本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
嘿,你好。
Hey there.
我是史蒂文·杜布纳。
It's Steven Dubner.
是的,我们突然闯入了你的《魔鬼经济学》播客频道,带来一集特别节目。
And, yes, we are busting into your Freakonomics Radio feed with a bonus episode.
2019年,我们发布了一期关于一个问题及其可能解决方案的节目。
In 2019, we put out an episode about a problem and a possible solution.
问题是租金上涨,尤其是在沿海城市。
The problem was rising rents, particularly in coastal cities.
提出的解决方案是租金管制,即限制房东可收取租金的法律。
The proposed solution was rent control, laws that put a limit on what landlords can charge.
你可能会觉得这似乎是个合理的解决方案,但几乎所有经济学家都基于大量研究认为,租金管制带来的害处多于好处。
You can see why that might seem to be a sensible solution, but nearly all economists agree based on volumes of research that rent control does more harm than good.
自从我们制作了那期节目后,这个问题变得更严重了。
Since we made that episode, the problem has gotten worse.
根据哈佛大学住房研究联合中心的一份报告,全国租金上涨了26%,而在纽约等城市,涨幅甚至更高,纽约已成为租金危机的典型代表。
According to a report from Harvard's Joint Center for Housing Studies, rents have risen 26% nationally and even more in cities like New York, which has become the poster child for the rent crisis.
因此,政策制定者再次回到了租金管制的想法上。
And so once again, policymakers have returned to the idea of rent control.
就在本月,拜登政府敦促国会通过立法,要求拥有50套以上房产的房东将年租金涨幅限制在5%以内,否则将失去联邦税收优惠。
Just this month, the Biden administration pushed congress to pass legislation that would force landlords with more than 50 units to cap annual rent increases at 5% or risk losing federal tax breaks.
所以我们认为,现在是重新审视2019年那期关于租金管制及其为何无效的节目的好时机。
So we thought it was a good time to revisit that twenty nineteen episode about rent control and why it does not work.
我们已根据需要更新了相关数据和事实。
We have updated facts and figures where necessary.
一如既往,感谢收听。
As always, thanks for listening.
我相信你已经知道这一点了,但我还是再说一遍。
I'm sure you know this already, but let me say it anyway.
城市在全球范围内变得越来越受欢迎。
Cities have become really popular all over the world.
美国及全球人口中居住在城市的比例持续上升,且这一比例预计还会进一步扩大。
An ever larger share of The US and global population lives in cities, and that large share is expected to get even larger.
随着对城市生活的需求增长,住房供应往往难以跟上,这导致了——你也知道——价格的上涨。
As demand for city living grows, the supply of housing often can't keep up, which results in, and you know this too, a rise in prices.
在美国,中位数租金自20世纪90年代以来翻了一番,远超通货膨胀率。
In The US, median rent has doubled since the nineteen nineties, outpacing inflation by quite a bit.
在许多城市,这使得现有居民难以留下,也让想搬来的人望而却步。
In many cities, this makes it hard for people who already live there there to stay and hard for people who'd like to move there.
我敢肯定你听说过伦敦、香港、西雅图和旧金山等城市令人震惊的房租故事。
I'm sure you've heard the horror stories about rents in cities like London and Hong Kong, Seattle, and San Francisco.
纽约市的住房问题如此严重,甚至催生了一个新的政党。
The problem is so bad in New York City that it inspired a new political party.
我代表的是房租太高了党。
I represent the rent that's too damn high party.
人们每天工作八小时,每周工作四十小时,有些人甚至还得打第三份工。
People are working eight hours a day and forty hours a week because some are third job.
纽约像许多城市一样,随着时间的推移实施了各种经济适用房政策。
New York, like many cities, has over time put in place various affordable housing policies.
一种历史悠久的做法是某种形式的租金管制。
One time honored tradition is some form of rent control.
这可能意味着限制房东可以收取的最高租金,或限制租金上涨的幅度。
That might mean setting a price cap on what a landlord can charge or limiting the amount the rent can be raised.
以下是斯坦福大学经济学家丽贝卡·戴蒙德的说法。
Here's the Stanford economist Rebecca Diamond.
从经济学角度来看,它能为居民提供保障,防止被排挤出自己的社区。
From an economics point of view, it provides insurance against getting priced out of your neighborhood.
租金管制似乎正迎来一个高潮。
And rent control seems to be having a moment.
它已经在许多地方存在了。
It already exists in a number of places.
美国最昂贵的城市几乎都实行了租金管制。
The most expensive cities in The US, they almost all have rent control.
而且这种需求正在蔓延。
And the appetite is spreading.
当房价和租金上涨时,你会看到租金管制在政治上频频出现。
You see rent control popping up politically when housing prices and rents are going up.
今天在《魔鬼经济学》广播节目中,我们来探讨租金管制的效果如何?
Today on Freakonomics Radio, how well does rent control work?
与许多涉及多方利益和复杂激励机制的复杂问题一样,答案取决于你问的是谁。
As with many complicated issues that have multiple actors and crossed incentives, the answer depends on whom you ask.
我支持住宅租金管制和租金监管。
Well, I'm in favor of residential rent control and rent regulations.
如果你从零开始设计一个最有效的租金监管体系,它会是什么样子?
If you were starting from scratch and you were designing the most efficient rent regulation system, what would that look like?
除了轰炸之外,我知道没有比租金管制更有效的摧毁一座城市的方法了。
Short of bombing, I know of no way to destroy a city that was more effective than rent control.
这里是《魔鬼经济学》广播节目,这档播客探索一切事物的隐秘面,由主持人史蒂文·莱维特主持。
This is Freakonomics Radio, the podcast that explores the hidden side of everything with your host, Steven Dubner.
大多数
Most
经济学家认为,租金管制是一个糟糕的主意,几乎任何形式的价格管制都是如此。
economists say that rent control is a bad idea, as is just about any form of price control.
他们相信,当供需关系能够自由地通过价格作为调节机制达到自然均衡时,市场运作得最好。
They believe that markets work best when supply and demand are allowed to find a natural equilibrium with price acting as the referee.
以下是这样一位经济学家。
Here's one such economist.
我叫爱德·格莱泽,是哈佛大学的弗雷德和埃莉诺·格莱泽经济学教授,我教授微观经济理论和城市经济学。
My name is Ed Glaeser, and I am the Fred and Eleanor Glimp professor of economics at Harvard, where I teach both microeconomic theory and the economics of cities.
埃德,你有一分钟时间说服别人租金管制是个糟糕的主意。
Ed, you have one minute to convince someone that rent control is a terrible idea.
开始吧。
Go.
好吧。
Alright.
他们已经浪费了我五秒钟。
So they they've already squandered five of my seconds.
这并不公平。
It's not particularly fair.
这不是分配稀缺住房的好方法。
It's not a good way of allocating scarce space.
这不是帮助弱势群体的好方法。
It's not a good way of helping the downtrodden.
这种方式冻结了城市,使其无法适应变化。
It's a way that freezes a city and stops it from adjusting to changes.
这种方式将人们固定在公寓里,阻止了城市固有的流动性。
It's a way that freezes people in apartments and stops the motion that is inherent in cities.
所以,至少这是基本的经济学观点。
So that's a baseline economic take, at least.
让我们从租金管制的简要历史开始,来剖析这个问题。
Let's try to unravel this issue, starting with a brief history of rent control.
租金管制在第二次世界大战期间变得非常普遍。
Rent controls really became ubiquitous in World War two.
当时的思路是,国家正在为争取世界自由而付出生命,而一些处境优越的人却通过提高租金来获取额外收益,这似乎很不公平——尤其是当那些租客的子女正在海外为美国作战时。因此,租金管制被视为一种在二战期间让美国更公平的方式。
And the idea here was the nation was, you know, laying down its life to try and, you know, bring bring freedom to the world, and it seemed wrong that some people who are well placed should earn some form of of extra bonuses by being able to raise up rents on people maybe whose sons and daughters were off fighting for the for The US elsewhere, and rent control was seen as being a way of somehow or other trying to keep America being a a bit fairer during World War two.
在这一时期,许多地方都引入了租金管制。
Now lots of places introduced rent control during this period.
战争结束后,大多数地方取消了它,因为当初的理由不再那么紧迫,但一些城市保留了下来。
After the war, most of them got rid of it because that cause seemed to be a little bit less pressing, but some cities kept it.
而纽约无疑是至今仍保留租金管制的最著名城市。
And New York, of course, is the most famous place that still has it.
格莱泽本人就是在纽约长大的。
Glaeser himself grew up in New York.
你知道,我生命中的头十年都住在租金稳定型公寓里。
And, you know, I lived in a rent stabilized unit for the first ten years of of my life.
我的意思是,当时纽约市约有72%到74%的家庭是租房的。
I mean, something like 72, 74% of New York City's households were renters in those days.
事实上,二十世纪七十年代中期,纽约的住房并不算贵,因此可负担性在当时并不是像今天这样突出的问题。
And indeed, you know, the mid nineteen seventies was an era in which New York's housing didn't, you know, didn't seem that expensive, and so affordability just wasn't the same issue that it was today.
现在让我们快进三十年,这些城市取得了巨大成功,但它们没有建造足够的住房来满足新增需求,面临沦为只有富人才能负担的精品城镇的风险,人们迫切希望这些城市不要将所有贫困居民挤出,不要变成围绕特权和富人构建的单一文化,而租金管制似乎至少是一条解决途径,但它是一种非常粗糙的手段。
Now flash forward thirty years, the cities have been enormously successful, they haven't built enough to accommodate the new demand, they risk becoming boutique towns affordable only to the wealthy, and people are desperate to see that those cities don't, you know, push out every poor resident, that they don't become monocultures built around the privileged and the rich, and rent control appears to be at least one avenue for doing it, but it's a very blunt instrument.
有多粗糙呢?
Just how blunt?
几十年来的经济学研究都描述了租金管制的弊端。
There are decades worth of economic research describing the downsides of rent control.
第一篇重要的论文是1946年由米尔顿·弗里德曼和乔治·斯蒂格勒撰写的。
The first major paper was written in 1946 by Milton Friedman and George Stigler.
以下是弗里德曼的观点。
Here's Friedman.
租金管制是一项旨在帮助住房租户的法律,它确实帮助了当前的租户。
Rent control is a law that supposedly is passed to help the people who are in housing, and it does help those who are in current housing.
但租金管制的效果是造成住房短缺,使其他人难以获得住房。
But the effect of rent control is to create scarcity and to make it difficult for other people to get housing.
这种短缺是从哪里来的?
Where did this scarcity come from?
一方面,如果对租金设定了上限,开发商建造新房的动机就会减少。
For one, developers had less incentive to build new housing if there was a ceiling placed on what they could charge.
弗里德曼还指出,租金管制会导致住房分配的混乱和任意性。
Friedman also argued that rent control created a haphazard and arbitrary allocation of space.
埃德加·奥尔森在1972年的一篇论文中也表达了类似观点,发现租金管制导致经济学家所说的住房过度消费。
This was echoed in a 1972 paper by Edgar Olson, which found that rent control led to what economists call an overconsumption of housing.
假设你在1955年租了一套纽约的公寓。
Let's say you rented an apartment in New York in 1955.
你有三个年幼的孩子,于是租了一间三居室。
You had three small kids, you rented a three bedroom.
这套房子完全符合你和正在成长的孩子们的需求。
It was perfectly matched for the needs of you, with your kids growing up.
孩子们在七十年代初搬出了家。
They moved out of the house in the early seventies.
到了八十年代末,也许你的丈夫或妻子去世了,你独自一人住在纽约的一套三居室公寓里。
By the late eighties, maybe your husband or wife actually died, and you're living on your own in a three bedroom apartment in New York.
但天啊,你会搬出去吗?
But my goodness, would you ever move out?
你的租金只是市场租金的一小部分。
Your rent is a fraction of what the market rent is.
我最喜欢的一个关于这个的故事,出自肯·奥莱塔的《街道铺满了黄金》,他引用了世界著名烟商纳特·谢尔曼的话,这位第五大道的知名人物说,你知道,他付的租金——我忘了具体是多少。
One of my favorite stories about this, and this is quoted by Ken Oletta's, The Streets Were Paved With Gold, He cites Nat Sherman, the famous tobacconist to the world about this big shot on 5th Avenue, who said that, you know, he pays, I forget what it was.
这里写着,一套六居室的公寓,每月仅355美元。
$355 a month for a six room apartment, it says here.
这难道不令人惊叹吗?
Isn't that amazing?
请记住,这是几十年前的事了,简直是天大的优惠。
So it's keep in mind, it's a few decades ago, it's an unbelievable deal.
但令人愤慨的是,他接着说,我觉得这很公平,因为我很少使用它。
Now what's outrageous about this is he then says, I think it's fair because I use it so rarely.
对吧?
Right?
这意味着他从这套公寓里获得的价值非常少。
Which means that he's not getting very much value out of it.
但令人震惊的是,有很多纽约人非常渴望拥有这套公寓,他们能从中获得多得多的价值。
But the crazy thing about this is there were lots of New Yorkers who would love to have that apartment and who would get a lot more value out of it.
1997年,爱德华·格莱泽对纽约市的租金管制进行了自己的分析,试图确定其经济低效的程度。
In 1997, Ed Glaeser did his own analysis of rent control in New York City, trying to determine just how economically inefficient it was.
他与合作者埃尔佐·卢特默发现,‘这种卧室资源的错配导致消费者每年损失的福利可能超过5亿美元,这还不包括因住房供应不足带来的社会损失。’
He and his coauthor, Erzo Luttmer, found that, quote, this misallocation of bedrooms leads to a loss in welfare, which could be well over $500,000,000 annually to the consumers of New York before we even consider the social losses due to undersupply of housing.
格莱泽的研究还激励了一代新的经济学家进一步深化关于租金管制的文献。
Glaeser's work has also inspired a new generation of economists to further the literature on rent control.
历史上,人们在论证租金管制时更依赖理论。
Historically, people relied much more in theory in making their arguments about rent control.
这是丽贝卡·戴蒙德再次提到的。
That's Rebecca Diamond again.
她是爱德·格莱泽的前学生。
She's a former student of Ed Glaeser's.
即使没有大量数据,你也可以对租金管制可能对住房市场造成的影响做出一些相当简单的理论预测。
Because even without a lot of data, you can make some pretty simple theoretical predictions about what rent control might do to a housing market.
但有些事情是单靠理论无法告诉你的。
But there are some things that theory alone cannot tell you.
租金管制文献中最大的开放性问题之一是,那些获得租金管制的租户会发生什么?
One of the biggest open questions in the literature of rent control is what happens to those tenants that get rent control?
实际上,租户从中受益了多少?
Really, how much are the renters benefiting?
因为他们才是租金管制的潜在最大受益者。
Because they're the potential big winners of rent control.
要衡量这一点,你真的需要掌握所有获得租金管制的人的居住地数据,以及他们是否决定留在该租金管制住房中,还是搬去别处。
And to measure that, you really need to have data on where everybody lives who gets access to rent control, and whether they decide to stay in that rent control department or go somewhere else.
而经济学家通常使用的传统数据来源很少追踪人口迁移。
And traditional data sources that economists work with very rarely track migration
租金管制扩展对租户、房东和不平等的影响:来自旧金山的证据。
Effects of Rent Control Expansion on Tenants, Landlords, and Inequality, Evidence from San Francisco.
首先,你能谈谈这些数据吗?
First, if you would talk about the data.
是的,我们有一些非常棒的数据。
So, yeah, we have some really cool data.
传统的数据集可以获取收入和收入分布等信息,但不会包含他们的迁移情况。
So traditional datasets, you can get things on the distribution of earnings and income, things like that, but you won't also see their migration.
因此,我们拥有这种你可以称为行政数据的信息,它追踪了人们的住址历史。
So we have this, you could call administrative data, which tracks people's address histories.
这些迁移数据是从哪里来的?
And where did these migratory data come from?
我们从一家名为Infutor的公司购买了这些数据。
We bought them from a company called Infutor.
他们是一家从事身份管理的公司。
They are a company that works in identity management.
因此,他们拥有每个人的地址历史记录,这些记录是从多个不同来源收集并整合而成的,这对需要跟踪最新地址的私营部门和企业非常有用。
So they have this history of addresses for everyone, which they collect from a number of different sources and stitch them together, which is very useful for the private sector and firms that need to keep track of up to date addresses.
但从研究角度来看,这些数据非常令人兴奋,因为它们规模庞大且细节丰富。
But from a research perspective, it's super exciting data because it's so big and so detailed.
借助这些关于个体租户的令人兴奋的数据,戴蒙德和她的同事们着手衡量旧金山租金管制的长期影响。
Armed with this super exciting data on individual tenants, Diamond and her fellow researchers set out to measure some of the long term effects of rent control in San Francisco.
他们特别利用了该市租金法律的一项变更。
They made particular use of a change in the city's rent laws.
旧金山虽然有租金管制,但并未适用于该市许多较小的公寓楼。
San Francisco had rent control, but it didn't apply to many of the city's smaller apartment buildings.
而这一豁免基本上被认为是:这些是小规模的房东。
And the exemption was basically thought of as, well, these are mom and pop landlords.
他们没有市场支配力。
They don't have market power.
他们不是公司。
They're not corporations.
所以我们不需要对他们的租金进行监管。
So we we don't need to regulate their rents.
然后报纸报道说,这些较小的多户住宅建筑正越来越多地被企业实体收购,因为这才是房地产市场中真正能赚钱的地方。
And then newspapers reported that those smaller multifamily buildings were increasingly purchased by, you know, corporate entities because that's really where you could make your money in the housing market.
这导致了1994年的一次全民公投,全市居民投票决定是否取消这项针对小型多户住宅的豁免,从而将租金管制扩展到不仅大型多户住宅,也包括小型多户住宅。
And that led to a vote in 1994 where everyone in the city got to vote about whether we could remove this small multifamily exemption, and that would then expand rent control not just to the large multifamily housing stock, but also the small multifamily housing stock.
这项提案确实通过了。
And that indeed passed.
所以你们有了这项很棒的新法律——至少对你们这些研究者来说很棒,它让你能清晰地标出政策实施前后的变化。
So you've got this awesome new law, awesome for you guys, at least, as as researchers that lets you mark before and after.
这是一个完美的自然实验,有对照组,再加上这些出色的数据集。
It's a perfect little natural experiment with a control group, and then you've got these wonderful datasets.
然后你们把所有这些数据整合起来进行分析,得出了以下结论。
And then you mash up all of these data together and analyze it, and you find the following.
你们的论文得出结论,其中一项发现是:租金管制将租户的流动性降低了20%,并减少了少数族裔从旧金山迁出的情况。
Your paper concludes that, among many things, quote, rent control limits renters' mobility by 20% and lowers displacement from San Francisco, especially for minorities.
那我们先从这一点开始。
So let let's start with this.
租金控制使租户的流动性降低20%具体是什么意思?为什么这很重要?
What does it mean exactly that renters mobility is lowered by 20%, and why is that important?
我们研究的是那些获得租金控制的租户是否选择留在他们新获得租金控制的公寓里。
So we look at whether the renters who get access to rent control choose to remain in their newly rent controlled apartment.
我们发现,相对于没有获得租金控制的对照组租户,他们留在原处的可能性高出20%。
So we find that they're 20% more likely to remain there relative to our control group renters who don't get access to rent control.
这看起来完全不出所料。
So that seems totally unsurprising.
对吧?
Yes?
是的。
Yes.
我更倾向于把这个结果看作是对我们数据质量和可靠性的验证,说明我们这里确实有值得研究的东西。
I I more see that result as a validation that our data is good and high quality, and we have something to work with here.
好的。
Okay.
此外,您提到租金管制降低了人们从旧金山搬离的情况。
Further, you write that rent control lowers displacement from San Francisco.
这具体是什么意思?
What does that mean exactly?
因此,我们不仅要看您在获得租金管制后是否留在原公寓,还要看您是否留在整个旧金山市。
So we can look at not just whether you remain in the actual apartment you lived in when you got access to rent control, but whether you remain in San Francisco as a whole.
我们发现,租金管制对您是否实际居住在旧金山产生了显著影响。
We find rent control has a dramatic impact on whether you actually live in San Francisco or not.
因此,它阻止了这些租户完全离开这座城市,我认为从租金管制倡导者的政策角度来看,这正是他们所谈论的防止租户被驱逐出城市的目標之一。
So it prevents those renters from leaving the city as a whole, which I think from a policy perspective of rent control advocates, that's one of the goals they talk about as preventing displacement from the city.
然后您写道,尤其是少数族裔的驱逐现象减少了。
And then you write that especially from minorities, that displacement is lowered.
对。
Right.
因此,当你观察那些在租金管制实施时 already 居住在城市中的第一批租客时,可以明显看出它对少数族裔的帮助更大。
So when you look at that first cohort of renters that already lived in the city at the time of rent control, it is definitely helping minorities more.
它尤其在防止他们被驱逐方面发挥了作用。
It's preventing displacement of them, especially.
此外,你提到,那些容易受到租金管制影响的房东,会将出租住房供应量减少15%,方式包括将房屋转为公寓出售、卖给自住业主,或重新开发建筑。
Furthermore, you write that landlords who are susceptible to rent control, quote, reduce rental housing supplies by 15%, either by converting to condos, selling to owner occupants, or redeveloping buildings.
所以现在情况开始变得稍微复杂一些。
So now it starts to get a little more complicated.
你能谈谈现在谁开始受益、谁开始受损吗?
Can you talk about who's now starting to win here and who's starting to lose here?
因此,当房东首次得知实施租金管制时,他们能迅速意识到自己的租金收入将低于原先预期。
So obviously, when the landlord is first notified about rent control, he or she can quickly deduce that his or her rental stream is gonna be lower than previously expected.
就像其他任何企业主一样,他们可能会考虑调整自己的经营策略。
And just like any other business owner, they might think about changing their business strategy.
因此,如果出租公寓不再那么有利可图,他们可能会决定,将公寓转为出售给自住业主的产权公寓或许更值得。
So if renting out their apartments is no longer very profitable, now they may decide, maybe it's worthwhile to convert to condos and sell off the apartments to owner occupants.
这将是一种弥补部分损失收入的方式。
And that would be a way to recover some of this lost income.
或者他们还可以选择拆除旧建筑,新建一些房产,然后将这些新房作为公寓出售或出租。
Or another thing they could do is say, knock down their old building and build some new construction, and either sell those as condos or rent them out as apartments.
这两种选择都能让他们避免支付租金管制带来的税负,帮助挽回部分损失,这对房东有利,但却会削弱租金管制的目标,因为现在可供租金管制的租赁住房将变得更少。
Both of those options would avoid them having to pay this tax of rent control, help recoup some of their losses, which is good for the landlords, but is gonna undermine the goals of rent control because now we're gonna have less rental housing out there available for rent control.
因此,你可以开始看到,租金管制可能在实现一个狭隘的短期目标——让特定群体的现有住房更便宜的同时,却牺牲了让城市整体更可负担的长期目标。
So you can start to see how rent control may be accomplishing a narrow short term goal, making existing housing more affordable for a select group of people at the expense of the long term goal of making a city more affordable generally.
当你实施租金管制时,突然被纳入租金管制的房东会损失大量收入。
When you pass rent control, the landlords of the property suddenly getting covered by rent control are losing so much money.
他们不再愿意以新的市场价格出租公寓,因此减少了市场上的租赁住房供应。
They no longer really wanna rent their apartments out at the prevailing new prices, so they decrease their supply of rental housing to the market.
如果供应减少,价格就会上涨。
And if there's less supply, that's gonna drive up prices.
好的。
Okay.
所以让我确认一下我理解得是否准确。
So let me just make sure I have it pretty straight.
你发现证据表明租金管制会加剧绅士化,而绅士化的一个组成部分就是低收入租户的驱逐。
You find evidence that rent control increases gentrification, one component of which is the displacement of low income tenants.
另一方面,你也发现证据表明,低收入人群,包括少数族裔,至少那些已经处于租金管制单元中的人,更有可能从租金管制中获益。
On the other hand, you also find evidence that low income people, including minorities, at least those who are in rent control units already, they're likely to disproportionately benefit from rent control.
所以,如果我是一个经济适用房倡导者,我可能会说,好吧。
So if I'm an affordable housing advocate, I might say, oh, fine.
我确信你这位斯坦福教授收入不错,或许还有住房补贴或优越的生活条件。
Fancy Stanford professor who I'm sure has some kind of great income and or housing subsidy and or situation.
我不在乎一些房东遭受损失。
I don't care that some landlords are suffering.
我不在乎这项政策产生了你不喜欢的某些后续影响。
I don't care that the policy is having some downstream effects that you don't like.
我需要确保低收入人群不会一夜之间面临50%的租金上涨。
I need to make sure that low income people aren't gonna get a rent increase of 50% overnight.
那你如何回应这个观点?
So how do you respond to that argument?
当你考虑这些最初的租户时,这就是租金管制对低收入租户——那些已经住在住房里的人——带来好处的最佳机会。
So when you think about those initial tenants, that's the best bet you're gonna get for the benefits of rent control to to low income tenants, the people that are already in the housing.
但即使我们发现这些租户更有可能留在他们的公寓里,当我们回头看十年、十五年之后,1994年的居民中仍有部分留在那里的比例已经下降到大约10%。
But even though we find that those tenants are much more likely to stay in their apartment, when we look, you know, ten, fifteen years later, the share of those nineteen ninety four residents that are still there is down to, you know, 10% or so.
所以,90%的最初租户已经不再住在那个最初的公寓里。
So 90% of them no longer live in that initial apartment.
而真正需要的是下一波想住在城市里的低收入租户。
And it's that next low income tenant that wants to live in the city.
这位低收入租户将很难找到一个负担得起的住房选择,因为现在可租的住房会更少。
That low income tenant is gonna have a very hard time finding an an affordable option because now there's gonna be less rental housing.
当这位低收入租户想要搬入时,他们将面临比没有租金管制时更高的价格。
The prices that that low income tenant are gonna face when they wanna initially move in are gonna be higher than they would have been absent rent control.
我很想知道,你觉得你在旧金山的发现对其他城市有多大的普遍适用性?
I'm curious how generalizable you think your findings from San Francisco are for other cities.
我猜测,租赁住房供应的实际减少或对租户的好处,会因城市而异。
I would suspect that the actual quantitative loss of rental supply or benefits to the tenant will depend a little bit city to city.
但我认为,房东很精明,会努力避免在投资上亏钱,这是一个非常普遍的结论。
But I think the qualitative takeaway that landlords are savvy and are gonna work hard to not lose money on their investments, I think is a very general point.
对于那些原本就对租金管制持理论反对意见的经济学家来说,戴蒙德的研究提供了实证证据,基本印证了同样的观点。
For economists who already felt confident in the theoretical arguments against rent control, research like Diamond's provides empirical evidence that essentially tells the same story.
是的。
Yes.
租金管制确实有一些受益者,但受损者更广泛,影响也更持久。
There are some winners in rent control, but the losing is more widespread and longer term.
但从相反的角度来看,实证证据又如何呢?
But how about empirical evidence from a reverse angle?
也就是说,不是当一个城市像旧金山那样引入或扩大租金管制时,而是当它取消租金管制时。
That is not when a city adds or expands rent control like San Francisco did, but when it gets rid of it.
因此,大卫·奥托及其合作者研究了1994年马萨诸塞州剑桥市取消租金管制的情况。
So there's other work by David Autor and coauthors that looks at the removal of rent control in Cambridge, Massachusetts in 1994.
到20世纪90年代初,剑桥是马萨诸塞州为数不多仍保留租金管制的地区之一。
By the early nineteen nineties, Cambridge was one of the few remaining rent control strongholds in Massachusetts.
房东们多年来一直试图废除它,但房东的数量远少于租客,因此任何试图修改地方法规的尝试都被投票否决了。
Landlords have been trying to get rid of it for years, but there are a lot fewer landlords than there are tenants, so any attempt to change a local law was voted down.
最终,反对租金管制的一方想出了一个成功的策略。
Finally, the rent control opponents had a winning idea.
将这个问题提交到全州公投,这样可能减少对那些租金低于市场价的城市居民的同情。
Put the issue up on a statewide referendum where there might be less empathy for all those city dwellers with below market rents.
公投举行时,剑桥市近60%的选民反对,但在全州范围内,该提案获得了通过。
When the referendum was held, nearly 60% of the voters in Cambridge were opposed, but statewide, it passed.
于是,剑桥开始取消租金管制。
And so Cambridge began to deregulate its rents.
几年后,一组麻省理工学院的经济学家研究了取消租金管制的影响。
Years later, a trio of MIT economists examined the effect of removing rent control.
好的。
Okay.
关于这个话题的经典论文,是由戴维·奥托、帕朗·A.
So the classic paper on this has been, written by David Autor, Parang A.
帕塔克以及克里斯·帕尔默撰写的。
Pathak, and Chris Palmer.
还有埃德·格莱泽也参与了相关研究。
Ed Glaeser again.
该研究指出,当住房不再受租金管制约束后,房东们对这些房产进行了投资升级。
It showed that when units were brought out of rent control, their owners invested in them.
所以他们提升了这些房产单元的品质
So they upped the quality of the units.
高端住房的供应量也随之增加了
There was more of a supply of higher end housing.
他们发现那些原本受租金管制的公寓经历了大规模的翻新改造
They find that the rent controlled apartments experience a lot of renovation.
房东们投入了大量资金翻修公寓,这也让这些公寓的居住吸引力大幅提升
The landlords renovate a lot, and that drives up the desirability of living in those apartments.
此外,他们发现这还对附近未受租金管制的公寓楼产生了外溢效应。
Also, they find that that creates spillovers onto the nearby apartment buildings that they themselves weren't rent controlled.
因此,邻近的公寓在租金管制取消后变得更有价值。
So neighboring apartments became more valued as a result of the end of rent control.
而最新的研究显示,犯罪率下降了,尤其是在剑桥取消租金管制后,街头犯罪显著减少。
And the most recent paper has shown that crime has gone down, particularly street crime has gone down right after the elimination of rent control in Cambridge.
因此,租金管制似乎对社区产生了负面影响。
So it looked like rent control had negative externalities on the neighborhood.
那么,经济学研究对我们关于租金管制的了解说了什么?
So what does economic research tell us about rent control?
至少有两个结论,如果我理解得没错的话,它们实际上是相互矛盾的。
There are at least two conclusions, which if I'm reading it right, sort of work against each other.
第一个结论是,租金管制并不能长期帮助很多人,部分原因是它限制了可负担住房的供应。
The first conclusion is that rent control doesn't help many people for very long, in part because it constrains the supply of affordable housing.
第二个结论是,仅仅取消租金管制本身,并不会直接导致更多可负担住房的出现。
The second conclusion is that just getting rid of rent control does not, in and of itself, lead to more affordable housing.
事实上,一个解除管制的住房市场很容易导致住房更加不实惠。
In fact, a deregulated housing market can easily lead to less affordable housing.
波士顿-剑桥地区是众多不仅面临可负担住房短缺、而且面临整体住房短缺的地区之一。
The Boston Cambridge area is one of many places experiencing a steep shortage in not just affordable housing, but housing overall.
所以,即使你认为租金管制是可负担住房问题的主要成因,取消它也未必就是解决方案。
So even if you accept that rent control is a big contributor to the affordable housing problem, getting rid of it isn't necessarily a solution.
你可以理解为什么政治家和政策制定者会感到困惑。
You can see why politicians and policymakers are confused.
在一些州,租金管制立法已经失败。
In some states, rent control legislation has failed.
例如,马萨诸塞州的倡导者已经放弃了推动全州范围的租金管制,但其他州却在加大力度。
Advocates in Massachusetts, for instance, have dropped their push for statewide rent control, but other states are doubling down.
加利福尼亚州现在将租金涨幅限制在5%加上通货膨胀率,最高涨幅为10%。
California now caps rent increases at 5% plus inflation with a maximum increase of 10%.
今年11月,加利福尼亚州选民将就33号提案进行投票,该提案将赋予地方当局更大的权力来控制租金。
And this November, California voters will decide on proposition 33, which would give local jurisdictions more power to control rents.
丽贝卡·戴蒙德在她的研究被用于这些租金管制辩论中有一些经验。
Rebecca Diamond has some experience with seeing her research used in these rent control debates.
看到我们的研究结果如何被政策制定者和媒体在争论的双方都加以利用,这很有趣,因为我们的某些结果确实显示租金管制看起来不错,而其他结果则让它显得糟糕。
It was interesting to see how our results were used by policymakers and the media on both sides of the of the fight because indeed some of our results are like, rent control look good, other ones make them look bad.
你必须通读整篇论文并全面考虑所有内容才能做出决定,但这篇论文对于这场讨论来说具有很强的政策相关性。
You gotta read the whole paper and take it all into account to make a decision, but it was a very policy relevant paper for that discussion.
我想知道你能否告诉我们一些关于租金管制的政治维度的信息。
I'm curious what you can tell us about the the political dimensions of of rent control.
我可能错了,但我认为租金管制通常得到民主党人的支持,而共和党人则普遍反对。
I may be wrong, but I I believe that rent control is generally supported by Democrats and generally opposed by Republicans.
我认为把所有民主党人都说成支持租金管制是一种简化。
I think it's a simplification to say all Democrats support rent control.
但我认为在短期内,你可以看到租金管制的好处。
But, I think in the short run, you can see the benefits of rent control.
比如,租户能立即受益。
Like, the tenants right away benefit.
更难看到的是那些需要很长时间才能显现的间接影响,你很难明确指出这些影响。
What's much harder to see are these indirect effects that take a long time, and it's harder to put your finger on that.
这些损失分散在各处,每一点都很少,走在街上或与选民交谈时很难察觉到吗?
The losses are spread everywhere a little bit and harder to to see walking down the street or talking to your constituents?
确实有一些穷人能从中受益,而且这种好处非常切实可见。
There certainly are some poor people who can benefit, and it's a very tangible benefit.
对吧?
Right?
这并不是某种需要你信任市场的复杂机制。
It's not some complicated thing which requires you to trust in the market.
它非常直接明了。
It's just sort of very clear.
如果你认为左派的许多人本来就不信任市场,那么跟他们说市场会带来一些负面影响,听起来就像资本主义的玄学;而他们现在能清楚看到的是,雷太太的租金因为这项法规不会上涨。
And if you think that people on the left, many of them, just don't trust markets to begin with, then, you know, saying there's gonna be some negative market effect to them, that sounds like capitalist hocus pocus, whereas what they can see right now is that Mrs.
雷太太的租金因为这项法规不会上涨。
Ray's rents won't go up because of their regulation.
经济学家往往相信他们的模型,认为这就是最终结论,相信我。
Economists tend to believe their models and say, you know, end of story and and believe me.
对吧?
Right?
这是维基·比恩。
That is Vicki Been.
但社区并不一定非要相信经济学家,因此经济学家需要更好地回应社区所面临的真正担忧。
But communities don't necessarily have to believe economists, and so economists need to do a better job of responding to the very real fears that communities have.
比恩曾担任纽约市住房保护与发展局的专员。
Been used to be commissioner of the New York City Department of Housing Preservation and Development.
现在她是纽约大学的法学教授,并担任富尔曼房地产与城市政策中心的主任。
Now she's a law professor at New York University, and she directs the Furman Center for Real Estate and Urban Policy.
富尔曼中心启动了一项名为‘不是你祖母时代的租金管制’的项目,试图探讨:如果你从零开始,设计一个最有效的租金监管体系,它会是什么样子?
The Furman Center has embarked on a project that we call not your grandmother's rent control to try to figure out if you were starting from scratch and you were designing the most efficient rent regulation system, what would that look like?
广告后,我们来谈谈那会是什么样子?
Coming up after the break, what would that look like?
你需要进行全面的审视。
You really need to have a holistic look.
那商业物业的租金管制呢?比如纽约那些空置的店铺?
And what about rent regulation for commercial properties, like all those empty storefronts in New York?
首先,我是个愤怒的纽约人。
First and foremost, I'm a angry New Yorker.
正如我们一直听到的,经济学家普遍反对租金管制。
As we've been hearing, economists are generally opposed to rent control.
它会奖励一些人,但方式相当武断。
It rewards some people, but fairly arbitrarily.
它惩罚了许多其他人,而且通常对改善整体住房获取帮助不大。
It punishes many others and generally doesn't do much to improve overall access to housing.
尽管如此,大多数人并不像经济学家那样思考,甚至不相信他们,这就是为什么许多政界人士和公众认为租金管制是个好主意。
That said, most people don't think like economists or even believe them, which is why many politicians and members of the public think rent control is a great idea.
嗯,我支持住宅租金管制和租金监管。
Well, I'm in favor of residential rent control and rent regulations.
那是大卫·艾森巴赫。
That is David Eisenbach.
他在哥伦比亚大学教授历史。
He teaches history at Columbia University.
早在2019年,他曾参加纽约市公共倡导者特别选举,竞选全市性公职。
And back in 2019, he ran for citywide office during a New York special election for public advocate.
纽约市大约有340万个住宅单元,其中近100万个受到租金管制。
There are, in New York City, about 3,400,000 apartment units, nearly 1,000,000 of which are rent stabilized.
纽约的租赁市场本身就非常昂贵,就像旧金山等其他实施租金管制的城市一样。
And New York's rental market is incredibly expensive as it is in many other cities with regulated rents like San Francisco.
经济学家认为,整体房价高昂是租金管制的直接后果。
Economists argue that overall high prices are a direct consequence of rent regulation.
艾森巴赫怎么看?
What does Eisenbach think?
我不同意。
I disagree.
我的意思是,旧金山和纽约的房地产价格高昂有很多原因。
I mean, there's the there are a lot of reasons why real estate in San Francisco and real estate in New York are high.
把这归咎于租金管制绝对不对。
Blaming it on rent stabilization is definitely not it.
取消租金控制或租金稳定政策的后果,将是大量人口立即被驱逐,明白吗?
The consequences of getting rid of either rent control and or rent stabilization would be the immediate displacement, okay, of a a big portion of the population.
在现阶段,这只会是残忍的行为。
And that would just be cruel at this point.
我不明白,哪怕是从纯粹的经济角度出发,任何人怎么还能为这种做法辩护,从人性角度更是说不通。
I don't know how anybody could justify, even somebody looking at it purely in economic terms, how anybody could justify that in just in human terms.
你真要把高房租归咎于租金控制?
You're gonna blame the high rents on rent control?
得了吧。
Come on.
好吧。
Okay.
所以艾森巴赫不相信关于租金控制的经济研究。
So Eisenbach does not believe the economic research on rent control.
他相信什么呢?
What does he believe in?
首先,我是一个愤怒的纽约人,走在纽约的街道上,看到一家又一家空置的店铺,感觉我的城市正在衰亡。
Well, first and foremost, I'm a angry New Yorker who walks around the streets in New York and, sees empty storefront after empty storefront and just feels like my city is dying.
纽约的一些商业租金和住宅租金一样飙升。
Some commercial rents in New York have spiked along with residential rents.
然而,在曼哈顿的一些地区,多达20%的零售空间要么空置,要么即将空置。
Still, in some parts of Manhattan, as much as 20% of retail space is either vacant or soon to be vacant.
我了解到有一项名为《小企业就业生存法案》的提案。
And I found out that there is this bill called the Small Business Job Survival Act.
它最初是在20世纪80年代提出的。
It was initially submitted back in the nineteen eighties.
我想,为什么我不竞选公职,推动这项法案呢?
And and I figured, why don't I run for office pushing this bill?
于是我以这个政纲竞选公共倡导者。
And so I ran for public advocate on the platform.
我们会通过这项法案。
We're gonna pass this bill.
它将拯救纽约市的小企业。
It's gonna save small business in New York City.
我们应该说明,艾森巴赫并没有赢得选举。
We should say that Eisenbach did not win the election.
他在17名候选人中排名第十三,但他因谈论那些空置的店铺而获得了相当多的关注,这些空置店铺让许多人感到不安。
He came in thirteenth in a field of 17, but he did get a fair amount of attention for talking about all those empty storefronts, which have upset a lot of people.
《小企业就业生存法案》主要有两项条款。
There are two major provisions of the Small Business Job Survival Act.
第一,它规定任何在纽约市拥有商业租赁合同的租户,房东都必须提供为期10年的续租要约。
One, it guarantees a 10 lease renewal offer from the landlord to the tenant for any tenant with a commercial lease in New York City.
第二,如果房东和租户无法达成协议,他们将进入具有法律约束力的仲裁程序。
Number two, if the landlord and tenant cannot come to an agreement, they go to legally binding arbitration.
而该仲裁员将确定一个公平的市场租金,并在下一个十年租约续期时适用。
And that arbitrator then will pick a fair market rent, which will then be charged in the next ten year lease renewal.
这项提案的反对者称之为商业租金管制。
Opponents of this proposal call it commercial rent control.
但这项法案,即《小企业就业生存法案》,绝对不是租金管制。
But this bill, the Small Business Job Survival Act, is absolutely not rent control.
它并没有对租金上限做出限制,而这才是租金管制的定义。
It doesn't put a limit on how much rent can be charged, which is the very definition of rent control.
这是一种具有法律约束力的仲裁。
It's legally binding arbitration.
完全不同。
Much different.
还有其他城市在房地产领域有类似的小企业就业保护措施,并且运行良好吗?
Are there other cities that have this kind of small business jobs protection on the real estate front that works well?
这将是独一无二的。
It's going to be unique.
艾森巴赫输掉了选举,但市议会仍在继续辩论旨在控制商业租金的立法。
Eisenbach lost his election, but the city council has continued to debate legislation that would rein in commercial rents.
我很想知道,我们之前讨论过的经济学家——斯坦福大学的丽贝卡·戴蒙德和哈佛大学的爱德华·格莱泽——对商业租金管制有什么看法。
I was interested to know what the economists we've been speaking with, Rebecca Diamond of Stanford and Ed Glaeser of Harvard, what they thought about commercial rent regulation.
我也非常感兴趣,但我对这个话题几乎一无所知。
So I'm also very interested in that, and I also know almost nothing about it.
我从未见过任何关于这方面的研究。
I've never seen any work on it.
你可以很容易地讲出这样一个故事:某种形式的租金管制威胁,会在短期内加剧空置问题。
You can easily tell a story where the threat of some form of rent control, makes a vacancy problem worse in the short run.
例如,我现在不想把店面租给低端租户,即使他们能填补空位,因为租金管制法会让我被锁定,从此和这个租户绑定。
So for example, I don't want to rent right now to a lower end tenant who could fill my space, because I'll be locked in by the rent control law, and I've got that tenant forever.
所以我只能耐心等待一个信誉良好的大公司租户,因为这道法律的阴影一直悬在我头上。
So that means I'm gonna really hold out for a blue chip tenant, because I have this thread of this law over my shoulder.
那么,我认为空置的店铺是个问题吗?
So do I think vacant empty storefronts are problems?
当然。
Sure.
我的意思是,我们可以从城市主义者的角度来讨论这个问题,认为这些空置店面很不美观。
I mean, we can talk about it from a perspective of merely as an urbanist, where we think it's unattractive to have these things.
但作为经济学家,我也对此感到不安,对吧?
But I'm also disturbed by it as an economist, right?
因为你知道,有人拥有可出租的空间。
Because you know, someone's got space to sell.
也有人想要租用这个空间。
There are people who wanna buy that space.
为什么这笔交易没有发生呢?
Why isn't the transaction happening?
对吧?
Right?
这说明市场有些失灵了。
It's sort of a the the market is going awry.
而市场为何出现偏差的答案,并不显而易见。
And the answer to that, of why the market is going awry, is not immediately obvious.
当然,关于纽约为何有如此多的店面空置,有许多理论解释。
There are, of course, plenty of theories as to why so many storefronts in New York are vacant.
以下是曾担任住房官员、并在纽约大学研究房地产市场的维基·比恩。
Here again is Vicki Been, the former housing official who studies the real estate market at NYU.
我认为,关于商业租金管制如何运作以及它可能如何干扰有效市场,存在很多疑问。
I think there are a lot of questions about how commercial rent regulation would work and how it might interfere with an efficient market.
我现在担心的是,我们似乎正处在零售业整体转型的动荡期,这主要是因为互联网零售的兴起。
One concern that I would have right now is we seem to be in the middle of a upset of a transition in retail in general, right, because of the availability of Internet retail.
许多事情都处于变动之中。
A lot is in flux.
但有两点证据反对这种观点:其一是,许多这些店面过去经营的是服务类业务,而我认为美甲店还没被亚马逊取代。
But there are two points of evidence against that, one of which is that many of these storefronts formerly held services, and I don't think a nail salon has been made obsolete by Amazon just yet.
其次,根据纽约房地产委员会最新报告,至少在这些区域,挂牌租金仍然高得离谱。
And secondly, the rents, the asking rents, at least according to the most recent Real Estate Board of New York report, in many of these areas are still sky high.
并不是说在这些每平方英尺租金高达304,100美元的区域完全没有需求。
It's not like there's no demand for for areas where you're charging $304,100 dollars per square foot to rent these these areas.
从长远来看,无论是房东还是租户,经济上的动力都是让这些单元被租出去,让租金重新流向房东。
In the long term, all of the economic push for both the landlords and the tenants is to get those units occupied and get the the rent payments again flowing to the landlord.
无论是小型还是大型房东,通常都被排除在关于房地产市场的公共讨论之外。
Landlords, whether small or large, are often left out of public discussions about property markets.
如果他们没有被排除在外,通常也被描绘成反派角色。
And if they're not left out, they're usually drawn as villains.
维基·比恩在思考她称之为‘不是你祖母那一套的租金管制’的项目时,正试图改变这种状况。
Vicki Been, in thinking about the project that she calls not your grandmother's rent control, She's trying to change that.
我认为你真正需要关注的是,如何确保房东获得合理的回报?
I think the thing that you really, need to focus on is how can I ensure that the landlord is getting a reasonable return?
是的。
Right?
否则,人们会把钱投到别处,建筑也就无从谈起了。
Because otherwise, people will take their money and put it elsewhere, and you won't get building.
展开剩余字幕(还有 169 条)
我们如何同时尝试关闭一些房东用来规避租金管制的途径,又不至于让这套制度因过多的执法挑战而变得不堪重负,最终自行崩溃?
And how can we, at the same time, try to close some of these avenues that landlords could use to try to escape rent regulation without it becoming a system that's so weighed down with so many different enforcement challenges, that it it kind of collapses of its own weight.
对吧?
Right?
你需要关注房产所有者通过房产获利的各种不同方式。
You need to pay attention to the different ways in which property owners are making money on the property.
所以你真的需要从整体上进行审视。
So you you really need to have a holistic look.
与此同时,你也需要清晰地看到我们给房东施加的各种成本。
At the same time, you need to have very open eyes view of the kinds of costs that we're imposing on them.
有一项巨大的成本在推高房地产价格,无论我们讨论的是租赁还是买卖,无论是商业还是住宅建筑。
There's one huge cost that drives real estate prices, whether we're talking about rentals or sales for both commercial and residential buildings.
例如,在纽约市,租金中有很高比例用于缴纳房产税。
So in New York City, for example, a very high percentage of rent goes for property taxes.
所以我们不能对房东说:嘿。
So we can't be saying to landlords, hey.
压低价格。
Keep prices down.
顺便说一下,你的房产税上涨了10%。
But by the way, your property tax just went up by 10%.
所以我们必须认识到,好吧。
So we have to recognize that, okay.
作为纳税群体,我们有责任理解这些税负增加对租金可能造成的影响,而不能简单地对房东说:你自己承担吧。
We as a taxpaying body have an obligation to understand the effect that those increases may have on rents, and and we can't just turn around and say to the landlord, you absorb them.
对吧?
Right?
别把成本转嫁给租客,因为这种制度是不可持续的。
Don't pass them on to the tenant because that's an unsustainable system.
确实,租客本质上必须为房产税买单。
So it's certainly true that renters implicitly have to pay for property taxes.
这并不明显是错误的,因为房产税的初衷是用于支付城市服务,而租客也同样使用这些城市服务。
And it's not obvious that that's wrong because, you know, the idea of property taxes is they're paying for city services, and renters use city services too.
这显然没错。
That's that's obviously not wrong.
所以这里有一个我非常希望你能解答的大问题,因为我很久以来一直对此感到好奇。
So here's a big question that I really hope you can answer because I've wondered this for a long time.
像纽约这样的城市中,一些最大的地产所有者以及最富有的地产持有者通常是大学、宗教机构、医院和其他非营利组织,这些机构因此部分或完全免于缴纳房产税。
Some of the biggest property owners in a city like New York and some of the wealthiest property holders generally are universities, religious institutions, hospitals, and and other not for profit institutions, which makes them either partially or wholly exempt from paying property taxes.
所以我想知道,这种免税政策如何影响:a)其他人的纳税额,以及 b)最终如何影响所有人的住房价格?
So I'm curious, how does that exemption affect, a, the taxes paid by everyone else, and how does that, b, ultimately affect housing prices for everyone?
首先,毫无疑问,你说得对。
First of all, clearly, you're right.
政府已经决定通过允许某些机构免缴房产税来补贴它们。
The government has decided to subsidize certain institutions by enabling them not to pay property taxes.
从纯粹的会计角度来看,这些税款必须由其他地方承担。
And from a purely accounting point of view, those taxes need to come from somewhere else.
但另一方面,你提到的这些机构中至少有一些确实被证明对本地区的经济健康至关重要,对吧?
On the other hand, it is also true that at least some of the institutions that you're talking about have proven to be extraordinarily important for the economic health of the area, right?
我们是在补贴大学生,对吧?
We're subsidizing university students, right?
我们让他们租房的成本比原本要低。
We're cheaper making for them to rent than it would be otherwise.
这公平吗?
Is that fair?
嗯,你知道,我们曾经认为,以某种方式补贴教育机构是个好主意。
Well, you know, we thought that somehow or other it was a good idea to subsidize educational institutions at one point in time.
我们觉得这样做可能会带来一些溢出效应,鼓励人们接受教育会有一些好处,但我们也应该重新审视这一点;而且,你也不该全信我的话,毕竟我是教育机构的雇员。
Thought We there might be some spillovers from that, some benefits from encouraging people to become educated, but, you know, we should be open to reinvestigating that, and anyway, you shouldn't take my word for it, because after all, I'm the employee of an educational institution.
所以,你知道的。
So, you know.
我们可以质疑,我们给予宗教机构和教育机构的全面房产税豁免是否合理。
We can ask whether or not the blanket property tax exemption that we've given to religious institutions and educational institutions is appropriate.
我的意思是,提出这个问题似乎是合理的。
I mean, that seems like a reasonable question to ask.
对于宗教机构而言,这在某种程度上涉及美国政教分离的根本问题,但我们仍然可以提出这个问题。
In the case of religious institutions, it in some sense goes back to, you know, fundamental issues about separation of church and state in The US, but we can still ask this question.
不过,我认为,如果我们认为改变这些税率是促进纽约市住房可负担性的首要措施,那会让人感到惊讶,相比之下,增加可建设的房源供应、调整法规才是更关键的举措。
I would be surprised if we think that changing those tax rates is the number one step to take to promote affordability in New York City, though, relative to, you know, bringing more space on market that you can actually build on changing the regulations.
我的意思是,这似乎不太可能是真的,但确实如此,当你把物业转为宗教或教育用途时。
I mean, it seems like that's not likely to be the case, but it is true that, you know, you move stuff to a religious or an educational use.
在许多情况下,你是在将物业从原本会进行开发的业主手中转移出去,这一点也是正确的。
In many cases, you're moving it away from an owner who would actually build on it, and that's also, correct.
广告插播后,许多并非机构的普通人也希望获得租金减免。
Coming up after the break, a lot of regular people who aren't institutions would also like a break on their rent.
租金管制听起来像是个美梦啊,老兄。
Rent control sounds like a dream, man.
我是史蒂文·杜布纳。
I'm Steven Dubner.
您正在收听《Freeconomics Radio》的附加剧集,我们马上回来。
You are listening to a bonus episode of Freeconomics Radio, and we will be right back.
那么,关于住房,尤其是经济适用房,特别是在最受欢迎的城市中,我们学到了什么?
So what have we learned about housing, especially affordable housing, especially in the most desirable cities?
首先,我们了解到这很复杂。
For starters, we've learned that it's complicated.
房产税在推高成本方面发挥了重要作用,但往往被低估,而且税收负担并不一定公平分配。
Property taxes play a large underappreciated role in driving up costs, and the tax burden isn't necessarily spread so equitably.
与此同时,租金管制虽然受到公众和政客的欢迎,但也创造了扭曲的激励机制,从长远来看反而不利于经济适用房的发展。
Rent regulations, meanwhile, appeal to the public and politicians, but they also create perverse incentives that in the long run work against affordable housing.
那住房券呢?
How about housing vouchers?
它们不是一种更灵活的住房补贴方式吗?
Aren't they a more flexible way to subsidize housing?
住房券的优势在于,你可以通过所有那些资格审核要求,真正将券定向给予你认为最需要帮助的家庭。
The advantage of a voucher is you can go through all of those eligibility requirements and really target the voucher to the families that you think are most in need.
在纽约以及许多其他大城市,我们都有规定禁止房东因租客使用住房券而非自有收入而拒绝出租。
And we, in New York and in many other major cities, we have prohibitions against a landlord refusing a tenant because they're using a voucher rather than earned income.
但我们仍然面临房东的巨大阻力,因为如果联邦政府停摆,不再支付券款,房东就得自己承担损失。
But we're still getting enormous resistance from landlords because if you have a federal government that shuts down and isn't paying its voucher payments and there the landlord is stuck with that.
对吧?
Right?
或者像纽约市曾经那样,发放了住房券,后来又改变主意,说‘抱歉,这个项目结束了’,那么房东就会面临租客无力支付租金的情况,不得不诉诸法庭并承担相关费用。
Or if you have a city like New York City did that issued vouchers and then changed its mind and said, oops, that program is over, Then the landlord has a tenant in place who no longer can pay the rent, and the landlord has to take them to court and bear the cost of that.
与此同时,像曼哈顿这样的地方,住房市场价格高得令人望而却步。
Meanwhile, the market price of housing in a place like Manhattan lies somewhere between punitive and prohibitive.
当我们把话筒带到曼哈顿中城的布莱恩特公园时,我们听到了以下反馈。
Here's what we heard when we took our microphones outside to Bryant Park in Midtown Manhattan.
曼哈顿的租金,太沉重了。
Manhattan rent, onerous.
高得离谱。
Astronomically high.
这太贵了。
That's too expensive.
太贵了。
Way too expensive.
这就是为什么。
That's why
我住在新泽西。
I live in New Jersey.
这些人对租金管制有什么看法?
And what these people think about regulated rents?
租金控制听起来像是个梦想,老兄。
Rent control sounds like a dream, man.
租金控制听起来不错。
Rent control sounds good.
找到所有那些租金稳定的房子非常关键。
It's really key to find all those stabilized rent buildings.
如果你找到了,我觉得这就完美了。
If you do, I think it's golden.
如果不是,那就太糟了。
If not, it sucks.
坦白说,我学过经济学,所以这是市场失灵。
Full disclosure, I did do economics, so market failure.
如果租金管制不是解决可负担住房问题的有效手段,那什么才是呢?
So if rent control isn't a viable tool in the fight for affordable housing, what is?
实现可负担性的最自然方式是增加供给,确保我们能够轻松地在这些城市建造中等价位的公寓楼。
The most natural tool towards affordability is supply and to make sure that we are making it easy enough to build moderate cost rental, apartment buildings in in these cities.
还是爱德华·格莱泽说的。
Ed Glaeser again.
我们通过法规严重限制了提供可负担住房单元的能力,以至于现在,像纽约这样的城市,住房供应被冻结在一种僵化的状态,天啊,纽约就是纽约。
We've used regulations to so restrict our ability to provide affordable housing units that, you know, now that we're at this restricted frozen in amber form, in the case of New York, gosh, New York is New York.
很难想象需要多少住房才能满足纽约的需求。
It's hard to imagine how much housing you'd really need to sate demand for New York.
你住的波士顿呢?
What about Boston where you live?
波士顿正面临所谓的住房短缺危机。
Boston is facing what it calls historic housing shortage.
城市在增长,但住房供应却跟不上。
The city's growing, not enough housing to match.
除了让市场发挥其著名的魔力之外,你建议波士顿如何应对这一激增?
What do you suggest Boston do to accommodate that surge, other than let the market work its famous magic?
看看波士顿的街头吧。
Look, drive around Boston.
在我看来,这里并不拥挤,也不该让任何人觉得它拥挤。
It doesn't look overcrowded to me, and I don't think it should look overcrowded to anyone else.
有很多空置的工业空间,完全可以改造成数万个住房单元。
There's a lot of vacant industrial space that could easily house tens of thousands of units.
如果建造变得足够容易,我认为从工程和经济学角度来看,这至少是一个可以解决的问题。
If you made it easy enough to build, I've got to think that this is a doable problem, at least from an engineering and economics point of view.
当然,政治层面就更复杂了。
The politics, of course, are more difficult.
具体需要做些什么才能改变现状?
What specifically would need to be done to change it?
所以,关键在于,目前需要制定允许在相当大区域内实现较高密度的分区规划。
So the big answer is you need, as of right, zoning that enables fairly high density levels over a fair amount of space.
目前波士顿的分区规划极为陈旧。
So currently, Boston zoning plan is highly antiquated.
每个项目都按个案处理。
Every project is handled on an ad hoc basis.
通常需要偏离原规划的大量豁免,这意味着它们极易受到司法挑战。
Usually it involves variances that are quite high from the original plan, which means that they are highly subject to a judicial challenge.
所有这些都导致了不确定性,并引发无休止的社区会议和延误。
All of that is a recipe for uncertainty and delay in endless community meetings.
最有效的方式是提前决定允许建设的规模,并制定几条简单规则:符合规则的项目就可以前来,提交你的住宅单元并付诸实施。
The thing that works best is when you have something where you've decided in advance, this is how much we're gonna allow to build, there are couple of simple rules that you've gotta follow, come here, bring your units, and make it happen.
这就是所需要的。
And that's what's needed.
这才是真正有效的方法。
That's that's what actually works.
这并不是一个需要十年谈判的过程,而是一开始就明确规则。
It's not something that involves a ten year negotiation process, but something that says, here are the rules up front.
去干吧。
Go to it.
需要注意的是,并非所有美国城市都像波士顿、纽约和旧金山那样有如此多的繁文缛节。
It should be noted that not all US cities impose the same level of red tape you see in Boston and New York and San Francisco.
如果你想寻找可负担的住房,美国的阳光地带非常不错。
If you wanna look for affordability, the American Sun Belt is pretty great.
亚特兰大、休斯顿、达拉斯这些地方,在过去四十年里都让住房建设变得非常容易。
The Atlantas, the Houstons, the Dallases, the places that just have made it very easy to build over the last forty years.
你知道,如果你想问为什么亚特兰大、达拉斯、休斯顿、凤凰城在2000到2010年间各自作为都市区都增加了百万人口,那是因为它们让建房变得异常容易。
You know, you wanna ask why Atlanta, Dallas, Houston, Phoenix each added a million people between two thousand and two thousand and ten as metro areas, it's because they make it astonishingly easy to build.
而且,你知道,在这些地方,你可以用远低于纽约的价格买到一栋外观很棒的房子。
And, you know, you can go and you can buy a great looking house for a fraction of what you'd pay in New York in these places.
而且,你知道,美国全国并不存在住房负担能力危机。
And, you know, we don't have an affordable housing crisis in The US nationally.
我们在像亚特兰大这样的地方有很多可负担的住房,但在纽约市却没有。
We have lots of affordable housing in places with names like Atlanta, but just not in New York City.
与此同时,许多欧洲城市更像纽约。
Many European cities, meanwhile, are more like New York.
事实上,它们是纽约的夸张版本。
In fact, exaggerated versions of New York.
欧洲的许多城市对建筑限制颇多,但我对巴黎中心区是世界遗产、需要得到保护这一观点感到非常认同。
Much of Europe is quite restrictive in your cities, but I am much more comfortable about the idea that much of Central Paris is, you know, patrimony of the world and needs to be protected.
尽管政策在不同城市和国家之间有所不同,但几乎所有主要的欧洲城市都实行租金管制。
While policies vary from city to city and country to country, almost all major European cities have rent control.
瑞典当然是阿瑟·林德贝克这位著名经济学家的故乡,尽管他倾向于市场导向,但立场确实偏左。
Sweden, of course, is the place where Asser Linbach, the the famous economist, and and although he was market oriented, he certainly skewed to the left.
阿瑟曾著名地表示,除了轰炸之外,我知道没有任何方式比租金管制更有效地摧毁一座城市。
Asser famously said that short of bombing, I know of no way to destroy a city that was more effective than rent control.
他当时想的肯定是斯德哥尔摩。
And he certainly had Stockholm in mind.
目前,瑞典大约有1000万人居住。
Right now, there are around 10,000,000 people living in Sweden.
其中约55万人正在斯德哥尔摩排队等待公寓。
Around 550,000 of these people were standing in a queue waiting for an apartment in Stockholm.
这占了瑞典总人口的5%。
That is 5% of the Swedish population.
这位经济学家是汤米·安德森。
That's the economist Tommy Andersson.
我是隆德大学的教授,位于瑞典南部。
I'm a professor at Lund University, which is located in the South Of Sweden.
我的研究领域是市场设计。
I focus on an area called market design.
自从我们2019年采访安德森以来,等待斯德哥尔摩公寓的人数已增长到超过80万。
Since we spoke with Andersson back in 2019, the number of people waiting for an apartment in Stockholm has grown to over 800,000.
瑞典实行全国性的租金管制。
Sweden has nationwide rent control.
瑞典的租赁系统基于集体谈判。
The rental system in Sweden is based on collective bargaining.
根据瑞典法律,有一个名为瑞典租户联盟的工会,其主要职责是为租户协商租金。
So according to the Swedish law, there is a union called the Swedish Union of Tenants, And their job is essentially to negotiate the rents for tenants.
这基于一种被称为效用价值的机制。
And it's based on something which is called the utility value.
这意味着如果两个公寓条件相当,它们的租金应该相同。
Which essentially means that if you have two comparable apartments, they should have the same rents.
他们的另一个目标是保持租金低廉。
Another objective that they have is that they should keep the rents low.
租金不能大幅上涨。
The rents cannot be increased by too much.
如果你仔细听了,可能不会惊讶地发现,这套系统导致了住房短缺。
If you've been listening closely, it may not surprise you to learn that this system has led to a housing shortage.
因为人们不会投资新建房屋,除非能获得良好的回报。
Because people will not invest in new buildings unless they can get good returns.
所以如果你看看瑞典国家住房、建筑和规划委员会2016年发布的这份报告,他们估计瑞典在2020年前需要大约44万套新住房。
So if you look at this report written by this National Board of Housing, Building, and Planning from 2016, they estimated that Sweden needs around 440,000 new homes before 2020.
这种短缺会导致人们排队等候租房,尤其是在更受欢迎的地区。
This shortage is what can lead to long lines to get an apartment, especially in the more desirable places.
在斯德哥尔摩,你需要等多久?
How long do you have to wait in Stockholm?
如果你今天去登记,现在要等上十年、二十年,甚至三十年才能租到一套公寓。
You have to wait for ten or twenty or even thirty years to get an apartment right now if you would sign up today.
如果你不想等上十年、二十年或三十年才租到公寓怎么办?
What if you don't wanna wait ten or twenty or thirty years for an apartment?
由于这是黑市,没有官方数据,但显然存在一个黑市。
So there are no official figures because it's a black market, but it's clear that there exists a black market.
你可以通过几种不同的方式租到公寓。
You can get an apartment in several different ways.
所以其中一种方式是用黑钱购买合同。
So one of them is essentially to buy a contract with black money.
你也可以贿赂负责分配空置公寓的人,以在排队中获得更好的位置。
You can also bribe someone in charge of allocating available apartments to get a better position in the queue.
另一种相当流行的方式是虚假换房。
And another thing which is kind of popular is these fake swaps.
根据法律,你可以与他人交换公寓。
You're allowed by law to to swap apartments with other persons.
所以你只是假装在交换公寓,但实际上并没有。
So you're just pretending that you're swapping apartments, but essentially you are not.
据我听说,在过去,黑市合同的价格大约是市场价值的10%,但我必须强调,我对这一点没有科学依据。
In the old days, what I've heard, and I must stress that I don't have any scientific evidence on this, but apparently, a black contract used to cost around 10% of the market value.
但近年来,这一价格实际上已上涨到公寓市场价值的20%左右。
But in recent year, it has actually grown to say 20% of the market value of the apartment.
所以购买黑市合同相当昂贵,而且参与这种交易总是有风险的,因为即使你付了钱,也无法保证一定能拿到公寓——毕竟,这个领域还有犯罪团伙参与其中。
So it's kind of expensive to to buy a black contract, and, you know, it's always a risk to be involved in this business because even if you pay the money, it's not clear that you would get the apartment simply because, I mean, there are criminal gangs involved in this as well.
这显然不是瑞典租赁系统设计者原本想要实现的。
That does not sound like what the designers of the Swedish rental system were going for.
但斯德哥尔摩的住房市场如此糟糕,以至于那里的商业领袖也纷纷抗议。
But the housing market in Stockholm is so bad that even business leaders there have risen up in protest.
2016年,Spotify的首席执行官兼创始人写了一封公开信给瑞典人民,表示如果不能解决斯德哥尔摩的住房问题,Spotify可能会考虑将总部迁出斯德哥尔摩,因为我们无法为未来的员工找到住房。
The CEO and the founder of Spotify in 2016, he wrote an open letter to to the people of Sweden saying that unless, you know, you solve this housing situation in Stockholm, Spotify may consider moving its headquarters out of Stockholm simply because we cannot find housing for our future employees.
如果政策制定者无法找到更明智的方法来促进可负担住房,你可以预见这种情景将在全球各大城市上演。
If policymakers can't figure out smarter ways to encourage more affordable housing, You can expect to see this kind of scenario playing out in cities all over the world.
你对租金管制有什么经验或看法?
What's your experience with rent control or your opinion?
告诉我们吧。
Let us know.
我们的邮箱是 radio@Freakonomics.com。
Our email is radio@Freakonomics.com.
另外,请帮忙传播我们的节目。
Also, please spread the word about our show.
这是支持我们的最佳方式。
That is the best way to support it.
你也可以在你的播客应用中留下评分或评论。
You can also leave a rating or review on your podcast app.
谢谢。
Thanks for that.
我们很快就会带来另一期全新的《Freakonomics Radio》节目。
We will be back very soon with another new episode of Freakonomics Radio.
在此期间,照顾好自己。
Until then, take care of yourself.
如果可以的话,也照顾一下别人。
And if you can, someone else too.
《Freakonomics Radio》由Stitcher和Renbud Radio制作。
Freakonomics Radio is produced by Stitcher and Renbud Radio.
你可以在任何播客应用中找到我们的全部往期节目,也可以访问freakonomics.com,那里提供了文字稿和节目笔记。
You can find our entire archive on any podcast app also at freakonomics.com where we publish transcripts and show notes.
本集由扎克·利平斯基制作。
This episode was produced by Zach Lipinski.
我们的团队还包括埃琳娜·科尔曼、奥古斯塔·查普曼、达文·阿布瓦吉、埃莉诺·奥斯本、埃尔莎·赫南德兹、加布里埃尔·罗斯、格雷格·里平、贾斯敏·克莱格、杰里米·约翰斯顿、约翰·施纳茨、朱莉·坎弗、纽约·鲍德里奇、摩根·列维、尼尔·卡鲁斯、莎拉·莉莉和西奥·雅各布斯。
Our staff also includes Elena Coleman, Augusta Chapman, Dalvin Abouaji, Eleanor Osborne, Elsa Hernandez, Gabriel Roth, Greg Rippin, Jasmine Klinger, Jeremy Johnston, John Schnarz, Julie Kanfer, New York Bowditch, Morgan Levy, Neil Carruth, Rebecca Lee Douglas, Sarah Lilly, and Theo Jacobs.
我们的主题曲是The Hitchhikers的《Mister Fortune》。
Our theme song is mister fortune by the hitchhikers.
我们的作曲家是路易斯·盖拉。
Our composer is Luis Guerra.
一如既往,感谢收听。
As always, thanks for listening.
最近怎么样?
How's things?
很好。
Great.
是的。
Yeah.
事情挺好的。
Things are nice.
加州这里下了一些雨。
Got some rain here in California.
很好。
Good.
恭喜。
Congratulations.
这很重要,我想。
That's important, I guess.
是的。
Yeah.
《
The
Freakonomics Radio Network,一切的隐藏面。
Freakonomics Radio Network, the hidden side of everything.
Stitcher.
Stitcher.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。