Founders - 第411期:被折磨成伟大:安德烈·阿加西的一生 封面

第411期:被折磨成伟大:安德烈·阿加西的一生

#411 Tortured Into Greatness: The Life of Andre Agassi

本集简介

安德烈·阿加西的自传是一本坦诚到残酷的回忆录,讲述了一位网球传奇人物如何憎恨让他成名的这项运动。阿加西追溯了自己从严苛、偏执的童年训练,到成为超级巨星、身心耗竭、反抗叛逆,最终获得救赎的历程——揭示了伟大的心理代价、超越胜利的身份追寻,以及他如何最终以自己的方式找到了人生意义。 这本书正如所有人说的那样出色,你该读一读。 本集赞助商:Ramp 为您提供一站式平台,全面掌控支出、监控成本、优化财务运营。前往 Ramp,了解他们如何帮助您的企业节省时间和金钱,向历史上最伟大的企业家们致敬。通过 Vanta 自动化合规、安全与信任体系。Vanta 帮助您更快、更省力地赢得信任、促成交易、保障安全。请务必访问 VANTA.COM/FOUNDERS,即可享受 1000 美元优惠。Collateral 将您复杂的理念转化为引人入胜的叙事,专为私募股权、私人信贷、房地产、风险投资、家族办公室、对冲基金、油气公司及各类企业打造机构级营销材料。叙事是最高形式的杠杆,您应大力投入其中。

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

我睁开眼睛,却不知道自己身在何处,也不认识自己。

I open my eyes and I don't know where I am or who I am.

Speaker 0

这也没什么不寻常的。

Not all that unusual.

Speaker 0

我一生中有一半时间都在不知情中度过。

I've spent half my life not knowing.

Speaker 0

但这次感觉不一样。

Still, this feels different.

Speaker 0

这种困惑更令人恐惧,更彻底。

This confusion is more frightening, more total.

Speaker 0

我抬起头。

I look up.

Speaker 0

我躺在床边的地板上。

I'm lying on the floor beside the bed.

Speaker 0

我想起来了。

I remember now.

Speaker 0

我半夜从床上移到了地板上。

I moved from the bed to the floor in the middle of the night.

Speaker 0

我大多数晚上都这样。

I do that most nights.

Speaker 0

对我的背部更好。

Better for my back.

Speaker 0

我数到三,然后开始漫长而艰难的站立过程。

I count to three, then start the long, difficult process of standing.

Speaker 0

我咳了一声,呻吟了一下,侧过身,蜷缩成胎儿姿势,然后翻过身趴着。

With a cough, a groan, I roll onto my side, then curl into the fetal position, then flip over onto my stomach.

Speaker 0

我相对年轻,36岁,但醒来时感觉像96岁。

I'm a young man, relatively speaking, 36, but I wake as if I'm 96.

Speaker 0

三十年来,我一直在冲刺、急停、高跳、重落,我的身体早已不再像自己的身体了,尤其是早上。

After three decades of sprinting, stopping on a dime, jumping high, and landing hard, my body no longer feels like my body, especially in the morning.

Speaker 0

因此,我的大脑也不再像自己的大脑了。

Consequently, my mind doesn't feel like my mind.

Speaker 0

睁开眼睛的那一刻,我对自己感到陌生。

Upon opening my eyes, I'm a stranger to myself.

Speaker 0

我迅速在脑海中过一遍基本事实。

I run quickly through the basic facts.

Speaker 0

我的名字是安德烈·阿加西。

My name is Andre Agassi.

Speaker 0

我妻子的名字是施特菲·格拉芙。

My wife's name is Steffi Graff.

Speaker 0

我们有两个孩子,一个儿子和一个女儿,五岁和三岁。

We have two children, a son and a daughter, five and three.

Speaker 0

我们住在内华达州的拉斯维加斯,但目前住在纽约市的四季酒店套房里,因为我正在参加2006年美国公开赛,这也是我的最后一届美网。

We live in Las Vegas, Nevada, but currently reside in a suite at the Four Seasons Hotel in New York City because I'm playing in the two thousand and six US Open, my last US Open.

Speaker 0

事实上,也是我职业生涯的最后一场比赛。

In fact, my last tournament ever.

Speaker 0

我靠打网球谋生,尽管我讨厌网球。

I play tennis for a living, even though I hate tennis.

Speaker 0

我一直深藏着一种黑暗而隐秘的憎恨。

Hate it with a dark and secret passion and always have.

Speaker 0

当最后一块身份拼图落下时,我跪倒在地,低声说道:请让这一切结束吧。

As this last piece of identity falls into place, I slide to my knees and in a whisper, I say, please let this be over.

Speaker 0

然后我又说:我还未准备好让它结束。

Then I say, I'm not ready for it to be over.

Speaker 0

憎恨让我跪倒在地。

Hate brings me to my knees.

Speaker 0

爱让我重新站起。

Love gets me on my feet.

Speaker 0

我的教练、我的朋友、我的 surrogate 父亲吉尔,是这样解释的。

Gil, my trainer, my friend, my surrogate father, explains it this way.

Speaker 0

你的身体在说,它再也不想继续了。

Your body is saying that it doesn't wanna do this anymore.

Speaker 0

我告诉吉尔,我的身体早就这样说了很久了。

My body has been saying that for a long time, I tell Gil.

Speaker 0

差不多和我这么说一样久。

Almost as long as I've been saying it.

Speaker 0

我的身体不想退休。

My body doesn't wanna retire.

Speaker 0

我的身体已经退休了。

My body has already retired.

Speaker 0

我的身体搬去佛罗里达,买了一套公寓。

My body has moved to Florida and bought a condo.

Speaker 0

所以我一直在和我的身体谈判,请求它偶尔出来活动几小时。

So I've been negotiating with my body, asking it to come out of retirement for a few hours here and a few hours there.

Speaker 0

这些谈判的大部分都围绕着一种皮质醇注射,它能暂时缓解疼痛。

Much of this negotiation revolves around a cortisone shot that temporarily dulls the pain.

Speaker 0

然而,在药效发挥作用之前,它会带来自身的痛苦。

Before the shot works, however, it causes its own torments.

Speaker 0

我昨天打了一针,以便今晚能打球。

I got one yesterday so I could play tonight.

Speaker 0

这是今年的第三次注射,也是我职业生涯中的第十三次,而且远比以往任何一次都令人担忧。

It was the third shot this year, the thirteenth of my career, and by far the most alarming.

Speaker 0

灼烧感让我咬住了嘴唇。

The burning sensation made me bite my lip.

Speaker 0

接着是压力。

Then came the pressure.

Speaker 0

我脊柱中神经所在的狭小空间开始感觉像被真空压缩了一样。

The tiny space in my spine where the nerves are housed began to feel vacuum packed.

Speaker 0

压力不断加剧,我几乎觉得自己的背部要炸开了。

The pressure built until I thought my back would burst.

Speaker 0

医生说,有压力说明一切都在起作用。

Pressure is how you know everything's working, the doctor said.

Speaker 0

真是至理名言啊,医生。

Words to live by, doc.

Speaker 0

我一瘸一拐地走到套房的客厅。

I limp out to the living room of our suite.

Speaker 0

我的儿子贾登和女儿贾兹看到我,大喊:爸爸,爸爸。

My son Jaden and my daughter Jazz see me and scream, daddy, daddy.

Speaker 0

他们蹦蹦跳跳,想扑到我身上。

They jump up and down and wanna leap on me.

Speaker 0

但在跳过来之前他们停住了,因为他们知道爸爸最近很脆弱。

They stop just before leaping because they know daddy is delicate these days.

Speaker 0

爸爸如果你碰得太用力,就会碎掉。

Daddy will shatter if you touch him too hard.

Speaker 0

贾登问今天是不是那一天。

Jaden asks if today is the day.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

你要打球吗?

You're playing?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

那今天之后,你就退役了?

And then after today, you retire?

Speaker 0

如果我赢了,儿子,我就不退役。

Not if I win, son.

Speaker 0

如果我今晚赢了,我还会继续打。

If I win tonight, I keep playing.

Speaker 0

他希望爸爸输,希望爸爸经历那种超越一切的失望。

He hopes daddy loses, hopes daddy experiences the disappointment that surpasses all others.

Speaker 0

他并不明白。

He doesn't understand.

Speaker 0

我该怎么向他解释呢?

And how will I ever be able to explain it to him?

Speaker 0

输掉的痛苦,比赛的痛苦。

The pain of losing, the pain of playing.

Speaker 0

我自己花了将近三十年才明白,才解开了自己心理的微积分方程。

It has taken me nearly thirty years to understand it myself, to solve the calculus of my own psyche.

Speaker 0

我静静地坐在桌边,环顾着套房。

I sit quietly at the table, looking around the suite.

Speaker 0

这和我住过的每一个酒店套房都一样,只是更甚而已。

It's like every other hotel suite I've ever had, only more so.

Speaker 0

干净、时尚、舒适。

Clean, chic, comfortable.

Speaker 0

这里很美,但终究还是我称之为‘非家’的另一个版本。

It's lovely, but it's still just another version of what I call not home.

Speaker 0

我们运动员所存在的那个非场所。

The non place that we exist as athletes.

Speaker 0

我走进浴室,照了照镜子。

I go to the bathroom and look in the mirror.

Speaker 0

我凝视着自己的脸,这张脸与我启程时截然不同,也不同于去年在这面镜子里看到的自己。

I stare at my face, a face totally different from the one with which I started, but also different from the one I saw last year in this same mirror.

Speaker 0

无论我是谁,我都不是那个开启这段旅程的男孩,甚至也不是三个月前宣布旅程即将结束的那个人。

Whoever I might be, I'm not the boy who started this odyssey, and I'm not even the man who announced three months ago that the odyssey was coming to an end.

Speaker 0

我就像一把网球拍,已经换过四次手柄、七次琴弦。

I'm like a tennis racket on which I've replaced the grip four times and the strings seven times.

Speaker 0

还能准确地称它为同一把拍子吗?

Is it accurate to call it the same racket?

Speaker 0

然而,在那双眼睛的某个角落,我依然能依稀看到那个最初根本不想要打网球的男孩。

Somewhere in those eyes, however, I can still vaguely see the boy who didn't wanna play tennis in the first place.

Speaker 0

那个想要放弃的男孩。

The boy who wanted to quit.

Speaker 0

那个多次真的放弃过的男孩。

The boy who did quit many times.

Speaker 0

我看到了那个金发男孩,他讨厌网球,我不禁想,他会如何看待这个秃头却依然在打网球的人?

I see that golden haired boy who hated tennis, and I wonder how he would view this bald man who still hates tennis and yet still plays.

Speaker 0

他会感到震惊吗?

Would he be shocked?

Speaker 0

会觉得好笑吗?

Amused?

Speaker 0

他会感到骄傲吗?

Would he be proud?

Speaker 0

请让这一切结束吧。

Please let this be over.

Speaker 0

我还未准备好让它结束。

I'm not ready for it to be over.

Speaker 0

这是今天我们谈到的那本书的摘录,这本书是安德烈·阿加西的自传。

That is an excerpt from the book that we talked about today, is open, the autobiography of Andre Agassi.

Speaker 0

多年来,这本书是我被要求在播客中讨论得最多的书。

This is the book that over the years has been the most requested book for me to cover on the podcast.

Speaker 0

我很难放下它。

I had a hard time putting it down.

Speaker 0

事实证明,它确实像每个人告诉我的那样出色。

It turns out it is as good as everybody told me that it was.

Speaker 0

我想直接切入这本书的核心主题,即安德烈与他父亲的关系。

I wanna get right to the central point of the book, which is Andre's relationship with his father.

Speaker 0

但在深入这一点之前,这一章里还有很多与体育和创业相关的精彩观点。

But before I jump into that, there's just a lot of great random ideas in this first chapter that I think are also related to athletics and entrepreneurship.

Speaker 0

所以他提到,网球是一项你对自己说话的运动。

So he talks about tennis is the sport in which you talk to yourself.

Speaker 0

网球选手会对自己说话,然后回答自己。

Tennis players talk to themselves and answer.

Speaker 0

在比赛激烈时,网球选手看起来就像公共广场上的疯子,大喊大叫、骂脏话,与自己的另一面展开辩论。

In the heat of a match, tennis players look like lunatics in a public square, ranting and swearing and conducting debates with their alter egos.

Speaker 0

为什么?

Why?

Speaker 0

因为网球实在太孤独了。

Because tennis is so damn lonely.

Speaker 0

已经有无数创业者告诉我,他们会大声对自己说话,回应自己,不断与自己的内心进行博弈,多到我都数不清了。

The amount of founders that have told me that they talk to themselves out loud, they answer themselves, they're constantly negotiating with their own psyche, I've lost count of.

Speaker 0

然后他们也都会提到,这种感觉实在太孤独了。

And then they also talk about how it's so damn lonely.

Speaker 0

这种自我对话和自言自语的一个有趣副产品,就是你会因此产生很多好点子。

And one of the interesting byproducts of all this self talk and talking to yourself is actually you come up with a lot of good ideas this way.

Speaker 0

对阿加西来说,情况也不例外。

And for Agassi, it was no different.

Speaker 0

对他而言,很多这种自我对话也发生在淋浴时。

For him, a lot of this self talk also happens in the shower.

Speaker 0

他说,网球最接近于单独监禁,这不可避免地会导致自我对话。

He says tennis is the closest to solitary confinement, which inevitably leads to self talk.

Speaker 0

对我来说,自我对话始于下午的淋浴。

And for me, the self talk starts here in the afternoon shower.

Speaker 0

这是本段最重要的句子。

This is the most important sentence of this paragraph.

Speaker 0

正是从那时起,我开始一遍又一遍地对自己说一些疯狂的话,直到我相信它们。

This is when I began to say things to myself, crazy things over and over until I believe them.

Speaker 0

我职业生涯中赢了869场比赛,位列历史第五,其中许多胜利是在下午淋浴时取得的。

I have won 869 matches in my career, fifth on the all time list, and many were won during the afternoon shower.

Speaker 0

他向我们讲述了他与自己对话的片段,我认为这其中的很多内容都是极好的建议。

And he tells us parts of the conversation he's having with himself, and I think a lot of this is just excellent advice.

Speaker 0

我给自己下达严格的指令。

I give myself strict orders.

Speaker 0

一次只关注一分。

Take it one point at a time.

Speaker 0

让你的对手为每一分都付出努力。

Make your opponent work for everything.

Speaker 0

无论发生什么,都要昂首挺胸。

No matter what happens, hold your head up.

Speaker 0

看在上帝的份上,享受它吧,或者至少试着享受其中的某些时刻,哪怕痛苦,哪怕失败,如果那就是你的命运的话。

And for God's sake, enjoy it or at least try to enjoy moments of it, even the pain, even the losing, if that's what's in store for you.

Speaker 0

我闭上眼睛,对自己说:掌控你能掌控的一切。

I close my eyes and say, control what you can control.

Speaker 0

掌控你能掌控的一切。

Control what you can control.

Speaker 0

他在整本书中反复重复这句话。

He repeats that line over and over again throughout the book.

Speaker 0

我又大声说了一遍。

I say it again aloud.

Speaker 0

大声说出来让我感到勇敢。

Saying it aloud makes me feel brave.

Speaker 0

最终,你的感受并不重要。

What you feel doesn't matter in the end.

Speaker 0

让你变得勇敢的是你的行动。

It's what you do that makes you brave.

Speaker 0

然后,他在这一章结尾试图回答一个他经常被问到的问题,比如:‘你过着一种非常不寻常的生活。’

And then he ends the chapter trying to answer the question he gets asked all the time, like, you have a very unusual life.

Speaker 0

这感觉怎么样?

What is this like?

Speaker 0

人们经常问这种网球生活是什么样的,但我从来想不出该怎么形容。

People often ask what it's like, this tennis life, and I can never think how to describe it.

Speaker 0

但这个词最接近。

But this word comes closest.

Speaker 0

除此之外,它是一场令人心碎、激动人心、可怕又惊人的旋风。

More than anything else, it's a wrenching, thrilling, horrible, astonishing whirl.

Speaker 0

然后我会说,这本书的前四分之一或前三分之一,都是关于他与父亲之间这段痛苦的关系。

And then I would say maybe the first fourth or the first third of the book is all about the relationship, this torturous relationship with his father.

Speaker 0

有一句话来自英伟达的创始人黄仁勋。

There's a line from the founder of NVIDIA, Jensen Huang.

Speaker 0

他说他不喜欢放弃任何人。

He said that he doesn't like to give up on people.

Speaker 0

他更愿意逼迫他们走向卓越。

He'd rather torture them into greatness.

Speaker 0

当你读一本关于黄仁勋的书时,你会意识到他对自己也做了同样的事。

And when you read a book about Jensen, you realize he did the same for himself.

Speaker 0

我认为,奥吉西在反复阅读了这些关于他与父亲关系的段落后,也被迫走向了卓越,尽管他并不情愿。

I think Oggissey, after reading and rereading all these parts about his relationship with his dad, was tortured into greatness against his will.

Speaker 0

这是一本非常不寻常的自传,主人公 literally 成为了世界上在这个领域最顶尖的人,但他却痛恨自己所做的事情。

This is a very unusual autobiography where you have somebody that literally becomes the person that's the best in the world at what he does, and he hates the thing that he does.

Speaker 0

如果你不理解他与父亲之间的关系,就永远无法理解这一点。

And you could never possibly understand that unless you understand the relationship that he has with his father.

Speaker 0

我七岁时在跟自己说话,因为我害怕,而且我是唯一一个听我说话的人。

I'm seven years old talking to myself because I'm scared and because I'm the only person who listens to me.

Speaker 0

我低声细语:放弃吧,安德烈。

Under my breath, I whisper, just quit, Andre.

Speaker 0

就此放弃吧。

Just give up.

Speaker 0

放下你的球拍,现在就离开球场。

Put down your racket and walk off this court right now.

Speaker 0

但我做不到。

But I can't.

Speaker 0

不仅我父亲会拿着球拍追着我满屋子跑,而且我内心深处某种看不见的肌肉也不允许我放弃。

Not only would my father chase me around the house with my racket, but something in my gut, some deep unseen muscle won't let me.

Speaker 0

我讨厌网球。

I hate tennis.

Speaker 0

我发自内心地讨厌它,但我仍然继续打。

I hate it with all my heart, and I still keep playing.

Speaker 0

一整个上午和下午不停地击球,因为我别无选择。

Keep hitting all morning and all afternoon because I have no choice.

Speaker 0

无论我多么想停下,我都不会停。

No matter how much I wanna stop, I don't.

Speaker 0

我不断恳求自己停下,却依然继续打。

I keep begging myself to stop, and I keep playing.

Speaker 0

这种我想做和我实际所做的之间的差距与矛盾,仿佛是我生命的核心。

And this gap, this contradiction between what I want to do and what I actually do feels like the core of my life.

Speaker 0

我父亲每句话都要喊两遍,有时三遍,有时十遍。

My father yells everything twice, sometimes three times, sometimes 10.

Speaker 0

再用力点,他说,再用力点。

Harder, he says, harder.

Speaker 0

我打过网的每一个球,都加入了早已布满球场的成千上万个球中。

Every ball I send across the net joins the thousands that already cover the court.

Speaker 0

不是几百个,是成千上万个。

Not hundreds, thousands.

Speaker 0

我父亲说,如果我每天击打2500个球,每周就会击打17500个球,一年下来,我将击打近一百万个球。

My father says that if I hit 2,500 balls each day, I'll hit 17,500 balls each week, and at the end of one year, I'll have hit nearly 1,000,000 balls.

Speaker 0

他相信数学。

He believes in math.

Speaker 0

他说,数字从不说谎。

Numbers, he says, don't lie.

Speaker 0

每年击打一百万个球的孩子,将所向披靡。

A child who hits 1,000,000 balls each year will be unbeatable.

Speaker 0

他日夜在我耳边大喊大叫。

He's yelling directly into my ear, day and night yelling in my ear.

Speaker 0

他转过身,看见我在看着他。

He turns around, sees me watching.

Speaker 0

你他妈在看什么?

What the hell are you looking at?

Speaker 0

继续打。

Keep hitting.

Speaker 0

继续打。

Keep hitting.

Speaker 0

我的肩膀疼。

My shoulder aches.

Speaker 0

我再也打不了下一个球了。

I can't hit another ball.

Speaker 0

我又打了三个。

I hit another three.

Speaker 0

我一分钟也撑不下去了。

I can't go on another minute.

Speaker 0

但我又打了十分钟。

I go on another 10.

Speaker 0

他瞪着我。

He glares.

Speaker 0

你他娘的在干什么?

What the fuck are you doing?

Speaker 0

别想了。

Stop thinking.

Speaker 0

别他娘地想。

No fucking thinking.

Speaker 0

我父亲认为,思考是一切坏事的根源,因为思考与行动背道而驰。

Thinking, my father believes, is the source of all bad things because thinking is the opposite of doing.

Speaker 0

我经常想,我该如何停止思考。

I often think about how I can stop thinking.

Speaker 0

我在想,我父亲让我别想,是不是因为他知道我天生就爱思考。

I wonder if my father yells at me to stop thinking because he knows I'm a thinker by nature.

Speaker 0

那我就先停到这里。

And so let me pause right there.

Speaker 0

我认为这是阅读这本书的好处之一。

I think that's one of the benefits of reading this book.

Speaker 0

安德烈显然是一位非常内省的人,他花了数十年的深刻自省才弄清楚自己是谁。

Andre is obviously a very introspective person, and it takes him decades of deep introspection to figure out who he is.

Speaker 0

这让他耗费了三十多年的人生。

And that takes him more than three and a half decades of life.

Speaker 0

尽管他有着极高的内省能力,但他花了这么长时间才认清自己,部分原因在于他不得不压抑真实的自我和对生活的渴望,因为这位专横的父亲用折磨将他逼向卓越。

And part of the reason it's taken him so long, even though he has very high levels of introspection, is because he had to suppress who he was and what he wanted his life to be because of this domineering father that tortured him into greatness.

Speaker 0

我父亲把这当成后院的网球场。

My father looks at this as a backyard tennis court.

Speaker 0

我却把它看作一座监狱。

I look at it like a prison.

Speaker 0

从来没有人问过我是否想打网球,更别提把它当作我的人生了。

No one ever asked me if I wanted to play tennis, let alone make it my life.

Speaker 0

在我出生之前,我父亲就已经决定我要成为一名职业网球运动员。

My father decided long before I was born that I would be a professional tennis player.

Speaker 0

我父亲天性暴力,总是随时准备战斗。

Violent by nature, my father is forever preparing for battle.

Speaker 0

他不停地练习空拳打斗。

He shadow boxes constantly.

Speaker 0

他车里一直放着一根斧柄。

He keeps an axe handle in his car.

Speaker 0

他出门时会在每个口袋里装一把盐和胡椒,以防在街头斗殴时需要撒向对方致盲。

He leaves the house with a handful of salt and pepper in each pocket in case he's in a street fight and needs to blind someone.

Speaker 0

这句话完美地描绘了这样一个人。

And this is such a perfect line to describe somebody like this.

Speaker 0

当然,他最残酷的战斗有些是与自己展开的。

Of course, some of his most vicious battles are with himself.

Speaker 0

因此,安德烈不断讲述他父亲暴力本性的故事,这或许也是他为何拒绝或无法抗拒父亲的原因之一。

So Andre's constantly telling the stories about the violent nature of his father, probably why one of the reasons why he refused or maybe couldn't resist his father.

Speaker 0

尽管他憎恨自己所做的事情,但仍感到一种强烈而深切的需要,想要取悦父亲。

And even though he hated what he was doing, felt the need and the deep need to please his father.

Speaker 0

对于年幼的安德烈来说,这种情况显然令人困惑。

It's obvious how confusing this is for Andre as a young boy.

Speaker 0

他深爱着父亲,但又极度害怕他,换作任何人也会害怕他。

He has this deep love for his father, but he's deeply, deeply scared of him, and you would be scared of him too.

Speaker 0

这里有个例子。

Here's an example.

Speaker 0

他们正在车里。

They're in a car.

Speaker 0

他和另一名司机发生了争吵。

He gets into a shouting match with another driver.

Speaker 0

我父亲把车停住,下车命令那人下车。

My father stops his car, steps out, orders the man out of his.

Speaker 0

因为我父亲手里拿着斧头,那人拒绝下车。

Because my father is wielding an axe, the man refuses.

Speaker 0

我父亲把斧头砸向那人的前大灯和尾灯,玻璃碎片四处飞溅。

My father whips the axe into the man's headlights and taillights, sending sprays of glass everywhere.

Speaker 0

还有一次,我父亲伸手越过我,用枪指着另一位司机。

Another time, my father reaches across me and points his handgun at another driver.

Speaker 0

他把枪举到我的鼻子高度。

He holds the gun level with my nose.

Speaker 0

我直视前方。

I stare straight ahead.

Speaker 0

我一动不动。

I do not move.

Speaker 0

每当我想到要告诉父亲我不想打网球时,这些场景以及更多类似的时刻就会浮现在我脑海中。

Such moments and many more come to mind whenever I think about telling my father that I don't wanna play tennis.

Speaker 0

除了爱我的父亲并想让他高兴之外,我也不愿惹他生气。

Besides loving my father and wanting to please him, I don't want to upset him.

Speaker 0

我不敢。

I don't dare.

Speaker 0

当我父亲生气时,就会发生糟糕的事情。

Bad stuff happens when my father is upset.

Speaker 0

如果他说我要打网球,如果他说我要成为世界第一,那就是我的命运。

If he says I'm going to play tennis, if he says I'm going to be number one in the world, that is my destiny.

Speaker 0

我所能做的就是点头服从。

All I can do is nod and obey.

Speaker 0

在我们继续讲下去之前,我想跟你们聊聊我和约翰·麦基的对话,他是全食超市的创始人。

Before we get back into the story, I wanna tell you about this conversation I had with John Mackie, who's the founder of Whole Foods.

Speaker 0

我和约翰相处了一段时间,他告诉我关于这个播客最疯狂的一句话。

I spent a bunch of time with John, and he told me one the craziest thing that anyone has ever said about this podcast.

Speaker 0

在我见到他时,他已经听了超过一百集节目,他说如果当年有像我这样的创始人,全食超市现在依然会是一家独立公司。

By the time I met him, he had listened to over a 100 different episodes, and he said that if founders existed when he was younger, Whole Foods would still be an independent company.

Speaker 0

因为这个播客和所有历史最伟大企业家的故事都反复强调控制开支的重要性,他会更加重视这一点,尤其是在顺境时期。

That since this podcast and all of History's Greatest Entrepreneurs constantly emphasized the importance of controlling expenses, he would have put more of a priority on it, especially during good times.

Speaker 0

在经济繁荣时期,公司乃至人性都很自然地不会那么密切关注成本,因为一切看起来都那么顺利。

During boom times, it is very natural for a company and, really, for human nature to just not watch your costs as closely because everything is going so well.

Speaker 0

这是历史上最伟大的创业者们会警告我们警惕的事情。

This is something the history's greatest founders would warn against.

Speaker 0

安德鲁·卡内基会一遍又一遍地重复这个信条。

Andrew Carnegie would repeat this mantra time and time again.

Speaker 0

他说,利润和价格是周期性的,受市场中各种短暂因素的影响。

He would say profits and prices are cyclical subject to any number of transient forces of the marketplace.

Speaker 0

然而,成本是可以严格控制的,任何在成本上节省的开支都是永久性的。

Costs, however, could be strictly controlled, and any savings achieved in costs were permanent.

Speaker 0

这正是我和我的朋友埃里克讨论过的话题,他是Ramp的联合创始人兼首席执行官。

This is something that I was talking about with my friend, Eric, who's the cofounder and CEO of Ramp.

Speaker 0

Ramp是本播客的冠名赞助商。

Ramp is the presenting sponsor of this podcast.

Speaker 0

在过去两年里,我逐渐认识了Ramp的所有联合创始人,并与他们共度了大量时光。

I've gotten to know all the cofounders of Ramp and spent a bunch of time with them over the last two years.

Speaker 0

他们都听过这个播客,并注意到播客的核心主题是关注成本、控制支出,以及这样做如何带来巨大的竞争优势。

They all listened to the podcast, and they picked up on the fact that the main theme from the podcast is on the importance of watching your cost and controlling your spend and how doing so can give you a massive competitive advantage.

Speaker 0

这正是Ramp的核心理念。

That is a main theme for Ramp.

Speaker 0

Ramp存在的原因就是为你提供一切所需,以控制你的支出。

The reason that Ramp exists is to give you everything you need to control your spend.

Speaker 0

Ramp为你提供一切所需,以控制你的成本。

Ramp gives you everything you need to control your costs.

Speaker 0

Ramp为你整个团队提供易于使用的公司卡、自动报销系统和成本控制功能。

Ramp gives you easy to use corporate cards for your entire team, automated expense reporting, and cost control.

Speaker 0

在安德鲁·卡内基的传记中有一句话。

There's a line in Andrew Carnegie's biography.

Speaker 0

它写道,成本控制几乎成了一种执念。

It says cost control became nearly an obsession.

Speaker 0

Ramp帮助你让这种执念成为现实。

Ramp helps you make it an obsession.

Speaker 0

如果卡内基今天还活着,他会用Ramp来经营他的企业。

If Carnegie was alive today, he'd be running his business on Ramp.

Speaker 0

前往 ramp.com 了解他们如何帮助你的企业节省时间和金钱,让历史上最伟大的企业家为你感到骄傲。

Make history's greatest entrepreneurs proud by going to ramp.com to learn how they can help your business save time and money today.

Speaker 0

这就是 ramp.com。

That is ramp.com.

Speaker 0

现在,安德烈七岁了。

So now Andre is seven years old.

Speaker 0

我赢得了前七个锦标赛。

I win my first seven tournaments.

Speaker 0

我父亲没有任何反应。

My father has no reaction.

Speaker 0

我只是在做我应该做的事。

I'm simply doing what I'm supposed to do.

Speaker 0

即使在八岁时,他在比赛中先输一盘,这根本无关紧要,听听安德烈的反应。

And even as an eight year old when he's down a set in a tournament that means nothing, listen to Andre's reaction.

Speaker 0

我震惊了。

I'm stunned.

Speaker 0

我害怕了。

I'm scared.

Speaker 0

我爸爸会杀了我的。

My father is going to kill me.

Speaker 0

在多年听我父亲抱怨我的缺点之后,这一次失利让我也开始重复他的抱怨。

After years of hearing my father rant at my flaws, one loss has caused me to take up his rant.

Speaker 0

我已经内化了我父亲的急躁、完美主义和愤怒,以至于他的声音听起来不再像是外来的。

I've internalized my father, his impatience, his perfectionism, his rage until his voice doesn't feel like my own.

Speaker 0

它已经成为我自己的声音。

It is my own.

Speaker 0

我不再需要我父亲来折磨我。

I no longer need my father to torture me.

Speaker 0

从今天起,我可以独自完成这一切。

From this day on, I can do it all by myself.

Speaker 0

我认为这本书最重要的一课是,你看,好吧。

And I think one of the most important lessons of this book is you see is, okay.

Speaker 0

那么,为什么他的父亲会这样呢?

Well, why is his father like this?

Speaker 0

这到底是从哪儿来的?

Where did this come from?

Speaker 0

安德烈和他父亲的区别在于,安德烈努力想要去修复。

And the difference between Andre and his father is Andre's search to try to fix.

Speaker 0

安德烈对自己的孩子可不是这样的。

Andre's not like this with his own kids.

Speaker 0

他父亲是从他母亲那里学会的,而且从未打破这个循环。

His father learned this from his mother and never stopped the cycle.

Speaker 0

我父亲的母亲和我们住在一起,她是个刻薄的老太太。

My father's mother lives with us, and she's a nasty old lady.

Speaker 0

她每天都在说同样那些刻薄的话,昨天说,前天说,再往前说,而且她对着她儿子——安德烈的父亲——说这些话。

She's saying the same nasty things she said yesterday and the day before and the day before that, and she's saying it to her son, to Andre's father.

Speaker 0

这似乎就是奶奶活在世上的唯一目的:折磨我父亲。

This seems to be the reason grandma was put on the earth, to harass my father.

Speaker 0

从他还是个孩子起,她就不停地唠叨他,还经常打他。

She nagged him since he was a boy, and she often beat him.

Speaker 0

我父亲的过去悲伤而孤独,这解释了他古怪的行为和暴怒的根源。

My father's past was sad and lonely and helps explain his odd behavior and his boiling rage.

Speaker 0

日复一日,年复一年,这样的情况持续着。

This goes on day after day, year after year.

Speaker 0

我打了半个小时,头剧烈疼痛,眼睛流泪。

I hit for a half hour, my head throbbing, my eyes tearing.

Speaker 0

再用力点,我父亲说。

Hit harder, my father says.

Speaker 0

该死的,再用力点。

Goddamn it, hit harder.

Speaker 0

别打在该死的网子上。

Not in the fucking net.

Speaker 0

网球是他的人生,是他起床的理由,他的执念。

Tennis is his life, his reason for getting out of bed, his obsession.

Speaker 0

我父亲躺在床上,看见天花板上有一片网球场。

My father lies in bed and sees a court on the ceiling.

Speaker 0

他说他真的能在那里看到它。

He says he can actually see it there.

Speaker 0

而在那个天花板上,他打了无数场想象中的比赛。

And on that ceiling, he plays countless imaginary matches.

Speaker 0

当你读这本书时,你就会突然明白这一点。

And this is when it hits you when you're reading the book.

Speaker 0

他折磨儿子,是为了实现自己未竟的梦想。

He's tormenting his son to live out his own unfulfilled dreams.

Speaker 0

安德烈意识到,他必须这么做,因为他要帮助家境贫寒的家人赚钱。

And Andre realizes that he has to do this because he's gonna help his family, which doesn't have a lot of money, make money.

Speaker 0

他们住在拉斯维加斯。

They live in Las Vegas.

Speaker 0

作为赌场领班,我父亲的工作是安排人们入座观看演出。

As a casino captain, it's my father's job to seat people at the the shows.

Speaker 0

就这样写,约翰逊先生。

Write this way, mister Johnson.

Speaker 0

很高兴再次见到您,琼斯夫人。

Nice to see you again, missus Jones.

Speaker 0

MGM付给他一笔小额工资,其余收入来自小费。

The MGM pays him a small salary, and the rest he earns in tips.

Speaker 0

我们靠小费生活,这让生活变得不可预测。

We live on tips, which makes life unpredictable.

Speaker 0

他的父亲开始利用他八岁的儿子打网球诈赌。

And his father starts using his eight year old son as a tennis hustler.

Speaker 0

他们来到当地的网球场。

They go down to the local courts.

Speaker 0

他们遇到了吉姆·布朗,他恰好是历史上最伟大的橄榄球运动员之一。

They see Jim Brown, who just happens to be one of the greatest football players of all time.

Speaker 0

吉姆·布朗是个高大魁梧的人。

Jim Brown is a big hulking man.

Speaker 0

安德烈的父亲走过去对他说:我儿子会打败你。

And Andre's father goes up to him and tells him, my kid is going to beat you.

Speaker 0

咱们赌点钱吧。

Let's play for money.

Speaker 0

这就是当时的对话。

And this is the conversation.

Speaker 0

我儿子要跟你赌钱。

My son will play you for money.

Speaker 0

我感觉到一滴汗从腋下流下来。

I feel a bead of sweat starting down my armpit.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

赌多少?

How much?

Speaker 0

我父亲笑着说道:我赌上我的房子。

My father laughs and says, I'll bet you my fucking house.

Speaker 0

我不需要你的房子,布朗先生说。

I don't need your house, mister Brown says.

Speaker 0

我有一栋房子。

I've got a house.

Speaker 0

我们就说十美元吧。

Let's say $10.

Speaker 0

他们你来我往地打赌。

So they go back and forth.

Speaker 0

最终他们赌的是500美元,而不是10美元,但八岁的安德烈·阿加西却击败了这位成年男子——有史以来最伟大的足球运动员之一。

They wind up betting 500 instead of $10, but an eight year old Andre Agassi plays this grown man, one of the greatest football players of all time and beats him.

Speaker 0

我以6比2赢了布朗先生,汗水从他脸上流下来。

I beat mister Brown six two, sweat running down his face.

Speaker 0

他从口袋里掏出一叠钱,数出五张100美元的钞票。

He pulls a wad from his pocket and counts out 5 Chris hundreds.

Speaker 0

他把钱递给我的父亲,然后转向我。

He hands them to my father and then turns to me.

Speaker 0

打得真棒,孩子。

Great game, son.

Speaker 0

他握了握我的手。

He shakes my hand.

Speaker 0

我父亲告诉他,我会成为世界第一。

My father tells him he's going to be number one in the world.

Speaker 0

我不会赌他输,布朗先生说。

I wouldn't bet against him, mister Brown says.

Speaker 0

这让你更深入地了解了他父亲的性格。

And then this gives you more insight into his father's personality.

Speaker 0

在击败布朗先生后不久,我和父亲打了一场练习赛。

Not long after beating mister Brown, I play a practice match against my father.

Speaker 0

我以五比二领先,正在发球胜盘。

I'm up five two serving for the match.

Speaker 0

我从未赢过父亲,而他看起来仿佛要输掉的不只是十万美金。

I've never beaten my father, and he looks as if he's about to lose much more than $10,000.

Speaker 0

突然,他走下了球场。

Suddenly, he walks off the court.

Speaker 0

收拾你的东西,他说。

Get your stuff, he says.

Speaker 0

我们走吧。

Let's go.

Speaker 0

他不会打完的。

He won't finish.

Speaker 0

他宁愿偷偷溜走,也不愿输给儿子。

He'd rather sneak away than lose to his son.

Speaker 0

所以现在他十岁了。

And so now he's 10 years old.

Speaker 0

他输掉了一场比赛。

He loses a tournament.

Speaker 0

他说,为什么输球会这么痛?

He says, how can losing hurt so much?

Speaker 0

为什么任何事都会这么痛?

How can anything hurt so much?

Speaker 0

我走下球场,希望自己已经死了。

I walk off the court wishing I were dead.

Speaker 0

他得到了一个安慰奖。

He gets this consolation trophy.

Speaker 0

这个奖叫体育精神奖,这就是他父亲的做法。

It's called the sportsman trophy, and this is what his dad does.

Speaker 0

我抱着奖杯走出球场,紧紧贴在胸前。

I walk out to the car clutching the trophy to my chest.

Speaker 0

我父亲跟在我身后一步之遥。

My father's a step behind me.

Speaker 0

他什么也没说。

He says nothing.

Speaker 0

我也没说话。

I say nothing.

Speaker 0

终于,我打破了沉默。

Finally, I break my silence.

Speaker 0

我说,我不想要这个蠢东西。

I say, I don't want this stupid thing.

Speaker 0

我说这话,是因为我觉得这是我父亲想听的。

I say it because I think it's what my father wants to hear.

Speaker 0

我父亲走到我身边。

My father comes alongside me.

Speaker 0

他一把从我手中抢过奖杯。

He rips the trophy from my hands.

Speaker 0

他高高举起奖杯,然后扔向水泥地。

He lifts it over his head and throws it on the cement.

Speaker 0

奖杯碎了。

The trophy shatters.

Speaker 0

我一句话也没说。

I don't say a word.

Speaker 0

我知道不该说话。

I know not to say a word.

展开剩余字幕(还有 480 条)
Speaker 0

安德烈讨厌网球。

Andre hates tennis.

Speaker 0

他讨厌参加个人运动。

He hates playing an individual sport.

Speaker 0

他开始踢足球,这是他热爱的运动。

He starts to play soccer, which he loves.

Speaker 0

他想加入一个团队。

He wants to be on a team.

Speaker 0

他父亲起初允许他踢足球,因为他觉得这对网球的体能训练有好处,但后来意识到踢足球可能造成受伤,从而影响他练习网球。

His father at first allows him to play soccer because he thinks the conditioning would be good for tennis, but then realizes that there's a risk of injury by playing soccer may keep him away from practicing tennis.

Speaker 0

于是,他父亲在一场足球赛中途直接把他拽出来,说:‘你再也不准踢足球了。’

And so his father literally yanks him out in the middle of a soccer game and says, you're never playing soccer again.

Speaker 0

我恳求他再给我一次机会。

I beg him for a second chance.

Speaker 0

我告诉父亲,我不喜欢一个人站在那片巨大的网球场上。

I tell my father that I don't like being by myself on that huge tennis court.

Speaker 0

网球很孤单。

Tennis is lonely.

Speaker 0

他扯着嗓子喊:‘你是个网球选手。’

He shouts at the top of his lungs, you're a tennis player.

Speaker 0

你将成为世界第一。

You're going to be number one in the world.

Speaker 0

你会赚很多钱。

You're going to make lots of money.

Speaker 0

这就是计划,到此为止。

That's the plan, and that's the end of it.

Speaker 0

他父亲疯了。

His father is insane.

Speaker 0

所以他对他其他孩子也这么做过。

So he he did this with his other.

Speaker 0

安德烈,我觉得他有三个年长的兄弟姐妹,他也试图把他们培养成职业网球选手。

Andre, I think, has three older siblings, and he tried to turn them into professional tennis players too.

Speaker 0

他哥哥叫菲利。

His older brother is named Philly.

Speaker 0

听听这段对话。

Listen to this conversation.

Speaker 0

记住,安德烈当时大约十岁。

Remember, Andre's around 10 years old.

Speaker 0

有一晚,菲利让我向他保证一件事。

One night, Philly asked me to promise him something.

Speaker 0

当然,菲利,什么都行。

Sure, Philly, anything.

Speaker 0

千万别让老爸给你吃药。

Don't ever let pops give you any pills.

Speaker 0

药?

Pills?

Speaker 0

安德烈,你必须听清楚我跟你说的话。

Andre, you have to hear what I'm telling you.

Speaker 0

这真的很重要。

This is really important.

Speaker 0

好的,Philly。

Okay, Philly.

Speaker 0

我听到了。

I hear you.

Speaker 0

我在听。

I'm listening.

Speaker 0

下次你去参加全国比赛时,如果老爸给你药,千万别吃。

Next time you go away to nationals, if pop gives you pills, do not take them.

Speaker 0

这些药片很小,白色,圆形的。

These pills are tiny, white, round.

Speaker 0

不管怎样,都不要吃。

Do not take them whatever you do.

Speaker 0

如果老爸强迫我吃呢?

What if pop makes me?

Speaker 0

我无法对爸爸说不。

I can't say no to pop.

Speaker 0

如果你必须吃药,如果他逼你吃,就打一场糟糕的比赛。

If you have to take the pills, if he makes you take them, play a bad match.

Speaker 0

明白。

Tank.

Speaker 0

然后你下场后,告诉他你抖得太厉害,根本无法集中注意力。

Then as you come off the court, tell him you were shaking so bad that you couldn't concentrate.

Speaker 0

好吧,菲利,但这些药到底是什么?

Okay, Philly, but what are these pills?

Speaker 0

兴奋剂。

Speed.

Speaker 0

那是什么?

What's that?

Speaker 0

一种能让你精力充沛的药物。

A drug gives you lots of energy.

Speaker 0

我就知道他会想办法让你吃兴奋剂。

I just know he's going to try to slip you some speed.

Speaker 0

你怎么知道的,费城?

How do you know, Philly?

Speaker 0

他给过我。

He gave it to me.

Speaker 0

果然,在全国锦标赛上,我父亲给了我一颗药。

Sure enough, at the nationals, my father gives me a pill.

Speaker 0

他跟我说:‘把手伸出来。’

Hold out your hand, he says.

Speaker 0

这对你有帮助。

This will help you.

Speaker 0

吃下去。

Take it.

Speaker 0

他把一颗药放进我手心,小小的、白色的、圆圆的。

He puts a pill in my palm, tiny, white, and round.

Speaker 0

安德烈的父亲对儿子的人生有一套固定的设想,而他根本不在乎。

Andre's dad has this vision of how his son's life's gonna be, and he doesn't care.

Speaker 0

他完全不关心自己儿子的愿景是什么。

He couldn't care less what his own son's vision is.

Speaker 0

安德烈说,没有选择、没有发言权,无法决定自己做什么或成为怎样的人,这让他发疯。

And Andre says having no choice, having no say about what I do or who I am makes me crazy.

Speaker 0

于是,他把安德烈送到了一所基本上是网球寄宿学校的地方。

And so he sends Andre away to this, basically, this tennis boarding school.

Speaker 0

于是,安德烈描述了这所学校。

And so Andre describes this school.

Speaker 0

当我们不训练时,我们就在研究网球的心理学。

When we're not drilling, we're studying the psychology of tennis.

Speaker 0

我们上关于心理韧性、积极思考和视觉化的课程。

We take classes on mental toughness, positive thinking, and visualization.

Speaker 0

我们被教导闭上眼睛,想象自己赢得温布尔登、高举奖杯的样子。

We're taught to close our eyes and pictures ourselves winning Wimbledon, hoisting the trophy above our heads.

Speaker 0

这时,他开始反抗了。

This is when he starts to rebel.

Speaker 0

似乎没人注意到我的举动。

No one seems to notice my antics.

Speaker 0

我剪坏了头发,留长了指甲。

I've mutilated my hair, grown my nails.

Speaker 0

我穿了身体刺青,违反规则,深夜不归,打架斗殴,大发脾气,逃课,甚至半夜溜进女生宿舍。

I've pierced my body, broken rules, busted curfew, picked fist fights, thrown tantrums, cut classes, even slipped into the girls' barracks after hours.

Speaker 0

我喝光了数加仑的威士忌。

I've consumed gallons of whiskey.

Speaker 0

我嚼烟草,吸大麻。

I chew tobacco and smoke weed.

Speaker 0

我还能做什么坏事,才能让世界知道我不快乐,我想回家?

What new sin can I commit to show the world I'm unhappy and I want to go home?

Speaker 0

然而,你可以想象,如果他四岁时就被迫拿起网球拍,被迫每年击打上百万个球,现在又被送进这种极其严苛的网球集训营。

And yet, as you can imagine, if he's been forced to pick up a tennis racket when he's four, forced to hit a million balls a year, now was sent off to this completely rigorous tennis boot camp.

Speaker 0

十年后,他变得非常出色。

A decade in, he's really good.

Speaker 0

尽管他讨厌自己所做的事情,但他喜欢自己在这件事上出类拔萃。

And even though he hates what he's doing, he likes being great at what he does.

Speaker 0

我十五岁,却能击败成年男子。

I'm 15 years old, and I'm beating grown men.

Speaker 0

我打得他们毫无还手之力。

I'm beating them senseless.

Speaker 0

我一路势如破竹,不断晋升。

I'm churning my way through the ranks.

Speaker 0

无论我走到哪里,人们都指着我,低声议论:那就是他。

Everywhere I walk, people are pointing at me, whispering, there he is.

Speaker 0

就是我跟你说过的那个神童。

That's the kid I was telling you about, the prodigy.

Speaker 0

这是我听过最美妙的、用来形容我的词。

It's the prettiest word I've ever heard applied to me.

Speaker 0

所以他参加了所有这些比赛。

And so he's playing all these tournaments.

Speaker 0

他要么赢了比赛,要么打进决赛,主办方还给他提供奖金。

He's winning them or he's getting to the final, and they offer him money.

Speaker 0

到目前为止,他一直没有接受任何奖金,因为一旦他为打网球接受一分钱,他就不再是业余选手,必须转为职业选手。

And so far up until this point, he hasn't accepted any of the money because the minute he takes a dollar for playing tennis, he's no longer an amateur and he's gotta turn pro.

Speaker 0

在这次比赛中,他收到了一张1100美元的支票。

And so he's offered this check of $1,100 at this tournament.

Speaker 0

他打电话给父亲,询问该怎么办。

He calls his dad to figure out what to do.

Speaker 0

我给住在拉斯维加斯的父亲打了个电话,问他我该怎么做。

I phone my father back in Vegas and ask him what I should do.

Speaker 0

我父亲说:‘你这话是什么意思?’

My father says, what the hell do you mean?

Speaker 0

拿钱吧。

Take the money.

Speaker 0

如果我拿了这笔钱,就再也没有回头路了。

If I take the money, there's no turning back.

Speaker 0

我就是职业选手了。

I'm pro.

Speaker 0

那又怎样?

So what?

Speaker 0

如果我兑现这张支票,老爸,那就彻底结束了。

If I cash this check, pops, that's it.

Speaker 0

他装作我们信号不好似的。

He acts as if we had a bad connection.

Speaker 0

你已经辍学了。

You've dropped out of school.

Speaker 0

你只上到八年级。

You have an eighth grade education.

Speaker 0

你还有什么选择?

What are your choices?

Speaker 0

你还能干什么别的?

What the hell else are you going to do?

Speaker 0

当医生?

Be a doctor?

Speaker 0

这些话对我来说都不是新鲜事,但我讨厌他这样说。

None of this comes as news to me, but I hate the way he puts it.

Speaker 0

我告诉赛事总监,我要拿这笔钱。

I tell the tournament director, I'll take the money.

Speaker 0

话一出口,我就感觉一排排可能性在我眼前崩塌。

As the words leave my mouth, I feel a shelf of possibilities fall away.

Speaker 0

我不知道那些可能性具体是什么,但正因如此才重要。

I don't know what those possibilities might be, but that's the point.

Speaker 0

我永远都不会知道了。

I never will know.

Speaker 0

那人递给我一张支票,当我走出他的办公室时,我感觉自己正踏上一条漫长而漫长的路,这条路似乎通向一片黑暗而阴森的森林。

The man hands me a check, and as I walk out of his office, I feel I'm starting down a long, long road, one that seems to lead into a dark, ominous forest.

Speaker 0

今天是1986年4月29日,我十六岁生日。

It is 04/29/1986, my sixteenth birthday.

Speaker 0

布拉德·雅各布斯在他写的书《如何赚几个十亿美元》中有一句精彩的话。

Brad Jacobs has this great line in the book that he wrote, which is called how to make a few billion dollars.

Speaker 0

这是《创始人》第三季第35集。

It's episode three thirty five of founders.

Speaker 0

他说,商业成功很大程度上来自于保持良好的心态。

And he says so much of success in business comes from keeping your head in a good place.

Speaker 0

我一直在想这句话,因为我觉得读这本书的一个好处是,你能看到安德烈在精神上的挣扎,以及他是如何一步步走出来的。

And I kept thinking about that because I think one of the benefits of reading this book is you're you're you see Andre's struggles mentally, and you see him working his way through.

Speaker 0

这其实是一个救赎的故事。

This is really a story of redemption.

Speaker 0

你知道,他有个疯狂的父亲,童年极其悲惨,完全无法掌控自己的生活,没有任何自主权和选择权。

He, you know, has this crazy father, this terrible childhood where he has no control, no autonomy, no choice about what happens to him at all.

Speaker 0

但他 somehow 成为了世界排名第一的网球选手,随后却经历了一场疯狂的坠落,甚至开始吸食冰毒,跌入谷底,不得不从最底层重新开始。

He somehow gets to be the number one tennis player in the world, then he's gonna have this crazy fall to the point where he's smoking meth, falls so low that he has to start from the very bottom.

Speaker 0

他从在当地网球场地、公园和社区大学参加比赛开始,一路拼搏,最终重新崛起。

He starts playing, like, local tournaments at tennis courts and parks and at community colleges and has to fight his way all the way back, which he does.

Speaker 0

在跟随这段人生故事的过程中,他不断分享并剖析自己内心究竟发生了什么。

And all along the way, as you're following this life story, he's sharing and then analyzing what the hell is going on in his head.

Speaker 0

所以,当你阅读时,阅读传记和自传的一个好处是,这些是人生故事,但你并不会去想那个人。

So, again, when you read it, one of the benefits of reading biographies and autobiographies, these are life stories, but you're not thinking about that person.

Speaker 0

你想到的是你自己。

You're thinking about you.

Speaker 0

你会想,哦,我完全能体会那种感觉,或者,哦,我不想变成那样。

You're thinking, oh, I know exactly how that feels or, oh, I don't wanna be like that.

Speaker 0

当你看到这种狂喜与恐惧之间的拉扯时,你也在自我反省。

And you're fasting as you see this push and pull between euphoria and terror.

Speaker 0

从因自己技艺高超而感到自豪,到因失败而陷入彻底的抑郁和情感痛苦,尤其是输球时。

Through being proud of himself because he's really skilled at what he does, to being completely depressed in an agony, emotional agony, especially with losing.

Speaker 0

安德烈·阿加西和我所说的许多伟大企业家有一个共同点:他们比热爱胜利更厌恶失败。

Something that Andre Agassi has in common with the way I say a lot of the great entrepreneurs is they hate losing more than they love winning.

Speaker 0

有很多次,比如有一次他在比赛中输了,去了一个公园,他说自己被一群无家可归的人包围了。

And there's so many times, like, there's one time when he loses in a tournament and he goes to this park, he says, I found myself surrounded by a group of homeless men.

Speaker 0

我把我的网球包倒空了。

I dump out my tennis bag.

Speaker 0

我把所有的球拍都拿了出来。

I pull out all the rackets.

Speaker 0

每个球拍都值好几百美元,我挨个分给他们。

Each of them is worth hundreds of dollars, and I pass them around.

Speaker 0

他把网球拍分给了公园里一群无家可归的人。

He's handing out his tennis rackets to a bunch of homeless guys in a park.

Speaker 0

来吧,你们自己拿吧。

Here, help yourselves.

Speaker 0

我肯定不会再需要它们了。

I sure as hell won't be needing them.

Speaker 0

我已经受够了。

I've had it.

Speaker 0

我再也无法继续下去了。

I cannot do this anymore.

Speaker 0

他对这一点有一句特别精彩的话。

And he has a great line about this.

Speaker 0

他说,无论我有多愤怒,我都把这种情绪转向自己。

He says, whatever rage I have, I turn it on myself.

Speaker 0

所以,他一直在反抗。

And so he's rebelling this entire time.

Speaker 0

他留着莫西干发型。

He's got a mohawk.

Speaker 0

他把头发染了。

He's dying his hair.

Speaker 0

他戴着耳环。

He's got these earrings.

Speaker 0

他穿着这些疯狂的服装。

He's wearing these crazy outfits.

Speaker 0

他对自己大喊大叫。

He's yelling at himself.

Speaker 0

他对自己骂脏话。

He's cursing at himself.

Speaker 0

在某些情况下,甚至在很多情况下,他因为大喊的大量脏话而被逐出比赛。

He's in some cases, get in many cases, he gets kicked out of tournaments because of all the profanity that he's yelling.

Speaker 0

但这种行为带来的意外商业或商业收益是,他成为一个独一无二的品牌。

But the unexpected commercial or business benefit of this is he is a singular property.

Speaker 0

他把自己打造成一个完全与众不同的品牌。

He has turned himself into a completely differentiated property.

Speaker 0

他的外表、穿着和行为都与其他选手截然不同。

He doesn't look or dress or act like any other players.

Speaker 0

因此,粉丝们开始模仿他,他的赞助商也因此能卖出大量产品。

And as a result of this, the fans start imitating him, and then his sponsors are able to move a lot of product.

Speaker 0

这种现象贯穿整个故事,而他并非有意为之。

This happens throughout the story, and it's not something he was doing intentionally.

Speaker 0

我也注意到了粉丝脸上的表情。

I noticed something on their faces of the fans too.

Speaker 0

他们注视我的方式,向我索要签名的方式,以及我进入球场时他们尖叫的样子。

The way they watch me and ask for my autograph, the way they scream as I enter an arena.

Speaker 0

这让我感到不安,但同时也满足了我内心深处某种隐秘的渴望,一种我从未意识到自己拥有的渴望。

This makes me uncomfortable, but it also satisfies something deep inside me, some hidden craving I didn't know was there.

Speaker 0

我性格内向,但我喜欢被关注。

I'm shy, but I like attention.

Speaker 0

当粉丝开始模仿我的穿着时,我会觉得尴尬,但内心又觉得挺酷。

I cringe when fans start dressing like me, but I also dig it.

Speaker 0

我对模仿者感到受宠若惊,又觉得难为情,完全不知所措。

I'm flattered by the imitators, embarrassed, thoroughly confused.

Speaker 0

我无法想象这么多人试图成为安德烈·阿加西,因为我自己并不想成为安德烈·阿加西。

I can't imagine all these people trying to be like Andre Agassi since I don't want to be Andre Agassi.

Speaker 0

书里后面有一个故事,讲的是他某天晚上外出,喝得酩酊大醉,第二天宿醉未醒,却还得参加比赛。

There's a story in the book later on where he goes out one night, gets completely drunk, and is completely hungover the next day and has to play in a tournament.

Speaker 0

所以他戴上奥克利太阳镜,以掩盖自己眼睛充血、宿醉未醒的事实。

So he wears Oakley sunglasses to hide the fact that his eyes are bloodshot and he's hungover.

Speaker 0

结果他赢了。

He winds up winning.

Speaker 0

有一张他的照片非常出色。

There's a great picture of him.

Speaker 0

这张照片被登上了杂志封面。

It's put on the cover of a magazine.

Speaker 0

这张照片卖出了大量奥克利太阳镜。

It sells a ton of Oakley sunglasses.

Speaker 0

奥克利的创始人在没有提前告知安德烈的情况下,送了一辆全新的道奇蝰蛇到他家作为谢礼。

And the founder of Oakley, without telling Andre beforehand, has a brand new Dodge Viper delivered to Andre's house as a thank you.

Speaker 0

而且,他在整个过程中毫不掩饰自己感到非常困惑。

And, again, he does not hide at any step along the way that he's just very confused.

Speaker 0

他不知道自己究竟是谁。

He doesn't know who he is.

Speaker 0

他在谈论一个事实,你知道,他得坐下来参加所有这些采访。

He's talking about the fact that, you know, he has to sit for all these interviews.

Speaker 0

媒体是他工作中的重要部分。

Media is a huge part of his job.

Speaker 0

记者们总是问他问题,而他说,你问的是我最不了解的主题——我自己。

Journalists are always asking him questions, and he says, you're asking about the subject that I understand the least, me.

Speaker 0

尽管他讨厌自己,尽管在很多情况下他深陷抑郁,但他喜欢自己所获得的回应。

And even though he hates himself, even though in many cases, he's deeply depressed, he likes the response that he's getting.

Speaker 0

数以百万计的粉丝,像我这样的人。

Millions of fans like me apparently.

Speaker 0

我收到成袋的粉丝来信,里面甚至有女人的裸照,旁边还写着她们的电话号码。

I get sacks full of fan mail, including naked pictures of women with their phone numbers scrawled along the margin.

Speaker 0

然而每天,我都因为我的外表、我的行为而遭到诋毁。

And yet each day, I'm vilified because of my look, because of my behavior.

Speaker 0

我承担了反派的角色。

I absorb the role of the villain.

Speaker 0

我接受它。

I accept it.

Speaker 0

我逐渐适应了它。

I grow into it.

Speaker 0

在每一场对决和每一项赛事中,我都是反派。

I am the villain in every match and every tournament.

Speaker 0

所以查理·芒格说过的一句话我觉得非常重要,他说,任何从事艰难工作的人,都需要一个能帮他们理清思路的人。

And so one thing that Charlie Munger says that I think is really important, he says, you know, anybody engaged in in difficult work needs somebody they can organize their thoughts with.

Speaker 0

这个人应该是你喜爱、钦佩并信任的人。

That that person should be somebody, you know, you like and admire and trust.

Speaker 0

有些人会找朋友、教练或治疗师来做这件事。

Some people do this with friends, coaches, therapists.

Speaker 0

有些人则转向宗教。

Some turn to religion.

Speaker 0

因此安德烈认为他是个基督徒,但他从未觉得自己与上帝亲近。

And so Andre considers him a Christian, but he never felt that he was close to God.

Speaker 0

他找不到合适的教会。

He couldn't find the right church.

Speaker 0

有一天,他偶然走进了一家教会,那里的牧师不想被人称为牧师,这个人叫JP。

And one day, he stumbles into this church with a pastor who doesn't wanna be called a pastor, this guy named JP.

Speaker 0

JP将成为安德烈一生的朋友,会和安德烈一起环游世界,也是安德烈在人生艰难时刻会倾诉和联系的人,而这是他们第一次见面。

JP is gonna be one of Andre's lifelong friends, somebody that will travel the world with Andre and somebody Andre will talk to and call when he has difficult times in his life, and this is the first time he meets him.

Speaker 0

他坚持让我们叫他JP。

He insists that we call him JP.

Speaker 0

他说他希望他的教会感觉不像一个教会。

He says he wants his church to feel unlike a church.

Speaker 0

他希望它像一个朋友聚集的家。

He wants it to feel like a home where friends gather.

Speaker 0

他说他没有答案。

He doesn't have any answers, he says.

Speaker 0

他只是恰好把《圣经》从头到尾读过几十遍,并有一些自己的见解可以分享。

He just happens to have read the Bible a few dozen times front to back and has some observations to share.

Speaker 0

JP的教会是我第一次感受到与上帝如此亲近的地方。

JP's church is the first one where I felt truly close to God.

Speaker 0

因此,他们花了很多时间在一起。

And so they spend a lot of time together.

Speaker 0

他们进行了长时间的对话。

They have these long conversations.

Speaker 0

安德烈通常在和别人交谈后感觉好一些。

Andre usually feels better after he talks to somebody.

Speaker 0

他说,一定很奇怪,有些人觉得他们了解我、无理由地爱我,而另一些人则觉得他们了解我、无理由地憎恨我,而我自己却对自己相对陌生。

He says it must be bizarre to have strangers think they know me and love me beyond reason while others think they know me and resent me beyond reason, all while I'm a relative stranger to myself.

Speaker 0

我告诉他,这种状况荒谬的地方在于,这一切都围绕着网球展开,而我讨厌网球。

What makes it perverse, I tell him, is that it all revolves around tennis, and I hate tennis.

Speaker 0

他在书中多次进行这样的对话,每次对方都会说,是的。

He has this conversation so many times in the book, and every time the person says, yeah.

Speaker 0

好吧。

Okay.

Speaker 0

但你其实并不讨厌网球。

But you don't actually hate tennis.

Speaker 0

他说,是的。

And he says, yes.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我确实讨厌。

I do.

Speaker 0

我谈起我的父亲。

I talk about my father.

Speaker 0

我告诉JP那些大喊大叫、压力、愤怒和被抛弃的经历。

I tell JP about the yelling, the pressure, the rage, the abandonment.

Speaker 0

JP脸上露出一种奇怪的表情。

JP gets a funny look on his face.

Speaker 0

你有没有意识到,上帝根本不像你的父亲?

You do realize, don't you, that God isn't anything like your father?

Speaker 0

你知道的,对吧?

You know that, don't you?

Speaker 0

上帝,他说,是你父亲的反面。

God, he says, is the opposite of your father.

Speaker 0

上帝并不总是生你的气。

God isn't mad at you all the time.

Speaker 0

上帝不会在你耳边大喊大叫,揪着你的缺点不放。

God isn't yelling in your ear, harping on your imperfections.

Speaker 0

你一直听到的那个愤怒的声音,那不是上帝。

The voice you hear all the time, that angry voice, that's not God.

Speaker 0

那仍然是你的父亲。

That's still your father.

Speaker 0

我转过身看着他。

I turned to him.

Speaker 0

帮我个忙,再重复一遍。

Do me a favor and say that again.

Speaker 0

他确实这么说,一字不差。

He does, word for word.

Speaker 0

再说一遍。

Say it once more.

Speaker 0

他就是这么说的。

He does.

Speaker 0

我感谢他。

I thank him.

Speaker 0

这是安德烈一生中最重要的关系之一,也是书中我看来最引人入胜的关系。

And this is the most one of the most important relationships of Andre's life and to me, of the most interesting in the book.

Speaker 0

跳转到安德烈在经历这场毁灭性打击后与JP的对话。

Fast forward to Andre talking to JP after this devastating loss.

Speaker 0

我凝视着河流,问JP:如果我一无是处怎么办?

I stare into the river and ask JP, what if I'm no good?

Speaker 0

如果今天不是糟糕的一天,而是我最好的一天呢?

What if today wasn't a bad day but my best day?

Speaker 0

我每次输了都会找借口。

I'm always making excuses when I lose.

Speaker 0

如果我做了这样那样,如果我更想要赢,如果我发挥出最佳水平,如果裁判判罚有利我,我本可以赢他。

I could have beaten him if I did such and such, if I'd wanted it, if I had my a game, if I'd gotten the calls.

Speaker 0

但如果我已经发挥出最佳状态,我真的很在意,我真的想赢,可我还是世界顶尖选手呢?

But what if I'm playing my best and I care and I want it and I'm still not the best in the world?

Speaker 0

JP回答说:那如果真是这样呢?

JP responds, well, what if?

Speaker 0

我想我宁愿去死。

I think I'd rather die.

Speaker 0

我靠在栏杆上,痛哭起来。

I lean against the railing, sobbing.

Speaker 0

JP有这份体谅和智慧,选择什么也不说,什么也不做。

JP has the decency, the wisdom to say and do nothing.

Speaker 0

他知道此时此刻无话可说,无事可做,只能等待这场烈火自行熄灭。

He knows there's nothing to say, nothing to do, but to wait for this fire to burn out.

Speaker 0

这是一句很棒的话,很好地描述了一些无法控制的情绪。

That's a great line and a great way to describe some of these emotions that are uncontrollable.

Speaker 0

你只能等待火焰自行熄灭。

You just have to wait for the fire to burn out.

Speaker 0

在书的开篇,他谈到了一个叫吉尔的人,他是他的教练、朋友,但更像是一位替代父亲。

In the very beginning of the book, he talks about this guy Gil, who's his trainer, his friend, but really a surrogate father.

Speaker 0

即使在这个职业生涯阶段,安德烈已经赚了很多钱。

And even at this point in his career, Andre's making a ton of money.

Speaker 0

他很有名。

He's famous.

Speaker 0

他赢得了很多比赛,但在平安夜,他去吉尔家,吉尔完全无法理解。

He's winning a lot of tournaments, and he goes over to Gil's house on Christmas Eve, Gil can't understand it.

Speaker 0

难道你不更愿意在派对上吗?

It's like, wouldn't you be happier at a party?

Speaker 0

你这么年轻,为什么不去呢?

Why aren't you you're young.

Speaker 0

你为什么不去和朋友一起玩呢?

Why aren't you doing hanging out with your friends?

Speaker 0

安德烈说了一番话,非常能说明问题,这让我终于明白了他在做什么。

And Andre says something that's very revealing here that it finally clicked for me what he's doing.

Speaker 0

我告诉他,我的生活从未有一刻真正属于过我。

I tell him my life has never for once day belonged to me.

Speaker 0

我的生活一直属于别人。

My life has always belonged to someone else.

Speaker 0

先是父亲,然后是尼克。

First, my father, then Nick.

Speaker 0

尼克是佛罗里达那家网球学院的负责人。

Nick is the guy that ran the tennis academy in Florida.

Speaker 0

永远,永远都是网球。

And always, always tennis.

Speaker 0

甚至我的身体也不是我自己的,直到我遇见了你,因为他是我的教练,他做着父亲本该做的事——让我变得更强。

Even my body wasn't my own until I met you because he's his trainer who is doing the one thing that fathers are supposed to do, making me stronger.

Speaker 0

所以,吉尔,和你还有你的家人在一起,这是我人生中第一次感到自己真正属于这里。

So being here, Gil, with you and your family, I feel for the first time in my life that I'm where I belong.

Speaker 0

这时你就会明白安德烈在做什么。

And that's when you realize what Andre's doing.

Speaker 0

他正在寻找一个父亲。

He's he's looking for a father.

Speaker 0

他想要一个父亲。

He wants a father.

Speaker 0

吉尔扮演了保护者的角色。

And Gil plays that role of protector.

Speaker 0

安德烈在谈论他的童年。

Andre's talking about his childhood.

Speaker 0

他说,我的童年是在隔离室度过的,我的青少年时期则是在酷刑室里度过的。

He says, spent my childhood in isolation chamber and my tear and my teen years in a torture chamber.

Speaker 0

有时候,和吉尔一起训练其实只是一次谈话。

Sometimes a workout with Gil is actually just a conversation.

Speaker 0

我们连一个重量都不碰。

We don't touch a single weight.

Speaker 0

吉尔说,变强的方式有很多,有时候谈话才是最好的方式。

There are many, many ways Gil says of getting strong, and sometimes talking is the best way.

Speaker 0

于是他谈起吉尔,说这段经历多么令人迷失方向。

And so he talks about Gil, how disorienting this experience is.

Speaker 0

你知道的,网球运动员常年在外奔波,一年中有十个月到十一个月都在路上。

He's on the road, you know, tennis players on the road, something like ten or eleven months out of the year.

Speaker 0

一切都像《土拨鼠之日》一样重复。

It's all very Groundhog Day.

Speaker 0

同样的场地,同样的对手,唯一不同的是年份和比分。

Same venue, same opponents, only the years and the scores are different.

Speaker 0

我告诉他一个核心真相:他其实讨厌网球。

I tell him the central truth, the fact that he hates tennis.

Speaker 0

如果真是这样,他问,那为什么还要打呢?

If that's true, he says, why play?

Speaker 0

我不适合做其他任何事情。

I'm not suited for anything else.

Speaker 0

我不知道还能做什么。

I don't know how to do anything else.

Speaker 0

网球是我唯一擅长的事情,如果我做别的,我父亲会气疯的。

Tennis is the only thing I'm qualified for, and my father would have a fit if I did anything different.

Speaker 0

吉尔挠了挠耳朵。

Gil scratches his ear.

Speaker 0

这对他来说是新鲜事。

This is a new one to him.

Speaker 0

他认识过数百名运动员,但从没见过一个讨厌体育的人。

He's known hundreds of athletes, but he's never known one who hated athletics.

Speaker 0

他不知道该说什么。

He doesn't know what to say.

Speaker 0

我安慰他,其实没什么好说的。

I reassure him that there's nothing to be said.

Speaker 0

我自己也不明白。

I don't understand it myself.

Speaker 0

我只能告诉他事实如此。

I can only tell him how it is.

Speaker 0

然后吉尔思考了一会儿,过了一段时间,他转达了母亲曾经告诉他的几句话,作为给安德烈的建议。

And then Gil thinks about this for a while, and sometime later, he passes along some words that his mother would tell him as pieces of advice to Andre.

Speaker 0

醒着的时候做梦,多么美好。

How lovely it is to dream while you're awake.

Speaker 0

醒着的时候做梦吧,安德烈。

Dream while you're awake, Andre.

Speaker 0

任何人都能在睡着时做梦,但你需要时刻做梦,大声说出你的梦想,并相信它们。

Anybody can dream while they're asleep, but you need to dream all the time and say your dreams out loud and believe in them.

Speaker 0

他们所指的虽然是安德烈是当今最有天赋的网球选手之一,但他的头脑、网球的内在博弈、心理层面却阻碍了他获胜。

And what they're referencing is even though Andre is one of the most talented tennis players alive, his head, the inner game of tennis, the mental aspect is keeping him from winning.

Speaker 0

他正在自我破坏。

He is self sabotaging.

Speaker 0

他正在欺骗自己,说赢不赢其实并不重要,但实际上这非常重要。

He is lying to himself, saying it's not really important that I win this when it is.

Speaker 0

因此,当他开始锻炼身体以增强体能时,他也同时在锤炼自己的心智。

And so as he begins to work on his body to make it stronger, he does so on his mind.

Speaker 0

这个心智,你正在锻炼自己的心智。

And this mind again, you're working on your mind.

Speaker 0

这并不是一条直线。

It's not a straight line.

Speaker 0

在未来十五年里,他的内心将经历无数的高峰与低谷。

It's a ton of peaks and valleys for the next decade and a half of his life.

Speaker 0

当第五盘开始时,我原地跑步以促进血液循环,并对自己说了一句话。

As the fifth set begins, I run-in place to get the blood flowing, and I tell myself one thing.

Speaker 0

他正在温布尔登的决赛中比赛。

He's playing in the finals at Wimbledon.

Speaker 0

此刻正在发生的就是这些。

This is what's happening right now.

Speaker 0

你想要这个。

You want this.

Speaker 0

你不想输。

You do not want to lose.

Speaker 0

这次不行。

Not this time.

Speaker 0

过去三次大满贯的承诺是,你不够想要它们,因此你没有全力以赴。

The promise in the last three slams was that you didn't want them enough, and therefore you didn't bring it.

Speaker 0

但这一次,你想要。

But this one, you want.

Speaker 0

你必须让你的对手和现场的每个人都知道,你非常想要赢。

You need to let your opponent and everyone else in this joint know that you want it.

Speaker 0

观众起立。

The crowd rises.

Speaker 0

我叫了暂停,大声对自己说:赢下这一分,否则我永远不会放过你,安德烈。

I call time to have a talk with myself aloud saying, win this point or I'll never let you hear the end of it, Andre.

Speaker 0

别指望他双误。

Don't hope he double faults.

Speaker 0

别指望他失误。

Don't hope he misses.

Speaker 0

你只能掌控你能掌控的部分。

You control what you can control.

Speaker 0

用尽全力回击这一发球。

Return this serve with all of your strength.

Speaker 0

如果你回球很用力但失误了,你也能接受。

And if you return it hard but miss, you can live with that.

Speaker 0

你能挺过这一球。

You can survive that.

Speaker 0

一次回击,不留遗憾,再狠一点。

One return, no regrets, hit harder.

Speaker 0

我跳起来,用尽全力挥拍。

I jump in the air swing with all my strength.

Speaker 0

不知怎么的,他错过了这个简单的网前球。

Somehow he misses the easy volley.

Speaker 0

他的球撞在网上,就这样,在打了二十二年、两千万次挥拍之后,我成了1992年温布尔登冠军。

His ball smacks the net and just like that, after twenty two years and 22,000,000 swings of a tennis racket, I'm the 1992 Wimbledon champion.

Speaker 0

我跪倒在地。

I fall to my knees.

Speaker 0

我趴在地上。

I fall on my stomach.

Speaker 0

我无法相信涌出的泪水和情绪。

I can't believe the emotion pouring out of me.

Speaker 0

比赛结束后,我颤抖着拨通了拉斯维加斯父亲的电话。

After the match, trembling, I dial my father in Vegas.

Speaker 0

爸,是我。

Pops, it's me.

Speaker 0

你能听到我吗?

Can you hear me?

Speaker 0

你觉得怎么样?

What did you think?

Speaker 0

沉默。

Silence.

Speaker 0

老爸,你根本没必要输掉第四盘。

Pops, you had no business losing that fourth set.

Speaker 0

我震惊地等待着。

Stunned, I wait.

Speaker 0

然后我说,还好我赢了第五盘。

Then I say, good thing I won the fifth set though.

Speaker 0

对吧?

Right?

Speaker 0

他什么也没说。

He says nothing.

Speaker 0

不是因为他不同意或不赞成,而是因为他哭了。

Not because he disagrees or disapproves, but because he's crying.

Speaker 0

我隐约听到父亲抽着鼻子,擦去眼泪,我知道他为我感到骄傲。

Faintly, I hear my father sniffling and wiping away tears, and I know he's proud.

Speaker 0

他只是无法表达出来。

He's just incapable of expressing it.

Speaker 0

然后在整本书中,我觉得安德烈深受媒体对他的报道影响。

And then throughout the book, I think Andre is really affected by what they write about him in the media.

Speaker 0

他阅读关于自己的文章。

He reads articles about him.

Speaker 0

大多数人都在批评他,所以他现在谈到了体育记者。

Most of the people are criticizing him, so he's talking about the sports writers now.

Speaker 0

他说,在两年里一直称我为骗子、关键时刻掉链子的人、没有理由的叛逆者之后,他们却将我奉为英雄。

And he says, after two years of calling me a fraud, a choke artist, a rebel without a cause, they lionize me.

Speaker 0

他们宣称我是一个赢家、有内涵的球员、真正的实力派。

They declare that I'm a winner, a player of substance, the real deal.

Speaker 0

他们说我在温布尔登的胜利迫使他们重新评估我,重新思考我究竟是怎样的人,但我觉得温布尔登并没有改变我。

They say my victory at Wimbledon forces them to reassess me, to reconsider who I really am, but I don't feel that Wimbledon has changed me.

Speaker 0

事实上,我觉得自己被透露了一个肮脏的小秘密。

In fact, I feel as I've been let in on a dirty little secret.

Speaker 0

胜利什么都不会改变。

Winning changes nothing.

Speaker 0

现在我赢得了大满贯,我知道了一件地球上极少人被允许知晓的事情。

Now that I've won a slam, I know something that very few people on earth are permitted to know.

Speaker 0

赢的感觉远不如输的感觉糟糕,而且好的感觉持续的时间也远不如坏的感觉长,根本无法相提并论。

A win doesn't feel as good as a loss feels bad, and the good feeling doesn't last as long as the bad, not even close.

Speaker 0

所以,安德烈接下来会遇到很多人。

And so there's all these people that Andre's gonna meet.

Speaker 0

他会让他们成为自己团队的一部分,他们确实帮助他走上了这段旅程,但我想,这本质上只是一个救赎的故事。

He's gonna make them part of his team, and they really help him on this, like, journey of but, again, I think this is just a story of redemption.

Speaker 0

这正是经典的英雄之旅模式。

It is the classic arc of, like, the hero's journey.

Speaker 0

他有着召唤冒险的契机,但起初他抗拒并怀疑自己。

The fact that he's got this call to adventure, and at first, he resists and doubts himself.

Speaker 0

然后他跨越了阈限,进入未知领域。

Then he crosses over the threshold into the unknown.

Speaker 0

在途中,他将面临考验、挫折,并得到导师或盟友的帮助。

Along the way, he's gonna face trials, setbacks, and gets help from mentors or allies.

Speaker 0

他抵达了巅峰。

He gets to the peak.

Speaker 0

他陷入危机。

He reaches a crisis.

Speaker 0

他跌落,然后通过挣扎发生转变,开始获得智慧、力量,以及对自己生活和真正渴望之物的清晰认知。

He falls, and then he changes through the struggle, starts to gain wisdom, strength, and clarity about his own life and what he actually wants.

Speaker 0

而在最后,他拥有了全新的生存方式。

And at the very end, he has a new way of being.

Speaker 0

因此,他将遇到并得到帮助的一位盟友是这位名叫布拉德·吉尔伯特的人,他也是一位职业网球选手。

And so one of these allies that he's going to meet and is gonna help him along the way is this guy named Brad Gilbert, who's also a professional tennis player.

Speaker 0

当时,阿加西正在寻找一位新教练。

At the time, Agassi is looking for a new coach.

Speaker 0

他的朋友说:嘿。

And his friend says, hey.

Speaker 0

你为什么不了解一下这个人?

Why don't you check out this guy?

Speaker 0

他刚写了一本关于网球的书。

He's just written a book about tennis.

Speaker 0

这本书叫《丑陋地赢》。

It's called Winning Ugly.

Speaker 0

安德烈认识这位作者兼网球选手布拉德·吉尔伯特。

And Andre knows the writer and the tennis player, Brad Gilbert.

Speaker 0

他说他的打法和我的完全相反。

He says his game is the opposite mine.

Speaker 0

他是个‘杂耍型’选手,意思是他会变换节奏,利用速度变化、假动作和智谋。

He's a junker, meaning he mixes speeds, uses change of pace, misdirection, and guile.

Speaker 0

他的技术有限,却对此感到自豪。

He has limited skills and takes a conspicuous pride in this fact.

Speaker 0

如果我是典型的未达潜力者,那布拉德就是极致的超额完成者。

If I'm the classic underachiever, Brad is the consummate overachiever.

Speaker 0

他不是靠力量压制对手,而是让对手感到沮丧,并利用他们的弱点。

Rather than overpowering opponents, he frustrates them and preys on their flaws.

Speaker 0

布拉德的书里包含了我所需要的实用智慧,因此他是书中最有趣的人物之一。

Brad's book contains the kind of practical wisdom I need, and so he's one of the most entertaining characters in the book.

Speaker 0

他们邀请他共进晚餐,并打算请布拉德担任安德烈的教练。

They invite him to dinner, and they're going to ask Brad to be Andre's manager.

Speaker 0

他们问他,他却说:嘿。

And they're asking him, he's like, hey.

Speaker 0

你觉得安德烈的比赛怎么样?

What do you think of Andre's game?

Speaker 0

他回答:你想知道我对他的比赛有什么看法吗?

He goes, you wanna know what I think of his game?

Speaker 0

没错。

That's right.

Speaker 0

你想让我说实话吗?

You want me to be honest?

Speaker 0

求你了, brutally honest,别留情面。

Please, brutally honest, don't hold back.

Speaker 0

这并不是什么高深的科学,他说。

It's not rocket science, he says.

Speaker 0

如果你拥有你的技能、天赋和脚步回防能力,我会占据绝对优势。

If I were you with your skills, your talent, your return in footwork, I'd dominate.

Speaker 0

但你失去了十六岁时那种激情。

But you lost the fire you had when you were 16.

Speaker 0

那个早早抢球、积极进攻的孩子,到底怎么了?

That kid taking the ball early, being aggressive, what the hell happened to that kid?

Speaker 0

布拉德说,我整体的问题、威胁要提前终结我职业生涯的问题、那种感觉像是父亲遗赠的问题,就是完美主义。

Brad says my overall problem, the problem that threatens to end my career prematurely, the problem that feels like my father's legacy is perfectionism.

Speaker 0

你总是试图做到完美,他说,而你总是达不到,这让你心态崩溃。

You always try to be perfect, he says, and you always fall short, and it fucks with your head.

Speaker 0

你的自信已经崩溃了,而完美主义就是原因。

Your confidence is shot, and perfectionism is the reason.

Speaker 0

你每次击球都想打制胜球,但其实你已经做得很好了。

You try to hit a winner on every ball when you this is so good.

Speaker 0

只要保持稳定、一致,像家常便饭那样简单,就足以赢下90%的比赛。

When just being steady, consistent, meat and potatoes would be enough to win 90% of the time.

Speaker 0

别总想着你自己和你的打法,要记住,网对面的那个人也有弱点。

Stop thinking about yourself and your own game, and remember that the guy on the other side of the net has weaknesses.

Speaker 0

攻击他的弱点。

Attack his weaknesses.

Speaker 0

你每次上场都不必成为世界上最好的那个。

You don't have to be the best in the world every time you go out there.

Speaker 0

你只需要比一个人更强就行了。

You just have to be better than one guy.

Speaker 0

别想着你自己赢,而是让他输。

Instead of you succeeding, make him fail.

Speaker 0

更好的是,让他失败。

Better yet, let him fail.

Speaker 0

每次击球都追求完美击球,你是在让自己处于不利地位。

By trying for a perfect shot with every ball, you're stacking the odds against yourself.

Speaker 0

你不需要承担这么大的风险。

You don't need to assume so much risk.

Speaker 0

去他的。

Fuck that.

Speaker 0

只要让球来回打就行。

Just keep the ball moving back and forth.

Speaker 0

轻松一点。

Nice and easy.

Speaker 0

稳一点。

Solid.

Speaker 0

要像重力一样,兄弟。

Be like gravity, man.

Speaker 0

就像他妈的重力一样。

Just like motherfucking gravity.

Speaker 0

当你追逐完美,当你把完美当作终极目标时,你知道你在做什么吗?

When you chase perfection, when you make perfection the ultimate goal, do you know what you're doing?

Speaker 0

你正在追逐一个根本不存在的东西。

You're chasing something that doesn't exist.

Speaker 0

你正在让自己痛苦不堪。

You're making yourself miserable.

Speaker 0

完美,一年大概只有五次,你醒来时状态完美,谁也赢不了你。

Perfection, there's about five times a year when you wake up perfect, when you can't lose to anybody.

Speaker 0

但真正成就一个网球运动员,或者说一个普通人,并不是那一年中的那五次。

But it's not those five times a year that make a tennis player or a human being for that matter.

Speaker 0

而是其他时候。

It's the other times.

Speaker 0

这全在你的头脑里,伙计。

It's all about your head, man.

Speaker 0

以你的天赋,如果你在技战术上只发挥50%,但在心理上达到95%,你还是会赢。

With your talent, if you're 50% game wise but 95% head wise, you're going to win.

Speaker 0

但如果你在技战术上达到95%,心理上却只有50%,那你只会输,输,输。

But if you're 95% game wise and 50% head wise, you're going to lose, lose, lose.

Speaker 0

这么说吧,赢得一个大满贯需要赢21盘。

Put it this way, it takes 21 sets to win a slam.

Speaker 0

就这么简单。

That's all.

Speaker 0

你只需要赢下21盘。

You just need to win 21 sets.

Speaker 0

七场比赛,五盘三胜制,加起来就是21盘。

Seven matches, best of five, that's 21.

Speaker 0

简化它。

Simplify.

Speaker 0

简化它。

Simplify.

Speaker 0

每赢一盘,就在心里对自己说:又搞定一盘。

Every time you win a set, say to yourself, that's one down.

Speaker 0

这一盘已经收入囊中。

That's one in my pocket.

Speaker 0

比赛开始前,从21倒数计数。

At the start of a tournament, count backward from 21.

Speaker 0

这就是积极的思维方式。

That's positive thinking.

Speaker 0

因此,安德烈在那顿晚餐时意识到,这个人就是我要找的,布拉德对他的故事至关重要。

And so Andre realizes at that dinner, this is the guy for me, and Brad is super important to his story.

Speaker 0

安德烈目前正处于连败状态。

Andre is currently on a losing streak.

Speaker 0

布拉德面带微笑出现。

Brad appears smiling.

Speaker 0

他说的好事即将发生。

Good things he says are about to happen.

Speaker 0

我难以置信地盯着他。

I stare incredulous.

Speaker 0

他说你必须经历痛苦。

He says you have to suffer.

Speaker 0

你必须输掉无数场接近的比赛。

You have to lose a shitload of close matches.

Speaker 0

然后有一天,你会赢下一场关键比赛,天空会豁然开朗,你会突破瓶颈。

And then one day, you're gonna win a close one, and the skies are going to part, and you're going to break through.

Speaker 0

你只需要那一次突破,那一次机会。

You just need that one breakthrough, that one opening.

Speaker 0

从那以后,没有任何事情能阻止你成为世界上最好的选手。

And after that, nothing will stop you from being the best in the world.

Speaker 0

你疯了,我说。

You're crazy, I say.

Speaker 0

你正在成长,他说。

You're learning, he says.

Speaker 0

你疯了,我说。

You're nuts, I say.

Speaker 0

你会看到的,他说。

You'll see, he says.

Speaker 0

在我们继续这个可信的故事之前,我需要告诉你两个你应该为你的业务使用的工具。

Before we go back into this credible story, I need to tell you about two tools you should be using for your business.

Speaker 0

第一个是Vanta。

The first one is Vanta.

Speaker 0

Vanta。

Vanta.

Speaker 0

Vanta。

Vanta.

Speaker 0

Vanta。

Vanta.

Speaker 0

Vanta帮助你的公司证明你的安全性,从而让更多的客户使用你的产品或服务。

Vanta helps your company prove you're secure so more customers will use your product or service.

Speaker 0

客户信任可以成就或毁掉你的业务,而你的业务增长得越快,安全与合规工具就越复杂。

Customer trust can make or break your business, and the more your business grows, the more complex your security and compliance tools get.

Speaker 0

这会演变成混乱。

That turns into chaos.

Speaker 0

Vanta 能帮你掌控这种混乱。

Vanta helps you tame that chaos.

Speaker 0

你可以把 Vanta 想象成一位全天候、由人工智能驱动的安全专家,它会随着你一起成长。

You can think of Vanta as your always on AI powered security expert who scales with you.

Speaker 0

Vanta 自动化合规流程,持续监控你的控制措施,并为你提供合规与风险的单一信息来源。

Vanta automates compliance, continuously monitors your controls, and gives you a single source of truth for compliance and risk.

Speaker 0

无论你是像 Cursor 这样快速成长的初创公司,还是像 Snowflake 这样的大型企业,Vanta 都能轻松融入你现有的工作流程,让你持续发展一家客户可以信赖的公司。

So whether you're a fast growing startup like Cursor or an enterprise company like Snowflake, Vanta fits easily into your existing workflows so you can keep growing a company that your customers can trust.

Speaker 0

许多公司除非你获得认证,否则不会签署合同,而这正让你错失销售机会。

Many companies will not sign contracts unless you're certified, and this is causing you to lose out on sales.

Speaker 0

这就是为什么平均而言,Vanta 客户在成为 Vanta 用户后报告的投资回报率达到 526%。

That is why the average Vanta customer reports a 526% return on investment after becoming a Vanta customer.

Speaker 0

Vanta 将帮助您更快、更轻松地赢得信任、促成交易并保持安全。

Vanta will help you win trust, close deals, and stay secure faster and with less effort.

Speaker 0

请务必访问 vanta.com/founders,您将获得一千美元的折扣。

Make sure you go to vanta.com/founders, and you'll get a thousand dollars off.

Speaker 0

那就是 vanta.com/founders。

That is vanta.com/founders.

Speaker 0

我想向你们介绍的另一个有用工具是宣传材料。

Another valuable tool that I wanna tell you about is collateral.

Speaker 0

大多数公司都很难讲好自己的故事。

Most companies have a hard time telling their own story.

Speaker 0

红杉资本的创始人唐·瓦伦丁有一句非常精彩的名言。

There is a great quote from Don Valentine, who's the founder of Sequoia.

Speaker 0

他说,讲故事的艺术至关重要。

He says the art of storytelling is critically important.

Speaker 0

来找我们的大多数创业者都无法讲好一个故事。

Most of the entrepreneurs who come talk to us cannot tell a story.

Speaker 0

学会讲故事至关重要,因为钱就是靠故事流动的。

Learning to tell a story is incredibly important because that's how the money works.

Speaker 0

资金的流动取决于故事,而这正是宣传材料所起的作用。

The money flows as a function of the stories, and that is exactly what collateral does.

Speaker 0

宣传材料将你复杂的理念转化为引人入胜的叙事。

Collateral transforms your complex ideas into compelling narratives.

Speaker 0

宣传材料为企业打造机构级的营销材料,服务对象包括私募股权、私募信贷、房地产、风险投资、家族办公室、对冲基金、石油天然气公司以及各类企业。

Collateral crafts institutional grade marketing collateral, and they do this for private equity, private credit, real estate, venture capital, family offices, hedge funds, oil and gas companies, and all kinds of corporations.

Speaker 0

我会在下方提供链接,但请务必访问 collateral.com,改善你的公司讲述自身故事的方式。

I will leave a link down below, but make sure you go to collateral.com and improve the way your company tells its own story.

Speaker 0

讲故事是迄今为止最具杠杆效应的技能之一,你应当大力投入其中。

Storytelling is by far one of the highest forms of leverage, and you should invest heavily in it.

Speaker 0

你可以通过访问 collateral.com 来实现这一点。

And you can do so by going to collateral.com.

Speaker 0

我之前提到,安德烈有个坏习惯,就是总爱阅读关于他的各种故事。

And so I mentioned earlier that Andre has this bad habit of, like, reading all these stories about him.

Speaker 0

我认为,当你这样做时,尤其是作为公众人物——这个人是全球最著名的人之一——你把自我感受的主导权交给了一个并不关心你利益的陌生人。

And I think when you do that, especially as a public figure, this guy is one of the most famous people on the planet, you're out sourcing the way you feel about yourself to a stranger that doesn't have your best interest at heart.

Speaker 0

显然,你对自己的感受才是最重要的。

Obviously, how you feel about yourself is most important.

Speaker 0

如果你确实需要外部视角,他知道有一小群他信任的人。

And if you do need an outside perspective, you know, he has a small circle of people that he trusts that he knows.

Speaker 0

这非常惊人,尤其是考虑到他当时心理非常脆弱,别人对他的看法完全可能将他击垮。

And it is amazing, especially because he's got this real fragile mindset at the at the time, how somebody else's opinion of him can absolutely destroy him.

Speaker 0

我发现这篇专栏是写我的。

I see this column is about me.

Speaker 0

我不该读它,但我还是读了。

I shouldn't read it, but I do.

Speaker 0

他写道,美网冠军非我莫属,但你可以肯定,我总会找到办法输掉它。

He writes that the US Open is mine to lose, but you can count on the fact that I will find a way to lose it.

Speaker 0

这位作者说,阿加西根本算不上冠军。

Agassi, this writer says, simply isn't a champion.

Speaker 0

我合上报纸,感觉四周的墙壁正向我压来,视线仿佛收缩成一个针尖大小的点。

I close the paper and feel as if the walls are closing in, as if my vision is narrowing to a pinprick.

Speaker 0

这位作者语气如此笃定,仿佛他已经看到了未来。

The writer sounds so sure as if he's seen the future.

Speaker 0

如果他说得对呢?

What if he's right?

Speaker 0

如果这正是我的真相时刻,而我被揭穿是个骗子呢?

What if this is my moment of truth and I'm revealed to be a fraud?

Speaker 0

而来自那些根本不关心你的陌生人的批评,其对立面是那些爱你、为你成功而高兴的人,最终他赢得了这场决赛。

And the opposite of criticism from random strangers that don't care about you are people that love you that are happy for your success, and so he winds up winning this final.

Speaker 0

有一段话精彩地揭示了人性,以及你希望围绕在身边的人。

And there's this great paragraph that says a lot about human nature and the people you want around him.

Speaker 0

当你看到人们在你最大胜利时刻的表情时,你就足以了解他们的一切。

You know everything you need to know about people when you see their faces at the moment of your greatest triumph.

Speaker 0

我从一开始就相信布拉德的才华,但如今看到他对我毫无保留的喜悦,我对他深信不疑。

I believed in Brad's talent from the beginning, but now seeing his pure and unrestrained happiness for me, I believe unrestrainingly in him.

Speaker 0

所以这就是他不断获胜的时候。

And so this is when he's winning all the time.

Speaker 0

他成为了世界第一,却有了另一个出人意料的反应。

He gets to be the number one player in the world, and he has another surprising reaction.

Speaker 0

我已经把皮特从巅峰拉了下来。

I've knocked Pete off the mountaintop.

Speaker 0

所以他和皮特·桑普拉斯之间有着激烈的竞争。

So he has this huge rivalry with Pete Sampras.

Speaker 0

这是故事中非常重要的部分。

It's a massive part of the story.

Speaker 0

这让我想读一读皮特·桑普拉斯的传记,因为我本来就要录制一集与托比·卢凯的对话。

It makes me wanna read Pete Sampras' biography because I was actually recording an episode with Toby Lucay.

Speaker 0

我这周决定读这本书的原因是,上周我在加拿大多伦多的Shopify办公室,录制了一次非常棒的长达数小时的对话,与托比·卢凯,我真的很享受那次交流。

The reason I decided to read this book this week is because last week, I was in Toronto, Canada at Shopify's office, and I recorded this great multi hour conversation with Toby Lucay, which I really enjoyed.

Speaker 0

在我们的对话中,他提到了皮特·桑普拉斯和安德烈·阿加西之间的区别。

And during our conversation, he mentioned the difference between Pete Sampras and Andre Agassi.

Speaker 0

在安德烈·阿加西的书中,他备受折磨,讨厌网球;而托比读了皮特·桑普拉斯的传记后,

In Andre Agassi's book, he's tormented, he hates tennis, And then Toby read Pete Sanford's biography.

Speaker 0

他说,情况完全相反。

And he said it the complete opposite.

Speaker 0

他说,皮特只是单纯地喜欢打网球。

He's like, Pete just liked playing tennis.

Speaker 0

这非常简单。

It was just very simple.

Speaker 0

我只是喜欢做这件事。

I just like to do this.

Speaker 0

所以,如果我喜欢做某件事,我就会一直做下去。

And so if I like to do something, I'll do it all the time.

Speaker 0

如果你一直做某件事,你就会变得非常擅长。

If you do it all the time, you get really good at it.

Speaker 0

这正是皮特的故事。

And that's exactly the story of Pete.

Speaker 0

这与阿加西的挣扎截然不同。

It's very different from, you know, the struggles of Agassi.

Speaker 0

这是阿加西第一次登上世界第一的位置。

This is the first time that Agassi gets to the number one.

Speaker 0

他说,我把他从巅峰拉了下来。

He says, I knocked Pete off the mountaintop.

Speaker 0

在连续82周位居第一后,阿加西抬头看着我。

After eighty two weeks at number one, Pete's looking up at me.

Speaker 0

下一个给我打电话的人是个记者。

The next person who calls me is a reporter.

Speaker 0

我告诉他,我对排名感到高兴,成为最好的自己感觉很棒。

I tell him that I'm happy about the ranking, that it feels good to be the best that I can be.

Speaker 0

这是个谎言。

This is a lie.

Speaker 0

这完全不是我的真实感受。

This isn't at all what I feel.

Speaker 0

这正是我希望感受到的。

It's what I want to feel.

Speaker 0

这正是我预期会感受到的。

It's what I expected to feel.

Speaker 0

这是我告诉自己应该感受到的。

It's what I tell myself to feel.

Speaker 0

但事实上,我什么感觉都没有。

But in fact, I feel nothing.

Speaker 0

这让他开始内省,试图弄清楚我到底哪里出了问题。

And this goes back to his introspection to trying to figure out what the hell is wrong with me.

Speaker 0

到底发生了什么?

What is going on?

Speaker 0

疑惑自己到底哪里出了问题。

Wondering what the hell is wrong with me.

Speaker 0

我做到了。

I did it.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客