的决定,但确实经历了许多潜意识和有意识的挣扎。

I don't know how much conscious decision making we did, but a lot of unconscious and conscious struggling with it.

Speaker 1

我深深理解这位女性的处境,但我也认为她其实知道答案。

And I feel for this woman deeply, but I also think she knows the answer.

Speaker 1

你看,她是个职场妈妈,却要操持整个家,而且她也知道丈夫在孩子放学后不会在家。

You know, she's a working mom, but she has to run the household, and she also knows that her husband's not gonna be around when the kids come home from school.

Speaker 1

所以爸爸说'我想要第三个孩子'当然轻松。

So it's easy for a dad to say, I want a third baby.

Speaker 1

确实如此。

Absolutely.

Speaker 1

因为他大概只会承担25%到30%的工作量?

Because he's gonna be doing, what would you say, 25%, 30% of the work?

Speaker 1

如果我们完全诚实地说,可能连这个比例都不到。

Probably less than that if we're truly deeply honest.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

这位女性想要重获自己的生活,想要找回自我认同感,却又被这些渴望是自私的想法所困扰。

And this woman wants her life back, and she wants a sense of identity, and yet she's plagued by the feeling that those desires are selfish.

Speaker 0

这不是很有趣吗?

Isn't that interesting?

Speaker 0

这封信对我来说最耐人寻味的部分就在于此。

That's one of the most interesting parts of the letter for me.

Speaker 0

而且你也经常听到这种普遍的说法。

And you hear it a lot too, just at large.

Speaker 0

那些选择不成为母亲的女性,或者不生育第三个孩子的女性,在某种程度上被认为是自私的。

Women who don't choose to become mothers are somehow selfish, or women who don't have that third baby.

Speaker 0

这怎么能算是自私呢?

How can that be selfish?

Speaker 0

我认为长期以来我们一直被负罪感绑架,要求成为养育者、成为母亲,即使我们不是母亲或不想成为母亲,以至于我们将独立、自主权或关于你真正想如何度过人生的理性决策与之等同起来。

I think we've been guilt tripped for so long to be the nurturers, to be the mothers, even when we aren't mothers or don't want to be, that we equate independence or agency or a sort of intellectual decision about what you'd actually like to do with your life Right.

Speaker 0

等同于自我中心或自私。

With being self absorbed or being selfish.

Speaker 0

我认为这完全错误。

I think that's absolutely incorrect.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

而对女性的刻板假设是她们应该想成为母亲,并且母亲应该完全无私。

And the the categorical assumption about women is that they should wanna be mothers and that mothers should be entirely selfless.

Speaker 1

她们应该被定义为这样一种人:从怀孕那一刻起就为别人而活。

That they should be defined as human beings who the moment they become impregnated are living for somebody else.

Speaker 1

这是最具破坏性的迷思之一。

And it is one of the most destructive myths.

Speaker 1

有种罪行不敢言说,那就是母性矛盾心理。

It's sort of the crime that dare not speak its name is maternal ambivalence.

Speaker 1

我想说的是,或许我们应该扩展讨论范围,因为确实有很多人——我当然也曾如此——在这个问题上挣扎过。

What I would say is that maybe we should expand the conversation because so many people you have, I certainly did, struggled with the question.

Speaker 1

我觉得有必要和我妻子谈谈这个,因为我认为我们应该给她打个电话。

I think it's worth talking to my wife about this because I think we should call her up.

Speaker 1

天哪。

Oh gosh.

Speaker 1

她有三个孩子。

She's got three kids.

Speaker 1

她根本不可能回答这个问题

There's no way she can answer this She

Speaker 0

能回答你在哪里吗?

can answer where are you?

Speaker 0

你帮了大忙。

And you're being very helpful.

Speaker 0

确实如此。

Exactly.

Speaker 1

典型。

Typical.

Speaker 0

我想象她正在擦拭瓶子。

I imagine her swabbing the bottle.

Speaker 4

嗨。

Hi.

Speaker 4

这里是艾琳·阿尔蒙德。

You've reached Erin Almond.

Speaker 4

请给我留言。

Please leave me a message.

Speaker 0

该死的,艾琳。

Damn it, Erin.

Speaker 4

我会尽快回复你。

I will get back to you as soon as I can.

Speaker 1

艾琳在哪里?

Where is Erin?

Speaker 1

我确切地知道艾琳在哪里。

I know exactly where Erin is.

Speaker 1

艾琳正在应付一个虽不算肠绞痛发作,但极其专横的15岁孩子。

Erin is dealing with a not quite colicky, but deeply tyrannical 15 old.

Speaker 1

她还有个五岁孩子,可能正和她八岁的女儿打架。

She's got a five year old who's probably fighting with her eight year old daughter.

Speaker 1

我完全明白她为什么没法接电话。

I know exactly why she can't pick up that phone.

Speaker 0

嗯,我觉得我们该打电话给我丈夫,因为我们在这个问题上持相反立场,原因正是你和亚伦决定要孩子时的考量。

Well, I think that we should call my husband because we fell on the other side of this question for the same reasons that you and Aaron decided to have a baby.

Speaker 0

我们当初非常向往那种拥有孩子后的浓烈爱意。

We were very drawn to this idea of just that big love that you have when you have a baby.

Speaker 0

这种感觉无与伦比。

It's there's nothing like it.

Speaker 0

养育孩子是我们做过最棒的事。

It's the best thing we've ever done is have our children.

Speaker 0

所以我们想,那何不再要一个呢?

And so we thought, well, why not more?

Speaker 0

然后我们决定不这样做了。

And we decided not to.

Speaker 1

话虽如此。

Having said all that.

Speaker 0

话虽如此,那我们就打电话给我丈夫,讨论一下我们的想法吧。

Having said all that, so let's let's call my husband and talk about what what we came up with.

Speaker 2

你好。

Hello.

Speaker 0

嗨,亲爱的。

Hi, sweetie.

Speaker 2

嘿,亲爱的。

Hey, hon.

Speaker 0

史蒂夫和我有个听众的问题要请教。

So Steve and I have a question from a listener.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 0

她和她的丈夫正在考虑要第三个孩子。

And she and her husband are thinking about a third child.

Speaker 0

她丈夫是赞成的。

Her husband is in favor of it.

Speaker 0

她本人对此有些开放态度,但主要表达的是许多疑虑和勉强。

And she's slightly open to it, but mostly what she reports is a lot of doubt and reluctance.

Speaker 0

嗯。

Mhmm.

Speaker 0

我们有两个漂亮的孩子,但我们确实讨论过要第三个。

You and I have our two beautiful kids, but we did have a conversation about having a third.

Speaker 0

你还记得吗?

Do you remember?

Speaker 2

我记得。

I do remember.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

是你吗?

Was that you?

Speaker 0

是我。

That was me.

Speaker 0

能和我们分享一下你的想法吗?比如,为什么你想要一个?

So would you share with us your thoughts about, you know, why did you wanna have one?

Speaker 0

为什么我们会如此深入且认真地考虑这种可能性?

Why did we entertain that possibility so deeply and seriously?

Speaker 0

又为什么最终决定不要呢?

And why did we decide not to?

Speaker 2

嗯,我记得我们当时对此非常开放且兴奋,但同时也因为感觉压力太大而有些畏惧。

Well, as I recall, we were very open to it and excited by it, but we were also a little bit intimidated just by how kind of far stretched we we felt.

Speaker 2

与其说是决定不要,不如说是我们掷了骰子,让命运来决定是否会有第三个孩子。

I think more so than, like, coming to a decision not to have one, we rolled the dice and, you know, kind of let the universe decide whether or not we would have the third.

Speaker 2

你懂我的意思吗?

You know?

Speaker 0

嗯,你是什么意思?

Well, what do you mean?

Speaker 2

我是说,我们没有采取避孕措施,而且有那么一段时间我们以为你怀孕了。

Well, I mean, we weren't using birth control and we had that time where we thought you were pregnant.

Speaker 0

嗯,但我知道。

Well, but we I know.

Speaker 0

那是个误会。

That was a sort of mistake.

Speaker 0

我是说,那次的事情,你会记得的。

I mean, the time see, you will remember.

Speaker 0

不。

No.

Speaker 0

你会记得的。

You will remember.

Speaker 0

事情是这样的。

So here's what happened.

Speaker 0

你知道,那时我们的孩子还小,我们几乎没时间过夫妻生活,因为全部精力都放在照顾孩子上了。

So, you know, our kids were toddlers and we were hardly ever having sex with each other because we were so consumed with the care of the kids.

Speaker 0

记得我们去明尼苏达度假时,带着孩子住在那间小木屋里,我当时有个想法。

And remember we went on vacation and we were staying in this cabin with the kids in Minnesota and I had this idea.

Speaker 0

你还记得是什么想法吗?

Do you remember what the idea was?

Speaker 2

做爱?

To have sex?

Speaker 0

每一天都要。

Every single day.

Speaker 0

就是每天都要做爱,记得吗,每天。

It was to have sex, remember, every day.

Speaker 1

这简直是你有史以来最棒的主意。

That's like the greatest idea you've ever had.

Speaker 0

所以我们的假期就——

And so our vacation was I

Speaker 2

亲爱的,我超爱你的主意。

love the I love your ideas, hon.

Speaker 0

然后每天我们都互相提醒说,好吧。

And every day, we were like, okay.

Speaker 0

我们必须做爱。

We have to have sex.

Speaker 0

那不是很有趣吗?

And wasn't that fun?

Speaker 2

简直太棒了。

It was great.

Speaker 0

真的特别有意思。

It was so fun.

Speaker 0

我还专门研究了自己的生理周期之类的。

And I had done all of this sort of looking at my cycle and stuff.

Speaker 0

我当时说,接下来十天我们不仅要每天做爱,而且绝对安全,因为正好是我的安全期。

And I said, not only are we gonna have sex every day for, the next ten days, we're also completely safe because of, like, where I am in my cycle.

Speaker 0

还记得我们当时开车离开的时候吗?

And then remember we were, like, driving away.

Speaker 0

然后我就说,你知道吗?

And I was like, you know what?

Speaker 0

我当时看着日历说,我觉得我可能算错了几天的日期。

And I was, like, looking at the calendar, and I said, I think I actually miscalculated just by, like, a few days.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

那时候我们简直惊呆了。

And this is when we were like, oh my gosh.

Speaker 0

然后这引发了整个对话。

And then this started this whole conversation.

Speaker 0

呃,我们该不该这样做?

Well, should we?

Speaker 0

我们不该这样做吗?

Should we not?

Speaker 0

如果我们真要这么做的话,现在就是最佳时机,因为我马上就要40岁了。

Now would be the moment to do it if we're gonna do it because I was just about to turn 40.

Speaker 0

某种程度上也可以说是我自找的。

We could also say maybe in some ways I was asking for it.

Speaker 0

你知道,我并不这么觉得,但或许在某些方面确实如此。

You know, I don't feel that I was, but but maybe in some ways I was.

Speaker 0

不过之后我们还是决定不这么做了。

But but then after that, we decided not to.

Speaker 1

我认为连续一周每晚和丈夫无保护措施的性行为确实符合条件。

I think I think it does qualify having sex every night with your husband for a week without birth control.

Speaker 0

十天。

Ten days.

Speaker 1

十...十天。

Ten ten days.

Speaker 1

天啊。

Oh my god.

Speaker 1

要知道,我觉得这确实算得上是听天由命了。

You know, I think that does actually qualify as leaving it up to the universe.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我想是吧。

I guess so.

Speaker 0

但你知道,后来我们开始在意这件事了。

But, you know, but then we got conscious about it.

Speaker 0

后来...后来当我们...当我以为我怀孕了却又不想怀孕时,之后我就变得谨慎多了。

And then and then we we we weren't when I thought I was pregnant and then didn't wanna be, I was a lot more careful after that.

Speaker 0

你当时希望怎样?

What did you hope?

Speaker 0

当我们以为我怀孕的时候,你希望是什么结果?

When we thought that I was pregnant, what were you hoping for?

Speaker 2

我当时希望你怀孕。

I was hoping you were pregnant.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

但我也感觉像是被宇宙温柔地拥抱着,觉得无论发生什么都会没事的。

But I also felt kind of just like in the warm embrace of the universe and felt like, you know, whatever transpires will be fine.

Speaker 0

想想挺有意思的,我记得那对我来说就像个警钟,因为我意识到你希望我怀孕,而我却害怕自己怀孕,一心希望没有怀孕。

Think What is interesting, I remember that's where it was like a wake up call for me because I was aware that you were hoping I was pregnant and I was terrified that I was pregnant and I was hoping I wasn't pregnant.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

我想,那时候我们坐下来认真讨论了这件事

And I think that, you know, then we sat down and we did this whole thing.

Speaker 0

我们列了个长长的清单,写满了不该要第三个孩子的理由,也列了应该要的理由

We made this long list of all the reasons we should not have a third and then a list of the reasons we should.

Speaker 0

支持要孩子的理由清单上只有一条,而反对的清单上却有一大堆

And there was only one thing on the list in favor of having a child and oodles of things on the other list.

Speaker 0

但我确实觉得这很能说明问题——你当时是希望我怀孕的,而我却希望没有

But I did think that it really showed our hand that you were rooting for me being pregnant and I was rooting against it.

Speaker 0

尽管我内心有一部分确实想要怀孕,但大部分的我并不想。

Even though a part of me wanted to be pregnant, most of me didn't.

Speaker 0

这与我记得自己非常直白地认为自己一直处于慢车道有关。

And it had to do with, I just remember very literally thinking I had been in the slow lane.

Speaker 0

你知道,我们有两个孩子,他们之间只相差十八个月,而这正好与我的职业起飞期重合。

You know, we had two kids who were eighteen months apart, which also coincided with my career, you know, really taking off.

Speaker 0

我的第一本书出版时,我们的第二个孩子刚出生。

My first book was published when our second was a newborn.

Speaker 0

我记得那种感觉就像在参加一场比赛,但一条腿被绑在桶上。

And I remember feeling like I was like running a race with like one of my legs tied to a bucket.

Speaker 0

我无法像周围的人那样快速奔跑

And I couldn't run as fast as the people around me

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 0

在职业发展上。

Professionally.

Speaker 0

显然,我欣然接受了这样的生活。

And obviously, I did that, you know, happily.

Speaker 0

要知道,成为母亲是世界上最美好的事情。

I was so you know, being a mother is the best thing ever.

Speaker 0

但我也确实在某些方面感到受限。

But I was also I felt, you know, hindered in some ways.

Speaker 0

我当时就想,好吧。

And I was like, okay.

Speaker 0

我是否愿意在慢车道上再停留几年?

Am I willing to stay in the slow lane for another couple of years?

Speaker 0

如果当时我们生了第三个孩子,情况就会是这样。

Which is what it would be if we'd had that third child.

Speaker 2

但我认为你应该分享清单上支持生育的那个关键理由。

But I think it would be important for you to share what that one thing was on the list for reasons to do it.

Speaker 0

因为这是我们一生中做过最棒的决定

Because it's the best thing we ever did in our whole

Speaker 1

人生。

lives.

Speaker 1

确实如此。

Exactly.

Speaker 0

因为我们无比爱他们。

It was because we love them beyond measure.

Speaker 0

这就足够了。

And it was enough.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

而在不这么做的理由清单上,我们负担不起。

And then on the list of not to, we can't afford it.

Speaker 0

我们无法,你知道的,就是所有这些,你明白吗?

We can't you know, it's all all of you know?

Speaker 0

而最主要、头号不这么做的理由是,我们得买一辆小型货车。

And the main one, the number one reason not to was that we were going to have to buy a minivan.

Speaker 0

你买小型货车了吗,史蒂夫?

Did you buy a minivan, Steve?

Speaker 1

我们没有买小型货车。

We did not buy a minivan.

Speaker 1

实际上,我们买了一辆普锐斯,花了大约157个小时研究如何摆放三个汽车座椅

We, in fact, bought a Prius, and we spent about, I'm gonna say, a hundred and fifty seven hours trying to figure out what configuration of car seats could fit three

Speaker 4

in

Speaker 1

普锐斯的后备箱。

the back of a Prius.

Speaker 0

那就是我们的问题。

That was our problem.

Speaker 0

就像,我们只是觉得,我们真的得买辆新车,是的。

Like, we just we were like, we we'd have to buy we'd we'd honestly have to buy a new car Yeah.

Speaker 0

如果我们生了第三个孩子。

If we had a third baby.

Speaker 1

我来告诉你什么如此迷人。

I'll tell you what's so fascinating.

Speaker 1

我记得艾琳告诉我这个消息时的情景。

I remember when Erin broke the news to me.

Speaker 1

雪莉,我记得你说话时的两件事。

I remember two things as you were talking, Sheryl.

Speaker 1

当她告诉我她怀孕时,你们列了个清单。

When she told me that she was pregnant, we you know, you guys made a list.

Speaker 1

我们没列清单。

We didn't make a list.

Speaker 1

我们完全是凭感觉行事,没有特别留心。

We were really flying by the seat of our pants, not paying very careful attention.

Speaker 1

说实话,我对婴儿是怎么造出来的整个机制还是稀里糊涂的。

And I'm still foggy on the whole mechanics of how babies are made, frankly.

Speaker 1

所以我清晰地记得她出现时的样子,她走进我办公室门口,脸上带着一种恶心的恐惧表情,我问:发生什么事了?

So I remember quite distinctly she showed up, she walked into the doorway of my office and she had a look on her face of just a kind of queasy terror and I said, what's going on?

Speaker 1

她说,好消息是我们接下来九个月都不用担心避孕的事了。

And she said, well, the good news is we don't have to worry about birth control for the next nine months.

Speaker 1

然后,她本想开个玩笑,却突然哭了起来。

And then, I mean, she was trying to make a joke, but she just burst into tears.

Speaker 1

她非常担心我的反应,因为这不是我们计划中的事。

She was so worried about what my reaction was gonna be because it wasn't something that we'd planned.

Speaker 1

我给了她一个拥抱,但同时也完全慌了神,悲痛欲绝——因为我当时的感受(这暴露了我的自私,但也反映了我的需求)是:我又要失去我的妻子了。

And I, you know, I I gave her a hug, but I also was absolutely panicked and really grief stricken because what I felt, and this speaks to my selfishness, but also to my need, was I'm gonna lose my wife again.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我又要失去我的妻子了。

I'm gonna lose my wife again.

Speaker 1

我还记得大约四五个月时,亚伦正经历孕吐和情绪低落,我们争吵不断,孩子们也察觉到了紧张气氛。

I also remember about four or five months in when Aaron was, you know, nauseous and unhappy and we were fighting and our kids were picking up on the tension.

Speaker 1

记得有天晚上我们吵架时,我对她说:要么这件事会摧毁我们,要么会让我们的关系更加紧密。

And I remember us having a fight one night and I just remember saying to her, look, this is either gonna break us or it's gonna bring us closer together.

Speaker 1

我们只有这两种选择。

Those are the two choices here.

Speaker 1

要么这个我们未曾计划过的第三个孩子——尽管私下里我们各自可能都暗自期待过——会因压力让我们分崩离析,要么会让我们更加紧密。

Either this third baby that we did not plan for even though secretly each of us in our own ways might have wished for it, is either gonna gonna blow us apart the pressure of it or it's gonna bring us closer together.

Speaker 1

我认为它让我们更亲密了,但这位女士的思考方向是对的。

I think it's brought us closer together, but this woman is she is thinking the right things.

Speaker 1

她明白这不仅仅是浪漫的部分。

She gets that it's not just gonna be the romantic part of it.

Speaker 1

这是一个将彻底让她远离原有目标的现实问题。

It's a real thing that is gonna completely take her away from the the goals that she has.

Speaker 1

尽管它如此美好,这件物品——我们做过最棒的事——出现在每位准父母的清单上。

As beautiful as it is, that that one item, it's the best thing we ever did, is on every single expecting parents list.

Speaker 0

没错。

Right.

Speaker 1

无论他们已有多少个孩子。

No matter how many kids they have.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

他们总是这样,我并不是想轻视这件事。

They always have that on I'm not to trying to trivialize it.

Speaker 1

这是人类能做的最深刻的事情。

It is the most profound thing that human beings can do.

Speaker 1

我觉得这是情感和心理上投入最多的事情,但它并非人们唯一要做的事,也不是每个人都必须做或必须做多少次的事。

I feel it's the most emotionally and psychologically involved, but it's not the only thing they do, and it's not something that everybody has to do or a certain number of times.

Speaker 1

这位女士似乎非常掌控事实,坦白说,在这方面艾琳和我当初对自己的处境以及想要并有权追求的生活都远不如她这般清醒。

This woman seems very in control of the fact in a way, frankly, that Erin and I were not of her circumstances and the life that she wants to lead and has a right to lead.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

而且我认为,从非常实际的角度来说,因为我们当时没有要第三个孩子,那段时间我们还在忙些什么?

And I think too, you know, in very practical terms, because we didn't have that third baby at that moment in our lives, what else we were doing during that time?

Speaker 0

我当时在疯狂写作。

I was writing wild.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

而且

And

Speaker 1

然后生下了

then giving birth to

Speaker 0

生下了Sugar并撰写Sugar专栏。

Giving birth to sugar and writing the sugar column.

Speaker 0

布莱恩正在制作他最新的纪录片《异乡男孩》。

Brian was making his most recent documentary, Alien Boy.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

那时孩子们都还是学步和学龄前阶段。

Kids were toddlers and preschoolers at this point.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

我们当时为钱发愁,为了付房租什么工作都接。

We were struggling for money and taking every job we could possibly take to pay the rent.

Speaker 0

同时我们俩还都在进行着结果完全未知的大型艺术项目。

And then we were also both undertaking huge artistic projects for which the outcome was absolutely unknown.

Speaker 2

但这里这封信是写给我的。

But here here's to me for this this letter.

Speaker 2

最让我担心的是她传达出的那种育儿责任不平等的感觉。

Thing that concerns me the most is is the feeling that she conveys of of not kind of the parenting being equal.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 2

而且看起来他们的整个处境会发生很大变化,因为在怀孕和生孩子期间,他必须在很多方面成为主要的照顾者。

And it just seems like their whole situation is going to become very altered because he would have to be the main parent in many ways while she's pregnant and and, you know, having the child.

Speaker 2

我对这种平衡关系有点担心。

And I'm I'm kind of worried about that that equation.

Speaker 0

确实。

Right.

Speaker 0

我是说,即使是史蒂夫和艾琳,你知道,你们的关系很平等,但艾琳陪孩子的时间比你多。

I mean, even Steve and Erin, you know, you have a equitable relationship, but Erin is with the kids more than you are.

Speaker 1

确实如此。

Absolutely.

Speaker 1

正如刚才所展示的,我有几点要说。

As as as was just demonstrated, there's a couple of things I'll say.

Speaker 1

我认为根本问题或者说这封信最令人不安的地方,是她说的那句'我已经觉得自己在失败了'。

I think the fundamental problem or the thing that was most unsettling about woman's letter is the line when she says, I already feel like I'm failing.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我想对她说的是,你并没有失败。

And what I would say to her is you're not failing.

Speaker 1

你正在大获成功。

You're succeeding wildly.

Speaker 1

你是一个非常清醒且专注的家长。

You're a very cognizant present parent.

Speaker 1

你关心的事情都是对的。

You're concerned about the right things.

Speaker 1

你可能需要重新协商一下婚姻中的条款,这样你的压力会小一些,也不会因为想要在母亲身份之外拥有自我而感到内疚。

You probably need to renegotiate the terms of your marriage a little bit so that you're under less pressure and feel less guilty about wanting to actually have an identity outside of being a mom.

Speaker 1

她完全有权利这样做,并且不应该因为同时做着大约三份不同的工作而感到自己是个失败者。

She has the right to do that and to not feel like a failure because she's doing about three different jobs at the same time.

Speaker 0

我们显然永远不能告诉别人该不该要孩子。

We obviously can never tell anyone to have a kid or not have a kid.

Speaker 0

你知道,这是个决定。

That's, you know, a decision.

Speaker 0

但我认为进行这类讨论真的很有帮助。

But I think it's really useful to have these kind of discussions.

Speaker 0

我认为我们被灌输的这种观念,尤其是关于母性应该是纯洁、清晰、充满爱等等的想法。

I think that we're supposed to this idea, especially of motherhood is about purity and clarity and love and all of those things.

Speaker 0

但实际上其中充满了矛盾情绪。

But really there's so much ambivalence.

Speaker 0

而且并没有一条绝对正确的道路。

And there isn't one right path.

Speaker 0

布莱恩,你对我们决定不要第三个孩子有什么遗憾吗?

Brian, do you have any regrets about our decision not to have a third?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

我只是觉得拥有两个孩子已经非常幸运,而且我的生活已经足够充实了。

I just feel so lucky to have the two and also that my plate's more than full.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

我想说我的遗憾是,如果时间允许的话,我可能会要第三个孩子。

I would say my regret was, you know, if I had more time, I would probably have a third.

Speaker 0

如果我现在更年轻些,我可能会说,嘿,我们再要个宝宝吧。

If I were younger right now, I would maybe say, hey, let's have another baby.

Speaker 0

但现实生活并非如此。

But that's just not how life is.

Speaker 0

生命的美好之一,就是学会热爱那些你不得不放手的事物。

And one of the beautiful things about life is loving the things that you've had to let go.

Speaker 0

你知道,我曾在'亲爱的糖'专栏写过一篇关于幽灵船的文章——那艘载不动我们的船,讲的就是向那艘你未能登上的船挥手致意。

You know, there's this column I wrote as Dear Sugar, the ghost ship that doesn't carry us, you know, that it's about waving to that ship that you're not aboard Yep.

Speaker 0

同时承认那艘船上自有其美,而你却无缘得见。

And acknowledging that there's beauty on it, and you're not there for it.

Speaker 0

但正因你无缘见证那份美,你才能邂逅另一种美好。

But because you're not there for it, you're there for another kind of beauty.

Speaker 0

Right.

Speaker 0

所以无论你有零个孩子、一个孩子、三个孩子还是十个孩子,生活中都会有不同版本的爱。

So whether you have zero kids or one kid or three kids or 10 kids, there's just a different version of love in your life.

Speaker 1

是啊

Yeah.

Speaker 1

而我们看着像你们这样的夫妻会想,哦,那本可能是我们要过的另一种生活。

And we look at couples like you guys and go, oh, that was the other life that we were gonna lead.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

好的,亲爱的。

Okay, sweetie.

Speaker 0

我晚点回家,我们就可以开始十天的第一天了。

I'll be home later, and we can start our first of ten days.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

我觉得

I think

Speaker 2

应该是十五天。

it should be fifteen days.

Speaker 0

十五天。

Fifteen.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

谢谢你跟我们谈话,Suga先生。

Thanks for talking to us, mister Suga.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

再见。

Bye bye.

Speaker 1

再见。

Bye.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

亲爱的Sugar,我爱上了一个完美的男人,唯一的问题是他与我在智力上不相匹配。

Dear Sugar, I've fallen in love with a guy who is perfect except that he is not my intellectual equal.

Speaker 1

他善良、体贴,具备一个人想要的所有品质。

He's nice, caring, and everything a person would want.

Speaker 1

但在内心深处,我并不想嫁给他,我知道我们的关系是有期限的。

But deep in my heart, I don't see myself marrying him, and I know our relationship has an expiration date.

Speaker 1

他的家庭是蓝领阶层。

His family is blue collar.

Speaker 1

我的家庭富裕且受过良好教育。

Mine is affluent and educated.

Speaker 1

他没有野心,甘愿一辈子做同样的工作。

He's not ambitious and is happy to spend the rest of his life in the same job.

Speaker 1

我想在世界上留下自己的印记。

I wanna make my mark in the world.

Speaker 1

我感到肤浅又矛盾。

I feel shallow and conflicted.

Speaker 1

我真的很爱他,和他在一起我很幸福。

I really love him, and I'm happy with him.

Speaker 1

当你确实感受到经济与智力上的差距时,是否还能与某人共度充实的人生?

Is it possible to have a fulfilling life with someone when you do feel an economic and intellectual divide?

Speaker 1

克服这种差距有多重要?

How important is it to overcome that divide?

Speaker 1

署名:试图明智行事的人

Signed, trying to play it smart.

Speaker 1

我选择这个问题并非因为你明显比我聪明得多,但我确实选择了这个问题。

Now I did not pick this question because you are clearly so much more intelligent than me, but I did pick this question.

Speaker 1

你怎么看,谢丽尔?

What do you think, Cheryl?

Speaker 0

我觉得这很有趣。

I think it's interesting.

Speaker 0

对此我有许多不同想法,因为这位来信者选择定义她与伴侣之间分歧的方式让我很着迷。

I think a lot of different things about it because it's fascinating to me the the ways that this letter writer chooses to define the things that divide her from her partner.

Speaker 0

她说自己很幸福。

She says she's happy.

Speaker 0

她说自己爱他。

She says she loves him.

Speaker 1

Right.

Speaker 0

这难道不是很棒吗?

Isn't that fantastic?

Speaker 1

是啊

Yeah.

Speaker 1

我觉得这还不够吗?

I got Isn't that enough?

Speaker 1

他太完美了。

He's perfect.

Speaker 0

你知道吗?

You know?

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

所以她似乎与他有足够的共同点,以至于爱上了他。

And so then she seems to have enough in common with him that she's fallen in love with him.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

而且他们的关系已经发展到相爱的程度了。

And they've sustained a relationship to the point that they're in love.

Speaker 0

然而她却立刻基于这些非常表面的特征,就断定他们不合适,他不是对的人。

And yet she's immediately based on these kind of very, I think, kind of surface markers just decided that they're not compatible, that he's not the one.

Speaker 0

所以她正在这么做。

And so she's she's doing this.

Speaker 0

这简直就像我们能写一部浪漫喜剧。

It's almost like we could write a romantic comedy.

Speaker 0

知道吗?

Know?

Speaker 0

比如,我们现在就能写出剧本,十秒钟内卖给好莱坞。

Like, we could just write the screenplay right now and sell it like in ten seconds to Hollywood.

Speaker 0

因为你知道故事会如何结局

Because you know how the story is gonna end

Speaker 1

在好莱坞。

in Hollywood.

Speaker 1

刚刚写好了结局。

Just wrote the ending.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

她会甩了他。

She's gonna dump him.

Speaker 0

没错。

Yep.

Speaker 0

然后她会嫁给某个,你知道的,混蛋,就是那种和她臭味相投的人。

Then she's gonna marry some, you know, asshole, you know, who's like like her, you know?

Speaker 0

她会过得很惨,但全身穿着普拉达之类的名牌。

And she's gonna be miserable but wearing like Prada, you know, all this stuff.

Speaker 0

然后某个下午她会出现在书店里

And she's gonna be like in a bookstore one afternoon.

Speaker 0

她会抬头一看,发现他就在那里

And she's gonna look up and there he is.

Speaker 0

他没什么野心

He's not ambitious.

Speaker 0

他就像这家独立书店里的普通店员

He's just like a clerk in this independent bookstore.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

然后她会意识到自己犯下的错误。

And she's gonna realize the mistake that she made.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

你知道吗,我觉得在好莱坞,他们会把剧情搞得很俗套,让他莫名其妙就自我提升了。

You know, I think in Hollywood, they would cheese it up and he somehow would have improved himself.

Speaker 1

你知道,他可能会去社区大学,准备认真对待职业生涯。

You know, he would be going to community college and ready to take a career seriously.

Speaker 1

从根本上说。

Fundamentally.

Speaker 0

知道吗,他会看起来像是工人阶级。

Know what it would He would appear to be like working class.

Speaker 0

对。

Right.

Speaker 0

但实际上,他就像是继承了巨额财富的人。

But actually, he's like the he's like the inherits a great wealth.

Speaker 0

就像,他就像是洛克菲勒那样。

Like, he's like a Rockefeller.

Speaker 0

你懂吗?

You know?

Speaker 1

因为说实话,这个问题很大程度上涉及阶级——而好莱坞再过一百万年也不会触及这个话题。

Because, honestly, a lot of what this question is about and what Hollywood will never deal with in a million years is class.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

我是说,这关乎尊重和阶级。

I mean, it's about respect and it's about class.

Speaker 1

她瞧不起这家伙。

She doesn't respect this guy.

Speaker 0

没错。

Yeah.

Speaker 0

她是个势利眼。

She's a snob.

Speaker 1

她是个势利眼。

She's a snob.

Speaker 1

她是个势利眼。

She's a snob.

Speaker 1

现在听着。

Now listen.

Speaker 1

每个人都是势利眼。

Everybody's a snob.

Speaker 1

我是个势利眼。

I'm a snob.

Speaker 1

每个人在某些方面都是势利眼

Everybody's a snob in their own

Speaker 0

我是势利眼吗?

I'm a snob?

Speaker 1

不是。

No.

Speaker 1

除了你。

Other than you.

Speaker 1

其他所有人都是势利眼,谢丽尔。

Everybody else is a snob, Cheryl.

Speaker 0

我我我在某些事情上确实很势利。

I I I was snob about certain things.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

我承认。

I'll admit.

Speaker 1

我是说,你说'我永远不会买小型货车'就是一种势利。

I mean, you're a snob in saying I would never buy a minivan.

Speaker 1

这倒是真的。

That's true.

Speaker 1

这就是你那种势利。

That's your kind of snob.

Speaker 1

我们都带着自己的偏见。

We all carry around our bigotries.

Speaker 0

但我喜欢很多开小型货车的人。

But I like a lot of people who drive minivans.

Speaker 1

当然

Sure.

Speaker 1

你只是不想自己拥有它们

You just wouldn't wanna own them on yourself.

Speaker 0

没错

That's right.

Speaker 1

好吧

Okay.

Speaker 1

但事实上,我在这封信中听到的是有人在说:虽然爱这个人,但他配不上我

But the truth is what I hear in this letter is somebody who's saying, well, love this guy, but he's not good enough for me.

Speaker 1

他的野心配不上我

He's not ambitious enough for me.

Speaker 1

我认为所谓智商都是胡扯

I think intelligence is a crock.

Speaker 1

我觉得人的聪明才智体现在各种不同的方面

I think people are intelligent in all kinds of different ways.

Speaker 1

比如说,情商。

Like, for instance, emotional intelligence.

Speaker 1

你是更愿意和一个门萨会员在一起,还是和一个能在你下班回家时察觉你情绪低落、需要独处或一个拥抱的人在一起?

Would you rather be with somebody who's a MENSA member or somebody who, like, really recognizes when you walk through the door at the end of the day that you're upset and you need some time on your own and maybe a hug.

Speaker 1

拜托。

Like, come on.

Speaker 1

这根本不用想。

It's a no brainer.

Speaker 1

所以在我看来,'聪明'这个词非常难以捉摸。

So the idea of intelligence is it's just a very slippery word to me.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

我觉得她可能是。

I think she might be.

Speaker 1

我不想对她太苛刻,但我觉得她是想相信自己能爱上这样的人。

I don't wanna be too hard on her, but I think she wants to believe that she could love such a person.

Speaker 0

嗯,她确实爱着这样的人。

Well, she does love such a person.

Speaker 0

她只是觉得他不适合作为人生伴侣。

She just thinks he's not a good match for a life partner.

Speaker 0

这说明她对人生伴侣还有其他考量,不仅仅是爱情。

So which tells us she has other things in mind for a life partner aside from love.

Speaker 0

她拥有爱情,这是已经满足的一个条件。

She has love, That's one box to check.

Speaker 0

还有诸如进取心、处于相同的社会经济阶层、在物质世界有共同追求这些方面。

And then things like ambition and being in the same socioeconomic class and having the same aspirations in the material world.

Speaker 0

所以她有很多条件想要满足。

So she has many boxes that she wants to check.

Speaker 0

我觉得很多人都是这样。

I think a lot of people do.

Speaker 0

我并不是在谴责这种行为。

I'm not condemning it.

Speaker 0

但我确实觉得有趣的是,爱情只是其中一项条件。

But I do think it's interesting that love is only one of those.

Speaker 0

因为她明明说自己爱他,和他在一起很开心。

Because she says she loves him and she's happy with him.

Speaker 0

她没有任何不满。

She has no complaints.

Speaker 1

但我不相信。

But I don't believe it.

Speaker 1

我是说,她嘴上说着没有不满,直到她开始抱怨为止。

I mean, she says she has no complaints until she starts complaining.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

他的家庭是蓝领阶层。

His family is blue collar.

Speaker 1

我家境优渥且受过良好教育。

Mine is affluent and educated.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客