本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
接下来将为您带来刘医生的烦恼咨询室。
ここからはドクターりゅうのお悩み相談室をお届けします。
本栏目接收当代中日年轻人的烦恼咨询,并提供解决问题的建议。
このコーナーは今を生きる中日の若者からの悩み相談を受け、解決に向けてアドバイスをするものです。
倾听咨询的是刘烨。
相談を聞くのはリュウエと.
我是星和明。
星和明です。
目前受新冠疫情影响,我们将通过电话连线与咨询者进行交流。
現在は新型コロナの影響を受けまして、相談者とお電話をつないで、お話を伺っていきます。
那么让我们来介绍一下。
それではご紹介いたしましょう。
今天的咨询者是刘华女士。
今日の相談者、リュウカさんです。
你好。
こんにちは。
你好,我是刘华。
こんにちは、リュウカです。
拜托了。
お願いします。
我是北京大学的。
私は北京大学。
我叫刘华,是研究生一年级学生。
大学院生一年生のりゅうかといいます。
请多关照。
よろしくお願いいたします。
好的,请多关照。
はい、よろしくお願いいたします。
好的,北京大学研究生一年级。
はい、北京大学の院生一年生。
现在在北京大学主要学习什么专业内容呢?
今、北京大学では専攻はどういったような内容を勉強されてるんですか。
我是日语口译方向的。
日本語通訳の方で。
哦。
おお。
正在学习。
勉強してます。
口译很厉害呢。
通訳すごいですね。
是的,也就是说,您是在学习交替传译和同声传译这些作为专业方向的内容对吧。
はい、ということは、まあ、逐次通訳とか同時通訳とかっていうのを事業として勉強してるんですね。
是的。
そうですね。
因为现在还是一年级,还没到同声传译的程度,不过交替传译已经有所涉猎了。
今まだ一年生ですので、同時通訳までは行ってないんですけど、逐次通訳の方はちょこちょこやってます。
哦,作为学习内容的逐字翻译,你觉得有什么比较难的地方吗?
おお、どうですか、その勉強としてやる逐字通訳は難しいなと思うところあります。
当然有啊。
もちろんありますよ。
我觉得非常难。
すごく難しいなって思ってます。
嗯,最难的不是听懂内容,而是记忆部分,就是做笔记那个环节我觉得特别难。
あの、一番難しいのは聞いて理解するのではなくて、それを暗記するっていうか、あのメモするところが難しいなって思ってます。
啊,确实呢。
ああ、そうね。
刘同学也要学习记笔记的方法吗?
リュウさんも、やっぱそのメモの仕方とか勉強するわけですか。
上学期正好有这门课。
あの、前期ちょうどこういう授業ありました。
哦,还有专门学习记笔记的课程啊。
おお、メモをする勉強っていうのが.
是的,确实有这样的课程呢。
そうね、あるんですね。
所以,在那里你会逐渐摸索出适合自己的笔记方法,对吧?
で、そこで自分に合ったメモの仕方を生み出していくんですもんね。
是的。
そうですね。
必须多加练习才行。
いっぱい練習しないと。
连适合自己的那种笔记方式都还不清楚。
自分に合ったそういうメモの仕方もわからない。
只能不断练习了呢。
練習するしかないですね。
比如说,有些人可能主要以单词为主来记录,或者以表达方式为主来记录等等。
それは例えばなんだろう、人によってはもう単語中心に書いていくとか、もしくはこう言い回し中心に書いていくとか.
有很多种方法吗?
いろいろあるんですか。
有的。
あります。
首先,是用日语记笔记,还是用中文,或者英语好的人用英语记笔记,其实有很多种选择。
そもそも言語、日本語でメモするのか、それとも中国語、あるいは英語が上手い人だったら英語でメモするのもいろいろありまして。
哦。
ほお。
如果不找到适合自己的笔记方式,似乎就很难取得好的效果呢。
に合うそのメモの取り方を見つけないと、なかなかそううまくならないっていうふうにはなっているみたいですね。
真的是因人而异呢。
本当に人それぞれ違うんですね。
是啊,要形成自己的风格确实是个艰难的过程。
そうね、やっぱ自分流をね、生み出していく過程が難しいんですよね。
是的。
はい。
龙华小姐在学习记笔记的过程中,有没有形成自己的独特方法呢?
りゅうかさんはそのメモを勉強していく上で、何か自分流のものもう生みましたか。
还没有到那种程度,是的,确实还没到那种程度。比如刚才说的语言选择,用日语还是中文记笔记,我现在是两种语言交替使用着记。
そこまではないんですけど、はい、本当にそこまではないんですが、例えばさっき言ってましたその言葉、日本語とか中国語とかどっちでえっとメモを取るっていうと、両方使って挟みながらするようにはしています。
毕竟记笔记的内容并非全部记住就是最终目标,而是要将其翻译——也就是口译——这才是最终目的,比如在日语和中文之间互译时。
やっぱりこうメモを取る内容全部覚えるのが最終的な目標ではなくて、それを翻訳するわけ、通訳ですね、しないといけないので、それが最終目標 よくですので、例えば日本語中国語に訳す場合は。
我会刻意用中文记录,或者反过来用日语记录。
あえて中国語でメモしたり、逆の場合は日本語でメモしたりするようにはしています。
关键在于选择什么样的记忆触发点,而且这还是与时间赛跑的过程。
まあ、その思い出すきっかけをね、どこにするかっていうのは、しかも時間との勝負だから.
确实。
そうね.
这种做法确实让人纠结啊。
これはやり方悩ましいとこですね。
说起来现在学的东西挺有意思的,那位研究生的话,本科也是学日语的吗?
なんか面白いことを今勉強まあしているわけですが、あれ、あの院生っていうことは、学部も日本語を勉強されてたんですか?
啊是的,本科时在北京外大——北京外国语大学学的日语。
あ、そうですし、あの本科生の時は北京外来の方、北京外国大学で日本語を勉強して。
之后工作了一段时间,去年才进入北京大学的口译班学习。
そこからまた働いて、去年、北京大学の通訳コースに入ったわけです。
啊,原来是这样啊。
あ、そうなんですか。
那这么说,本科时期是在北京外国语大学就读的。
じゃあね、学部生の時は本科の時は北京外国語大学っていう。
这也是北京非常著名的外语学府呢,真厉害。
これもね、北京ですごくその外国語を学ぶ名門ですから、すごいですね。
也就是说在那里学习的日语对吧?
そこで日本語を学んだっていうことですね。
为什么选择在那里学习呢?
それはなぜそこで学ぼうと思ったんですか?
就是日语。
その日本語。
这个嘛,其实我老家还没去过...
それがちょっとあの、私出身まだ行ってないんですけど。
是哈尔滨的portion(注:此处'ポーション'应为'portion'音译,可能指哈尔滨某区域或机构,建议确认具体指代)
ポーションのハルビンなんです。
啊
ああ.
是的
はい。
是的,那里与日本有着历史渊源,小时候经常听到日语,也看到过日文字。
はい、そこは日本とはね、歴史的な関わりがあって、小さい頃よく日本語を聞いたり、日本語の文字を見たりしてました。
那个,虽然还没正式学习过,但小时候我对动画和漫画很感兴趣,想更多地了解日本文化。
あの、勉強とかはまだ行ってないんですけど、小さい頃自分もアニメとか漫画とかに興味があって、日本の文化もっと知りたいなと思って。
你大概几岁的时候经常看那些动画呢?
それはいくつくらいの時にそういうアニメとかをよく見てました?
开始看的年龄是?
見始めた年齢?
大概是小学的时候吧。
小学生の頃ですかね。
那时候你看过的动画,还记得是哪些吗?
そん時って自分が見たアニメ、どんなもの見たか覚えてます。
啊。
ああ.
比如《火影忍者》之类的。
ナルトとか。
啊,原来如此。
ああ、なるほどね。
这样啊。
そう.
是那个年代的作品啊。
そういう時代か。
是的。
はい。
啊,当时正在播出呢。
あ、放送されてたんだ.
在电视上。
テレビで。
是的。
はい。
在电视上。
テレビで。
对,电视上播过《火影忍者》。
ええ、テレビでナルトやってたんだ。
确实播过呢。
やってましたね。
那个,中文是Flex的教材来着。
あの、中国語はフレックの本なんですけど。
哦,原来是这样。
ええ、そうなんだ。
感觉挺厉害的,那个。
なんかすごいね、それは。
高中时,那个,本来是理科生,后来转文科了。
高校に入って、あの、理系だったんですけど、なんか文系。
因为觉得记忆这些东西很吃力,可能不太适合自己,所以选择了理科。
なんか覚えるのが大変で、そういうのも向いてないなと思って、自分で理系選んだんですけど。
英语不知为何是我最擅长的科目。
英語がなんとなく一番うまかったから。
嗯嗯。
うんうん。
可能发现自己适合语言学习,所以上大学后还想学更多其他语言。
もしかすると自分が言葉の勉強に向いてるのかもしれないなというふうに気づいて、大学に入っても、もっと他の言語。
产生了想深入学习语言类专业的想法。
言葉の本学んでみたいなって思いました。
不过说到底,真正开始系统学习外语还是从大学开始的。
でも結局ね、本格的な外国語として勉強始めたのは大学から.
是这样对吧。
ってことですよね。
是的,是进入大学之后才开始的。
そうです、大学に入ってからです。
真的很厉害呢,从那时起,能说到现在这个程度,已经非常自然了。
すごいっすね、そこからね、もうこんだけ喋れるようになれるんだっていうのはね、すごいなんかもう自然ですもんね。
对吧。
ね。
是通过学习才达到这个程度的吧。
勉強して、これ経ちましたかね.
学习。
学んで。
然后,嗯,在北京外国语大学学习后,稍微工作了一段时间,请问当时是从事什么样的工作呢?
それから、えっと、北京外大で勉強してから、少しね、働いてからってことだったんですけど、その働いたってのはどういうお仕事をされてたんですか。
我是在日本工作的。
私、日本で働いてまして。
哦哦。
ほうほう。
那个。
あの.
具体来说,是做销售工作的。
特殊から言うと、営業だったんです。
说到行业的话,那个...
業界というと、あの.
基础设施行业。
インフラ業。
哦。
へえ。
我从事销售工作。
営業やってました。
那您工作了大概多少年呢?
それは何年間ぐらい働いてたんですか。
大概两年左右。
二年ぐらいでした。
为什么您会决定在日本工作呢?
なぜ、その日本で働こうと思ったんですか。
先说说看吧。
一回さば。
大学时代曾有一次交换留学的经历,是在东京,那段留学生活非常愉快,我觉得一年时间远远不够,还想更深入了解日本文化。因为是交换留学项目,所以先回到中国的大学完成毕业,之后在决定未来方向时,
大学時代、一回交換留学したことがあって、東京だったんですが、その留学生活がすごく楽しくて、一年じゃ足りないなというふうに思ってまして、もっと日本文化とか知りたいなと思って、で、あの交換留学でしたから、一回中国の大学に戻って卒業をして、また進路を決めるときにもっと。
想着要找一份能用到日语的工作。
あの日本語を使う仕事したいなって思って。
对。
うん。
当然在中国的话,如果是日企,日语完全可以用得上。
中国でももちろん日系企業でしたら、あの日本語全然使えるんですけど。
嗯。
うん。
不仅是工作,我还希望把日语作为生活的工具来使用。
仕事だけじゃなくて、生活のツールとしても日本語を使いたいと思いまして。
明白。
うん。
总之先尝试在日本找工作吧,我是这么想的。
とりあえず日本での就職を挑戦してみようかと思って.
我决定在日本就业了。
日本で就職することにしました。
然后呢,在那里工作了两年,最后...
で、まあそこからね、二年間働くわけなんですが、え、最終的に。
果然还是决定重新考大学,再学习一次。
やっぱりね、もう一回大学に入り直そうと、もう一回勉強しようっていうふうに決意した。
具体是什么契机呢?
なんかきっかけは何だったんですか。
是的,是这样的。
うん、そうですね。
虽然当时做的是销售工作。
営業の仕事だったんですが。
好的。
はい。
那个,当然,工作本身是很愉快的。
あのう、もちろん、え、仕事自体は楽しかったです。
能接触到各种各样的人。
ちょっといろんな人と接することが。
接触很多人,听不同人的故事觉得很有趣,但渐渐觉得(虽然自己这么说有点那个)越来越得心应手,发现完全不是什么难事,就想为了自己的职业发展,应该挑战更有难度的事情。
多くて、あのいろんな人の話を聞いて面白いなと感じましたが、なんかだんだんこれ自分で言うのあれなんですけど、上手くなってきて、もう全然なんかも全然難しいことじゃないなと思って、もっと自分のキャリアのために、あの、もっと難しいことに挑戦してみようと思ったんです。
大学时代决定升学方向时,当然也考虑过读研,但当时纠结于该深造什么领域。如果继续钻研日语,有文学研究、翻译口译等方向,完全不知如何选择,所以想着不如先工作积累社会经验后再做决定,这个想法从一开始就有了。
あの大学時代も進学する時、もちろん、教えのを決める時なんですけど、もちろんこう大学院に入ろうかなって思ったんですが、当時、あの、どんなことをもっと学ぼうとしたんですかっていうところで、ちょっと悩んでまして、日本語をもっと勉強するってなると、文学の方とか、あの研究の方とかもありますし、通訳あるいは翻訳もあるので、どっち選ぶか全くわからなくて、じゃあ、とりあえず一回就職して、あの社会人のこういった経験を積んでから、また決めるっていう形もいいんじゃないかなっていうことを最初から思ってたんです。
所以觉得现在时机成熟了,就果断辞职,决定重返校园。
だから、いい時期が来たんじゃないかなというふうに思って、思い切って仕事を辞めて、もう一度大学のキャンパスに戻ることにしました。
真厉害啊。
すごいね。
从一开始就...
もう最初から.
有明确目标意识这点很重要呢。
目的意識を持ってるってのは大きいね。
你是有计划地这么做的啊。
計画してたんだ。
真的很了不起呢。
すごいですね。
感觉您是个非常踏实可靠的人呢。
なんかね、すごいしっかりされている方だな っていうのはね。
现在更加深刻地感受到了。
改めて伝わってきましたが.
能感受到您始终保持着上进心呢。
向上心を常に持ってるって感じはありますね。
好的,那么
はい、ということで。
今天您有什么烦恼呢?
さて、今日はどんなお悩みでしょうか?
确实是这样。
そうですね。
我的烦恼是开学后时间总是不够用。
学校が始まって時間がなかなかないっていうところが悩みなんです。
哦,时间总是不够用啊。
お、時間がなかなかない。
是因为课程太多吗?
それは授業が多いっていうことでしょうか。
课程确实很多,而且除了上课,我还要打工和实习,总体上感觉时间非常紧张。
授業も多いですし、私は授業のほかにも、あのバイトとかインターンもやってますので、トータル的には時間がないっていう感じがすごくしています。
嗯,顺便问下你打的是什么工呢?
うん、ちなみにそのバイトはどういうことをやってるんでしょうか。
打工内容包括翻译和口译,还有教日语的兼职。
バイトとしては、あの翻訳とか通訳もありますし、日本語教師、日本語を教えるバイトもやってます。
教日语是线上还是线下?
その日本語教師はオンライン、それとも対面?
啊,是在线的。
あ、オンラインです。
在线教学。
オンライン。
好的。
はい。
话说回来,那些想学日语的人情况如何?
やっぱり、その日本語ね、勉強しようっていう人はどうです?
人数还挺多的吗?
結構多いですか。
确实挺多的。
多いですね。
不过最近受疫情影响,感觉人数有所减少。
まあ、でも最近はコロナとかの影響で、ちょっと減ってきているなっていう感じはしましたけど。
大家学习日语的目的,比如是为了留学之类的。
あの日本語、みんな日本語を勉強するのは、例えば留学のためとか。
这类学生占多数,但因为疫情无法留学,所以感觉人数有所减少。
はそういう人が多いんですけど、コロナで留学にも行けないから、ちょっとは減っている感じはしますね。
嗯,从学生群体来看,年龄分布上年轻人居多。
うん、その学生的には年齢って上下若い子の方が多い。
年轻人确实占多数。
若者の方が多いです。
可能大学生比例更高些。
大学生の方が多いかもしれないです。
啊,即使是大学生,他们也不是日语专业的,而是从零开始学。
あ、大学生であれでも、だから日本語を専攻してなくて、一から。
没错。
そうです。
啊,是的。
ああ、はい。
有人是出于兴趣学习,也有人是认真考虑未来,把日语作为第二语言,或者说第三语言来掌握的。
興味で学んでる人もいますし、本当に将来のことを考えて、第二言語、まあ、第三を学ぼうとしている人もいます。
真厉害啊。
すごいね。
大家果然都是这样自发地呢。
みんなやっぱそういう自発的にね。
感觉现在真心想要再多学点东西的人确实在增加。
もうちょっとなんか学びたいって本気で思ってる人がちゃんと今やなんか増えてる感じはしますけどね。
挺好的,不过那边也需要花费时间。
ええで、まあそちらの方でも時間を割いてしまう。
然后兼职方面,是指翻译或口译这类的工作吗?
そしてバイトの方でも、まあそれは通訳翻訳といったようなバイトでしょうか。
是的,就像刚才提到的日语教师兼职,还有翻译和口译也是。
そうですね、先ほど言ってたそのあの日本語教師のバイトもそうですけど、翻訳とか通訳も。
啊。
ああ。
最近虽然不多,但还是有一些的。
最近はあの少ないんですが、少しはあります。
那边也要花时间,还有学校的课程,现在也在做实习吗?
そっちでもやっぱ時間を使ってしまうし、学校の授業もあるし、インターンシップも今やられてるんですか?
虽然接下来就要开始,是在日系媒体的实习。
一応これから入るんですけど、日系のメディアでのインターンシップですね。
啊,媒体行业,那肯定很辛苦吧,在媒体做实习。
ああ、メディア、そしたらね、もうすごいね、大変でしょうね、メディアでインターンシップをやると。
看起来会更忙呢。
もっと忙しくなりそう。
确实会。
なりますね。
也就是说,需要合理分配时间。
っていうことは、まあまあいろいろその時間を使い分けるというか。
是不是担心时间安排会变得困难,导致无法兼顾两边?
ちょっと時間のタイムスケジュールを組むのが難しくなって、で、どちらにも専念できなくなるっていう、そういう心配っていうことですか。
是的,没错。
そうです、そうです。
确实两边都无法全心投入,虽然更想专注学业,但同时也觉得应该积累打工这类经验,两边都难以割舍。
本当にどっちにも専念できなくて、もっと学業に専念したいと思ったんですけど、あの、それと同時にバイトとかそういった経験も積んでおいた方がいいかなと思いまして、どっちも諦めきれないということですね。
果然,这可能是因为已经有过社会工作经验,所以明白了学习以外事情的重要性,同时还有想继续学习的心情,感觉一天24小时根本不够用啊。
やっぱり多分これはもう社会人経験もしてるからこそのその勉強以外の大切さもわかり、しかも勉強したい気持ちもあるっていう感じがあるので、これはもう一日二十四時間じゃ足りないね。
是的,确实不够。
うん、足りないです。
嗯,实际上现在的平衡状态如何呢?
ええ、実際に今のバランスはどうなんですか?
按现在的平衡来说,如果把所有事情算作十分,学习占多大比例?
今のバランスで言うと、例えば全部を十だとしたら、勉強はどのぐらいの割合ですか?
大概四分吧。
四かな。
学习现在只占四分的话,剩下六分就是打工了。
勉強が今もうすでに四じゃあ、残り六はバイト。
就是打工和打工呢。
はバイトとバイトですね。
现在主要是打工。
今はバイトです。
那么,如果实习加入进来的话,你希望学习的比例大概是多少呢?
で、そこにね、インターンが入ってきたら、勉強はどのぐらいの割合に、そのその希望としては。
会变得更少吧。
もっと少なくなりますね。
啊,会变得更少,那么最初...最终来说,刘先生你希望是怎样的比例呢?
ああ、でもっと少なくなって、じゃあ、最初、最終的に、リュウさんの希望はどんな感じですか?
各占一半最好。
半々がいいです。
各占一半的话,就是学习占一半。
半々がいいじゃ、勉強が半分。
是的。
そうです。
然后打工和实习占剩下的一半。
で、バイトインターンが残り半分。
没错。
そうです。
原来如此。
なるほど。
实习的话,接下来每周大概会安排几次呢?
インターンってこれから週にどのくらいの頻度で入るんですか?
虽然每周只安排一到两天,但每次都是完整的一整天。
週一か週二ぐらいしか入らないんですけど、それでも丸一日ですので。
明白了。
なるほど。
确实。
確かに。
嗯嗯嗯,原来是这样啊。
うんうんうん、なるほどね。
因为是完整的一整天啊,这样啊这样啊。
丸一日入っちゃうから、そっかそっか。
那确实挺辛苦的呢。
じゃあだいぶきついっすね。
确实如此。
そうですね。
如果去实习一两天,那么七减二剩下五天。
一日二日入って、じゃあ七引く二で残りは五だ。
五天时间,要怎么利用呢?
五だって、それをどう使うか。
嗯。
うん。
啊,老师您自己的兼职每周做几次呢?
あれ、先生は先生のバイトは週に何回やってるんですか。
主要是在晚上时段。
ほとんど夜の時間帯に。
对。
うん。
虽然要上课,但每周大概三四次。
授業をやってるんですけど、週三か四ぐらい。
每周三四次。
週三か四。
这个频率还挺高的呢。
結構、まあ、頻度だな。
排得挺满的啊。
結構入ってますじゃん。
是的。
はい。
到这个程度的话,学业和工作对半开就很难了吧。
もうこの時点で、あの、学業半分半分難しいじゃないですか。
确实如此。
そうですね。
不过学业毕竟也是难得的机会。
でも本当に学業もせっかく。
虽然重返校园想享受大学生活,但当然也有专心学业的想法。
キャンパスに戻ってきたのに、大学生活を楽しみながら、が、学業に専念していきたいなという気持ちはもちろんあります。
好的。
うん。
特别是在学业方面,接下来。
特に学業の中では、これから。
是的。
はい。
关于这个领域,有什么具体想尝试的内容吗?
この分野についてやってみたいという具体的なものありますか。
因为是口译课程。
一応通訳コースですので。
是口译方向对吧?
通訳の方ですかね?
嗯嗯。
うんううんい。
原来如此。
なるほど。
原来如此,那么学业方面也是想精进口译技能,进一步研究和学习口译方法,提升自己对吧?
そうかじゃあ学業としてもだからその通訳のスキルを極めたり、通訳の方法とかをもっと研究勉強して高めていきたいということですか?
是的。
そうですね。
那个...因为mTI总共只有两年时间,
あのあと mTIですからに合計2年しかないので.
明年就要毕业了是吧。
来年で卒業するで卒す業ですね。
啊,是明年啊。
あ来年だ。
所以从秋季开始就要确定毕业论文主题,然后着手撰写之类的。
から秋からもう卒業論文のテーマを決めて、それの作成というか。
原来如此。
なるほど.
不过大概是这样。
でも大体。
您已经有想要写的内容了吗?
書きたい内容っていうのはもうありますか.
现在。
今。
大致有个构想,但还完全没有深入探讨,估计还需要不少时间。
イメージとしてはあるんですけど、もう全然あの、もう深入りまだしてないので、いろいろまだ時間がかかりそうです。
这样啊,那这部分确实需要预留些时间。
そっか、じゃあそこの部分のね、時間もちょっと残しておかないと。
好的。
はい。
明白了,好的。
なるほど、はい、わかりました。
嗯。
ええ。
那么,我们将在后半部分探讨解决方案。
では、後半部分で解決方法を考えてみたいと思います。
您正在收听的是北京广播电台,中国国际广播电台。
お聞きの放送は、北京放送、中国国際放送局です。
刘医生的烦恼咨询室。
ドクター・リューのお悩み相談室。
今天我们要讨论的是北京大学研究生一年级学生刘卡同学关于时间总是不够用的烦恼。
今日は、北京大学院生一年生のリュウカさんのとにかく時間がないというお悩みをお届けしています。
感觉以前从未有过这种情况。
なんか今までいない.
这是个非常简洁明了的问题呢。
とてもシンプルでわかりやすいお悩みですね。
确实如此。
そうですね。
简直是把学生生活的所有时间都挤得满满当当的。
もう学生のすべての生活をギュッというふうにね、流出した。
就是类似这样的烦恼,好的。
そういったような悩みですが、はい.
那么,而且刚才在开会时也提到,说是时间不够用。
じゃあ、しかもあの、先ほどね、打ち合わせの時に話したら、まあ時間がないと。
甚至说想要再多48小时,这种忙碌程度我非常理解。
もう四十八時間欲しいと言ってたぐらいなので、その忙しさね、とてもわかりますね。
好的,那么首先请星小姐给出建议。
うん、はい、ということで、じゃあまずはほしさんの方からアドバイスをお願いします。
明白了。
わかりました。
是的,我的建议是保持现状就好。
ええ、私のアドバイスですが、そのままで大丈夫っていうことですね。
当然现在时间紧张,感到焦虑是很自然的,会想着该怎么办才好。
もちろん今時間がね、なかなか取れなくて大変だと、どうしたらいいだろうって焦る気持ちはもちろんあると思います。
听完烦恼后说保持现状就好,可能显得有点不负责任,但刚才听您描述,目前整体平衡是学习占四成,兼职占六成,合计十成。
こちらからお悩みを聞いておいて、そのままでいいというのは、ちょっとあまりにもね、ちょっと無責任なんじゃないと思われるかもしれませんが、先ほどお話を聞いた時に、今の全体的なバランスとしては、勉強が四にバイトが六、これで計十と。
在此基础上,今后实习还会逐渐增加。
その中で、今後さらにインターンが増えてくる。
虽然你说想增加学习时间,但建议稍微减少打工的比例。
勉強の時間も増やしたいということですが、気持ちちょっとだけバイトの割合を減らす。
这样的话,六减一等于五。
そうすると、六ひく一で五になりますと。
现在又空出了一个位置。
さらに今、一個空きました。
这个空出的位置将由实习填补。
この一個の空いた部分がインターンが入ります。
于是就会形成学习四、打工五、实习一,合计十的分配比例。
そうすると、勉強四、バイト五、インターン一、計十という流れになります。
而且这次的实习单位是日经媒体,可以边工作边了解社会动态,同时因为是日本媒体,还能使用日语。
そして、インターンをするのは今回、日経のメディアということなので、実際に働きながら、社会の様子を知りながら、かつ日本メディアなので、日本語を使って。
实际上这意味着实习的这个'1'可以算作学习部分。
勉強していくということなので、実はこれがこのインターンの1という数字が勉強の方に入ります。
这样一来,学习与打工的比例数字就会发生变化了。
そうすると、勉強後バイト後という数字に変わりますね。
嗯嗯,而且按照柳香同学的理想状态,五五开是最合适的对吧?学习占五,其他也占五,这样正好能完美匹配呢。
うんうんで、さらにリュウカさんの理想としては五五がいいですねと勉強後、それ以外五と言っていたので、なんとここでうまく成立するわけですね。
原来如此。
なるほどね。
所以通过开始实习,稍微减少一些打工的比例,这样就能在继续大学学业的同时,还能走出校园进行日语环境下的社会实践,实际上你现在考虑的这个计划已经是理想的时间分配方式了,所以请放心地按照这个方向继续前进吧,这就是我的建议。
だからインターンを始めることによって、気持ちちょっとだけバイトをえー割合を減らすと、そうすることで、このまま大学の勉強もしながら、さらに外に出てまあ、日本語を使った社会勉強というものをしながら成立することができるので、実はもう今考えているプランはこれからの理想的な時間の使い方になるということになりますので、もうそのまま心配なくまっすぐに進んでくださいというのが私のアドバイスです。
好的好的,那么里奥同学你怎么看?
はい、はい、それではリオさんどうでしょうか?
好的,基本上我的想法和星同学有些相似之处,现在...
はい、ほとんどね、あの考え方としては私もちょっと星さんよりというか、あの似てるところがあるんですが、今。
柳同学现在做的兼职和即将开始的实习,这两项的时间安排基本上已经确定了对吧?
リュウさんがやってる、まあバイトとあとこれからやるインターン、この二つのもう結構決まってるじゃないですか。
每周做几次,实习也是接下来每周固定次数,既然时间已经固定了,关键就在于如何把这些既定时间与自己的学习——也就是学业结合起来,我认为这才是最重要的部分。
週に何回やってとか、インターンもこれからね、週に何回やるって、もう結構決まってるので、この決められた時間をね、どういうふうにその自分の学習、そのいわゆる学業と結びつけるのかっていうのは、やっぱり肝心なところになってくるんじゃないかなというふうに思いました。
所以在现有的固定时间安排中,柳同学需要主动去发现'啊,这部分仔细想想其实和学习的那部分有关联'这样的共同点,这就是我首先要给的建议。
まあなので、もう今あるこの固定時間の中から、やっぱりゅうさんが自分から進んで、あ、ここの部分ってよくよく考えたら、学習のこの部分に繋がるよねっていう、そういう共通点を探しに行くっていうのが、まあまず私のアドバイスなんですね。
比如刚才星先生也提到过,在接下来进行实习的过程中,当日本人想要做什么时,就会产生口译的需求对吧?
で、例えばさっき星さんも言いましたが、これからインターンシップをやっていく上でね、日本の人が何かをしたいで、そこでやっぱ通訳っていうものが生まれるわけじゃないですか?
当然也会产生笔译的需求。
で、もちろん翻訳も生まれるし。
对于这部分工作,不能仅仅因为被分配了任务就做完交差,而是要思考如何将所学知识与之结合,将其转化为一个复习或实践的环节,这可能需要琉先生主动去发现其中的价值。
で、そこの部分をね、ただ任務を与えられたから、それをやって、はい、おしまいですっていうわけではなくて、そこのところでいかにして、その学んできたものと結びつけて、一つのおさらいというか、実践というコーナーにさせるかっていうところは、多分そこはリュウさんが進んで、自分から価値を見出さないといけないところだと思うんですよ。
所以实际上就是要寻找这样的机会。
まあなので、そういうところを実際に探して。
我觉得只能努力去平衡好这些方面。
えうまくバランスを取っていくしかないんじゃないかなというふうに感じました。
另外还有个问题,琉先生现在实际睡眠时间大概有多少?
で、もう一つなんですが、ルウさん、今実際に睡睡眠時間ってどのくらいありますか?
大概有六小时左右。
六時間ぐらいはあります。
有六小时左右啊。
六時間ぐらいある。
所以接下来要把睡眠时间削减到四小时。
で、だからもう睡眠時間をこれからじゃあ四時間に削りましょう。
如果这么说的话,你能削减吗?
って言ったら削れますか.
也不是不能削减。
削れなくもないです。
啊,也不是不能削减啊。
あ、削れもなくないんだ。
真厉害。
すごい。
对我来说睡觉时间啊。
私の場合は寝る時間はね。
可能很难大幅削减。
多分すごい削るのは難しいんですよ。
所以,总之我想说的是,一天二十四小时。
なので、いやとにかく私はこれで言いたいのは、あの一日二十四時間。
就是说啊,
っていうのをね。
已经无法再增加时间了,只能削减其他部分的时间。
もうこれ以上増やすこともできないし、他の時間を削るしかないんですよ。
如果想要更多时间的话。
もし時間が欲しいって思ったら。
所以,现在比如说要平衡好各种事情。
なので、今例えばバランスをね、いろいろ取っていきましょうとかね。
虽然我说过要自己找出学习部分的共通点和联系,但归根结底时间毕竟是有限的,我认为必须适当地舍弃一些东西。
自分でその学習部分の共通点つながり見つけ出していきましょうとか言いましたけど、結局はやっぱりその時間って限られているんで、適度に何かを切り捨てていかないといけないんだと私は思うんですね。
不过,这并不是因为累了就不做,而是因为我已经在一定程度上达成了现在想做的事,所以想着'先告一段落吧',我觉得这种想法是非常合理的。
ただ、それはこれは疲れたからやんないっていうことではなくて、これはある程度私が今やりたいことを達成したから、じゃあ 1回 卒業しようっていう考え方にすれば、それは非常に合理的だというふうに私は思います。
而且实际上你看龙先生也是,
で、実際にほらりゅうさんの方もね。
本科毕业后在日本工作,但在日本工作之前呢。
学部生卒業して日本で仕事をして、でも日本で仕事をする前にね。
你不是计划过先体验一次社会,然后再重返校园吗?
1回社会を体験した後に、もう1回キャンパスに戻ろうっていう計画をしてたじゃないですか。
而刘先生将这段时间定为两年,最终按照自己的想法重新回到了校园。
で、その時期を2年間というふうに、りゅうさんが見極めて、やっぱり自分の考えにのっとって、またキャンパスに戻ってきたわけですから。
从这个意义上说,我觉得刘先生对于判断自己当前适合做什么,具备非常出色的能力。
そういう意味では、りゅうさんはこういうね、その自分が今何に適しているのかということに対しては、すごく判断できる能力があるというふうに私は感じました。
当然,现在你还年轻,多体验各种事物很重要,所以我认为应该尽力挤出时间去尝试各种事情。
ま、なので、今はね、もちろんまだ若いですし、いろいろ体験するということは大切なので、精一杯自分の時間を削って、いろんなものを体験していくっていうのが大切だと思いますが。
不过就像刚才说的那样——
ゆくゆくは先ほど言ったようにね。
在面临毕业论文的同时,可能很快就要把更多时间分配给学业,到那时就需要合理分配时间了。
卒業論文も控える中、やっぱりもっといろんな時間を学業に分担し、学業にやっぱり振り分けないといけない時期が来るかもしれないので、そういう意味では、まあ、いざとそういう時期になったら、ある程度適度に、ええ合理的に時間を配分するというのも必要になってくると思うので、そこに向けたね。
其实现在就可以开始进行时间分配了。
そのさらに時間の配分っていうのも今できることなので。
所以我的建议是:在有限的时间里学会适当取舍,这也是需要考虑的。
そういう意味では、限られた時間の中で何かを切り捨てていくっていうのも、まあ視野に入れていただければと思いましたっていうのが私のアドバイスです。
非常感谢。
ありがとうございます。
好的,那么,龙先生您觉得如何呢?
はい、ということで、まあ、リュウさんいかがでしょうか。
不,真的像星先生和龙先生说的那样,让我意识到自己的理解方式很重要,非常感谢。
いや、本当に星さん、リュウさんがおっしゃったように、私自身の捉え方が大事だなっていうことに気づかせてくれて、ありがとうございます。
我认为确实如此。
まさにその通りだと思います。
那个,星先生。
あの星さん。
您说的'保持现状就好'的建议,告诉我真的不用着急,让我感到安心,能够专注于此,非常感谢。
さんが言ってたそのままで大丈夫というアドバイスなんですが、もう本当に焦らなくても大丈夫だということを言ってくれて安心できてというか、ここをじゅうさんもできて、ありがとうございます。
是的,还有李小姐提到的,在学业和兼职之间找到共通点这点我觉得非常重要。
はい、あと、りーさんのですね、あの学業とバイトの共通点を見つけるというところがすごく大事だと思いました。
确实现在做的兼职和实习都只与日语相关,这也是学习的一部分,这个观点,说实话我之前从未想过。
確かに今やっているバイトもインターンも日本語に関わることしかないので、それも勉強の一部だなということを、そうですね、今まで考えたことがなかったんですね。
展开剩余字幕(还有 19 条)
确实,口译或笔译这类工作可能会成为未来实习的内容,如果能把这些视为学业的一部分、当作学习来做的话,我想心态上会轻松许多。
確かに、通訳とか翻訳とか、これからのインターンの仕事内容として入ってくるかもしれないんですが、そういうことを学業と思って、勉強と思ってやっていると、気持ち的に楽になるんじゃないかなと思いました。
非常感谢。
ありがとうございます。
好的。
はい。
毕竟你们还年轻,蕴藏着无限可能,所以请务必好好享受校园生活。
もうね、まだ若いですし、いろんなね、可能性が秘められてるから、もうぜひね、キャンパス生活を満喫して。
在此基础上,也希望你们能多体验各种社会经历。
いただいた上で、いろんな社会体験もね、しても欲しいなというふうに感じました。
嗯。
うん.
确实如此。
そうですね。
今天聊了这么久,但龙香小姐始终保持着'该如何成长'、'改进哪些方面'的上进心,因此在行动中,无论是选择的实习还是兼职,都始终没有偏离这个核心,这想必就是原因所在。
で、まあ今日ずっとね、お話をしてまして、でも龍香さん自身がやっぱり常にこうどう成長しようかとか、どこを変えていこうという向上心を持っているので、その行動をする中で、自分が選んだもの、インターンであったり、バイトっていうのは、絶対にその軸の中でブレてないところがあるので、だからこそなんでしょう。
在接到这样前所未有的咨询时,我们却感到一种奇妙的安心感。
今までにないこの相談を受けていながら、こちらが安心感を持つというね、不思議な状況でした。
好的。
はい。
谢谢您。
ありがとうございます。
请务必再聊聊实习或兼职的事,还有毕业论文以及毕业后的规划等等。
まぜひね、またインターン、あるいはバイトの話、そして卒業論文など、ま、卒業後の話とかね。
有机会的话,请一定要再告诉我们龙同学的想法。
また機会があればいろいろリュウさんの心境をぜひ教えてください。
好的,那就拜托您了。
はい、ぜひよろしくお願いします。
好的,今天非常感谢。
はい、本日はありがとうございました。
非常感谢。
ありがとうございました。
刘博士的烦恼咨询室。
ドクターリュウのお悩み相談室。
今天我们带来了北京大学研究生一年级学生刘卡同学关于时间总是不够用的烦恼。
今日は北京大学院生一年生のリュウカさんのとにかく時間がないという悩みをお届けしました。
那么我们下次再见。
それではまた次回。
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。