Dwarkesh Podcast - 莎拉·佩恩——帝国日本如何击败沙皇俄国与清朝中国 封面

莎拉·佩恩——帝国日本如何击败沙皇俄国与清朝中国

Sarah Paine — How Imperial Japan defeated Tsarist Russia & Qing China

本集简介

在我与莎拉·佩恩的最后一期讲座系列结束后,我仍有许多问题。我知道我们只是触及了莎拉学术研究的皮毛,因此我立即邀请她回来进行另一系列讲座:她欣然同意,我们将在未来几周和几个月内在线发布这些内容! 本场讲座聚焦于20世纪之交东亚的权力平衡。具体而言,日本(人口4700万)是如何击败中国(4亿)和俄罗斯(1.3亿),成为亚洲主导力量的? 对我来说,最有趣的一点是,日俄战争(1904年)初期日本对旅顺的突袭,有助于我们理解日本为何会认为珍珠港行动可能成功。 在YouTube观看;在Apple Podcasts或Spotify收听。 赞助商 * Google的Veo 3帮助我们可视化访谈中常出现的假设性情景。Veo生成视频和音频的能力——均具有惊人的真实感——使其成为让我们的内容栩栩如生的理想工具。如果您拥有Google AI Pro或Ultra计划,可立即访问gemini.google在Gemini中试用。 * Hudson River Trading是全球顶尖的量化交易公司之一,负责约15%的美国股票交易量。HRT利用前沿的深度学习模型驱动其交易,其内部AI团队从事基础机器学习研究,并将其应用于全球最具竞争力的市场之一。如果您有兴趣加入他们,可访问hudsonrivertrading.com/dwarkesh了解更多信息。 如需赞助未来一期节目,请访问dwarkesh.com/advertise。 时间戳 (00:00:00) – 日本明治维新 (00:14:44) – 西伯利亚大铁路与日本帝国的三年窗口期 (00:29:58) – 日俄战争中最重要的战役 (00:48:38) – 中国的崩溃:帝国主义、内战与鸦片 (00:59:31) – 俄罗斯是否正走向主导亚洲? (01:14:20) – 珍珠港(1941年)与旅顺突袭(1904年)的对比 (01:34:03) – 为何大国仍会输掉战争 (01:46:56) – 小国的大战略 获取Dwarkesh播客完整内容,请访问www.dwarkesh.com/subscribe

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

今天我要和大家聊聊日本近代史上两个伟大世代之一,即以明治天皇命名的明治世代。

So I'm gonna talk to you today about one of the two great generations in modern Japanese history, and they are the Meiji generation named after the Meiji emperor here.

Speaker 0

正是这一世代将日本转变为当时唯一且首个非西方的现代化强国。

And that generation transformed Japan into the only and the first and the only non western modern power in that period.

Speaker 0

而日本近代第二个伟大世代,自然是将国家转型为全球强权的那代人。

And the second great generation of modern Japanese is, of course, transformed their country into a global powerhouse.

Speaker 0

我要提出并尝试回答的问题是:在我即将讲述的这个时期,是什么导致了亚洲权力格局的逆转?

And I'm gonna ask a question or try to both ask and answer it is what caused the reversal of the balance of power in Asia in the period that I'm gonna talk to you about?

Speaker 0

这是个极其重要的问题——关于国际体系中为何会发生这种结构性变革。

And it's a really consequential question about why these tectonic changes take place in the international system.

Speaker 0

因为在历史上,中国自古就是亚洲的主导文明。

Because historically, China had always been, the dominant civilization in Asia from time immemorial.

Speaker 0

而后起之秀日本与中国各自采取行动,最终导致局势逆转并产生深远影响。

And then upstart Japan winds up doing things, or China winds up doing things, and it reverses and has profound effects.

Speaker 0

这个问题在当今也极具现实意义——当中国正在复兴并可能迫使日本重回从属地位时,我们正见证着逆转的再逆转。

And it's a very relevant question in our own day when there's an ongoing reversal of the reversal, when China's on the comeback and threatening to put Japan back in its box.

Speaker 0

所以问为什么真的很有趣。

So it's really interesting to ask, why?

Speaker 0

这些事情是怎么发生的?

How do these things happen?

Speaker 0

这就是我所说的背景。

So that's the background of what I'm talking about.

Speaker 0

但如果你回想中国在甲午战争被日本击败前的时代,中国人认为世上只有一种文明,自然就是他们的。

But if you think about China back in the day before Japan trounced China in the first Sino Japanese war, Chinese believed that there's only one civilization, theirs naturally.

Speaker 0

他们当然相信这是最好的,因为只有这一种。

And they believed that, of course, it's the best because there's only one.

Speaker 0

这样认定最佳就容易多了。

That makes it easier to do the best.

Speaker 0

此外,如果你审视人类事业的各个层面,中国的制度曾被整个东方效仿。

But in in addition, if you think about all levels of of human endeavor, Chinese institutions were imitated throughout the East.

Speaker 0

它是地球上最富有的国家,持续了很多很多年。

It's the richest country on the planet for many many years.

Speaker 0

科学、哲学等领域的非凡成就,不胜枚举。

Incredible achievements in science, philosophy, you name it.

Speaker 0

此外,还存在另一种假设,即人类在文明之路上不会掉头。

And also, there was another assumption that, people didn't make a U-turn on the path to civilization.

Speaker 0

总是朝着中华文明的方向前进。

It's always forward towards Chinese civilization.

Speaker 0

然而日本通过西化,在文明道路上实现了急转弯。

Well, Japan, by westernizing, is taking a u-turn on the road to civilization.

Speaker 0

它正在抛弃中华文明。

It's dumping, Chinese civilization.

Speaker 0

于是我们眼前至少出现了两种文明形态。

And so already we got at least two civilizations out there.

Speaker 0

当日本在战争中击败中国时,这向中国人暗示至少在军事领域他们无法超越日本。

And then when it trances China in a war, it suggests to the Chinese that they can't be better than the Japanese at the military things at least.

Speaker 0

这对中国的冲击远比鸦片战争更为毁灭性。

And this effect on China was far more devastating than the opium wars.

Speaker 0

中国人可以把那些损失一笔勾销,那些疯狂的欧洲人与我们无关。

The Chinese could write those off, the losses there, bunch of crazy Europeans, they're irrelevant to us.

Speaker 0

但当日本这样做时,它基本上摧毁了中华文明的儒家根基,中国人从此一直在寻找合适的替代品。

But when Japan did this, it basically detonated the Confucian underpinnings of Chinese civilization, and the Chinese have been trying to find a suitable replacement ever since.

Speaker 0

有一段时间,他们认为共产主义是答案。

For a while, they thought it was communism.

Speaker 0

也许他们现在仍然这么认为。

Maybe they still do.

Speaker 0

所以我要问一个问题。

So I'm gonna ask a question.

Speaker 0

为什么亚洲的权力平衡发生了变化?

Why did the Asian balance of power change?

Speaker 0

现在剧透警告。

And now spoiler alert.

Speaker 0

我来给出答案。

I'm give the answer.

Speaker 0

我要说的是东京做出的明智决策。

And I'm gonna say clever decisions in Tokyo.

Speaker 0

但我会用一个特别的分析框架来回答这个问题,这个框架我觉得非常实用,是我在海军战争学院任教时学到的,那里的学生在论文中必须提出反驳论点,这就是我从中学到的。

But I'm gonna use a particular framework to answer this that I have found really useful, and I learned it from teaching at the Naval War College where students are required to have a counterargument in papers, and this is what I learned from doing this.

Speaker 0

所以我先提出一个论点,也就是我的命题,然后会提供一些支持它的数据。

So I'm gonna have an argument, which is a thesis, and then I'll have some data supporting it.

Speaker 0

但我不会就此止步。

But then I'm not gonna quit there.

Speaker 0

我会找出第二好的论点,也就是反方观点,那个绝对最佳的其他解释——但不是我认为最好的那个。

I'm gonna do find the second best argument, the counterargument, the absolutely best alternate explanation, but not one that I think is the best one.

Speaker 0

我会给你们最好的那个。

I'm gonna give you the best one.

Speaker 0

那就是我的命题。

That's my thesis.

Speaker 0

我会深入探讨这一点,这在当前充满分歧的政治时期尤其有价值,我们需要倾听彼此的观点。

And I'm gonna go into that, and it's incredibly valuable, particularly in our own fraught political times where we need to hear each other out.

Speaker 0

你需要倾听对方提出的反驳论点。

You need to hear out the counterargument of what the other side is saying.

Speaker 0

而在反驳论点中,你常会发现其中确实存在一些非常合理的观点,这会让你思考,或许我需要调整自己的论点。

And then what you'll often find out in a counterargument is that there are actually some very valid points in it, and it leads you to think, oh, well, maybe I need to adjust my own argument.

Speaker 0

所以当数据出现时,改变想法是个好主意。

So changing your mind's a good idea if the data comes in.

Speaker 0

同时,它让你摆脱了单一因果解释的局限,即找到一个单一解释就认为万事大吉。

Also, it gets you away from monocausal explanations where you come up with one cause, you think that's it, time to quit.

Speaker 0

而且如果你能考虑到反驳论点,你可能会发现其他原因。

And if you're thinking about the counterargument, you might get other causes as well.

Speaker 0

此外,如果你要完成某项工作并需要推荐行动方案,最好能预见可能的反驳论点。

Also, if you're gonna do something like on a job and you have to recommend a course of action, your thesis, you would better anticipate what the counterargument's gonna be.

Speaker 0

第三部分是反驳,因为你最好带着准备好的反驳去参加会议,这样就能应对那些说你错了的人。

And then the third part of this is the rebuttal because you better come into that meeting your boss with the rebuttal in your back pocket so that you can deal with people who are saying you're wrong.

Speaker 0

而且反驳不能只是重复原论点,因为你知道为什么吗?

And the rebuttal cannot be a repetition of the original argument because, you know what?

Speaker 0

这真烦人。

That's annoying.

Speaker 0

别那么做。

Don't do that.

Speaker 0

真的很烦人。

Really annoying.

Speaker 0

最有效的方式是从完全不同于正反双方的角度切入,这样既能支撑你的论点——比如我处理中日问题时,会引入俄罗斯视角。

The most effective ones are coming at the problem from a completely different direction from either argument or counterargument that then shores up your argument, and my other direction is I got a Sino Japanese problem, and I'm gonna come around with a Russian angle.

Speaker 0

这就是我的行动计划及背后的分析依据。

So this is my game plan of what I'm planning to do and the analytical reasons for doing it.

Speaker 0

好。

Okay.

Speaker 0

我有个论点要分享给你们。

So I have a thesis, which I'm gonna give to you.

Speaker 0

在邮件、书面作业和这类讲座中,如果能开篇就简明扼要地说明意图,对听众会很有帮助。

When in emails and written work and lectures like this one, you really help people if you explain exactly what you're up to, and you do it succinctly at the very beginning.

Speaker 0

那么,这就是我的观点。

So here it is.

Speaker 0

日本领导人将其制度西方化。

The Japanese leaders westernized their institutions.

Speaker 0

他们将多种国家力量工具整合为一个连贯的战略。

They integrated multiple instruments of national power into a coherent strategy.

Speaker 0

然后在日俄战争中,他们在胜利的最高潮时适时收手以获得最大收益,这三者共同作用,扭转了力量平衡使其对他们有利。

And then in the Russo Japanese war, they quit that one exactly at the culminating point of victory for maximum gains, and together, these three things overturned the balance of power in their favor.

Speaker 0

这就是我的论点。

That's my thesis.

Speaker 0

简短而精炼。

Short, sweet.

Speaker 0

你们已经理解了。

You've got it.

Speaker 0

无论你们是否同意,我们都会逐步展开讨论。

Whether you agree with it or not, we'll we will get there.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么现在我要讲第一点了。

So now I'm gonna go to the first point.

Speaker 0

第一点。

First points.

Speaker 0

你应该以主题句开头。

You should start with a topic sentence.

Speaker 0

我来示范一个。

I'm gonna start one.

Speaker 0

我为什么要这么做?

Why am I doing this?

Speaker 0

这些都是路标,帮你理解我的论点,以便你能吸收它。

This is these are all signposts to orient you to my argument so that you can absorb it.

Speaker 0

而且,如果你不喜欢,也能清楚地看到不认同的部分,这样我们就能展开有趣的讨论了。

And also, if you don't like it, you can see very clearly the parts that you don't like, and we can get into a fun conversation.

Speaker 0

关于西方化部分的主题句是:日本领导人得出结论,为了抵御工业革命带来的诸多帝国列强的威胁,他们需要将制度西方化以保护国家利益,这是第一步。

So my topic sentence for the westernization part is Japanese leaders concluded that in order to parry the threat of the industrial revolution of all these imperial powers coming at them was they needed to westernize their institutions in order to protect their national interests, that this was step one.

Speaker 0

这就是我的主题句。

So that's my topic sentence.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

那么现在是什么情况呢?

So what's going on?

Speaker 0

工业革命始于18世纪末的英格兰,更广义地说是不列颠。

The Industrial Revolution started in England or Britain more generally in the late eighteenth century.

Speaker 0

在19世纪初拿破仑战争平息后,工业革命传播到了欧洲大陆。

It spreads to the continent after the Napoleonic Wars died down at the beginning of the nineteenth century.

Speaker 0

到19世纪中叶,工业革命已波及亚洲,这对传统社会造成了深刻冲击——当面对工业化时代的武器时,这些传统社会的安全范式已完全失效。

By the mid-nineteenth century, it had reached Asia, and it's profoundly disruptive to traditional societies whose, traditional security paradigms no longer work when they're facing the weaponry of the industrialized age coming at them.

Speaker 0

工业革命之所以具有革命性,在于它能产生复合型的经济增长。

And what the industrial revolution does and why it's so revolutionary produces compounded economic growth.

Speaker 0

传统社会基本上相当稳定。

Traditional societies are pretty much pretty stable.

Speaker 0

但当你实现复合型经济增长时,实施者与未实施者之间的权力和财富差距会变得极为悬殊。

But when you do compounding economic growth, the difference in power and wealth becomes stark between those who do and those who don't.

Speaker 0

这不仅基于技术变革——比如是否拥有那些先进的武器装备、铁路和电报——还基于制度。

And it's also based not only on technological changes, right, whether you've got all these fancy armaments and railways and telegraphs, but it's also based on institutions.

Speaker 0

什么是制度?

What are institutions?

Speaker 0

它们是我们彼此组织的方式。

They're how we organize each other.

Speaker 0

所以当你想到制度时,会想到人们所在的建筑,但那并非本质。

So when you think of institutions, you think of the buildings where people are, but that's not it.

Speaker 0

本质在于其中的人们共同致力于某个项目或活动领域。

It's the people in there who are working on a shared project together, whatever, or shared area of activity.

Speaker 0

而这正是西方文明的标志之一。

And, this is one of the hallmarks of Western civilization.

Speaker 0

这是罗马人领悟到的,关于制度与法律,这是真正调动人民力量的方式,其影响力极为深远。

This is what the Romans figured out, of institutions and laws, that this is a way of really harnessing people, and it's profoundly powerful.

Speaker 0

接下来我会详细探讨这一点。

So I'll go into all of that.

Speaker 0

日本正以即将到来的工业革命视角审视世界,或是那些从中获益的强国,同时目睹邻国中国在战争中两次败北,他们不仅震惊,更是深感恐惧。

So Japan's looking at the world with this incoming industrial revolution or or the powers that have benefited from it, and it's watching its neighbor, China, being defeated twice in war, and they're horrified, not just appalled.

Speaker 0

于是他们观察局势并思考:知道吗?

And so they're looking at it and going, you know what?

Speaker 0

或许下一个就是我们。

Maybe we'll be next.

Speaker 0

而他们是对的。

And they're right.

Speaker 0

美国对日本实施了英国和法国曾对中国采取的手段。

The United States does unto Japan what Britain and France did under China.

Speaker 0

那是什么?

What's that?

Speaker 0

条约港口体系。

The treaty port system.

Speaker 0

这意味着日本和中国的贸易将在指定的条约港口进行,西方将对这些贸易设定关税,而在中国或日本这些条约港口的西方公民不受中国或日本法律约束,而是适用其母国法律。

What it meant is that trade in Japan and China would take place in designated treaty ports, that the West would set tariffs on this trade, and that Western citizens in China or Japan would in these treaty ports would not be subjected to Chinese or Japanese law, but home country law.

Speaker 0

而当中国和日本公民身处欧洲和美国时,他们绝对不受母国法律管辖。

And when Chinese and Japanese citizens were in Europe and The United States, they most certainly were not dealing with home country law.

Speaker 0

他们适用的是美国或西方的法律。

They were dealing with US or Western law.

Speaker 0

因此这在任何方面都不是对等的。

So it was not reciprocal in any way.

Speaker 0

此外,每项条约中都包含最惠国条款,规定谈判条约的一方——最惠国,他们所谈判达成的任何条件都将惠及其他所有国家。

In addition, each one of these treaties had a most favored nation clause in it, which said the the the one who's negotiating this treaty, the most favored one, whatever they negotiate will be given to everybody else.

Speaker 0

这意味着任何一方谈判获得的利益都将由所有国家共享。

So it meant whatever, one could negotiate accrued to them all.

Speaker 0

这意味着中国丧失了主权,日本在这些条约生效时也失去了他们的主权。

It meant that China, lost sovereign Japan lost their sovereignty when these treaties go in.

Speaker 0

与中国不同,日本没有通过一场又一场战争试图在军事上击败西方人却屡战屡败,而是惊呼:

And so the Japanese, unlike China, which fights war after war with these Westerners trying to defeat them militarily and it's unsuccessful, the Japanese say, woah.

Speaker 0

哇。

Woah.

Speaker 0

哇。

Woah.

Speaker 0

哇。

Woah.

Speaker 0

我们要评估问题的本质是什么。

We're gonna assess what the nature of the problem is.

Speaker 0

他们派出了一个又一个考察团,主要前往欧洲,也包括美国。

And they sent a fact finding mission after fact finding mission to Europe primarily, but also The United States.

Speaker 0

其中最著名的就是1871年出访欧美各国的岩仓使节团。

This is just the most famous one, the Iwakura Mission, which is off to the West in The United States as well in 1871.

Speaker 0

他们不仅研究西方的军事机构,还全面考察政治、经济、法律、社会、教育等各个领域,以理解西方力量的根基及其对日本造成的冲击。

And they're studying not only Western military instrument institutions, but a whole array of political, economic, legal, social, educational, the works to understand the basis for Western power and the problem that is hitting them.

Speaker 0

他们抵达欧洲时正值一个非常有趣的时期。

And they arrive in Europe at a really interesting time.

Speaker 0

当时奥托·冯·俾斯麦刚刚结束第三次德意志统一战争。

It's when Otto von Bismarck is just finishing up the third war of the unification of the Germanic states.

Speaker 0

日本人认为,这或许可以成为我们的榜样。

And the Japanese think, oh, this might be quite a model for us.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为普鲁士通过连续三场战争,从欧洲五大强国中最弱的一个跃升为仅次于英国的强国。

Because Prussia transformed itself over a succession of three wars from the weakest of the five great European powers to second only to Great Britain.

Speaker 0

其部分成功之道在于将德意志各邦统一为现代德国。

And it did so in part by unifying the Germanic states into modern Germany.

Speaker 0

日本人心想:哇,这可能对我们有借鉴意义,因为我们正试图将众多封建领地粘合起来。

And the Japanese are thinking, wow, this might be relevant to us because we're divided up into all these feudal domains that we have just tried to glue together.

Speaker 0

这里有哪些经验值得学习?

And what are the lessons to be learned here?

Speaker 0

当他们思考这个问题并观察俾斯麦的所作所为时,开始关注制度与技术的关系。

And as they're thinking about this and watching what Bismarck is up to, they come upon thinking about institutions and technology.

Speaker 0

我将按以下定义使用这些术语。

I'm going to use the words in the following sense.

Speaker 0

现代化意味着采用最先进的技术,不仅限于军事技术,而是涵盖所有领域的技术。

Modernization means adopting the most state of the art technology, whatever it is, not just military technology, but all manner of technology.

Speaker 0

而西化,按我的定义,是指采用西方化的制度体系。

And Westernization, the way I'm gonna use it, means adopting Westernized institutions.

Speaker 0

这不仅是军事制度,而是包括教育制度、政治制度等全方位的西化。

And I don't mean just military institutions, I mean everything, from whether you Westernize your educational institutions or political, whatever it is.

Speaker 0

问题在于:二者能否分离实现?

And the question is, can you have one without the other?

Speaker 0

能否只实现现代化——拥有各种先进设备和技术——却不采纳孕育这些创新的西方社会制度?

Can you modernize and have all the fancy gadgets and things without having the westernized institutions that the societies that created these things had?

Speaker 0

细想之下,这种二元对立至今仍与我们同在。

And if you think about it, this dichotomy is still with us.

Speaker 0

中东和北非有许多战士非常乐意使用最先进的技术。

There are a lot of fighters in The Middle East and North Africa who are more than happy to use state of the art technology.

Speaker 0

但他们最不想要的就是西方化的制度。

But the last thing they want is westernized institutions.

Speaker 0

而日本人在当时提出这个问题,探讨能否只取其一而舍其另一时,他们得出的结论是否定的。

And the Japanese, when they posed this question back in the day, asking whether you can have one without the other, they decided the answer was no.

Speaker 0

他们并不特别喜欢西方文化,但他们认为,为了不仅能够使用和引进尖端技术,还要成为独立的生产者,就必须在一定程度上进行西化。

They didn't particularly like western culture, but they believed that in order to have, to not only use and import state of the art technology but become an independent producer of it, you've got to do some degree of Westernization.

Speaker 0

于是他们回到了国内。

So they get home.

Speaker 0

他们制定了一个政策目标:在帝国主义加速扩张的时代保护日本的国家安全与主权。

They set themselves a policy objective, which is to protect Japanese national security and sovereignty in an age of accelerating imperialism.

Speaker 0

为此他们设计了一个两阶段的宏伟战略。

And they come up with a two phase grand strategy to do this.

Speaker 0

首先从国内阶段的西化开始,改革他们的制度,等完成这一步后,他们将进入外交政策阶段——着手建立帝国。

It's going to be start with a domestic phase of westernization, westernize their institutions, and then they're going to when they're done with that, they're going have a foreign policy phase, which is going be about starting an empire.

Speaker 0

为什么要这么做?

Why do that?

Speaker 0

因为他们审视了当时的所有强国,思考:在那个时代,一个强国应该是什么样子的?

Because they look at all the powers of their day and think, What's a great power look like in those days?

Speaker 0

嗯,拥有一个帝国,所以他们决定:那我们也得有个帝国。

Well, has an empire, so they go, Well, we're have an empire.

Speaker 0

好吧。

All right.

Speaker 0

这是国内改革阶段。

This is the domestic phase.

Speaker 0

这些改革被称为明治维新,以纪念这一时期的在位天皇。

These are known as the Meiji reforms in honor of the emperor who reigned in this period.

Speaker 0

时间跨度是1869年至1890年。

It's between 1869, 1890.

Speaker 0

这整整一代人的时间里,如果你仔细研究,会发现其中只有两项改革与军事相关。

It's a whole generation, and if you look at them, they only two of them pertain to the military.

Speaker 0

首先是征兵制,然后是建立总参谋部。

There's the draft and then creating the general staff.

Speaker 0

而如果你观察最初的两项改革,它们是从社会金字塔的顶端——封建领地开始的。

And then if you look at the two that started all, they started at the top of the social pyramid with the feudal domains.

Speaker 0

这些是日本的权力掮客,而他们正在废除所有这些。

That's the power brokers of Japan, and they're getting rid of all of those.

Speaker 0

接着他们直接触及社会金字塔的底层,也就是儿童,决定实施义务基础教育,因为他们认为没有受过教育的民众就无法建设现代化强国。

And then they go right to the bottom of the social pyramid, which is children, and deciding that they need to have compulsory elementary education because they don't believe you can have a modern country, a strong country without a literate population.

Speaker 0

但如果你看看其他改革内容,会发现他们建立了日本银行。

But if you look at the rest of these things, you're getting a Bank of Japan.

Speaker 0

他们将建立货币管理体系和其他配套制度。

You're gonna be having something running your currency and other things.

Speaker 0

他们设立了内阁,发展了高等教育。

You've got a cabinet, a higher education.

Speaker 0

还将建立专业公务员体系、宪法和议会制度。

You're gonna have a professional civil service, constitution, a parliament.

Speaker 0

你们将建立一套酷似西方司法体系的法院系统,其法律条文也与西方法律极为相似。

You're gonna have a court system that looks like a Western court system with laws that look an awful lot like Western laws.

Speaker 0

由于完成了所有这些改革,西方人再也找不到借口维持条约港口体系,因为日本已与西方体制如出一辙。

As a result of doing all of this, the Westerners had no excuse left for having a treaty port system because this mirrors what's going on in the West.

Speaker 0

于是英国——这类事务的先例开创者、当时的超级大国——率先以司法平等为基础与日本重新谈判条约,其他列强也纷纷效仿跟进。

So Britain, which is a precedent setter in these things, the superpower of its day, it renegotiates its treaties with Japan on the basis of juridical equality, and the other powers follow suit and do it.

Speaker 0

日本比中国早了半个世纪废除不平等条约。

This happens in Japan a half century before China gets rid of its unequal treaties.

Speaker 0

好的。

All right.

Speaker 0

当日本与英国签署该条约时,国内改革阶段便告终结。

So domestic phase is over the moment Japan signs that treaty with Britain.

Speaker 0

外交政策阶段源于日本认为必须建立帝国,而其周边地区局势混乱不堪。

The foreign policy phase has to do with Japan believes it needs an empire, and its neighborhood is a mess.

Speaker 0

中国因多种原因正陷入崩溃——这点我稍后会讲到——而朝鲜的情况更为糟糕。

China is imploding for various reasons, which I will get to, and Korea's even worse.

Speaker 0

而中国,由于正经历全国范围内的巨大内战,再也无法履行其稳定朝鲜的宗主国职责,朝鲜王室则忙着互相邮寄包裹炸弹。

And China, because it's having a massive civil wars throughout China, can no longer fulfill its Susan role to stabilize Korea, and the Korean royal house is busy mailing package bombs to each other.

Speaker 0

我没开玩笑。

I kid you not.

Speaker 0

他们正在互相炸毁对方。

They're blowing each other up.

Speaker 0

日本极为担忧的是俄罗斯可能会试图填补这一权力真空。

What Japan is terribly concerned about is that Russia might try to fill this power vacuum.

Speaker 0

日本为何会这么想?

Why would Japan think that?

Speaker 0

嗯,因为西伯利亚大铁路。

Well, it's the Trans Siberian Railway.

Speaker 0

俄罗斯在1891年决定修建一条西伯利亚大铁路。

That Russia decides in 1891, it's gonna build a Trans Siberian Railway.

Speaker 0

具体通向哪里?

To exactly what?

Speaker 0

那里没有俄罗斯人口,而日本完全明白这意味着什么。

There is no Russian population out there, and Japan understands exactly what it is.

Speaker 0

这是对亚洲帝国的争夺,因为一旦俄罗斯完成这项工程,它将颠覆亚洲的力量平衡,因为俄罗斯将能在无人能及之处部署军队。

It's a bid for empire in Asia because once Russia completes this thing, it's gonna overturn the Asian balance of power because Russia is gonna be able to deploy troops where nobody else can.

Speaker 0

因此,条约修订发生在1894年7月16日。

Therefore, treaty revision happens on the 07/16/1894.

Speaker 0

就在那一天,日本与英国正式签署了条约。

That's when it's signed on the dotted line with with Britain.

Speaker 0

九天后,日本打响了甲午战争的第一枪,随后日本进行了三场遏制俄罗斯的战争。

Nine days later, Japan fires the opening shots of the first Sino Japanese war, And the Japanese fight three wars of Russian containment.

Speaker 0

今天我要讲讲其中两场对他们来说进展顺利的战争。

I'm gonna talk to about the two that went well for them today.

Speaker 0

第三场战争完全是另一个话题。

The third one's a whole other topic.

Speaker 0

第一场是甲午战争,当时小小的日本击败了亚洲最大的陆权国家——中国。

The first one's the first Sino Japanese war, when little Japan defeats the greatest land power of Asia, China.

Speaker 0

难以置信。

Incredible.

Speaker 0

第二场战争是日俄战争,我将在十年后讲到。

The second one, which I'll get to a decade later, is the Russo Japanese war.

Speaker 0

当日本击败——抱歉,剧透预警——

When the Japanese defeat sorry, spoiler alert.

Speaker 0

俄罗斯,这个欧洲最强大的陆上帝国。

Russia, the greatest land empire of Europe.

Speaker 0

他们能做到这点真是令人惊叹。

Amazing that they can do this.

Speaker 0

而第三场战争结果就远不如前两场顺利。

And the third one does not go nearly as well.

Speaker 0

那就是1931至1945年的第二次中日战争,后来演变成二战,彻底摧毁了日本,不过这是另一个话题了。

That would be the second Sino Japanese war from 1931 to 1945 that morphs into World War two that ruins the Japanese, but it's a different topic.

Speaker 0

先说说甲午战争让你了解当时的情况。

First Sino Japanese war to let you know what happened in it.

Speaker 0

它由两场关键战役组成。

It's comprised of two pairs of key battles.

Speaker 0

还有其他战役,但这是理解它的好方式。

There are other battles as well, but this is a good way to understand it.

Speaker 0

第一场战役发生在平壤。

The first battle is at Pyongyang.

Speaker 0

日军击败了中国军队,后者一路撤退至边境河流鸭绿江,撤回中国领土。

The Japanese defeat the Chinese army, which takes off and retreats all the way over the border river, which is the Yalu back into Chinese territory.

Speaker 0

因此日本实际上已经达成了其战争目标,即将朝鲜从中国势力范围内移除。

So Japan has actually achieved its war objective, which was to remove Korea from the Chinese sphere of influence.

Speaker 0

第一场战役,他们已经完成了这个目标。

Battle number one, they've already done it.

Speaker 0

而第二场战役发生在同一周内,即1894年9月中旬的那一周。

And the second battle occurs within the week, the same week in mid September eighteen ninety four.

Speaker 0

这是鸭绿江海战,日本海军重创了中国海军——信不信由你,当时两国都拥有最先进的海军。

It's the battle of the Yalu where the Japanese navy trounces the Chinese navy, which believe it or not, in this day, both countries had state of the art navies.

Speaker 0

日本大获全胜,取得了制海权。

And Japan trounces it and gets command of the sea.

Speaker 0

这对日本至关重要。

That's terribly important for Japan.

Speaker 0

日本要抵达这里的战区,必须跨海运输。

For Japan to reach the theater here, it's got to cross the sea.

Speaker 0

如果敌方海军在海上活动,可能会击沉运兵船和补给物资。

If there's a hostile navy out and about, it can sink troop transport supplies and other things.

Speaker 0

因此消除敌方海军威胁极为重要。

So it's very important to get rid of hostile navy.

Speaker 0

日本获得制海权的原因是中方决定不再与日本海军交战,将舰队撤回港口。

Well, the reason it gets command of the sea is because Chinese decide they're never gonna engage with the with the Japanese navy ever again, and they duck into port.

Speaker 0

而日军将替他们彻底解决这个问题。

And the Japanese are gonna solve that problem for them.

Speaker 0

还有第二组战役发生在9495年间。

There are a second pair of battles which are fought over the 9495.

Speaker 0

中国只有一个海军改装站可以修理大型舰船。

China only has one naval refitting station where you can actually fix large ships.

Speaker 0

那是在旅顺港,他们将通过陆路夺取它,就像日俄战争中那样。

That's at Port Arthur, and they will take it by land the same way they're gonna take it in the Russo Japanese War.

Speaker 0

中国舰队残余部分逃往威海卫,躲在港口里。

The Chinese fleet, what's left of it, flees to Wei Highway, hang out in port.

Speaker 0

日本在山东半岛登陆一支军队,同时用海军实施封锁。

Japan lands an army on the Shandong Peninsula there, and also it blockades with its navy.

Speaker 0

然后陆军调转岸炮对准港内舰船,将它们全部击沉。

And then the army turns the landward guns on the ships and port, and they sink them all.

Speaker 0

这场战争就此结束。

And that is the end of that war.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

日本从这场战争中获得了以下利益。

Here's what Japan got out of this war.

Speaker 0

我所采用的是一个非常简单的框架:国内、区域、国际层面。

And what I got is a very simple framework, domestic, regional, international.

Speaker 0

这能帮助你记住我要讲述的内容。

This is a way for to help you remember what I'm going to tell you.

Speaker 0

三部分框架有助于向他人传递信息。

Three part frameworks are helpful for getting information to other people.

Speaker 0

在国内,这场战争的胜利验证了极具争议的西化改革方案。

Domestically, this victory in this war validated a very controversial westernization program.

Speaker 0

所有那些明治时期的改革,如今回顾起来似乎很了不起,但实际上当时日本民众并不喜欢这些改革。

All those Meiji reforms, which sound so great in retrospect, actually, the Japanese population didn't like them.

Speaker 0

谁愿意让原本在农场干活的孩子去上小学呢?

Who wants their kids being sent to elementary school if they were working on the farm before?

Speaker 0

又有谁想要这种西化的课程体系?

And who wants this westernized curriculum?

Speaker 0

说到底,谁会喜欢西方人呢?

Who likes westerners anyway?

Speaker 0

人们还穿着这些西式服装之类的。

And people are wearing all this western clothing and stuff.

Speaker 0

这简直太疯狂了。

It's crazy land.

Speaker 0

怎么会有人喜欢那样?

Why would anyone like that?

Speaker 0

当日本赢得这场战争并重创中国后,许多日本人开始重新思考。

Once Japan wins this war and trounces China, a lot of Japanese have second thoughts about this.

Speaker 0

他们对自己的成就感到非常自豪,这极大地提升了军队尤其是陆军的威望。

They're quite proud of their achievements, and it vastly increases the prestige of the military, particularly the army.

Speaker 0

这对军民关系将产生不良的后续影响,因为这会增强军方对文官政府的控制力,不过这种影响需要时间才会显现。

And this is gonna have bad follow on effects for civil military relations because it's gonna increase military power over civil power, but it takes a while to play out.

Speaker 0

在地区层面,日本正取代中国成为主导力量,并开始建立其帝国版图——台湾和澎湖列岛。

Regionally, Japan's replacing China as the dominant power, and Japan's getting the beginnings of its empires, Taiwan and the Pescators.

Speaker 0

在国际上,日本成为了公认的强国。

Internationally, Japan becomes a recognized great power.

Speaker 0

我的证据是什么?

And what's my proof?

Speaker 0

那就是1902年的英日同盟,这是英国自拿破仑战争到一战期间唯一的长期同盟——与日本的同盟。

It would be the 1902 Anglo Japanese alliance, which is Britain's only long term alliance between the Napoleonic Wars and World War I, alliance with Japan.

Speaker 0

然而这场战争引来了魔多的注视,因为俄国人开始警觉了。

However, this war gets the Eye of Mordor turned on to them because Russia is going, woah.

Speaker 0

亚洲崛起的新势力。

Rising power in Asia.

Speaker 0

对我们而言可能面临东西两线作战的困境——西边要应付欧洲,东边还要对付日本人的野心,这引发了日俄军备竞赛,俄国将目光从欧洲转向亚洲,这会带来大麻烦。

Potential two front war problem for us with Europe in the West and whatever the Japanese think they're doing, and that triggers a Russo Japanese arms race and Russia, the eye of mortar, turns from Europe to Asia, and that's gonna be problematic.

Speaker 0

现在是我的过渡句。

So now my transition sentence.

Speaker 0

我已经完成了第一部分。

I've done part number one.

Speaker 0

日本不仅通过西化制度来颠覆力量平衡,还精通大战略并整合了多种国家力量手段。

Not only did Japan westernize its institutions in order to overturn the balance of power, but it also mastered grand strategy and integrated multiple instruments of national power.

Speaker 0

我们继续这个话题。

Here we go on that one.

Speaker 0

山县有朋元帅,这位曾为甲午战争制定作战计划并取得巨大成功的人,预言十年内将再起战事,而日俄战争果然如期而至。

Marshall Yamagata, who was the writer of war plans for the very successful Sino Japanese war, he predicted another war within the decade, and the Russo Japanese war came right on time.

Speaker 0

在此期间,日本积极备战,整合了外交、情报、军事、经济等国家实力工具。

And in the meantime, Japan prepared for war, and it integrated such instruments of national power as diplomacy, intelligence, military, economics.

Speaker 0

我将逐一讲解这些方面。

I'm gonna go through each in turn.

Speaker 0

首先从外交开始。

Starting with diplomacy.

Speaker 0

这里你们看到的是中国的兵法大师孙子,他在《孙子兵法》中强调破坏敌方联盟的重要性。

Here you have Sun Tzu, who's China's big guru, art of war, who's talking about it's really important to disrupt alliances.

Speaker 0

用现代术语来说,就是孤立对手,这确实是行之有效的策略。

In modern terminology, that would be isolating the adversary, that that might be a good thing to do.

Speaker 0

而这正是英日同盟的目的所在。

And that's the purpose of the Anglo Japanese alliance.

Speaker 0

这是如何运作的?

How does that work?

Speaker 0

条约规定,若超过一个欧洲国家来亚洲与日本交战(即俄罗斯加上另一个欧洲盟友),英国将站在日本一方参战。

What it says, its terms say that if more than one European power comes to Asia to fight Japan, that means Russia plus one European buddy, then Britain is gonna weigh in on Japan's side.

Speaker 0

英国是欧洲头号强国。

So Britain is the number one power in Europe.

Speaker 0

既然如此,你为何还想帮助俄罗斯?因为若英国支持日本,这对你绝无好处。

So why would you ever wanna help Russia out because it won't go well with you if Britain is on Japan's side?

Speaker 0

该同盟条约自1902年起生效,持续至1907年。

This alliance goes into effect from nineteen o two to '9 to nineteen o seven.

Speaker 0

这五年为日本提供了一个在亚洲建立帝国的机遇窗口。

It's a five year event, opening a window of opportunity for Japan to sort out its empire in Asia.

Speaker 0

但西伯利亚大铁路一旦竣工,将威胁关闭这个机遇窗口。

But the Trans Siberian Railway, when it gets completed, is gonna threaten to close that window.

Speaker 0

原因如下。

And here's why.

Speaker 0

那时的西伯利亚铁路并不在阿穆尔河以北。

The Trans Siberian Railway in those days, it's not north of the Amur.

Speaker 0

它实际上是直接穿越满洲,这条中国东清铁路。

It's actually straight through Manchuria, this Chinese eastern railway.

Speaker 0

这是俄罗斯试图控制满洲的帝国野心,而且当时尚未完工。

It's Russia's bid for empire of trying to control Manchuria, and it was unfinished.

Speaker 0

它还没有铺设双轨,这意味着总是需要把列车推到侧线让对向列车通过。

It hadn't been double tracked, so that means you're always having to push trains off so other trains can pass them in the other direction.

Speaker 0

它还缺少贝加尔湖段的连接。

It's missing its Lake Baikal link.

Speaker 0

别以为贝加尔湖像瑞士那么小。

Don't think Lake thinks Switzerland.

Speaker 0

贝加尔湖的面积大约相当于瑞士的国土面积。

Lake Baikal is about the size of Switzerland.

Speaker 0

而义和团——那个时代的基地组织(稍后我会讲到他们)——已经破坏了大部分铁路,这让俄国人非常恼火。

And the Boxer Rebellion, the Al Qaeda of their day, I'll get to them, had destroyed much of the track, upsetting the Russians.

Speaker 0

由于这一切,在1904年日俄战争爆发之初,这条铁路的运输能力每月仅能向前线输送2万至4万人。

As a result of all of this, at the beginning of the Russo Japanese War, which begins in nineteen o four, the carrying capacity of that railway was only 20 or to 40,000 men per month to the front.

Speaker 0

到战争末期最后一场战役时,运输能力已达每月10万人。

By the end of the war, the last battle, it's a 100,000 men per month.

Speaker 0

若战争初期就能达到这样的运力,日本将自始至终面对数量占优的俄军,处境会极为艰难。

If those numbers had been available at the beginning of the war, Japan would have faced numerically superior Russians from start to finish and would have been in a world of hurt.

Speaker 0

因此日本获得了一个需要抓紧解决问题的机会窗口。

So Japan has got a window of opportunity that it's worrying about sorting things out.

Speaker 0

此外,日本进行了大规模的军事建设。

In addition, Japan engages in a really big military buildup.

Speaker 0

它从甲午战争中获得了巨额赔款,并全部投入军备。

It gets a really big indemnity from the first Sino Japanese war, and it spends it.

Speaker 0

这笔军费开支在1901年左右耗尽,意味着日本已基本做好战争准备。

And that spending is finished in around nineteen o one, meaning it's about ready to go to war.

Speaker 0

战争爆发时,俄国在亚洲的海军力量约为日本的四分之三,但按计划到1905年将超越日本。

At the time the war breaks out, Russian naval assets in Asia were about three quarters those of Japan, but Russia was, scheduled to surpass Japan's naval assets by about 1905.

Speaker 0

再次可见,这个机遇之窗正面临关闭的威胁。

Again, you could see this window of opportunity threatening to shut.

Speaker 0

因此,若审视局势,日本获取帝国的机遇之窗——这正是它自认为所需——必须确保条约视野到位。

So if you look at it, Japan's window of opportunity of getting its empire, that's what it thinks it wants, you gotta have treaty vision in place.

Speaker 0

必须孤立俄国人,确保没有其他势力插手干预。

You've got to isolate Russians, make sure that there's going be no other power interfering in these things.

Speaker 0

你们已制定了重整军备计划。

You've have your rebarment program.

Speaker 0

但请注意,这个窗口期非常短暂。

But look, this window is very short.

Speaker 0

它将在1905年左右关闭。

It's going to close in 1905ish.

Speaker 0

当谈及机遇之窗时,其本质意味着你计划的所有行动都必须在窗口关闭前完成。

And that's when you think of windows of opportunities, what they mean is whatever it is you plan to do has to be completed before it slams shut.

Speaker 0

若错过时机——正如日本在第二次中日战争中的遭遇——你将陷入极度困境。

If you're on the wrong side of the window, which is what happens to Japan in the second Sino Japanese war, you are in a world of hurt.

Speaker 0

此外,这意味着时间其实站在你的对手那边。

In addition, what it means is actually time is on the side of your adversary.

Speaker 0

这是示弱的表现,而非强大。

It is a sign of weakness, not strength.

Speaker 0

日本人看着拖延的俄国人。

The Japanese are looking at the Russians who are procrastinating.

Speaker 0

日本人对他们说,喂。

The Japanese are telling them, hey.

Speaker 0

如果你们承认我们在朝鲜的统治地位,我们就承认你们在满洲的支配权。

We will trade recognition of your dominance of Manchuria if you'll recognize our dominance in Korea.

Speaker 0

俄国人什么都不想做。

The Russians didn't wanna do anything.

Speaker 0

他们拖延着试图越过这个窗口期。

They're procrastinating and trying to go beyond this window.

Speaker 0

日本人则在想,我们必须在那之前解决这个问题。

And the Japanese are thinking, we gotta sort it out before that happens.

Speaker 0

因此,国家实力的另一个要素是心理战,正如美军喜欢称呼的那样——心理作战。

So another element of national power are psychological psyops, as the US military likes to call them, psychological operations.

Speaker 0

而日本人当时在俄军前线乃至整个俄罗斯帝国境内广泛开展了多种心理战行动。

And the Japanese were engaged in a really wide array of them, both at the front in Russian across the Russian empire.

Speaker 0

在前线,日军秘密向俄军新兵投放各种明信片,展示战俘的优渥生活和日军豪华营房,与前线伤残或战死的悲惨境遇形成鲜明对比。

At the front, the Japanese were secreting in all kinds of postcards for the Russian recruits there, showing the great life of the POW and rather posh Japanese accommodations, as opposed to the really bad life of getting disabled or killed in the front.

Speaker 0

与此同时,俄罗斯是当时欧洲仅有的三个没有立法机构的国家之一(包括俄罗斯本身)。

Meanwhile, Russia was the only I think there are only three European countries, including Russia, that lacked a legislature in this period.

Speaker 0

我认为黑山是其中之一,另一个可能是奥斯曼帝国。

I think Montenegro is one of them, and maybe the Ottoman Empire might be the other one.

Speaker 0

日本当时设有立法机构。

Japan had a legislature.

Speaker 0

俄罗斯民众已对此忍无可忍。

Russian population is sick of it.

Speaker 0

战争进展不利,民众开始走上街头引发俄国革命,而日本正想向部队宣传这些情况。

The war wasn't going well, and they start hitting the streets in the Russian revolution, and Japan wants to advertise that to the troops.

Speaker 0

你们希望俄国局势动荡,迫使俄军撤回欧洲俄罗斯,所以他们正在全力促成此事。

You want things to be stirred up in Russia so that Russia has to pull troops back into European Russia, So they're doing all of that.

Speaker 0

这位先生当年是位陆军上校,名叫明石元二郎,不过拍这张照片时他已晋升为将军。

And then, this gentleman, he was a colonel back in the day, Colonel Akashi, but he's a general by the time this picture is taken of him.

Speaker 0

他在日本驻斯德哥尔摩公使馆工作,忙着给芬兰和波兰革命者开支票——这些人都属于俄罗斯帝国但想独立出去,日本试图通过他们制造动乱,迫使俄国从亚洲撤军。

He's working in the Japanese legation in Stockholm, and he's busy cutting checks to Finnish and Polish revolutionaries who are part of the Russian Empire and want out, trying to stir things up there to have Russia have to be forced to pull the troops out of Asia.

Speaker 0

此外日本还重用了另一位关键人物——袁世凯。

And then the Japanese had this gentleman in there employed a lot of other people, Yuan Shikai.

Speaker 0

他是推翻清朝的关键人物,后来成为中华民国首任总统。

He is key in overthrowing the Qing dynasty and becomes China's first president.

Speaker 0

但在当年,他正为日本执行侦察任务,向日军汇报俄军动向。

But back in the day, he's running reconnaissance missions for the Japanese, telling them what the Russians are up to.

Speaker 0

每当俄军小分队试图外出巡逻时,这些人就会袭扰他们,严重打击了俄军士气。

And then and when little detachments of Russian troops try to go out and about, these people are harassing them, which doesn't help Russian morale.

Speaker 0

同时日本人在满洲的物资采购也处理得相当得当。

Also, the Japanese are being really good about purchases from Manchurians.

Speaker 0

他们并非强取豪夺,而是实实在在地付钱购买。

They aren't just taking things from people, they're actually paying.

Speaker 0

因此他们在满洲地区引发了经济繁荣,这让当地人对他们颇有好感。

So they're triggering an economic boom in Manchuria, which means locals like them.

Speaker 0

此外日本人还成功破译了俄国舰队的通讯系统,从而掌握了俄军舰队的动向优势。

And then the Japanese also figure how to tap into Russian fleet communications so they know where the Russian fleet is most convenient.

Speaker 0

这就是国家实力中的情报要素。

So this is the information element of national power.

Speaker 0

接下来是经济因素。

And then there's economics.

Speaker 0

日本方面这场战争五分之二的经费都来自贷款。

Two fifths of this war for the Japanese side is paid for with loans.

Speaker 0

若无法获得贷款,他们就无力继续战争。

So if they don't get the loans, they can't wage the war.

Speaker 0

事实上俄国最终选择停战的原因之一,就是其最后一笔筹款尝试以失败告终。

In fact, one of the reasons Russia has to call it quits at the end of the war is when it tries to raise a final loan, it failed.

Speaker 0

没有人愿意为此买单。

No one no one will pay for it.

Speaker 0

但日本的贷款取决于战场上的成功,利率也是如此。

But the Japanese loans depend on battlefield success as do interest rates.

Speaker 0

所以如果你在战场上取得超额成功,利率就会下降。

So if you are excess successful in the field, the interest rates go down.

Speaker 0

因此,日本在这方面的表现相当出色。

So Japan is doing quite well with all of this.

Speaker 0

总而言之,你可以看到日本利用外交手段通过英国联盟孤立对手。

So if you sum it all up, you can go the Japanese use diplomacy to isolate their adversary with this UK alliance.

Speaker 0

他们运用各种心理战手段来煽动革命和逃兵。

They use all these psychological operations to promote revolution and desertions.

Speaker 0

他们利用军事手段为重整军备提供资金,同时通过贷款推动经济发展。

They're using the military instrument to fund their rearmament, and then they've got the economics going with all of these loans.

Speaker 0

美军确实偏爱里根时代的一个缩写D。

The US military is really partial to a Reagan era acronym of D.

Speaker 0

I。

I.

Speaker 0

E。

E.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这里可以看到D代表外交,I代表信息,M代表军事,E代表经济。

You can see here that D is for diplomacy, I is for information, M is for military, E is economics.

Speaker 0

听起来像是个糟糕的,不知道怎么说,啦啦队口号。

Sounds like a bad, I don't know, cheerleading routine.

Speaker 0

这不够充分。

It's inadequate.

Speaker 0

也许可以作为一个起点。

It may be a place to start.

Speaker 0

虽然它很可爱等等,但可爱并不意味着完整。

It's cute and all that stuff, but cute does not mean complete.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

想想看。

Think about it.

Speaker 0

这场战争中最关键的因素之一,毫无疑问,对俄罗斯来说绝对是铁路运输。

One of the most important factors in this war, bar none, certainly for Russia, is railways.

Speaker 0

我在这里面没看到有R(铁路)或其他相关的东西。

I don't see an r in there or anything.

Speaker 0

所以无论如何,这比只考虑军事因素要好,但它并不全面。

So by all means, this is better than only looking at military factors, but it's incomplete.

Speaker 1

YouTube短视频对我们来说是一个极佳的工具,能为主访谈带来新观众。

YouTube shorts have been a really great tool for us for bringing new viewers to our main interviews.

Speaker 1

例如,当嘉宾谈论历史事件时,我们会截取对话片段,配上真实档案影像使其生动呈现。

For example, if a guest is talking about a historical event, we'll take a snippet of conversation and then just use the real archival footage to bring it to life.

Speaker 1

但当他们深入探讨假设性情境时,这些内容往往难以具象化。

But when they dive into hypothetical situations, that can be hard to visualize.

Speaker 1

比如我最近采访斯蒂芬·科特金时,他讲到斯大林时期两个苏联同谋者之间的假想对话。

For example, I recently interviewed Stephen Kotkin about Joseph Stalin, and Kotkin started this hypothetical dialogue between two Soviet era co conspirators.

Speaker 0

我来找你,我说这个斯大林,他正在毁坏一切。

And I come to you and I say, this Stalin guy, he's wrecking everything.

Speaker 1

我们希望能让你感觉就像真的置身于那个场景中一样。

We wanted to feel like you were really there in the room while this was happening.

Speaker 1

所以我们生成了一张苏联官员的图片,并提示Google的VO3让他说出考金斯的台词。

So we generated a picture of a Soviet official, and we prompted Google's VO3 to have him say Cawkins' line.

Speaker 1

这个斯大林。

This Stalin guy.

Speaker 0

他把一切都搞砸了。

He's wrecking everything.

Speaker 1

这真的是一次性完成的。

This was literally a one shot.

Speaker 1

它完美处理了一切,包括停顿。

It handled everything perfectly, including the pause.

Speaker 1

于是我们把视频剪辑进去,并让口型与考金的台词同步。

So we edited the video in and lip synced it to Cawkin's line.

Speaker 0

我来找你,我说,这个斯大林,他正在毁掉一切。

And I come to you and I say, this Stalin guy, he's wrecking everything.

Speaker 0

我们必须除掉他。

We gotta take him down.

Speaker 1

在Gemini应用上试用VO3,选择Google的AI专业计划,或通过Ultra计划获得最高权限。

Try VO three on the Gemini app with Google's AI Pro plan or get the highest access with the Ultra plan.

Speaker 1

立即在gemini.google注册。

Sign up at gemini.google.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

回到莎拉这边。

Back to Sarah.

Speaker 0

我已经谈过日本的西化进程,也讨论过他们对大战略的精通。

So I've talked about Japan's westernization, and I've talked about its mastery of grand strategy.

Speaker 0

现在我要讲第三个他们如何颠覆力量平衡的原因。

And now here's my third reason of how they how they overturned the balance of power.

Speaker 0

这与日俄战争中将胜利顶点固定有关。

And it has to do with pegging the culminating point of victory in the Russo Japanese War.

Speaker 0

现在插播广告,我要介绍一些术语,包括攻击顶点和胜利顶点。

And now for a commercial break, I'm gonna give you some terminology, which are commoning point of attack, commoning point of victory.

Speaker 0

它们是不同的。

They're different.

Speaker 0

攻击顶点是一个作战术语。

Commoning point of attack is an operational term.

Speaker 0

如果你未能达到攻击顶点,意味着你本可以推进得更远。

If you do not reach your culminating point of attack, it means you could have gone further.

Speaker 0

攻击顶点适用于单场战斗或一系列战斗(即战役)。

And it applies the culminating point of attack applies to a single battle or a set of battles, which would be called a campaign.

Speaker 0

如果在战斗中推进不足,你本可以夺取更多领土或达成更多目标。

So if you don't go far enough in your battle, you could have taken more territory, whatever it was you were after.

Speaker 0

如果推进过深——想象你正在深入某片领土腹地。

If you go too far so imagine you're going deep into whatever territory it is.

Speaker 0

你的战线正不断拉长。

Your lines are ever more extended.

Speaker 0

敌方的战线可能正在缩短。

Your enemy's lines are probably being shortened.

Speaker 0

你的补给问题正日益恶化。

Your supply problems are getting worse.

Speaker 0

他们的状况可能正在好转。

Theirs might be getting better.

Speaker 0

若你推进过远,敌人将发起反击,这会导致你比谨慎推进时溃退得更远。

If you go way too far, your enemy will launch a counterattack that will send you much further backwards than if you'd been a little more cautious about how far you went.

Speaker 0

因此这是个作战术语。

So that's an operational term.

Speaker 0

战略术语称为胜利顶点,它关乎这场战争的核心目标。

The strategic term is a commoning point of victory, and it concerns the objective for which the war was fought.

Speaker 0

日本发动这场战争是为了捍卫其主权。

Japan's fighting this war in order to protect its sovereignty.

Speaker 0

他们为此派出了强大的力量。

They come a great power to do that.

Speaker 0

如果行动不够深入,未能达到顶点,你本可以获得更大的战果。

If you don't go far enough and if you don't reach your culminating point, you could have gotten greater winnings.

Speaker 0

如果行动过于深入,通常会导致第三方介入干预。

If you go too far, typically what'll happen is you will trigger a third party intervention.

Speaker 0

而在第三方加入战局前可能实现的目标,之后或许就无法达成了。

And what may have been feasible before that third party joined the party may no longer be.

Speaker 0

这就是这个术语的核心意义。

So this is the point of the terminology.

Speaker 0

好了,商业级讨论结束,我们开始讲日俄战争吧。

Oh, commercial grade is over, and let's get going on Russo Japanese war.

Speaker 0

这里有一张很好的地图。

Here's a nice map of it.

Speaker 0

战争始于日本对旅顺港(现代名称,显然这是传统叫法)的突袭。

So it starts out with a Japanese surprise attack on Port Arthur, Lucian, modern name, obviously, traditional name.

Speaker 0

它位于辽东半岛上。

It's on the Liaodong Peninsula.

Speaker 0

这是俄国的主要基地。

This is the main Russian base.

Speaker 0

日军必须击沉那些港内的军舰,最好能彻底摧毁,因为如果俄海军出动,他们的补给线将面临危险。

The Japanese have to get those ships in base and sink them even better because their supply lines are in danger if that navy's out and about.

Speaker 0

同时,他们在朝鲜登陆了一支军队,准备向西北进军满洲。

Simultaneously, they land an army in Korea that's gonna go northwest into Manchuria.

Speaker 0

如果你看铁路线,它会从旅顺一直延伸到哈尔滨。

And if you look at the railway line, it goes Port Arthur all the way to Harbin up there.

Speaker 0

那是西伯利亚大铁路的东西交汇点。

That's the East West junction of the Trans Siberian Railway.

Speaker 0

在那个时候,它被称为中东铁路。

In those days, that's the Chinese Eastern Railway.

Speaker 0

我只列举了几场主要战役。

And I've only listed a couple of the major battles.

Speaker 0

但基本上,日军是沿着铁路系统从旅顺口向上推进,并攻占了辽阳和奉天。

But basically, it's going up the railway system from Port Arthur upward, and you got the Laoyang and Muk down.

Speaker 0

直到战争末期,日本才组建第五军,此前他们只有四个军团。

And Japan has got only four armies until the very end of the war when it gets a fifth.

Speaker 0

只要旅顺口还有军舰,就必须留一个军团在那里进行围困。

And one army, as long as Port Arthur has ships in it, it has to be stuck there besieging it.

Speaker 0

日本在这场战争中的制胜理论是要打一场歼灭战。

And Japan's theory of victory in this thing is to have an annihilating battle.

Speaker 0

这正是俾斯麦在苏丹战役中对法国采取的策略。

That's what Bismarck had done to the French in the Battle of Sudan.

Speaker 0

因此日本亟需将围困旅顺的军团调出,以便集中兵力应对其他战役。

And so the Japanese really need to get that army out of Port Arthur so that it can concentrate on these other battles.

Speaker 0

实际情况是俄军虽屡战屡败,却能有条不紊地向北撤退,不断拉长日军的补给线。

What happens is Russia keeps losing the battles, but it has an orderly retreat moving ever further northward, extending Japanese lines.

Speaker 0

以上就是战争概况的概述,这样你们就能理解后续讨论的背景了。

So that's an overview of how the war goes so you can orient the rest of the conversation here.

Speaker 0

如果你观察日本在甲午战争和日俄战争中的入侵路线,会发现它们惊人地相似,因为地理环境始终未变。

If you look at the invasion routes that Japan uses in the First Sino Japanese War and the Russo Japanese War, they're remarkably similar because guess what?

Speaker 0

地理环境没有改变。

The geography hasn't changed.

Speaker 0

因此,若想将军队投送至目标区域,很可能必须采取相似的路线。

And so if you wanna send an army in to desired locations, it may well have to take similar routes.

Speaker 0

英国、法国、美国及日本都曾深入研究过第一次中日战争。

And the British, the French, the Americans, Japanese had studied very carefully the first Sona Japanese war.

Speaker 0

但显然俄国人没在这上面浪费时间,因为实际情况是——

But apparently, the Russians didn't waste their time on it because here's what's up.

Speaker 0

如果俄国人仔细研究过,就会知道鸭绿江是死亡陷阱——当对岸有军队严阵以待时,任何渡江部队都将遭遇灭顶之灾。

If the Russians had studied it carefully, they would have known the Yalu River is lethal to send an army across that if there's an army waiting for it on the other side.

Speaker 0

俄国人本应意识到,这个风水口和摩天岭(摩天字面意思是『触及天际』)若设下防线,足以摧毁任何来犯之军。

The Russians also would have realized that this Feng Shui Pass and the Mo Tian Pass Mo Tian means literally scratch the skies, that if you're prepared there, you're gonna ruin an army coming through.

Speaker 0

当然,俄国人在那里毫无防备。

Of course, the Russians aren't prepared there.

Speaker 0

他们本应知道,辽东半岛的颈部非常狭窄。

And then they also would have known it, the Liaodong Peninsula, it has a very narrow neck.

Speaker 0

若切断狭窄的颈部——就在大连这个大型商港所在地——就能夺取这个与铁路相连的港口,从而为北上军队提供补给。

If you cut the narrow neck, which is right where Dhani is, a big commercial port, you're gonna get that port, which is connected to the railway, and you're gonna be able to supply your armies going right up north.

Speaker 0

此外,这还意味着很可能同时夺取旅顺这个大型海军基地,因为它基本上已被孤立成岛。

In addition, it means you're probably gonna get Port Arthur, the big naval base, as well because it's basically been turned into an island, and you'll probably get that.

Speaker 0

所以俄国人本应意识到这些,但他们没有。

So the Russians should have figured out that they but they didn't.

Speaker 0

日军势如破竹地攻占这些要地,而这是削弱旅顺舰队的关键。

The Japanese literally blast through these locations, And here is the key to reducing the fleet in Port Arthur.

Speaker 0

由于俄军拒绝出战,只固守港内,日军必须另寻对策。

Since the Russians wouldn't sortie, they're just sticking in harbor, so the Japanese have to figure out a way to do it.

Speaker 0

具体方案是这样的。

Here's how it works.

Speaker 0

他们需要在阵地部署一批11英寸榴弹炮。

They have to get a bunch of these 11 inches howitzers in place.

Speaker 0

日本并没有多少这种火炮。

Japan didn't own many of these.

Speaker 0

它们非常沉重。

They're really heavy.

Speaker 0

用马匹等运输工具搬运它们极为困难。

It's really hard to transport them with horses and things.

Speaker 0

他们必须将这些火炮部署在旅顺港的山丘后方,还要抢占制高点——他们花了相当长时间才意识到必须这么做。

They've got to put them behind the hills in Port Arthur, and then they've got to take the high point, which is it takes them a while to figure out that they needed to do this.

Speaker 0

那是203高地。

It's 203 meter hill.

Speaker 0

你在203高地上设置观察员。

You put a spotter on 203 meter hill.

Speaker 0

火炮开始射击后,观察员通过无线电不断校正火线,以确保炮弹能命中港内的舰船。

This thing starts firing shots, and the spotter starts radioing in how you have to adjust the line of fire in order to hit the ships and harbor.

Speaker 0

这就是当时的作战方式。

So that's what's going on here.

Speaker 0

这里,你可以看到达拉尼上方的狭窄颈部。

Here, you can see the narrow neck there above Daulany.

Speaker 0

可以看到这是个能停泊许多船只的大港口,但防护性不强。

You can see it's a big port where you put a lot of ships, but not a very protected port.

Speaker 0

五角星标记处是旅顺港,那是个适合停泊军舰的防护性港口。

The star is where Port Arthur is, and that is a protected port where you wanna put naval vessels.

Speaker 0

可以看到日军花了两个月时间沿着辽东半岛推进,才进入能炮击港内舰船的位置。

And you can see it takes the Japanese two months to work their way down the Liaodong Peninsula to get themselves in position to blow away the ships in port.

Speaker 0

与此同时,日军陆军在此期间也遭遇了困境。

Meanwhile, Japanese armies are having a hard time while this is going on.

Speaker 0

有人认为他们甚至在辽阳会战中达到了进攻的顶点。

It could be argued that maybe they even reached their culminating point of attack in the battle of Liaoyang.

Speaker 0

谁知道呢?

Who knows?

Speaker 0

辽阳会战发生在战争进程不到一半的时候。

Liaoyang takes place less than halfway through the war.

Speaker 0

那是在1904年9月初,日本的弹药、军官数量、马匹数量都达到了临界点。

It's in early September nineteen oh four, and Japanese munitions, numbers of officers, numbers of horses, it all goes critical.

Speaker 0

他们资源不足。

They don't have enough.

Speaker 0

但他们侥幸过关了。

They get away with it.

Speaker 0

他们赢得了战役,但俄军却组织有序地向北撤退了。

They win the battle, but they don't the Russians have an organized retreat northward.

Speaker 0

而在接下来10月发生的沙河会战中,日军的补给系统几乎崩溃,但他们还是撑过去了。

And at the Battle of Shakhar, which happens next in in October, the Japanese supply system almost collapses, but they get away with it.

Speaker 0

因此陆上战况十分不利。

And so bad things are going on at land.

Speaker 0

日本没有无限的兵源补充。

Japan doesn't have an infinite supply of soldiers.

Speaker 0

你还可以看到,他们也没有无限的火炮、榴弹炮等装备供应。

So you can also look, don't have an infinite supply of artillery, howitzers and things.

Speaker 0

这是他们的炮台位置。

Here are their gun emplacements.

Speaker 0

注意绿色的标记是旅顺港周围的陆军炮台。

Notice the green ones are army guns emplacements around Port Arthur.

Speaker 0

这很合理。

That makes sense.

Speaker 0

那些紫色的是什么?

What's all the purple?

Speaker 0

他们的火炮太少了,正从舰船上拆卸下来用于攻陷旅顺。

They have so few guns, they're pulling them off ships in order to reduce Port Arthur.

Speaker 0

这些装备他们其实急需用在满洲前线。

All these things they really need up in Manchuria.

Speaker 0

他们需要负责全局的乃木希典将军,他的部队应该在满洲作战。

They need Nogi, General Nogi, who's running all of this, his army up in Manchuria.

Speaker 0

你可以看到圆圈处就是203高地,那里也是他们必须攻占的目标。

And there you can see the circle is where 203 meter hill is, that they need to take that as well.

Speaker 0

好的。

Alright.

Speaker 0

所以乃木希典将军指挥负责围攻的第三军,他极其迫切地想要尽快攻陷要塞,为此对要塞发动了四次代价高昂的步兵冲锋,导致大量日本年轻士兵丧生。

So General Nogi, is commanding the third army, which is in charge of the siege, he is really desperate to take to reduce the fortress as soon as possible, and he runs four different really costly infantry assaults on a fortress where you're killing lots of Japanese young men.

Speaker 0

他命令部队在辽阳和沙河两场大战役前夕率先行动,因为他想先赢得这些战役、攻下旅顺,才能调集枪炮部队前往辽阳和沙河作战。

And he tells them The first to occur right prior to major battles, Liao Yang and Shahe respectively, because he wants to win those battles, win Port Arthur so then he can take his guns and troops to fight at Liaoyang and Shah He.

Speaker 0

可惜事与愿违,他两场战役都输了。

Well, it's not to be because he loses both of them.

Speaker 0

这些冲锋行动都未能奏效。

The assaults are insufficient.

Speaker 0

直到第二次冲锋后,他才意识到203高地的重要性。

And it's only after the second one that he realizes the importance of two zero three meter hill.

Speaker 0

问题在于乃木为此牺牲了四万五千名日本士兵。

The problem is Nogi gets 45,000 Japanese soldiers killed doing this.

Speaker 0

在那个年代,四万五千士兵相当于整支军队的规模。

45,000 soldiers in that day is an entire army.

Speaker 0

我之前已经指出,日本直到战争末期才勉强拼凑出第五支军队。

And I've already pointed out that Japan only had foreign armies until the very end of the war when it tries to cobble together a fifth one.

Speaker 0

这就是从下方看到的203米高地的样子。

Here's what what two zero three meter hill looks like from down below.

Speaker 0

这是从顶部俯瞰的视角,你能看到的景象。

Here's what it looks like from up top, the kind of view you get.

Speaker 0

1904年12月初停战期间,日俄军官有过对话,俄国军官说'你们永远攻不下203高地',日本军官回应道'我们将用鲜血买下它'。

When there was a truce in early December nineteen o four and there was some talking between Japanese and Russian officers, Russian officers said, You will never capture 203 Meter Hill, to which the Japanese officer replied, We'll purchase it in blood.

Speaker 0

他们确实做到了。

And they did.

Speaker 0

他们的豪赌得到了回报,注意看这些船舰都倾斜着。

And their gamble paid off because all these ships, you'll notice they're listing.

Speaker 0

因为它们哪儿也去不了了。

It's because of, they ain't sailing anywhere.

Speaker 0

他们在11月夺取了203高地,不到一周内就击沉了所有这些战列舰,几天内它们就全军覆没了。

The 203 Meter Hill, they take it the November, and within the week, they are now sinking all of these battleships, and they're gone with a few days.

Speaker 0

俄军在旅顺港投降后,第三军团随即北上进入满洲,准备参加规模巨大的奉天会战。

And the the Russians give up at Port Arthur, and the third army is up and and heading into Manchuria where it'll be there for the battle of Mukden, which is a huge battle.

Speaker 0

这场战役双方投入兵力约50万。

It's got, what, 500,000 troops.

Speaker 0

即便如此,俄军仍能比日军多集结12.5万兵力。

But even so, Russia can muster 125,000 more troops than Japan can.

Speaker 0

日军在此战中已到了饥不择食的地步——少年、老人,凡是能充军的都被强征入伍。

Japan, in this battle, is just taking anybody, young boys, old people, whoever they can put into that army, they're putting into it.

Speaker 0

可以说若非俄军战略失误,日军早已超出其进攻能力的极限。

And you could argue that they're well beyond their commoning point of attack, but for incompetent Russian strategy.

Speaker 0

倘若俄军再发动一次进攻,日军的补给线必将崩溃,届时他们在辽东半岛的溃退程度将难以估量。

If the Russians had run one more battle against the Japanese, their Japanese supply lines would have collapsed, and it's unclear how far down the Liaodong Peninsula they would have had to retreat.

Speaker 0

此刻日本的战争终止计划开始启动。

So this is when Japan's war termination plan goes into effect.

Speaker 0

日本从一开始就明白自己采取的是高风险高回报的战略。

The Japanese realized from the very beginning that they had a high risk, high reward strategy.

Speaker 0

与第二次世界大战形成鲜明对比的是,他们精心准备了一套退出战略。

And in contrast to World War II, they had a really carefully prepared exit strategy.

Speaker 0

因此当伊藤博文首相召开内阁会议决定打响战争第一枪时,他早已安排了一位哈佛毕业生——美国时任总统西奥多·罗斯福的旧识金子坚子爵。

So when Prime Minister Ito Hirobumi is convening the cabinet and they're gonna make the decision to fire the first shots in this war, he is already lining up a Harvard grad here, Viscount who was an acquaintance of president Theodore Roosevelt of The United States, then president.

Speaker 0

他们希望金子子爵能促成罗斯福在战争结束时进行调停。

And what they want is to have Viscount Kaneko work on getting Roosevelt ready to do mediation at the end of this war.

Speaker 0

而《朴茨茅斯和约》将在新罕布什尔州朴茨茅斯进行谈判,由另一位哈佛校友小村寿太郎男爵全权负责。

And the the peace treaty is gonna be held in negotiations are be held in Portsmouth, New Hampshire, negotiated by another Harvard alumnus, Baron Komura, who's gonna do all of that.

Speaker 0

与此同时,伊藤派遣其女婿(国会议员兼剑桥大学毕业生)前往英国巩固英日同盟。

Meanwhile, Ito sends his son-in-law, who's a Diet member but also a graduate of Cambridge University, off to Britain to keep the Anglo Japanese alliance solid.

Speaker 0

可见日本人非常清楚必须为这场战争留好后路。

So the Japanese are very aware that you gotta have a way out of this thing.

Speaker 0

正是在奉天会战中,山县有朋元帅认为此刻是打出美国牌的时机。

So it's in the battle of Mukden that field marshal Yamagata decides it's time to call the American card at at this moment.

Speaker 0

他说:听着。

He said, look.

Speaker 0

除非我们攻入莫斯科或圣彼得堡——这显然是不可能的,否则敌人绝不会主动求和。

The enemy is never gonna request peace unless we have invaded Moscow or Saint Petersburg, something he knows to be impossible.

Speaker 0

他并未评估我的实力。

And he doesn't assess me.

Speaker 0

他说,听着。

He said, look.

Speaker 0

敌国本土仍驻有强大兵力。

The enemy's cell has powerful forces in its home country.

Speaker 0

我军兵力已消耗殆尽。

We have already exhausted ours.

Speaker 0

其次,敌军军官储备充足,而我军自开战以来已损失大量军官,难以补充。

Second, while the enemy still does not run out of officers, we have lost a great number since the opening of the war and cannot easily replace them.

Speaker 0

此时俄军规模是日军的三倍,且前线部队已逐渐由精锐士兵组成,而非战争初期的殖民地部队。

At this moment, the Russian army was three times the size of the Japanese army, and that army in theater was in increasingly comprised of crack soldiers, not the the kind of colonial kind of of soldiers they'd started out with.

Speaker 0

这位是山县元帅,在甲午战争期间,因东京政府担心他会进军北京实施政权更迭,便将其调离前线并授予闲职以防万一。

And so this here's the field marshal, Yamagata, who in the first Sino Japanese war, because the government in Tokyo was afraid he was gonna march on Beijing and do regime change, they pulled him out of theater and gave him a synagogue to make sure he didn't do that.

Speaker 0

这次他学聪明了。

This time, he's a wiser man.

Speaker 0

他说,我们现在必须谨慎行事。

He goes, we must now be prudent.

Speaker 0

这是明治时代精英中的其他成员——满洲军的总参谋长。

And here are other members of this brilliant Meiji generation, the chief of staff of the Manchurian Army.

Speaker 0

听着,如果你点了火,就得负责扑灭。

Look, if you start a fire, you gotta put it out.

Speaker 0

这是满洲军总司令大山元帅。

And here is the field marshal Oyama, who is the commander of Manchurian forces.

Speaker 0

但在赴任前,他告诉海军大臣:我会负责满洲战事,但何时收场就指望你来提醒了。

But before he sets out to take command, he tells the Navy minister, I will care for fighting Manchuria, but I'm counting you as the man to tell me when to quit.

Speaker 0

看来海军要充当消防队的角色了。

So the Navy is gonna be the fire department apparently.

Speaker 0

说到海军的行动——他们占领了埃利奥特岛改造成巡洋舰基地,就这样实施对旅顺港的封锁行动,把俄国舰队困在那里直到最终将其击沉。

To tell you what the Navy was up to, they took Elliot Island to turn it into a cruiser base, and that's how they're running the blockade operations on Port Arthur of keeping the Russian fleet in until they can eventually sink it there.

Speaker 0

此外,日本帝国海军正忙于布设水雷。

In addition, the Imperial Japanese Navy is busy laying mines.

Speaker 0

许多船只因触雷沉没。

A lot of ships go down to mines.

Speaker 0

这是个有趣的故事。

So this is an interesting story.

Speaker 0

俄国沙皇尼古拉二世对舰队被困在港口无所事事感到不满。

So Nicholas II, Tsar of Russia, doesn't much like it that his fleet is just sitting in port not doing anything.

Speaker 0

于是他派遣马卡洛夫海军上将接管指挥权,我曾不幸读过马卡洛夫关于海军战略的主要著作。

And so he sends Admiral Makarov out there to assume command, and I've had the misfortune to read Makarov's major literary contribution, which is all about naval strategy.

Speaker 0

他在俄国是真正的英雄,但后来我读了他的书。

And he's a real hero in Russia, but then I read his book.

Speaker 0

简直难以置信。

It's unbelievable.

Speaker 0

如果你面对一艘大船,你会怎么做?

If you face a big ship, what do you do?

Speaker 0

如果是更强大的军舰,你就进攻。

A more powerful ship, you attack.

Speaker 0

如果是较小的军舰,你该怎么做?

If it's a smaller ship, what do you do?

Speaker 0

进攻。

You attack.

Speaker 0

这就像是,好吧。

It's like, okay.

Speaker 0

一招鲜吃遍天?

One size fits all?

Speaker 0

我是说,这太缺乏分析性了。

I mean, how unanalytical.

Speaker 0

他的结局是这样的。

Here's what happens to him.

Speaker 0

他抵达战区后,不出一个月——再次剧透警告——他就阵亡了。

He comes in theater, and within the month, another spoiler alert, he's dead.

Speaker 0

这是怎么发生的?

How did that happen?

Speaker 0

他遵循了自己的策略。

He followed his strategy.

Speaker 0

事情就是这样发生的。

That's how it happened.

Speaker 0

他的做法是,他到达了。

What he does, he arrives.

Speaker 0

大家都非常兴奋,因为他正带领大家撤离,以为他们即将有所作为。

Everyone's really excited because he's getting the guys out and thinking they're gonna be doing things.

Speaker 0

但在4月12日他去世前夜,有一批日本船只在港口入口处布设水雷,他却误以为是俄国船只,并命令手下不要开火。

But on April 12, the evening before he dies, there are a bunch of Japanese ships laying mines out of the harbor's entrance, and he mistakes them for Russian ships and tells his people don't fire on them.

Speaker 0

糟糕。

Oops.

Speaker 0

第二天早晨,当他率领整个舰队出击时——这始终是他的作战风格,我们总是采取攻势。

And the next morning, when he sorties with the whole fleet to be part of his, we're gonna it's always take the offensive.

Speaker 0

嗯,他们没有清扫港口确保无雷。

Well, they didn't sweep the harbor insurance for mines.

Speaker 0

他的船触雷了,他与船同沉。

His ship hits a mine, and he goes down with a ship.

Speaker 0

好吧。

Alright.

Speaker 0

这是个战术失误,为此他付出了生命的代价。

That is a tactical error, and he's a dead man because of it.

Speaker 0

然而,接下来还有一个更为重大的战略失误。

However, there's a much more important strategic error that follows.

Speaker 0

两周后,尼古拉二世决定派遣他的波罗的海舰队——因其驻地在波罗的海而得名——长途跋涉前往旅顺港解围,为这一切报仇雪恨。

Two weeks later, Nicholas the second decides to send his Baltic fleet, named for the Baltic, that's where it is, all the way around to come and relieve the siege at Port Arthur in order to avenge all of this thing.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

这个计划有什么问题?

What's the problem with that plan?

Speaker 0

嗯,这就是那个计划的问题所在。

Well, that's the problem with that plan.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

路途相当遥远。

It's a long way to go.

Speaker 0

水手们可没有空调可用。

There is no air conditioning for the sailors.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他们来自北方寒带地区。

They come from northern climes.

Speaker 0

等他们抵达时,已经酝酿哗变了。

By the time they arrive, they're mutinous.

Speaker 0

他们的舰船覆满藤壶,导致航速大减。

Their ships are covered with barnacles, which means they don't move very fast.

Speaker 0

与此同时,一旦旅顺港陷落,日军立即重新装备海军,随时可以出击。

Meanwhile, once Port Arthur has fallen, the Japanese immediately re ship their re fit their navy, so they were good to go.

Speaker 0

这个重大失误的后果就是,想想英国,他们虽然在全球各地冒险,但拥有遍布全球的基地系统,舰船有加煤站,可以进行整修、补充淡水,让官兵休整放松。

And so the way this blunder plays out well, if you think about Britain, Britain will do these worldwide adventures, but they had a complete basing system across the globe so that their ships had coaling stations, they could refit, put more water on, give people some R and R time, relaxation and things.

Speaker 0

此外,英国总是尽可能选择对自己有利的作战条件。

Also, the British were very careful to fight on their own terms whenever possible.

Speaker 0

你绝不想在敌人的优势条件下作战。

You don't want to fight on the enemy's terms.

Speaker 0

但猜猜怎么着?

Well, guess what?

Speaker 0

你听到我说要在靠近日本的地方作战吗?带着长满藤壶的舰船和哗变的船员?

You hear me fighting right next to Japan, barnacle chips and mutinous crews?

Speaker 0

这对你可不利。

That's not gonna go well for you.

Speaker 0

日本人很清楚,因为当远征进行时旅顺港已经陷落,远征的目的也就不复存在了。

And the Japanese know because now that Port Arthur falls while this expedition is taking place, so then the purpose of the expedition is no longer there.

Speaker 0

他们本该掉头返航的,但偏不,偏不。

They should have taken a U-turn and go home, but no, no, no.

Speaker 0

他们还要继续前进。

They're gonna keep on going.

Speaker 0

所以他们只剩一个可能的去处,就是海参崴那个次等基地。

So there is only one other possible location for them, which is an inferior base up at Vladivostok.

Speaker 0

因此日本人知道,从南边北上到海参崴有三条路线。

So the Japanese know there are three ways to get to Vladivostok if you're coming up from the South.

Speaker 0

要么绕远路穿过秘鲁海峡——那地方窄得要命,还绕远。

You're either gonna go the long, long way around through the Peru Strait, and it's awfully narrow, and it's a long way around.

Speaker 0

要么走津轻海峡,稍微宽些,但会经过好几处日军大本营,还有函馆这个大港口。

You can go through the Tsugaru Strait, which is a little wider, but it goes by a bunch of big Japanese army bases and also a very large port of Hakodate.

Speaker 0

想走这条路吗?

You wanna do that?

Speaker 0

那可有点冒险。

That's kinda risky.

Speaker 0

所以最短的路线是穿过朝鲜海峡,中间被对马群岛分隔,对马海峡位于东侧。

So the short way is to go through the Korea Strait, which is broken in the middle by the Tsushima Islands, and the Tsushima Strait is to the east.

Speaker 0

最窄处仅有20到25英里宽。

It's 20 to 25 miles wide at its narrowest point.

Speaker 0

这就是俄罗斯人选择的捷径。

And that's the short way, which is what the Russians take.

Speaker 0

你猜怎么着?

And guess what?

Speaker 0

那里有一支由新改装日本军舰组成的欢迎队伍,完全清楚他们的意图。

They have a welcoming party there of all these newly refitted Japanese ships that know exactly what they're up to.

Speaker 0

对马海战是人类历史上最一边倒的海战之一。

And the battle of Tsushima is one of the most lopsided naval battles in human history.

Speaker 0

日军几乎击沉或俘获了整个舰队,证明俄国人根本不懂海军战略,他们的海军是由一群贵族拼凑而成,其指挥官以什么闻名来着——快女人和慢船。

The Japanese just either sink or commandeer basically the entire fleet, proving the Russians had no idea of how to do naval strategy, that the Navy had been a product of a bunch of aristocrats who the one who ran it was a guy who was known for, what was it, fast women and slow ships.

Speaker 0

这对他们来说结果可不太妙。

Did not work out well for them.

Speaker 0

好的。

All right.

Speaker 0

就在双方还在为是否进行谈判而谈判时,罗斯福总统向日本建议他们尝试夺取萨哈林岛。

While the negotiations are being held on whether to hold negotiations, President Roosevelt suggested to the Japanese that they try to take Sakhalin Island.

Speaker 0

你可以看到日本本土最北端的北海道,再往北就是萨哈林岛。

You can see the tip end of the Japanese home island, Hokkaido, and then there's Sakhalin.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为对俄罗斯而言,该岛的价值远高于日本,可以作为和平谈判中的重要交换筹码。

Because it's much more valuable to the Russians than the Japanese, and it'd be a good trade back item in the peace negotiations.

Speaker 0

因为对日本来说这只是个优良渔场,但对俄罗斯而言却是主权领土。

Because for Japan, it's a nice fishing ground, but for Russia, it's sovereign Russian territory.

Speaker 0

天啊,要他们把俄罗斯主权领土割让出去——更何况是让给一个亚洲强国,考虑到当时的种族偏见。

Horrors, ceding that sovereign Russian territory to anyone, let alone an Asian power given the prejudices of the day.

Speaker 0

好吧。

All right.

Speaker 0

总结日本从这场战争中的收获,它实现了直接战争目标——俄军从满洲撤军。

To sum up what Japan got out of this war, it got its immediate war objective, Russian troop withdrawal for Manchuria.

Speaker 0

这正是他们想要的。

That's what they wanted.

Speaker 0

他们还获得了在朝鲜的日本势力范围。

And they get this Japanese sphere of, influence in Korea.

Speaker 0

这正是他们想要的。

That's what they wanted.

Speaker 0

但还记得最初吗?他们曾想用日本在朝鲜的优势地位换取俄国在满洲的优势地位?

But guess, remember at the very beginning, they wanted to trade Japanese predominance in Korea for Russian predominance in Manchuria?

Speaker 0

哇哦。

Woah.

Speaker 0

让我们看看他们实际得到了什么。

Well, let's see what they really got.

Speaker 0

他们得到了萨哈林岛南半部——这片俄国领土。

They got the southern half of Sakhalin Island, Russian territory.

Speaker 0

他们获得了南满地区,可以说这是更有价值的部分,因为那里有旅顺港、大连以及俄国人投资修建的所有铁路。

They got Southern Manchuria, and it's actually arguably the valuable half, the southern half, because that has Port Arthur and Dalny and all the railways that Russians had invested there.

Speaker 0

这同时也确认了甲午战争的结果,即日本确实是亚洲的主导力量。

And then it confirms the outcome of the first Sino Japanese war, that Japan is indeed the dominant power of Asia.

Speaker 0

所以,我的陈述到此为止。

So, I rest my case.

Speaker 0

日本做到了。

Japan did it.

Speaker 0

正是日本的明智决策扭转了亚洲的力量平衡。

Smart decisions in Japan is what overturn the balance of power in Asia.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

但我答应过要给出一个反方观点。

But I promised you a counterargument.

Speaker 0

不同意我观点的聪明人会怎么说呢?

What would a smart person say who disagrees with me?

Speaker 0

这里有一个相当有力的反驳观点,他们会说:是的,你认为日本人很聪明这很好。

And here's a perfectly good counterargument, which would say, yeah, it's great you think the Japanese are so clever.

Speaker 0

但实际上,中国当时正遭遇一场灾难的完美风暴。

But actually, China faced a perfect storm of catastrophes.

Speaker 0

正是因为中国的内爆,才让日本得以在亚洲称雄。

And because China imploded, that's why it leaves Japan on top in Asia.

Speaker 0

最根本的因素在于中国正在分崩离析。

The primary factor is that China's falling apart.

Speaker 0

关于这场完美风暴般的问题,我将重点阐述三个方面。

And this perfect storm of problems, I'll go through three.

Speaker 0

三是个不错的数字。

It's always a good number.

Speaker 0

人们能记住三件事。

People can remember three things.

Speaker 0

说到困扰中国的内战,在那个欧洲帝国主义加速扩张的时代,再加上统治中国的满族人仅占人口的2%,正遭受着各种王朝衰落的困境,这些我都会详细说明。

Talking about the civil wars afflicting China, that in an age of accelerating European imperialism, and also the Manchus who ran China, they're only 2% of the population, were suffering from all kinds of dynastic decline, which I will get into.

Speaker 0

中国已触及前工业时代的增长极限。

China had reached its pre industrial limits to growth.

Speaker 0

人口持续增长,但农业生产力却无法养活民众。

Its population kept on going up and up, but its agricultural productivity just could not feed people.

Speaker 0

于是人们开始耕种极为贫瘠的土地。

And so people are trying to farm really marginal lands.

Speaker 0

这些土地要么过于陡峭,要么缺乏稳定降雨,导致大规模水土流失,同时还频发饥荒。

Either they're too vertical, they don't have reliable rainfall, and you're getting massive soil erosion doing these things, and you're also getting a lot of famines.

Speaker 0

饥荒既是内战的诱因,也是其恶果。

And famines are both the cause and the effect of civil wars.

Speaker 0

这张地图上,可以看到我标注了几场重大起义。

In this map, can just see I've named some of the big rebellions on this one.

Speaker 0

这能让你感受到这些叛乱波及整个中国,而非零星局部,而是全面爆发。

It's to give you a sense that these rebellions affect all of China, not just a little here and there, but a lot of everywhere.

Speaker 0

现在我将展示一张简化表格。

Now I'm gonna give you a table, and this is a simplified table.

Speaker 0

它仅涵盖1845年至1895年。

It only goes eighteen forty five to 1895.

Speaker 0

这是一个更大表格的一部分,该表格本应覆盖整个19世纪,而那个表格已经是过度简化的版本。

It's part of a much bigger table that would cover the entire nineteenth century, and that table is an oversimplification.

Speaker 0

关键在于,这不是常规情况。

So the point is, this is not business as usual.

Speaker 0

红框标注的是这些叛乱的高峰期,1851年至1878年。

In the red box, that is the height of these rebellions, eighteen fifty one to eighteen seventy eight.

Speaker 0

其中规模最大的叛乱是太平天国运动。

The biggest rebellion in there is the Taipings.

Speaker 0

据估计,太平天国运动导致2000万人死亡。

It's estimated that 20,000,000 people died in the Taiping Rebellion.

Speaker 0

为了让这个数字更直观些,人们其实并不清楚这些事件中到底死了多少人。

To put that figure in perspective and people don't know how many people died in all these things.

Speaker 0

当时中国连自己有多少人口都不知道,更不用说统计损失的人口了。

China didn't know how many people they had, much less how many people they lost.

Speaker 0

但为了让你有个概念,据估计二战中有5500万人丧生。

But to give you a sense, World War II, it's estimated that 55,000,000 people died.

Speaker 0

所以仅太平天国就有2000万人死亡,我完全不清楚这些数字加起来会是多少。

So you're talking 20,000,000 just in the Taipings, and I have no idea how all this adds up.

Speaker 0

但规模非常庞大。

But it's huge.

Speaker 0

中国人喜欢称这些事件为叛乱或起义。

The Chinese like to talk about these as being rebellions or uprisings.

Speaker 0

别开玩笑了。

Give me a break.

Speaker 0

这些都是内战。

They're civil wars.

Speaker 0

其中一大群人想推翻北京的王朝。

A whole bunch of them wanna overthrow the dynasty in Beijing.

Speaker 0

另一大群人则想从帝国中独立出去,通常是那些少数民族,他们只希望占主导地位的汉族——或者这个时代的满族——离开。

A whole other set of them wanna secede from the empire, often these minority people who just want the Han, the predominant people, to go away or the Manchus in this era.

Speaker 0

因此,有些省份几代人都遭受重创。

So, some of these provinces are devastated for generations.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这是第一点,这些内战。

So that's point one, these civil wars.

Speaker 0

第二点是这正逢欧洲帝国主义加速扩张的时代,欧洲人以及日本都在为自己划分巨大的势力范围,所以中国人在很长、很长一段时间内都无法对自己的国家拥有完整主权。

Point two is this coincided with an era of accelerating European imperialism where Europeans and also Japan, Japanese are carving out massive spheres of influence for themselves so the Chinese are not gonna have sovereignty over their country, full sovereignty, for a very, very long time.

Speaker 0

而故事最糟糕的部分还在后面。

And the story, the worst part, gets even worse.

Speaker 0

中国遭遇这些是因为输掉了一系列地区战争。

This happens to China because China loses a succession of regional wars.

Speaker 0

它输掉了第一次鸦片战争,第二次鸦片战争。

It loses the first Opium War, the second Opium War.

Speaker 0

日本人夺走了琉球群岛。

The Japanese snag the Ryukyu Islands.

Speaker 0

而在中法战争中,中国失去了对印度支那的控制权。

And then in the Sino French War, China loses control over Indochina.

Speaker 0

随后在中日甲午战争中,他们又失去了朝鲜这个藩属国。

And then in the Sino Japanese War, they're losing their tributary of Korea.

Speaker 0

新疆的伊犁危机对他们来说稍有好转。

The Ili crisis is up in Xinjiang, goes a little better for them.

Speaker 0

这简直一团糟。

This is a mess.

Speaker 0

这绝非寻常事态。

This is not business as usual.

Speaker 0

试想一个国家要承受如此多的磨难。

This is, think about one country being afflicted by this much trouble.

Speaker 0

而这一切还发生在满清政权自身岌岌可危之时。

And then it comes at a time when the Manchus are in real trouble themselves.

Speaker 0

他们曾凭借精锐骑兵和卓越战术以仅占人口2%的比例实现统治,到十八世纪时将中国打造成全球最富庶的政体。

They had ridden to power on these fabulous cavalries and tremendous operational success for people who are only 2% of the population that they dominate, and they transform China into the richest polity around the globe by the eighteenth century.

Speaker 0

但他们军事战役的巨大成功背后存在一个问题。

But here's the problem with their tremendous success in their military campaigns.

Speaker 0

他们在财政上过度扩张了中国。

They're overextending China financially.

Speaker 0

那个圆圈内部就是中国本土。

Inside the round circle there, that's China proper.

Speaker 0

这些是中国核心省份,承担着所有收入来源。

These are the core provinces of China that produce all the income.

Speaker 0

但满族不仅从东北入关,还控制了蒙古、新疆和西藏。

But the Manchus came in from Manchuria up there, but they also take Mongolia, Xinjiang, Tibet.

Speaker 0

这些地区——东北倒还好——但其他地区需要大量驻军成本。

The areas that cost I'm not Manchuria so much, but the other ones, they cost a lot of garrisoning.

Speaker 0

在这些地方驻军耗费巨大。

It costs a lot of money to garrison these places.

Speaker 0

所以表面看似辉煌,实则埋下了日后隐患。

And so it looks like a great success, but it's gonna have problems later on.

Speaker 0

接下来看看满洲皇帝们的遭遇。

And then here's what happens to the Manchu emperors.

Speaker 0

他们不再亲自领军出征。

They no longer ride at the head of their armies.

Speaker 0

被公认为王朝鼎盛时期的乾隆皇帝,他把钱都花在什么地方了?

The Qianlong emperor who's considered to be, who ruled at the height of the dynasty, what's he spending his money on?

Speaker 0

各种有趣的建筑项目,这就是人们认为他伟大的原因——建造了许多精美建筑。

All sorts of interesting architectural programs, and that's why people think he's great, builds beautiful things.

Speaker 0

但这些皇帝们与世隔绝。

But these emperors are isolated.

Speaker 0

他们缺乏指挥经验,养成了奢侈的消费习惯,然后情况变得更糟。

They don't have command experience, expensive spending habits, and then it gets better.

Speaker 0

他们拥有所有这些朝贡国。

So they got all these tributaries.

Speaker 0

其中一些朝贡国生产质量上乘的鸦片,皇帝们决定要亲自品尝这些贡品。

Some of their tributaries produce really high quality opium, and the emperors decide they want to sample the goods.

Speaker 0

而那些为他们准备鸦片的人也想尝尝这玩意儿。

And the people who are preparing it for them also want to sample the goods.

Speaker 0

接着满洲八旗军——相当于满洲人的禁卫军——也开始吸食鸦片。

And then the Manchu banner forces that are the Praetorian guard of the Manchus are also sampling the goods.

Speaker 0

然后你就会问,为什么清朝末代皇帝们要么无法生育,要么子嗣稀少?

And then you go, why are the last Qing emperors incapable of producing offspring or have hardly any?

Speaker 0

因为他们拥有庞大的后宫。

Because they got huge harems.

Speaker 0

那么问题出在哪里呢?

So what's their problem?

Speaker 0

如果你长期沉迷毒品,确实会毁了自己。

Well, if you're really totally high on drugs, you can ruin yourself.

Speaker 0

事情就是这样发展的。

And so that is what goes on.

Speaker 0

难怪他们会输掉这些战争,毕竟核心决策者中有些人神志都不太清醒。

No wonder they're losing these wars if some of your key thinkers are not thinking very clearly.

Speaker 0

所以对我的论点的反驳会说,看吧,这纯属无稽之谈。

So the counterargument to my argument says, look, it's nonsense.

Speaker 0

我是说,日本人可能确实很聪明,但真正的大事件是这一连串大规模内战、欧洲帝国主义以及满族少数统治的崩溃。

I mean, the Japanese may have been really clever, but this is the real big event, is this massive series of civil wars, European imperialism, and the collapse of Manchu minority rule.

Speaker 0

那才是真正的关键。

That would be the real thing.

Speaker 0

现在我把论点停在这里,我刚搬起石头砸了自己的脚,因为我用一个相当有力的反驳彻底瓦解了最初的论点,这可不妙。

Now, I leave my argument here, I've just shot myself in the foot because I've just decimated my original argument with a pretty good counterargument, and that would be bad.

Speaker 0

那会很痛。

That would hurt.

Speaker 0

所以你需要进行反驳,而且最好从意想不到的角度切入。

So you need to do a rebuttal, and it's really good to come from an unexpected direction.

Speaker 0

所以我打算从我的角度尝试,那就是俄罗斯,并指出:看,俄罗斯才是催化剂。

So I'm gonna try my direction, which is gonna be Russia, and say, look, Russia is the catalyst.

Speaker 0

它正利用中国的崩溃,将以某种方式催化局势,而日本将借势发力,正是东京方面对这些机遇的明智决策最终回答了问题。

It's taking advantage of the collapse of China, and it's going to catalyze things in a way that Japan is going to leverage, and it's going to be Japan leveraging these things that proves that smart decisions in Tokyo answers the question.

Speaker 0

那么俄罗斯的情况如何?

So what's going on with Russia?

Speaker 0

俄罗斯一直试图扩张其领土。

Russia has always tries to expand its territory.

Speaker 0

它如今是地球上最大的国家。

It is today the largest country on the planet.

Speaker 0

为什么他们还需要更多领土?

Why they need more territory?

Speaker 0

没人知道。

Nobody knows.

Speaker 0

但这就是他们的目标。

But that's what they're after.

Speaker 0

而如今,他们正在夺取的是那两个大区域。

And in these days, what they're taking are those two large areas.

Speaker 0

等到布尔什维克完成他们的魔法时,俄罗斯人已经从中国的势力范围中夺取了领土。

And by the time the Bolsheviks finished working their magic, Russians have taken from the Chinese sphere of influences.

Speaker 0

布尔什维克虽已成为历史,但这让你有所体会。

The Bolsheviks are beyond today, but it gives you a sense.

Speaker 0

他们从中国势力范围夺取的领土,比美国密西西比河以东地区还要多。

They took more territory from Chinese sphere of influence than The United States East Of The Mississippi.

Speaker 0

那可是大片领土。

There's a lot of territory.

Speaker 0

但在那个年代,鸦片战争正在进行,太平天国与捻军这两场大规模起义同时爆发,俄国人却跑去对清朝说:喂。

But in this day, while the opium wars are going on and while the Taiping and Nien rebellions, the two big ones, are happening simultaneously, the Russians go to the Qing and say, hey.

Speaker 0

我们帮你对付那些外国人。

We'll deal with those foreigners for you.

Speaker 0

我们来做中间人,只要在这些条约上签字画押,把这些土地全给我们就行。

We'll be an intermediary, but just sign on the dotted line for these treaties, giving us all this land.

Speaker 0

当时中国人对地理概念模糊,也不信守条约。

And the Chinese were vague on geography, and they didn't believe in treaties.

Speaker 0

他们以为日后能收回这些土地。

They thought they'd get it back later.

Speaker 0

俄罗斯得到了这一切,却什么都没做,因为我们知道条约口岸体系,英国和法国得到了全部,俄罗斯也分得一杯羹。

So Russia gets all this stuff, does exactly nothing because we know about the treaty port system, and the British and French got all of it, and Russia got this stuff too.

Speaker 0

一旦俄罗斯得到这些,这就是他们想要铁路的原因,因为他们想将其整合进去。

Once Russia gets this stuff, that's why they want the railway because they wanna integrate it in there.

Speaker 0

所以西伯利亚大铁路是蓝色的部分,但要明白绿色部分上方的蓝色部分直到一战才建成。

So the Trans Siberian Railway is the blue thing, but understand that the blue part that's above the green part, that wasn't built until World War I.

Speaker 0

俄罗斯修建了绿色部分,即中国东清铁路,以此宣示其对帝国的规划。

Russia builds the green part, which is the Chinese Eastern Railway, the name of it, in order to stake out its, its plans for empire.

Speaker 0

同时注意它还想获得不冻港。

And also notice it wants the warm water port.

Speaker 0

这就是通往旅顺港的橙色部分,因为在破冰船时代之前,海参崴每年有几个月会完全封冻。

That's the orange part going down to Port Arthur because Vladivostok, prior to the age of icebreakers is frozen solid several months of the year.

Speaker 0

于是俄罗斯开始修建铁路。

So Russia's building its railways.

Speaker 0

为了节省建设成本,直接横穿满洲里更便捷。

Save on construction costs is more direct going straight across Manchuria.

Speaker 0

遏制日本对满洲的领土主张。

Contain Japan stake out its claim to Manchuria.

Speaker 0

日本人明白了这一点。

The Japanese get it.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

嗯,这在讲座前面提到过。

Well, that was earlier in this lecture.

Speaker 0

他们预见到这一情况,但并不乐见。

They see this coming, and they don't like it.

Speaker 0

此外,中国人对列强在自己国土上的所作所为也极为不满。

And then, in addition to what's going on, the Chinese don't particularly like all the imperialists messing with their country.

Speaker 0

于是义和团运动爆发了。

And so the boxers is another rebellion.

Speaker 0

这些人想将所有西方人赶出中国,并追杀任何落单者。

And these folks want all Westerners out of China, and they wanna kill any stragglers.

Speaker 0

他们进入中国各地。

And they go into they're all over China.

Speaker 0

他们进入满洲,俄国派出十万大军,远超欧洲列强甚至日本派往中国其他地区镇压义和团的兵力,并最终成功。

They go into Manchuria, and the Russians send a 100,000 troops, far more than any of the European powers or even Japan sends a lot to the rest of China to get the to defeat the Boxers, which they do.

Speaker 0

然后其他西方国家和日本撤回了他们的军队。

And then the other Westerners in Japan remove their troops.

Speaker 0

俄国没有撤军。

Russia doesn't.

Speaker 0

这引起了日本的注意,因为俄国在满洲驻有十万拒不撤离的军队。

And this is the thing that gets Japan's attention because Russia's got a 100,000 troops in Manchuria that won't leave.

Speaker 0

日本对俄国的拖延忍无可忍,最终导致了日俄战争的爆发。

And that's when Japan is sick of Russia procrastinating, and we're gonna wind up getting into the Russo Japanese war.

Speaker 0

所以猜猜看?

So guess what?

Speaker 0

我们又回到了我最初的解释。

We're back to my original explanation.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

日本人巧妙处理了这一切,最终占据了上风。

The Japanese finessed all of this, and they wind up on top.

Speaker 0

正是通过在大战略上的深思熟虑,他们逆转了力量对比。

And it's by being very thoughtful in their grand strategy that they reverse the balance of power.

Speaker 0

所以我要用乃木将军的故事来结束这个话题。

So I'm gonna end this thing with General Nogi.

Speaker 0

乃木将军是负责指挥四次旅顺口战役的人。

General Nogi is the one who oversaw the four assaults on Port Arthur.

Speaker 0

在这场战争中,他失去了两个儿子——一个在南山战役(位于阿拉丁半岛)中阵亡,另一个他最疼爱的儿子则是在他指挥下的旅顺口战役中牺牲。

He lost both of his sons in this war, one in the Battle of Nanshan, which is down the Aladdin Peninsula, and then his other, his favorite, under his command in Port Arthur.

Speaker 0

战争结束后,他请求明治天皇允许他切腹谢罪,但天皇拒绝了。

When the war was over, he asked the Meiji Emperor if he could commit ritual suicide, and the Emperor said no.

Speaker 0

所以当明治天皇去世时,他和妻子便双双自尽了。

So when the Meiji Emperor died, he and his wife did.

Speaker 0

这首诗有助于解释原因。

And this poem helps explain why.

Speaker 0

百万皇军征服了傲慢的敌人,但围城与野战留下了尸骨如山。

Imperial troops, a million strong, conquered an arrogant enemy, but siege and field warfare left a mountain of corpses.

Speaker 0

羞愧难当,我以何面目见年迈双亲?

Ashamed, what face can I show to old parents?

Speaker 0

凯歌高奏之日,又有几人得以生还?

How many men have returned this day of triumphal song?

Speaker 0

战争带来无尽悲怆。

Wars bring much sorrow.

Speaker 0

我就此结束,非常感谢各位的聆听。

And so I leave you with that, and thank you very much for your attention.

Speaker 1

我特别喜爱这场讲座,尤其是这个主题,因为它讲述的是我们多数人未曾了解过的冲突,却为其他著名战争(如二战)提供了背景,也揭示了这些亚洲最强国家的发展脉络。

I loved this lecture especially and to this topic especially because it's about a conflict that many of us weren't educated on but adds context to the other ones, which are obviously super famous, like World War two, adds context to the development of these powers, which are the most powerful in Asia.

Speaker 1

我就不再占用大家时间了。

So I'm not gonna keep wasting time.

Speaker 1

我想直接问你一些关于这个的问题。

I just wanna jump into asking you a bunch of questions about this.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

解释俄罗斯在这里失败的一个原因是日本有更好的战术。

One way you can explain Russia's loss here is that Japan had better tactics.

Speaker 1

鉴于双方在前线部署了相似数量的兵力,日本凭借更优的战术赢得了这些不同的战役。

And so given the fact that they had deployed similar amounts of men to the front, Japan, their better tactics, was able to win the in these different battles.

Speaker 1

但或许更重要的是解释为什么俄罗斯没有部署更多兵力或动用其更丰富的资源。

But maybe the more important thing to explain is why Russia didn't deploy more men or didn't deploy its greater resources.

Speaker 1

此时俄罗斯的人口已超过1.3亿。

Russia's population is over 130,000,000 people at this point.

Speaker 1

日本人口约为4700万。

Japan's is 47,000,000 or so.

Speaker 1

嗯,你可能会说西伯利亚大铁路此时尚未全线贯通。

Well, you might say the Trans Siberian Railway isn't completed by this point.

Speaker 1

但到了1905年,这条铁路其实已经完工了。

But in nineteen o five, it actually is complete.

Speaker 1

因此俄罗斯本可以继续这场战争。

And so Russia could have continued the war.

Speaker 1

他们本可以调遣所有这些新兵部队。

It has all these fresh troops it could send.

Speaker 1

那么问题来了,为什么他们没有像日本那样展现出同样的意志或动员资源的能力,去调动他们庞大的资源储备呢?

So then the question is why didn't they have the same will to or the same ability to muster resources, their their massive resources that Japan brought to bear?

Speaker 0

嗯,一个原因是铁路成了瓶颈。

Well, one is the the railway's a bottleneck.

Speaker 0

日本是刻意在瓶颈被卡住前发动战争的。

Japan's starting the war deliberately before while that bottleneck is bottled.

Speaker 0

所以这是一个因素。

So that's one factor.

Speaker 0

俄罗斯确实拥有庞大的军队。

Russia has massive troops.

Speaker 0

此外,俄罗斯人很傲慢。

Also, Russians are arrogant.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

起初,俄国人认为他们能在东京实现政权更迭。

They think Japanese initially, the the Russians think they're gonna do regime change in Tokyo.

Speaker 0

这就是他们的计划。

That's their plan.

Speaker 0

他们计划如何抵达东京是个谜,不过这不重要。

How they plan to get to Tokyo is a mystery, but never mind.

Speaker 0

所以他们没意识到自己的需求。

And so they don't realize what they need.

Speaker 0

战争中一个相当普遍的问题就是严重低估对手。

It's a it's a fairly common problem in wars is gross underestimation of the other side.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

这就是乌克兰正在发生的事情。

That's what's going on in Ukraine right now.

Speaker 0

普京没料到这一点。

Putin missed that one.

Speaker 0

他不是唯一一个。

He's not the only one.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

希特勒在二战时低估了俄罗斯人。

Hitler underestimated the Russians in World War II.

Speaker 0

然后你会问,为什么日本会这样?

And then you go, oh, why is everybody what's going on with Japan?

Speaker 0

明治维新改革后,他们有了受过教育的国民。

And it had a really those Meiji reforms, they have an educated population.

Speaker 0

俄罗斯士兵大多目不识丁,他们只会问:什么?

Russia's soldiers are a bunch of illiterates, and the Russian soldiers are going, what?

Speaker 0

我们为什么要在满洲打仗?

Why are we fighting in Manchuria?

Speaker 0

明确告诉我,我为什么在这里送死?

Tell me precisely why I'm here getting killed?

Speaker 0

俄国士兵毫无斗志,你可以问问,俄国人到底想要什么?

The Russian soldiers had no buy in, And you can ask, what exactly did the Russians want there?

Speaker 0

显然,有些皇室宠臣以为他们能在朝鲜边境获得利润丰厚的木材特许权。

Apparently, there were some royal favorites who thought that they were gonna get some lucrative timber concessions on the Korean border.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

我们来谈谈后勤问题。

Let's go into logistics.

Speaker 0

我从未听说过欧洲俄罗斯地区有过木材短缺的情况。

I've never heard there was a shortage of wood in European Russia ever.

Speaker 0

然后他们还要千里迢迢把木材运回去。

And then they're gonna ship it all the way back.

Speaker 0

这是一个低效的经济模式。

This is a nonperforming economic model.

Speaker 0

此外,尼古拉二世是个无能的沙皇。

In addition, Nicholas the second is an incompetent czar.

Speaker 0

而他任用管理海军的人同样无能。

And he's hiring the guy who's running the navy is also incompetent.

Speaker 0

他们的海军完全没有接受过训练。

Their Navy gets no training whatsoever.

Speaker 0

太棒了。

So great.

Speaker 0

你们拥有大量舰船,却无人懂得如何操作,而日本人却精通此道。

You have extensive ships, but no one's trained in how to use them, whereas the Japanese have.

Speaker 0

而日本人,这是目标价值的体现,这类概念之一。

And the Japanese, it's the value of the object, one of these concepts.

Speaker 0

对日本而言,战胜俄国有多重要?

How valuable is it to win for Japan versus Russia?

Speaker 0

对俄罗斯来说,它已经是地球上最大的国家,从他们的视角看,亚洲没什么真正令人兴奋的东西。

Well, for Russia, it's already the biggest country in the planet, and there's nothing really that exciting out in Asia from their point of view.

Speaker 0

也许对尼古拉斯来说,因为他想成为一位伟大的沙皇并扩张帝国,那会是件好事。

Maybe for Nicholas because he wants to be a great czar and add to the empire, that would be a nice thing.

Speaker 0

但当德国人在二战或一战中追击他时,我想他会更关心其他事情。

But when the Germans come after him in World War two World War one, I think he's gonna care about the other things more.

Speaker 0

所以这对日本来说,无论对错,他们的政府和受过教育的人都认为这是生死攸关的问题。

So that's one for the Japanese, rightly or wrongly, their government and educated people consider it existential.

Speaker 0

他们看着中国说,如果我们不解决问题,那就是我们的未来。

And they're looking at China going, that's our future if we don't fix things.

Speaker 0

他们认为日本的解决方案是建立帝国,因为在那个年代,这似乎是强国行事的方式。

And they're thinking the solution for Japan is empire because in those days, that seemed to be the way powerful countries ran things.

Speaker 0

所以这是合法后勤瓶颈的综合作用。

So it's a combination of logistical legitimate logistical bottlenecks.

Speaker 0

日本方面,由于他们开始进行大规模准备,而俄罗斯人根本没计划打这场仗。

Japan is since they're gonna be starting to see massive preparations, the Russians aren't planning to fight this thing.

Speaker 0

他们认为战争何时开始或结束由我决定。

They're thinking that I determine when the war begin whether wars begin or end.

Speaker 0

抱歉。

Excuse me.

Speaker 0

他们并不这么认为。

They don't.

Speaker 1

所以你的意思是俄罗斯并不在乎这场冲突

So I guess you're saying Russia doesn't care about this conflict as

Speaker 0

俄罗斯人。

Russians.

Speaker 0

沙皇尼古拉斯可能在乎,但他的人民正在反抗。

Tsar Nicholas might, but his population is fighting it.

Speaker 1

所以他根本没有国家动员能力——哦,这就是问题的核心

So then he doesn't have the state capacity to mobilize his Oh, that's the whole problem

Speaker 0

俄罗斯的问题所在。

with Russia.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 0

这就是制度的力量。

This is the power of institutions.

Speaker 0

日本显然能够动员起来。

Japan clearly can mobilize.

Speaker 0

天啊,它在贷款和各种事务上不是做得很好吗?

Boy, is it doing well with the loans and all sorts of things?

Speaker 0

它正在利用这些制度。

It's using these institutions.

Speaker 0

而俄罗斯,记忆中甚至没有立法机构。

Whereas Russia, memory doesn't have a legislature.

Speaker 0

沙皇确实有大臣,但从某种意义上说他没有内阁,因为这些大臣从未同时出现在他家中围桌而坐。

The Tsar doesn't have a cabinet in the sense he has ministers, but they don't ever show up at his house at the same time to sit around a table.

Speaker 0

他只是一次接见一个大臣。

He's just doing them one at a time.

Speaker 0

罗曼诺夫家族有许多堂兄弟姐妹。

And then the Romanov family have lots of first cousins.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

每个人都生了很多孩子,所以你有数不清的堂兄弟姐妹,他们都被安插在各个部门,基本上充当罗曼诺夫家族的情报系统,了解正在发生的事情。

You got Everybody's having lots of kids, and so you got a million first cousins, and they are all deployed throughout the ministries basically being the spy system for the Romanov family of what's going on.

Speaker 0

这些富家子弟中有特别能干的吗?

Are any of these nice rich boys particularly competent?

Speaker 0

没有。

No.

Speaker 1

我想了解第一次世界大战,他们能够动员更多的人力。

I wanna understand World War one, they are able to mobilize many more men.

Speaker 1

显然,一战期间也存在无能的情况。

They obviously, there was incompetence in World War one as well.

Speaker 1

但是,就像沙皇在这场冲突中能够调往远东的资源总量那样

But, like, the sheer if there's the amount of resources that the czar was able to bring to the Far East during this conflict

Speaker 0

看看地图,你会发现欧洲俄罗斯的铁路网要密集得多。

Look at a map, and you'll see the railway grid is much more extensive in European Russia.

Speaker 0

而这里正是谢尔盖·维特伯爵——沙皇晚期最杰出的大臣——试图在他管辖的财政部推行类似明治维新的改革,为这些铁路提供资金支持。

And they this is where count Sergei Vita, their finest minister of late czarist period, he's the one who's doing trying to do his version of a Meiji restoration in his purview, which is the finance ministry, financing all these railways.

Speaker 0

因此这里有更多铁路,也是俄罗斯人口集中的区域。

So there are many more railways, and this is where Russia's population is.

Speaker 0

这里既是他们历史上的安全威胁来源,俄罗斯人也更愿意保卫欧洲边境。

This is where their historical security threats come from, and Russians can get on board with protecting European borders.

Speaker 1

等到1905年西伯利亚大铁路完工后

Once the Trans Siberian Railway is finished in nineteen o five

Speaker 0

只是满洲里那段而已

Just the it's a part of Manchuria.

Speaker 0

真正贯穿国境线的铁路直到一战才完工

It's not the the one that goes on their side of the boundaries, not completed until World War one.

Speaker 1

我很高兴宣布我的新赞助商Hudson River Trading

I'm excited to announce my new sponsor Hudson River Trading.

Speaker 1

他们是一家量化公司,约占美国股票交易总量的15%。

They're a quant firm that accounts for around 15% of all US equities trading volume.

Speaker 1

几乎所有这些交易都通过他们的深度学习模型进行。

And almost all of this trading goes through their deep learning models.

Speaker 1

但预测市场走势简直难如登天。

But predicting market movements is just insanely hard.

Speaker 1

你必须处理不完善的信息、各种信噪比极低的异构数据,以及近乎不可能满足的延迟限制。

You have to deal with imperfect information, all kinds of heterogeneous data with minuscule signal to noise ratios and impossibly tight latency constraints.

Speaker 1

更棘手的是,你还要与世界上最聪明的一群人展开军备竞赛——他们不断用你输出的数据训练自己的模型。

And if this weren't enough, you're in this arms race against some of the smartest people in the world who are continuously training their models against the data that you output.

Speaker 1

正因如此,HRT将其内部AI团队打造成了一个前沿实验室。

Because of this, HRT has built their internal AI team like a frontier lab.

Speaker 1

他们汇集了所有资产类别中数万亿token的市场数据,并投资建设了庞大的B200芯片集群。

They've aggregated trillions of tokens of market data across every asset class and invested in a massive cluster of B200s.

Speaker 1

他们还组建了一支杰出的研究团队,专门从事机器学习基础研究。

And they've built up an exceptional team of researchers to do fundamental ML research.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客