Freakonomics Radio - 谁为“弥赛亚”买单? 封面

谁为“弥赛亚”买单?

Who Pays for “Messiah”?

本集简介

18世纪,亨德尔仰仗皇室资助。如今,是像加里·帕尔这样的捐助者让音乐得以延续。在本期《创作弥赛亚》系列特别节目中,帕尔将解析纽约爱乐乐团的经济运作模式。 信息来源: 加里·帕尔,阿波罗全球管理公司高级董事总经理兼管理委员会成员,慈善家。 参考资料: 《屡遭厄运的音乐厅重获新生》(迈克尔·金梅尔曼,《纽约时报》2022年) 《阿波罗新成员:银行业传奇人物,收购领域新手》(索纳莉·巴萨克,《彭博社》2017年) 《亨德尔弥赛亚》(伦敦交响乐团2007年演奏版) 《管弦乐领域的种族/民族与性别多样性》(詹姆斯·多瑟,美国管弦乐团联盟) 帕尔莎士比亚教学卓越奖 延伸内容: 《创作弥赛亚》(怪诞经济学电台系列节目2025年) 由AdsWizz旗下Simplecast平台托管。个人信息收集及广告用途详见pcm.adswizz.com

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

Hey

Speaker 1

你好

there.

Speaker 1

我是史蒂文·杜伯纳

It's Steven Dubner.

Speaker 1

我们正在发布关于乔治·弗里德里克·亨德尔的《弥赛亚》的三部曲系列,今天我要在节目中插入一集《弥赛亚》的特别节目

We are in the middle of publishing a three part series on George Frideric Handel's Messiah, and I'm slipping into the feed today with a Messiah bonus episode.

Speaker 1

让我告诉你这期节目是怎么来的

Let me tell you how this one came about.

Speaker 1

过去几年里,我迷上了这部音乐作品,参加了纽约爱乐乐团的多次演出

Over the past several years, as I have become addicted to this piece of music, I attended several performances by the New York Philharmonic.

Speaker 1

这些演出的节目单上写着:由加里·W·帕尔呈现的亨德尔《弥赛亚》

The playbill for these performances reads Handel's Messiah presented by Gary W Parr.

Speaker 1

我开始思考由特定人物呈现一场演出意味着什么,尤其好奇加里·W·帕尔是谁,于是我找到了他

I got to wondering what it means for a performance to be presented by a particular person, and I especially got to wondering who is Gary W Parr, so I tracked him down.

Speaker 1

原来他曾是爱乐乐团董事会的主席,现在仍是董事会成员,这使他正式成为一位艺术赞助人。

It turns out that he used to be chairman of the Philharmonic's board of directors, and he's still a member of the board, which officially makes him a patron of the arts.

Speaker 1

虽然与乔治二世国王对亨德尔的赞助性质不同,但你能理解这种关系。

Not quite the same kind of patron that King George the second was to handle, but you get the idea.

Speaker 1

你即将听到的加里·帕尔与我之间的对话会涉及一些有趣的话题。

The conversation you're about to hear between Gary Parr and myself goes in some interesting directions.

Speaker 0

我问过我们的档案管理员,我们演出《弥赛亚》有多少年了。

I'd ask our archivists how many years have we performed the messiah.

Speaker 0

那是几十年的历史了。

It's decades upon decades.

Speaker 0

仅仅因为我们一直这样做且它已成为传统,并不是继续下去的理由。

Just because we've done it and because it is a tradition is no reason to continue.

Speaker 0

只有在它确实是个好主意时才应该继续。

You should only continue if it's a good idea.

Speaker 1

爱乐乐团继续演出《弥赛亚》是个好主意吗?

Is it a good idea for the Philharmonic to keep performing Messiah?

Speaker 1

我们会找到答案,而且会了解更多。

We'll find out, and we'll find out a lot more.

Speaker 1

请继续收听与这位非常有趣人物的精彩对话,我们很快将带着《弥赛亚》系列的终章回归。

Stay tuned for an interesting conversation with a really interesting human, and we will be back very soon with the finale to our Messiah series.

Speaker 1

这里是《魔鬼经济学》电台,我是主持人斯蒂芬·杜布纳,我们将一起探索万物背后不为人知的一面。

This is Freakonomics Radio, the podcast that explores the hidden side of everything with your host, Stephen Dubner.

Speaker 1

首先,请简单介绍一下您的姓名和职业,如果不介意的话。

First of all, just say your name and what you do if you don't mind.

Speaker 0

我是加里·帕尔。

I'm Gary Parr.

Speaker 0

我是阿波罗公司的高级董事总经理兼管理委员会成员,同时也参与多项慈善活动。

I'm a senior managing director and on the management committee at Apollo, and I'm also involved in a number of philanthropic activities.

Speaker 1

这些慈善活动主要围绕艺术领域吗?还是不一定?

The philanthropic activities mostly center around the arts or not necessarily?

Speaker 0

教育和艺术。

Education and the arts.

Speaker 1

阿波罗全球管理公司是全球最大的另类资产投资管理公司之一。

Apollo Global Management is one of the biggest alternative asset money managers in the world.

Speaker 1

帕尔在那里工作了近十年。

Par has been there for nearly a decade.

Speaker 1

在此之前,他曾在摩根士丹利和拉扎德担任投资银行家。

Before that, he was an investment banker at Morgan Stanley and Lazard.

Speaker 1

更早之前,他获得了西北大学的MBA学位和北卡罗来纳大学教堂山分校的商学本科学位。

Before that, he got an MBA from Northwestern and an undergraduate business degree from the University of North Carolina at Chapel Hill.

Speaker 1

如今,他是北卡罗来纳大学教堂山分校帕尔伦理中心的董事会主席。

These days, he is chairman of the PAR Center for Ethics at UNC Chapel Hill.

Speaker 1

他还是摩根图书馆的理事。

He's also a trustee of the Morgan Library.

Speaker 0

教育一直是我的优先关注领域,包括艺术领域内的教育。

Education has always been a priority area, including inside the arts.

Speaker 0

我认为艺术教育能培养出更全面发展的人。

I think education about the arts just creates people that are more balanced.

Speaker 0

他们对世界有着更文明的视角,我认为也能更好地理解他人。

They have a more cultured view of the world, and I think a better understanding of other people.

Speaker 0

一旦你学习了不同类型的艺术、音乐和建筑,就会开始理解其他文化。

Once you learn more about different types of art, different types of music, different types of architecture, you begin to understand other cultures.

Speaker 0

我是在北卡罗来纳州的公立学校系统长大的。

I was in the public school systems of North Carolina growing up.

Speaker 0

那实际上是在废除种族隔离和强制校车接送政策的时期。

It actually was during the period of desegregation and forced busing.

Speaker 0

十年级时我遇到位出色的英语老师,他教我莎士比亚的《尤利乌斯·凯撒》。

I had an excellent teacher in tenth grade English that taught me Shakespeare, Julius Caesar.

Speaker 0

如果没有那位老师,我根本理解不了莎士比亚。

I would not have understood Shakespeare.

Speaker 0

莎士比亚的作品很难懂,除非你遇到好老师。

Shakespeare's hard unless you have a good teacher.

Speaker 0

而我至今仍能清晰回味的,是《尤利乌斯·凯撒》中的一些经典演说。

And what I came away with, I can still look back on it, was some of the speeches in Julius Caesar.

Speaker 0

通过言语说服他人、讲述故事、改变观点、影响舆论、凝聚人群的能力

The ability to talk through and persuade someone and tell someone a story through words, change their point of view, affect their opinion, rally crowds.

Speaker 0

这真是非凡的体验

That was extraordinary.

Speaker 0

这让我记忆深刻

That stuck with me.

Speaker 0

我记得它还关乎权力与领导力,其中有些东西激发了我对领导力的兴趣,或许我也能学会这些

I could remember also it was about power and leadership, and there was something there that just got me motivated about leadership, and maybe I can learn this.

Speaker 1

真有意思

That's interesting.

Speaker 1

我也遇到过一位出色的高中英语老师教我莎士比亚

I too had a remarkable high school English teacher who taught me Shakespeare.

Speaker 0

我现在仍会不时想起那堂课

I still think about that class now and again.

Speaker 0

我听说你还在赞助一个新奖项——PAR莎士比亚教学卓越奖

I understand you're also sponsoring a new prize, the PAR prize for excellence in teaching Shakespeare.

Speaker 0

这是怎么回事?

What's that all about?

Speaker 0

在纽约的这些年,我参与了许多文化和教育活动,但确实没怎么接触过与莎士比亚直接相关的事务。

In New York, all my years in New York, involved in cultural and educational activities, there really wasn't anything related to Shakespeare per se to be involved in.

Speaker 0

所以我投身于其他领域,比如爱乐乐团的林肯中心和摩根图书馆。

So I got involved in other areas such as the Philharmonic Lincoln Center at the Morgan Library.

Speaker 0

而疫情期间搬到佛罗里达后,我开始重新思考。

And when I, in COVID, moved to Florida, I got to rethink.

Speaker 0

从这里出发,我想做些什么?

What do I want to do from here?

Speaker 0

我立刻想到要做些与莎士比亚及其教学相关的事情。

I immediately thought I wanna do something related to Shakespeare and teaching of Shakespeare.

Speaker 0

于是我实际联系了多个机构——英国的皇家莎士比亚剧团、伦敦的环球剧场、华盛顿的福尔杰博物馆。

So I actually pursued multiple paths with the Royal Shakespeare Company in The UK, the Globe in London, the Folger Museum in Washington.

Speaker 0

我当时询问他们,特别是在美国这边,好吧。

I was asking them, particularly here in The US, okay.

Speaker 0

我曾有一位很棒的老师。

I had a great teacher.

Speaker 0

你如何识别优秀的教师?

How do you recognize great teachers?

Speaker 0

福尔杰有一些不错的项目,帮助教师们互相学习交流,这些都很好。

The Folger does some good programs for bringing teachers and helping them learn more and teach each other, and so that's all good.

Speaker 0

但我提出,设立一个奖项怎么样?

But I said, well, what about a prize?

Speaker 0

于是我开始与各方探讨如何设立一个莎士比亚教学卓越奖。

So I began talking to different parties about how could we create a prize for excellence in teaching Shakespeare.

Speaker 0

我们的目标是表明教授莎士比亚很重要,而且需要优秀的教师来完成。

The objective is to make a statement that teaching Shakespeare matters, and it takes great teachers to do it.

Speaker 1

请谈谈你对音乐产生兴趣并想支持音乐发展的经历。

Tell me about becoming interested in music and wanting to support music.

Speaker 0

我对古典音乐确实有一个清晰的早期记忆。

I do have a clear earliest memory for classical music.

Speaker 0

在北卡罗来纳州长大时,我记得那里没有交响乐团。

Growing up in North Carolina, I don't think there was an orchestra.

Speaker 0

我从没去过交响乐现场。

I never went to one.

Speaker 0

这点我很确定。

I know that.

Speaker 0

我父亲会播放黑胶唱片,所以我算是听过一些音乐,但不多。

My dad would play LPs, so I could sorta hear some, but not much.

Speaker 0

我有一对姑父姑母,他们很早就有了CD播放机和一套很棒的音箱系统。

I had an aunt and uncle that in the early days had a CD player with a really good sound system.

Speaker 0

他们说,嘿,加里,我们想让你听听这个。

And they said, hey, Gary, we want you to hear this.

Speaker 0

那时候我正处于听摇滚乐的年纪,那才是我日常听的音乐。

And at that time, was at an age where I listened to rock and roll, that's what I listened to.

Speaker 0

然后他们播放了柴可夫斯基的《1812序曲》。

And they played Tchaikovsky's eighteen twelve Overture.

Speaker 0

轰。

Boom.

Speaker 0

轰。

Boom.

Speaker 0

我至今仍能清晰地记得当时坐在那里想,好吧。

And I could remember so vividly sitting and thinking, okay.

Speaker 0

那真是太酷了。

That's really cool.

Speaker 0

原来音乐里还能加入大炮声。

You could have music with cannons in it.

Speaker 0

可以说我那时就被迷住了。

And it's safe to say I was hooked.

Speaker 0

后来我在大学选修了音乐课,至今仍记得那些乐曲片段。

I then took a music class in college, and I can still remember the pieces of music.

Speaker 0

那是巴赫的《帕萨卡利亚与赋格》,C小调版本,简直棒极了。

It was Bach's Passekali and Fugue, getting C minor, which is fantastic.

Speaker 0

海顿的第88号交响曲。

A Haydniss Symphony, number 88.

Speaker 0

我是说,这些音乐作品一直留在我记忆里。

I mean, the pieces of music stuck with me.

Speaker 0

但我第一次亲眼看到交响乐团时已经24、25岁了。

But I was 24, 25, the first time I ever saw an orchestra.

Speaker 1

你现在对交响乐团的了解有哪些是当年不知道的?

And what do you know about orchestras now that you didn't know then?

Speaker 0

交响乐团其实是成本极高的乐队。

Orchestras are really expensive bands.

Speaker 0

你需要100名乐手。

You have a 100 musicians.

Speaker 0

需要配备所有乐器。

You have all their instruments.

Speaker 0

还需要后勤团队支持他们。

You have a staff to support them.

Speaker 0

这很昂贵。

It's expensive.

Speaker 0

因此美国的每个乐团都在努力收支平衡并筹集足够资金,几乎没有任何政府支持。

And so every orchestra in America struggles to break even and raise enough money, and there's virtually no government support.

Speaker 0

所以它完全依赖于主要是个人捐赠的慈善支持。

So it is entirely dependent on philanthropy of primarily individuals.

Speaker 0

有一些企业捐赠,但规模很小。

There's some corporate giving, but that's small.

Speaker 0

主要还是靠个人。

It's really individuals.

Speaker 0

很多不接触这个行业的人可能不记得,但不到十五年前,

And a lot of people that aren't around the business don't remember, but it was less than fifteen years ago.

Speaker 0

费城交响乐团——美国最伟大的乐团之一——就曾破产过。

The Philadelphia Orchestra, which is one of the great orchestras in America, went bankrupt.

Speaker 0

他们当时确实不得不申请破产并重组薪酬结构,但乐团坚持演出,最终筹集到了足够资金。

They actually had to file bankruptcy and restructure their compensation, But they kept playing, and they raised enough money.

Speaker 0

而且,你知道的,它一直是一支优秀的乐团。

And, you know, it's always been a great orchestra.

Speaker 0

但在财务方面可能会更加困难。

But the financial side could be harder.

Speaker 0

歌剧的情况更糟。

Operas are worse.

Speaker 1

歌剧更糟糕,不是吗?

Operas are worse, aren't they?

Speaker 0

歌剧的成本甚至更高。

Operas are even more expensive.

Speaker 0

这是一种伟大的艺术形式,但它依赖于慈善支持。

It's a great art form, but it is a charitable proposition.

Speaker 0

很多人认为票价太高了,我对此表示理解。

A lot of people think ticket prices are too high, and and I'm sympathetic.

Speaker 0

我希望能有更多方式来补贴更多票务。

I I wish we had more ways to subsidize more tickets.

Speaker 1

那么票价在预算中占多大比例?

So what share of the budget do ticket prices account for?

Speaker 0

我不确定这是否公开信息。

I'm not sure this is public.

Speaker 1

这里只有你和我,加里。

It's just you and me here, Gary.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

是啊。

Yeah.

Speaker 0

但大概有30%吧。

But it's, like, 30%.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

哇。

Wow.

Speaker 0

占总预算的没错。

Of the total yeah.

Speaker 0

大约占乐团运营总成本的30%到35%之间。

It's somewhere between 30 and 35 of the total cost of running the orchestra.

Speaker 0

所以当你说售票收入就这么多时,即使票价变动10%或20%也影响不大。

So when you say that that's it for ticket sales, changing ticket prices even by 10% or 20% doesn't make a big difference.

Speaker 0

必须依靠慈善捐款来弥补。

It's gotta come to charitable contributions.

Speaker 1

作为金融界人士,你如何看待艺术赞助这个概念?

How do you think about the notion of patronage generally for the arts, especially as, you know, you're a guy from the world of finance?

Speaker 1

我能想象听众会说,既然古典音乐、歌剧甚至文学和其他艺术如此有价值,为什么市场需求不足以让它们无需赞助就能自立?

I could imagine people listening to this and saying, well, if classical music and opera and even literature and the other arts are so valuable, why isn't there enough demand that they can be supported without these patrons?

Speaker 1

你会如何回答这个问题?

How would you answer that question?

Speaker 0

以交响乐团为例来说吧。

Well, take an orchestra as an example.

Speaker 0

假设有人说,好吧,市场需求是存在的。

If one said, okay, there is demand.

Speaker 0

一方面,确实有人想听音乐会。

On the one hand, there are people that wanna attend the concerts.

Speaker 0

但我想说的是,纽约爱乐乐团的订阅票每场可能要120美元。

But I suppose instead of a ticket to the New York Philharmonic Costing, if you bought it in a subscription, let's say it costs a $120 per concert.

Speaker 0

这确实是一大笔钱。

And that's a lot of money.

Speaker 0

但与其收120美元,我们更应该像百老汇戏剧那样定价。

But instead of a 120, we need to be more like Broadway plays.

Speaker 0

丹泽尔·华盛顿最近参演的《奥赛罗》,票价高达900美元。

And this most recent Othello that Denzel Washington was in, the ticket price was $900.

Speaker 0

现在很多百老汇剧目,那些能盈利或收支平衡的,票价在400到500美元之间。

Now a lot of Broadway plays, those that make money or break even, they charge 4 or $500 a ticket.

Speaker 0

所以如果纽约爱乐乐团说,好吧。

So if the New York Philharmonic said, okay.

Speaker 0

市场需求是存在的。

There's demand.

Speaker 0

我们想效仿百老汇演出的运营模式。

We wanna operate more like Broadway shows do.

Speaker 0

我们希望票务收入能达到收支平衡。

We'd like to break even on our ticket sales.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

最终票价会涨到400或500美元一张。

You'd end up with 4 or $500 a ticket.

Speaker 0

我不确定是否有这样的市场需求。

And I don't know if there's demand for that.

Speaker 0

我不得不相信观众上座率会下降。

I've gotta believe the audience attendance would drop.

Speaker 0

所以我认为这是个实际问题,需要通过慈善捐赠来填补这个缺口。

So I think it's a practical issue that, you have to have philanthropy to close the gap.

Speaker 0

实话实说,林肯中心本身是个伞式组织。

Just to put facts on the table, Lincoln Center itself is an umbrella organization.

Speaker 0

它拥有这些不动产。

It owns the real estate.

Speaker 0

实际上是由12个成员机构组成。

They're actually the 12 constituent organizations.

Speaker 0

所以茱莉亚学院自主运营。

So Juilliard does its own thing.

Speaker 0

美国芭蕾舞剧院和纽约爱乐乐团各自独立运作。

ABT does its own opera and the New York Philharmonic.

Speaker 0

所以我们各自有自己的模式。

So we each have our own model.

Speaker 1

顺便说一句,这对想跨所有场馆选购套票的观众来说非常令人沮丧,但我们了解到这是不可能的。

This is very frustrating, by the way, to ticket buyers who would love to be able to pick a portfolio across all the properties, but we learned that that's not possible.

Speaker 0

已记录在案。

Duly noted.

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

共有12家机构,每家都有自己的运营模式。

There are 12 organizations, and each have their own model.

Speaker 0

它们各自拥有独立的捐赠者群体。

They each have their own donor base.

Speaker 0

它们各自实行自治管理。

They each have their own governance.

Speaker 1

当你担任纽约爱乐乐团董事会主席时,与其他成员机构之间是否有大量互动和协调?

When you were chairing the New York Philharmonic board, was there a lot of interaction with the other constituencies, a lot of coordination?

Speaker 0

情况各不相同。

It varied.

Speaker 0

我们与茱莉亚音乐学院有很多协调的理由,因为他们有音乐学生,我们会邀请他们作为替补。

We had a lot of reason to coordinate with Juilliard because they have music students, and we'd have them in as substitutes.

Speaker 0

我们也有理由协调日期,了解歌剧院的演出安排,因为观众群体有很大重叠。

We had reason to coordinate dates as to what was going on at the opera just because there's a fair amount of overlap of audience.

Speaker 0

此外还有联动关系。

And then there's connectivity.

Speaker 0

中心点是林肯中心,所以各组织会举行会议。

The center point is Lincoln Center, so there were meetings of the organizations.

Speaker 0

但绝大多数时候,每个组织都在这个框架下独立运作。

But the vast majority of time, each is operating independently under the umbrella.

Speaker 1

我很好奇亨德尔的《弥赛亚》在爱乐乐团年度演出计划中作为吸引点和财务项目是如何定位的。

I'm curious to know how Handel's Messiah lies in the Philharmonic's annual schedule as an attraction and as a financial proposition.

Speaker 1

我认为这对爱乐乐团来说是个巨大的赚钱项目。

I would think it's a huge moneymaker for the Philharmonic.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

所以我很乐意听你详细讲解关于你作为赞助人的身份、这意味着什么、为什么有必要等等一切信息。

So I'm willing for you to tell me anything and everything about your presenter status, what that means, why it's necessary, etcetera.

Speaker 0

当我加入董事会并即将成为董事会主席时,已经有一项资本筹款活动在进行中。

When I joined the board and was becoming the chairman of the board, there was a capital campaign already underway.

Speaker 0

和所有艺术机构的资本筹款活动一样,这次活动也提供了各种命名机会。

And that capital campaign, like any capital campaign of any arts organization, there are all these naming opportunities.

Speaker 0

如果你捐出这么多钱来资助这个、那个或其他项目,就能获得命名权。

If you put this much money to endow this, that, or the other thing, here's the naming opportunity.

Speaker 0

我确实看过那份清单,资助《弥赛亚》就在其中。

I did look at the list, and endowing the messiah was on the list.

Speaker 0

当然,它立刻引起了我的共鸣。

And, of course, it immediately spoke to me.

Speaker 0

我热爱这部音乐作品,你看多巧。

I love this piece of music, and look at that.

Speaker 0

它就在那里。

It's there.

Speaker 0

所以并不是我创造了它。

So I didn't create that.

Speaker 0

这甚至在我加入董事会之前就有了。

This was even before I was on the board.

Speaker 0

但它就在那里,而且还没有其他人站出来做这件事。

But it was there, and nobody else had stepped up to do it yet.

Speaker 0

所以这是个非常实际的选择。

So that's what it was a very practical thing.

Speaker 0

同时还有关于旅游旺季期间如何安排的讨论。

There were discussions concurrently about during the holiday season, there are a lot of tourists.

Speaker 0

那个时期我们最适合表演什么节目?

What is the best thing for us to perform during that time?

Speaker 0

是否应该选择电影原声带演出?比如《ET》《大白鲨》这些确实能带来可观收入的曲目?

Would it be better to do the soundtrack of movies, which actually are very good revenue generators, ET, Jaws?

Speaker 1

在大屏幕上放映电影,并由管弦乐队现场演奏配乐。

So show the film on a big screen and have the orchestra perform the soundtrack.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

我们几乎每年都这样做。

We do that almost every year.

Speaker 0

这些活动在商业上非常成功。

Those do very well commercially.

Speaker 0

人们喜欢来看电影并听现场乐队演奏配乐。

People like to come and watch a movie and hear a live orchestra play the soundtrack.

Speaker 0

当时讨论过这个问题,因为很多游客会愿意来参加。

So there was a discussion about that as to well, a lot of tourists would like to come to that.

Speaker 0

当然,也有反对意见认为很多游客同样喜欢来听《弥赛亚》,而且票卖得也很好。

And, of course, the countervailing discussion is, well, a lot of tourists also like to come to the Messiah, and it does sell well.

Speaker 0

所以最终事情就这么定了,我说我会资助它,我们就继续办下去。

So in the end, it's sort of the things aligned where I said, well, I'll endow it, and we keep doing it.

Speaker 0

我询问过我们的档案管理员,我们演出《弥赛亚》有多少年了。

I'd ask our archivists how many years have we performed the Messiah.

Speaker 0

已经很多年了。

It's a lot.

Speaker 0

那是几十年的历史了。

It's decades upon decades.

Speaker 0

仅仅因为我们一直在做且这是个传统,并不是继续下去的理由。

Just because we've done it and because it is a tradition is no reason to continue.

Speaker 0

只有在它是个好主意时才应该继续。

You should only continue if it's a good idea.

Speaker 0

它确实是个好主意。

It is a good idea.

Speaker 0

门票确实卖得很好。

Tickets do sell well.

Speaker 0

这是个很好的收入来源。

It is a good revenue generator.

Speaker 0

这些并非公开数据,但我们作为董事会成员可以查看。

These are not public numbers, but we can see it as a board.

Speaker 0

我担任主席时确实看过这些数据。

I certainly saw it as chairman.

Speaker 0

《弥赛亚》的表现相当不错。

The Messiah does just fine.

Speaker 1

所以我们不该指望它短期内会停演?

So we shouldn't expect it to go away anytime soon?

Speaker 0

我认为不会。

I don't think so.

Speaker 0

有可能。

It could.

Speaker 0

顺便说一句,如果爱乐乐团决定转型改演其他曲目,他们有权这样做。

By the way, if the Philharmonic decided to shift and do something, they can.

Speaker 0

法律上他们并无义务继续演出,但我认为这个传统不会消失。

They're not legally bound to do it, but I have no reason to think it's going anywhere.

Speaker 1

广告之后,我们将探讨交响乐团如何售出更多门票。

Coming up after the break, how does an orchestra sell more tickets?

Speaker 0

你可以制造稀缺性,从而创造更多需求。

You can create scarcity and therefore more demand.

Speaker 1

我是史蒂文·杜布纳。

I'm Steven Dubner.

Speaker 1

这里是《魔鬼经济学》电台节目。

This is Freakonomics Radio.

Speaker 1

我们稍后回来。

We'll be right back.

Speaker 1

今天与我对话的是投资银行家兼慈善家加里·帕尔,他曾任纽约爱乐乐团主席,目前仍担任董事会成员。

I'm speaking today with Gary Parr, an investment banker and philanthropist who's a former chair of the New York Philharmonic and still sits on its board.

Speaker 1

几年前,爱乐乐团耗资近5亿美元翻新了其旧场馆。

A few years ago, the Philharmonic renovated its old facility at a cost of nearly half $1,000,000,000.

Speaker 1

该场馆随后以出资1亿美元的娱乐大亨大卫·格芬之名,更名为大卫·格芬音乐厅。

It was renamed David Geffen Hall after the entertainment mogul who put up a $100,000,000 of the cost.

Speaker 1

我询问加里·帕尔他的慈善本能从何而来。

I asked Gary Parr where his own philanthropic instincts come from.

Speaker 0

总的来说,这要追溯到我父母的教育方式,我和他们有幸拥有一些能力和才华,而帮助他人确实很重要。

As a general matter, it goes back to my parents and upbringing, and that is I and they have been blessed with some capabilities, some talent, and that's really important to help others.

Speaker 0

如果你有钱,那么你也可以运用它。

If you have money, then you get to apply that as well.

Speaker 0

但也可以仅仅是付出你的时间和才能。

But it can just simply be your time and your talent.

Speaker 1

让我们暂时回到15世纪的佛罗伦萨。

Let's go back in time for a bit to fifteenth century Florence.

Speaker 1

美第奇家族在赞助艺术时主张,资助艺术、建筑和其他我们可称为公共事业的项目,不仅对美、美学、灵魂等方面重要,他们还认为这能使一个地方、城市、省份等对商业更具吸引力、更安全、结构更稳固。

The Medicis, in their patronage, argued that funding the arts and architecture and other, what we might call, public goods was important not just for beauty and aesthetics and for the soul and all that, but they argued that it would make a place, a city, a province, etcetera, more attractive for business, safer for business, more structurally sound.

Speaker 1

你对此有何总体看法?

What are your thoughts on that generally?

Speaker 0

实际上,我从商业角度研究过美第奇家族。

I've actually studied the Medici family both from a business point of view.

Speaker 0

据说他建立了一个庞大的商业贸易与投资银行帝国,从中可以学到许多关于投资和投资银行业务的经验教训。

They say he had a great business trading merchant banking empire from which there are a lot of lessons to be learned for investing and investment banking.

Speaker 0

在艺术方面,我完全赞同,但我会将其分解为不同部分来看。

And on the arts, I completely agree, but I break it into components.

Speaker 0

由于没有美第奇家族那样的雄厚财力,我必须找出能在哪些更具体的领域发挥作用。

Not having the firepower of the Medicis, I have to figure out where is a narrower component where I can make a difference.

Speaker 0

我倾向于专注于教育相关的事务。

I tend to focus on the teaching of things.

Speaker 0

这可以追溯到亚里士多德和柏拉图等人,看看古希腊人的做法。

It goes back to even Aristotle and Plato and such and look at what the Greeks did.

Speaker 0

那是一个类似的时期,哲学思想、艺术与建筑都是文明社会的重要组成部分。

It was a similar period of time where philosophical thought, the arts, and architecture, they all were a part of a civilized society.

Speaker 1

在古希腊,我知道所有富裕家庭都需要缴纳一种财富税,这被认为是资助这些事业的途径。

In ancient Greece, I know that there was a wealth tax that all wealthy families paid, and it was considered the way to fund these things.

Speaker 1

能否请你简要谈谈私人慈善在现代社会应当或可以扮演的角色?因为来自金融界以及科技界等领域的众多慈善家,在环境保护、基础科学研究、艺术等方面都成为了重要的资助者。

Can you talk for just a minute about the role that private philanthropy should or can play, let's say, in the modern era now because the idea that so many philanthropists from your realm, from finance, but from other realms, tech especially, have become massive philanthropists in the areas of the environment, in basic scientific research, in the arts, etcetera, etcetera.

Speaker 1

你认为这是一个健康社会的标志——能创造如此多财富以至于个人可以支持那些原本会缺乏资助的领域,还是认为这是国家未能支持本应属于基本项目的失败,导致最终由慈善家来资助?

Do you consider that the sign of a healthy society in that it's generating so much wealth that there are individuals who can support things that would otherwise be undersupported, or do you consider that some kind of failure of the state to be supporting what are some pretty basic programs that philanthropists end up funding?

Speaker 0

你知道,这很有趣。

You know, it's interesting.

Speaker 0

我只是希望有更多人参与。

I just wish there were more.

Speaker 0

无论是政府还是私人,有两种模式可以比较,那就是欧洲和美国。

Whether it be government or private, there are two models that one can compare, and that is Europe and The US.

Speaker 0

美国出于各种原因,更倾向于个人向慈善事业捐款。

The US, for all kinds of reasons, is much more about individuals donating to charitable causes.

Speaker 0

在欧洲,人们已逐渐习惯由政府承担这些事务。

Europe, individuals have grown accustomed over time to the fact that government does it.

Speaker 0

因此他们个人就不做了。

They, therefore, do not.

Speaker 0

我曾担任过一个叫威尼斯遗产组织的理事长。

I was chairman of an organization called Venetian Heritage.

Speaker 0

我们筹款用于修复威尼斯帝国的艺术与建筑。

We would raise money to restore the art and architecture of the Venetian empire.

Speaker 0

比如威尼斯、威尼托、克罗地亚。

So Venice, the Veneto, Croatia.

Speaker 0

我们有一个完整的欧洲董事会。

And we had a whole European board.

Speaker 0

我们有一个完整的意大利董事会。

We had a whole Italian board.

Speaker 0

但最终,资金是从哪里来的呢?

But in the end, where did the money come from?

Speaker 0

绝大多数来自美国。

The vast majority was American.

Speaker 0

许多欧洲人会这样说,而且他们可能是对的。

Many of the Europeans, they would say and they may be right.

Speaker 0

他们会说,你们美国人可以获得税收减免。

They would say, well, you and America get a tax deduction.

Speaker 0

对此我只能说部分正确,但这完全解释不通。

And so you have a tax incentive to give, to which I could only say that's partly right, but that does not explain at all.

Speaker 1

让我们专注这个特别差异,我觉得特别有趣。

Let's stick with this particular difference, which I find particularly interesting.

Speaker 1

你认为有多少原因是欧洲人已习惯由国王、女王或其他商业统治者资助这类事务,而责任从未落在个人身上?

How much do you think is due to the fact that Europeans are simply accustomed to their king or queen or other merchant ruler funding things like this and that the onus was never on the individual?

Speaker 0

我不知道。

I don't know.

Speaker 0

就我所见,这种观念已根深蒂固成为文化的一部分。

It's so deeply ingrained is what I've seen that is just a part of the culture.

Speaker 0

我认为你刚刚阐述了一些很好的理由来解释可能的原因,但我不确定。

I think you've just articulated some very good reasons as to why it might be the case, but I'm not sure.

Speaker 0

因为实际上德国等地的税率并没有高那么多,而且纽约爱乐乐团和美国交响乐团几乎得不到政府支持。

Because actually tax rates are not that much higher in Germany or and, yep, the New York Philharmonic has and and the American Orchestra has virtually no government support.

Speaker 0

非常少。

It's very small.

Speaker 0

这个比例总是低于5%,大多数情况下甚至不到预算的1%。

It's always less than 5%, and in most instances, it's less than 1% of the budget.

Speaker 0

在欧洲,柏林爱乐乐团作为一个顶级乐团,我记得曾与一位政府文化部门负责人交谈,柏林爱乐乐团90%以上的预算都来自政府拨款。

In Europe, the Berlin Philharmonic, which is a great orchestra, I can remember sitting with a government official head of culture, and the budget for the Berlin Philharmonic Orchestra, over 90% came from the government.

Speaker 0

这完全是另一种运作模式,差异极其显著。

It's just a whole different construct, dramatically different.

Speaker 1

这个问题可能有点牵强,但你是否认为美国这种对慈善事业(包括艺术领域)的拥抱与美国经济独有的活力之间存在某种联系?

You know, this is maybe a bit of a reach of a question, but do you see any connection between this American embrace, let's say, of philanthropy, including for the arts, and the singular dynamism of the American economy?

Speaker 1

或许可以从哲学角度这样解释:欧洲虽然也创造了财富,但情况与这里不同,而且整个欧洲的经济通常缺乏同等活力。

I guess a philosophical parallel or explanation might be, you know, in Europe, there have been fortunes made, but it's different than here, and the economy typically throughout Europe is not as dynamic.

Speaker 1

一种可能的解释是:正如普通欧洲人习惯于政府资助艺术等事业,他们也习惯于政府承担许多其他事务——其中不少是很美好的,比如社会保障安全网等等。

And one explanation may be that just as a median European may be used to government funding things like the arts, the median European is also used to the government taking care of a lot of other things, many of which are wonderful, you know, Social Security blanket and so on.

Speaker 1

而美国经济这种略带残酷的高空走钢丝行为——它要求更多私人捐赠来支持艺术等领域——同时也激励了创造性发明与创新,这些实际上催生了大量私人财富。

And that the slightly more ruthless high wire act of the American economy, which may require a lot more private donation for things like the arts, also serves as an incentive for creative dynamic invention and innovation that actually generates a lot of private wealth.

Speaker 1

你认为这两者之间存在关联吗?

Do you see a connection there?

Speaker 0

也许吧。

Maybe.

Speaker 0

我是说,嘿。

I mean, hey.

Speaker 0

你描述的情况完全符合事实。

What you've described is absolutely factually accurate.

Speaker 0

几十年来美国的GDP增速一直高于欧洲。

GDP growth in America has been higher than Europe for decades.

Speaker 0

慈善捐赠比例也高于欧洲。

Charitable giving is higher than Europe.

Speaker 0

这些都是不争的事实。

All those are factually accurate.

Speaker 0

但如果你追溯美国的许多立国原则和民主运作方式,就会发现这创造了一种绝妙的动态机制。

But you go back to many of the founding principles of America and how a democracy works, it just creates a wonderful dynamic.

Speaker 1

对于不太了解甚至不住在纽约的人,你会如何描述爱乐乐团目前整体的艺术创造力和财务状况?

How would you describe the state of the Philharmonic itself overall creatively and financially for someone, especially who doesn't know much about it, maybe doesn't live in New York?

Speaker 0

我认为爱乐乐团现在的状态比过去多年都要好。

I would say the Philharmonic is in better shape than it's been in many years.

Speaker 0

现任领导层非常出色。

The current leadership is fantastic.

Speaker 0

令人兴奋的是,现在有一个大家都真正喜欢的新音乐厅。

The exciting things that now are in place is one, there's a new hall that people really do like.

Speaker 0

观众、评论家和音乐家们确实都很喜欢这个音乐厅。

The audience, the critics, the musicians actually really like the hall.

Speaker 0

所以这是个成功之作。

So that's a winner.

Speaker 0

其次是古斯塔沃·杜达梅尔即将到来,他充满活力和创意。

Second is Gustavo Dudamel is coming, and he is full of energy, ideas.

Speaker 0

他是个吸引人的亮点。

He is a draw.

Speaker 0

这一点毫无疑问。

No question about it.

Speaker 0

他的艺术视野非常卓越,这是个巨大的优势。

His artistic vision is exceptional, so that's a big plus.

Speaker 0

比过去三十年好多了。

It's doing much better than in the last thirty years.

Speaker 0

我可以非常肯定地这么说。

I can say that definitively.

Speaker 1

让我问你一个有点技术性的小问题。

Let me ask you a small technical ish question.

Speaker 1

格芬音乐厅的翻新工程,在我这个外行听来,是个巨大的升级。

The renovation of Geffen Hall, to my untutored ears, has been a massive upgrade.

Speaker 1

自从翻新后,你听《弥赛亚》的感觉不同了吗?还是听起来基本相似?

Do you hear Messiah differently now since the renovation, or does it sound relatively similar to you?

Speaker 0

我认为体验是不同的,而且是多层次的。

I think the experience is different, and it's on multiple levels.

Speaker 0

现在音乐厅更小了,而且是环绕式的。

The hall is smaller now, and it is surround.

Speaker 0

因此每位观众平均离舞台更近,这直接提升了观赏体验。

So every member of the audience on average is closer, and that just adds to the experience.

Speaker 0

当我即将成为乐团主席时,我渴望尽可能学习一切。

When I was becoming chairman of the orchestra, I wanted to learn everything I could.

Speaker 0

我特意拜访了七十年代曾任音乐总监的皮埃尔·布列兹。

I sought out Pierre Boulez, who had been the music director in the seventies.

Speaker 0

当然,我问了他那个问题——当时人人都告诉我,那地方还叫艾弗里·费雪厅。

Of course, I asked him the question, you know, everybody tells me at that time, it was called Avery Fisher Hall.

Speaker 0

所有人都说音响效果糟糕透顶,我们必须想办法改善。

Everyone tells me the acoustics are terrible, and we need to do something about it.

Speaker 0

你觉得呢?

What do you think?

Speaker 0

他援引斯特拉文斯基的话,表示赞同其观点:人们听到的内容有50%实际来自所见所感。

And he referenced Stravinsky and said he agreed with Stravinsky, and that is 50% of what someone hears is actually what they see and feel.

Speaker 0

所以他说情况没传言的那么糟,但确实是个巨大而平庸的演出厅。

So he said it's not as bad as people say it is, but it's a big, rather bland hall.

Speaker 1

灯光有点刺眼。

The lighting was a little harsh.

Speaker 0

座椅坡度设计不佳,意思是倾斜度太垂直了。

The rake was not good, meaning how vertical does the incline.

Speaker 0

你只能看到前排的乐手。

All you could see was the front musicians.

Speaker 0

你看不到长号手。

You couldn't see the trombones.

Speaker 0

你看不到任何木管乐手。

You couldn't see any of the woodwinds.

Speaker 0

所以他会说,是的,这个音乐厅的体验感不好,这影响了人们对声学的感受。

So he'd say, yeah, it's just not a nice hall as an experience, and that affects people's feeling about acoustics.

Speaker 0

我记下了这点并说,好的。

I took that away and said, okay.

Speaker 0

我们确实需要做得更好。

We we do need to be better.

Speaker 0

那确实不是我的观点。

It was really not my opinion.

Speaker 0

我只是在聆听一位非常聪明的人——皮埃尔·布列兹的意见。

I was just listening to someone really smart, Pierre Boulez.

Speaker 1

你当时作为主席,肯定深度参与了翻修工作吧?

You must have been very involved with the renovation since you were chair then.

Speaker 1

对吗?

Correct?

Speaker 0

我只参与了一个阶段。

I was in one phase.

Speaker 0

这是个持续了非常漫长的过程。

This was a process that went on for a very long time.

Speaker 0

在我卸任主席后,我们最终不得不进行了一次像样的改造,因为成本已经失控了。

We ended up having to do a after I was chair, I actually had to do a decent revamp because the costs were getting out of hand.

Speaker 0

是的,我参与了很多流程,但大部分工作发生在我卸任主席之后。

So, yes, I was involved in a lot of process, but a lot of it also happened after I was chair.

Speaker 1

我很想听你花几分钟谈谈你和其他人为爱乐乐团发展国际分部所做的工作。

I'd love to hear you talk for just a few minutes about the work you have done and others have done with the Philharmonic to develop international outposts.

Speaker 0

我和几位经营过乐团的业内人士聊过,其中有人告诉我一个非常有趣的观点:纽约爱乐乐团在纽约演出的次数太多了。

I talked to a number of industry people that have run orchestras, and one thing someone said to me that was very interesting is the New York Philharmonic plays too often in New York.

Speaker 0

这种说法几乎颠覆了你对乐团运营的常规理解。

And that you sort of have it almost stand on your head to how you're understand that one.

Speaker 0

但评论指出,你可以通过制造稀缺性来激发更多需求。

But the comment was, you know, you can create scarcity and and therefore more demand.

Speaker 0

另一方面,当时克利夫兰管弦乐团已在迈阿密建立了合作伙伴关系。

The flip side was, at that time, Cleveland Orchestra had created a partnership in Miami.

Speaker 0

我觉得这是个有趣的想法。

I thought that's an interesting idea.

Speaker 0

第二个家。

A second home.

Speaker 0

这样就有了固定的演出场所。

You get a place to go perform.

Speaker 0

你们不需要四处奔波。

You're not moving around.

Speaker 0

巡演的成本极其高昂。

Touring is incredibly expensive.

Speaker 0

一百名音乐家加上他们的乐器,还要解决从A地到B地的交通、住宿问题,花费确实非常巨大。

A 100 musicians and their instruments and figuring out how you get from point a to b, hotels, and what it's really expensive.

Speaker 0

所以巡演在经济上并不是个好选择。

So touring is not a good economic proposition.

Speaker 0

它或许能提升品牌形象。

It may be brand building.

Speaker 0

可能还有其他一些作用。

It may be some other things.

Speaker 0

但设立第二个驻地,你们只需去一个地方。

But the second home, you go one place.

Speaker 0

可以在一处固定停留一段时间。

You are stationary for a while.

展开剩余字幕(还有 257 条)
Speaker 0

那很好。

That's good.

Speaker 0

你可以拥有另一批全新的观众。

You can have a whole another audience.

Speaker 0

而且由于你会回来演出,就能培养忠实粉丝,从而建立起捐赠者群体。

And the fact that you're gonna come back, you create a loyalty, and therefore, you can create a donor base.

Speaker 0

所以我综合考虑后认为,这是个非常棒的主意。

So I thought about that whole combination and said, I think that's a really good idea.

Speaker 0

我当时想,全球哪里适合设立我们的第二驻地呢?

I thought, where in the world should we have a second home?

Speaker 0

然后我突然想到了一个地方。

And the idea occurred to me.

Speaker 0

哪里有优秀的音乐家却没有顶尖乐团?

Where are there great musicians and not great orchestras?

Speaker 0

奥地利维也纳并不需要我们作为第二驻地。

Vienna, Austria doesn't need us to be there as a second home.

Speaker 0

柏林也不需要我们。

Neither does Berlin.

Speaker 0

伦敦也不需要,但中国需要。

Neither does London, but China.

Speaker 0

所以我去了中国。

So I went to China.

Speaker 0

我认识北京音乐节的联席主席邓女士,她是邓小平的女儿。

I knew someone that was co chair of the Beijing Music Festival with Madame Deng, who is the daughter of Deng Xiaoping.

Speaker 0

我和她开了个会,我说我有一支很棒的乐团。

And I had a meeting with her about, I have a great orchestra.

Speaker 0

你们有优秀的音乐家。

You have great musicians.

Speaker 0

我们可以一起做些事情。

We could do something together.

Speaker 0

她说:去上海吧。

And she said, go to Shanghai.

Speaker 1

为什么是上海而不是北京?

Why Shanghai, not Beijing?

Speaker 0

确实如此。

Exactly.

Speaker 0

我当时在北京。

I was in Beijing.

Speaker 0

这次会面是在北京进行的。

This meeting was in Beijing.

Speaker 0

我原以为肯定会在北京。

I thought for sure it'd be Beijing.

Speaker 0

但她只说上海与纽约的联系更紧密,商业氛围更浓厚。

And she just said Shanghai will be more connectivity to New York and is more commercial.

Speaker 1

所以筹款会更容易

So the fundraising would be more

Speaker 0

她是对的。

And she was right.

Speaker 0

当然。

Of course.

Speaker 0

所以我去了上海,最终达成了这项合作。

So I went to Shanghai, and we ended up with this partnership.

Speaker 0

合作内容是乐团将前往中国上海,停留八九天,进行五六场演出,同时我们将在上海发展赞助人和观众群体。

So the partnership was the orchestra would go to China to Shanghai, be there for eight or nine days, perform five or six times, and we would start to develop donors in Shanghai, an audience in Shanghai.

Speaker 0

上海有很多音乐厅。

Shanghai had plenty of halls.

Speaker 0

这很有趣。

It's interesting.

Speaker 0

他们经历了一波建设大型音乐厅的浪潮。

They went through a wave of building a number of great halls.

Speaker 0

正如他们所说,'我们有硬件设施'。

As they said, we have the hardware.

Speaker 0

'但我们缺乏软件支持'。

We don't have the software.

Speaker 0

于是我们就这么做了。

And so there we go.

Speaker 0

纽约爱乐乐团即将到来。

New York Philharmonic arriving.

Speaker 1

不过这具体是什么意思呢?

What does that mean, though, exactly?

Speaker 1

既然他们有音乐家也有音乐厅,那他们到底缺什么?

If they have the musicians and they have the halls, what exactly are they missing?

Speaker 0

乐团。

Orchestras.

Speaker 0

有位指挥家叫余隆。

There was a conductor, Yulong.

Speaker 0

余隆曾告诉我,我们正在培养更好的乐团,但中国尤其擅长培养个人艺术家。

Yulong would tell me we're getting better orchestras, but China is particularly good at turning out individual artists.

Speaker 0

我一直挠着头说,我不明白。

I kept scratching my head and saying, I don't understand.

Speaker 0

这对我来说说不通。

This doesn't make sense to me.

Speaker 0

他们说,看看奥运会。

They said, look at the Olympics.

Speaker 0

中国在哪些方面表现出色?

Where does China excel?

Speaker 0

个人项目,乒乓球、体操。

Individual sports, ping pong, gymnastics.

Speaker 0

但看看团队项目,足球、篮球,中国根本排不上号。

But look at the team sports, soccer, basketball, China's nowhere.

Speaker 0

我会说,但你们是个共产主义国家啊。

And I'd say, But you're a communist country.

Speaker 0

难道不应该反过来吗?

Shouldn't it be the other way around?

Speaker 0

他们会说,不是这样的。

And they'd say, no.

Speaker 0

所有家长都培养孩子成为各自领域的佼佼者,因为这样才能脱颖而出。

All the parents raise their kids to be the best at what they do because they can break out.

Speaker 0

这是他们真正能为家庭赚钱的方式。

That's the way they could actually make some money for the family.

Speaker 0

显然这也适用于管弦乐团。

It applies to orchestras, apparently.

Speaker 0

比如郎朗。

There's Lang Lang.

Speaker 0

还有余庄。

There's Yu Zhuang.

Speaker 0

一些顶尖的钢琴独奏家是中国人,这正是因为他们专注训练、勤加练习且天赋异禀。

Some of the great soloists on piano are Chinese, and that's because that's how they they focus, and they play, and they're talented.

Speaker 1

那么上海是纽约爱乐乐团官方甚至非官方的第二故乡吗?

Is Shanghai an official or even unofficial second home then for the New York Philharmonic?

Speaker 0

是的。

Yeah.

Speaker 0

这被称为常驻演出

It's called a residence.

Speaker 0

现在已经是第十四年或十五年了

It's now in our fourteenth or fifteenth year.

Speaker 0

当然,新冠疫情曾一度中断了这个安排

COVID, of course, put a stop for a period.

Speaker 0

最初我们是每年举办一次,后来认为隔年举办可能更为合适

We were doing it annually at the outset, then we thought maybe every other year was a better way to do it.

Speaker 0

后来方案又稍作调整,上次乐团不仅去了上海,还去了南京

Then it's been tweaked a little bit where the orchestra last time not only did Shanghai but went over to Nanjing.

Speaker 0

但核心合作关系依然稳固

But the same core partnership is in place.

Speaker 0

上海政府、企业、个人共同参与,我们还创办了农历新年庆典

The Shanghai government companies, individuals, plus we started a Lunar New Year celebration.

Speaker 0

这为纽约引入了重要组成部分,吸引了相当比例的新亚裔观众群体

That has brought in a major component in New York that's brought in a meaningful percentage of new customers' audience that are Asian.

Speaker 1

那么捐赠者方面呢?

What about donors as well?

Speaker 0

没错。

Bingo.

Speaker 0

如果你现在看看纽约爱乐乐团董事会,会发现有多位中国籍董事成员。

If you look at the board now of the New York Philharmonic, you would see that there are a number of Chinese board members.

Speaker 0

联合主席唐骝千,他出生于上海。

The co chair, Oscar Tang, he was born in Shanghai.

Speaker 0

他是在我们建立这套中国驻留计划后才加入董事会的,所以我认为这可能是他加入的部分原因。

He joined the board after we had put in place this whole Chinese residency, and so I think that probably played a part in him joining.

Speaker 1

那从中国到纽约爱乐的音乐家输送渠道呢?

And what about the pipeline of musicians from China to the New York Philharmonic?

Speaker 1

这种情况真实存在吗?

Is that a real thing?

Speaker 0

我已经有几年没跟进这方面了。

I'm a few years out of date.

Speaker 0

意思是,我当主席时更了解情况。

Meaning, I knew better when I was chairman.

Speaker 0

但试镜流程是这样的。

But auditions are the following.

Speaker 0

纽约爱乐乐团有一个小提琴席位空缺,已向全球公布。

There's a seat available for a violin in the New York Philharmonic that's published worldwide.

Speaker 0

过去是这样,现在应该也没变:会有超过400名合格申请者寄送录音,注明他们的老师是谁以及目前在哪里演奏。

It used to be, and I think it's still the case, over 400 qualified applicants would send a recording, who their teacher was, and where they're currently playing.

Speaker 0

在这400人中,会邀请75到100人来音乐厅。

Out of those 400, 75 to a 100 would be invited to the hall.

Speaker 0

他们要准备演奏来自不同乐团的30个选段和协奏曲。

They would have 30 excerpts from different orchestras and concertos that they might have to play.

Speaker 0

他们必须做好演奏准备。

They have to be prepared to play.

Speaker 0

他们不知道会被要求演奏哪一段,所以必须全部准备妥当。

They don't know which one they're gonna be asked to play, so they have to be ready.

Speaker 0

那里有一道屏风。

There's a screen.

Speaker 0

每位音乐家上台前会被告知:我们需要你演奏这两首曲目。

Each musician is told before they're going out, here are the two pieces we want you to play.

Speaker 0

这是乐谱。

Here's the music.

Speaker 0

所以他们必须预先准备好30首曲目,但最终只会被要求演奏其中两首。

So they have to be previously prepared for 30, and they're gonna get two.

Speaker 0

他们穿着运动鞋走到屏风后,这样评委就无法分辨性别,每首曲子大约有三分钟演奏时间。

They go out behind the screen in sneakers so the judges can't tell male or female, and they get about three minutes for each one.

Speaker 0

所以总共大概五到六分钟。

So it adds up to five or six minutes.

Speaker 0

然后就是‘非常感谢’,接着下一位上场。

Then this, thank you very much, and they move on.

Speaker 0

想象一下你把毕生精力都花在练习小提琴上。

Imagine you've spent your entire life practicing the violin.

Speaker 0

我是说,这就是你为了登上这个舞台所做的一切努力,而你只有六分钟时间。

I mean, it is what you have to have done to make it to this stage, and you get six minutes.

Speaker 0

六分钟。

Six minutes.

Speaker 0

我是说,我以前说这话时感受到的压力。

I mean, the pressure I used to say this.

Speaker 0

我曾是投资银行家,在华尔街工作。

I was an investment banker, I'm a Wall Street.

Speaker 0

我会说,你知道,我们华尔街的人总以为自己在高压下工作。

And I'd say, you know, we at Wall Street think we operate under pressure.

Speaker 0

我曾参与雷曼兄弟的救助、贝尔斯登和房利美的拯救行动。

I was involved in the rescue of Lehman Brothers and the rescue of Bear Stearns and Fannie Mae.

Speaker 0

那确实压力巨大。

That was a lot of pressure.

Speaker 0

但这些音乐家,他们的人生就浓缩在这六分钟里。

But these musicians, it comes down to six minutes in their life.

Speaker 0

总之,这一切都是盲目的。

Anyway, it's all blind.

Speaker 0

结果如何?

What is the result?

Speaker 0

在弦乐组,尤其是小提琴和中提琴领域,当时赢得席位的选手中约有70%是中国或韩国女性。

In the strings, violins, violas, in particular, it was like 70% of the at that time that won a seat were Chinese or South Korean female.

Speaker 0

这个比例严重失衡。

And that's way disproportionate.

Speaker 0

即使现在接近50%的比例,仍然主要来自这两个国家的女性。

Even if it was 50%, which I think is closer to now, still female from two countries.

Speaker 1

你知道吗,我觉得你是个谦虚的人,没有给自己应有的肯定。

You know, I feel like you're a humble guy, you're not giving yourself the credit that is probably due.

Speaker 1

但听起来,纽约爱乐乐团与中国之间的整体联系,已经在多个维度上显现出来。

But it sounds as though this Chinese connection overall for the New York Philharmonic, which has manifested itself on a variety of dimensions.

Speaker 1

这都是你的功劳。

That was you.

Speaker 1

是吗?

Yes?

Speaker 0

是我发起的。

I started it.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

后来很多人为此付出了努力,但最初确实是我的主意。

And then a lot of people worked hard on it, but I did have an idea.

Speaker 1

休息过后,我们还要和加里·帕尔讨论一个问题:在《弥赛亚》的《哈利路亚合唱》时应该坐着还是站着。

After the break, one more idea to discuss with Gary Parr, whether to sit or stand during the Hallelujah Chorus in Messiah.

Speaker 0

我是这首曲目的指挥,当演奏到这部分时,我觉得如果我不站起来,人们会想这人怎么这么没礼貌?

I'm the presenter of the piece, and they get to this part, and I think, well, if I don't stand up, people are gonna go, what kind of jerk is that?

Speaker 1

我是史蒂芬·杜伯纳。

I'm Steven Dubner.

Speaker 1

这里是《怪诞经济学》电台的特别节目。

This is a bonus episode of Freakonomics Radio.

Speaker 1

我们马上回来。

We'll be right back.

Speaker 1

告诉我你最早现场观看或聆听亨德尔《弥赛亚》录音的记忆。

Give me your earliest memory of seeing live or hearing a recording of Handel's Messiah.

Speaker 0

我当时大概30岁,在纽约。

I was probably 30 and in New York.

Speaker 1

是纽约爱乐乐团演奏的《弥赛亚》吗?

It was the New York Philharmonic Messiah?

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

对。

Yes.

Speaker 0

没错。

It was.

Speaker 0

这对我来说是一部非常动人的音乐作品。

It's a very moving piece of music for me.

Speaker 0

它很美。

It is beautiful.

Speaker 0

里面有一些非常出色的乐章。

It's got great just some great movements in it.

Speaker 0

比起歌剧,我更喜欢管弦乐的一个原因是,我偏爱器乐的声音,而且我听不清歌词。

One reason I like orchestral music so much more than opera is I like the instrumental sound, and I don't hear words.

Speaker 0

每个人的大脑运作方式不同,但这是我大脑的一个特点。

Everybody's brains work differently, but here's a characteristic of my brain.

Speaker 0

我现在明白了。

I now know.

Speaker 0

我回想起来。

I look back.

Speaker 0

当我听摇滚乐时,我从来听不清歌词。

When I was listening to rock and roll, I never heard the words.

Speaker 0

我对任何一首歌的歌词都一无所知。

I didn't know the words to a single song.

Speaker 0

我能告诉你歌曲的名字。

I can tell you the songs.

Speaker 0

我能告诉你节奏、和声和旋律,也能告诉你人声的音符,但我完全不知道歌词是什么。

I can tell you the beat and the harmony and the melody, and I can tell you the notes of the voice, but I have no idea what the words were.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

这真有趣,尤其是因为你是个莎士比亚迷。

That's so interesting, especially because you're a Shakespeare guy.

Speaker 0

没错。

Exactly.

Speaker 0

我热爱文字,但当你为它配上音乐时,

I love words, but you put music around it, and

Speaker 1

歌词就变成了音符。

the words, they become notes.

Speaker 1

那么在《弥赛亚》中,请多谈谈你正在经历的体验和感受。

So with messiah, say more about the experience of what you're experiencing, what you're feeling.

Speaker 0

有趣的是,每年我带客人参加《弥赛亚》演出时,总会告诉他们:这是场你需要节目单的音乐会,你得边听演唱边看歌词,因为不可能全部听懂。

Interestingly, when I take guests every year as I present the Messiah, I will always say to them, this is one concert where you wanna have the program and you want to read the words while they're singing because you won't understand them all.

Speaker 0

歌词确实会不断重复。

They do repeat them a lot.

Speaker 1

‘他必洁净’这句一遍又一遍地重复。

And he shall purify over and over and over.

Speaker 0

正是如此。

Exactly.

Speaker 0

一遍又一遍。

Over and over and over.

Speaker 0

但你至少得读一次歌词,才知道他们在唱什么。

But you need to read it once so you know what they're saying.

Speaker 0

我都记不清听过多少次《弥赛亚》了,可每次还得看歌词。

I have no idea how many times I've heard the messiah, but I still have to read it.

Speaker 0

我至今仍要阅读歌词,才能真正理解他们唱的每个字,因为这些词句确实蕴含深意。

I still read it so that I really know every word that they are singing because they do have meaning.

Speaker 0

如你所知,所有这些歌词都是由一位名叫詹宁斯的人直接从《圣经》的英王钦定本中摘录的。

As you know, all the words were directly this fellow named Jenens pulled them all from the King James version of the Bible.

Speaker 0

因此它直接源自圣经经文。

And so it's direct scripture.

Speaker 0

其中大部分实际上是希伯来经文,也就是《旧约》。

Most of it is actually Hebrew scripture, meaning it's the Old Testament.

Speaker 0

确切地说,超过60%的内容都来自希伯来经文《旧约》。

A little over 60% of it is actually Hebrew scripture, the Old Testament.

Speaker 1

我想请你谈谈这部作品的宗教性以及你对它的感受。

I want you to talk to me a little bit about the religiosity of the peace and your feelings toward it.

Speaker 1

这里存在犹太教与基督教之间的桥梁或重叠,对我来说这部作品理论上能与任何人产生共鸣——无论是否有宗教信仰,来自何种传统等等。

So there's this bridge or overlap between Judaism and Christianity, and it's a work that to me theoretically could resonate for just about anyone, religious, not religious, from any tradition and so on.

Speaker 1

所以我很好奇,作为一部宗教音乐同时又是美学上极其优美的作品,它给你怎样的感受?你从中获得了什么?

And so I'm just curious to know what it feels like as a piece of religious music that is also just a piece of aesthetically beautiful music for you and how it makes you feel and maybe what you take away from it.

Speaker 0

我有几种不同的理解角度。

I have several ways to approach this.

Speaker 0

我常谈论这首音乐的美感,它确实是这个季节的绝妙之作。

I talk about the beauty of the music, and it is just a wonderful piece for the season.

Speaker 0

当你思考它对人类的意义以及对即将到来的美好事物的喜悦时,有些观众会说:我不去教堂。

When you think about what it means for humanity and joy for the great things to come, some audience, they say, I don't go to church.

Speaker 0

如果我想接触宗教,我会去教堂。

And if I wanted to get religion, I'd go to church.

Speaker 0

于是你说:好吧。

So you say, fine.

Speaker 0

这就是首绝妙的音乐,以下是值得聆听的部分。

This is just fantastic music, and here's what's to listen for.

Speaker 0

它本身就是一部伟大的音乐作品。

It stands on its own as a great piece of music.

Speaker 0

话虽如此,我确实邀请过很多人,通常会告诉他们:让我解释下歌词的内容,因为很多人不知道这些歌词直接出自圣经,更不知道大部分内容来自希伯来经文。

Having said that, I do invite a lot of people, and I I usually do say to them, let me tell you about what's going on in the lyrics because many people do not know that it's directly out of the bible, and many, many people do not know that most of it is Hebrew scripture.

Speaker 0

所以,是的,我会谈到这点,并强调它是座桥梁。

And so, yeah, I talk about that and just to say it is a bridge.

Speaker 0

这座桥梁连接着我们的共性。

It is that bridge to our commonality.

Speaker 0

我们有哪些共同点,而不是差异之处?

What do we have in common as opposed to what do we have that's different?

Speaker 0

就我个人而言——虽然我不常谈及——是的,我是在卫理公会教派中长大的,积极参与教会活动并定期去做礼拜。

For me personally, which I don't really talk about often for me personally, yes, I was raised Methodist, very active in the church and going to church.

Speaker 0

我的父母、主日学校以及其他经历让我阅读了大量圣经,所以我确实熟悉圣经故事,也读过许多经文。

My parents and all my Sunday school and other things, I read a lot of the Bible, so I actually know the Bible stories, and I've read a lot of the Bible.

Speaker 0

因此它对我确实有意义,但我并不要求他人也感同身受。

So it does have a meaning to me, but I don't need to have other people feel that.

Speaker 0

事实上,我非常谨慎,绝不想以任何方式让人感觉我在强加于人,因为我确实没有这种意图。

In fact, I'm very careful not to I don't want to, in any way, have somebody even feel like I'm trying to impose that because I am not.

Speaker 0

这是伟大的音乐。

It is great music.

Speaker 0

如果有人信仰宗教,那么它也能在那个层面上带来美妙体验,但这并非必要条件。

If someone is religious, then it's a wonderful experience on that level as well, but they need not be.

Speaker 1

你提出了和平的普世性本质,几个世纪以来当然已有许多人对此进行过论述,探讨这种普世性的构成要素。

You bring up what is essentially the universality of the peace, and many people have written about this over the centuries, of course, and what constitutes that universality.

Speaker 1

其中蕴含着希望。

There's a sense of hope.

Speaker 1

其中蕴含着救赎。

There's a sense of redemption.

Speaker 1

有些诗句若不知晓它们出自数千年前与我们截然不同的文明,你可能会感到惊讶。

And then there are lines that if you didn't know they were from thousands of years ago about a set of civilizations very different from ours, you might be surprised.

Speaker 1

我想到这句:'外邦为什么争闹,万民为什么谋算虚妄的事?'

I'm thinking the line, why do the nations so furiously rage together, and why do the people imagine a vain thing?

Speaker 1

能否谈谈《弥赛亚》如何因这类超越宗教的理念与情感而具有当代普世性?

Can you talk about the ways in which messiah has contemporary universality because of those kind of ideas and sentiments beyond the religious?

Speaker 0

嗯,你知道,我是从主题角度来思考的。

Well, you know, I think of it in themes.

Speaker 0

这个关于存在高于我们个体、高于国家之力量的理念。

This idea of there's something greater than us and greater than us as individuals or greater than nations.

Speaker 0

实际上,对我而言,这是这首音乐主题的重要组成部分。

That actually, for me, is a big part of the theme of this piece of music.

Speaker 1

你个人对于在《哈利路亚合唱》时起立与否持什么立场?

What is your personal position on standing or not standing for the Hallelujah Chorus?

Speaker 0

我认为每个人都可以做他们想做的事。

I think anybody could do whatever they want to do.

Speaker 0

好的。

Okay.

Speaker 1

你作为这部作品的前任主席和现任赞助人这么说,但你知道很多人来听这样的演出时会感到非常拘束。

Well, you say that as the former chairman and as the current patron of this piece, but you know that many people, when they come to a performance like this, they're very intimidated.

Speaker 0

正是如此。

Exactly.

Speaker 0

所以这就是为什么我说你可以随心所欲。

So that's why I say you can do whatever you want.

Speaker 0

不过,我回答的第二部分是我也感受到了同辈压力。

However, my second part to the answer is I feel a peer pressure.

Speaker 0

所以我就站在那里。

So I'm there.

Speaker 0

我是这首曲目的主持人,他们进行到这部分时。

I'm the presenter of the piece, and they get to this part.

Speaker 0

我在想,如果我不站起来,人们会觉得我是个什么样的混蛋呢?

And, you know, I think, well, if I don't stand up, people are gonna go, what kind of jerk is that?

Speaker 0

所以我就站起来了。

So I stand up.

Speaker 1

告诉我你对纽约爱乐乐团成员如何看待《弥赛亚》的了解。

Tell me what you know about how the New York Philharmonic players feel about Messiah.

Speaker 1

这显然是深受喜爱且流行的作品,但他们每年都要演奏四次。

It is something that is beloved, obviously, and popular, but, you know, they have to play it four times every year.

Speaker 1

他们可能有点厌倦了。

They might be a little bit sick of it.

Speaker 1

我也不确定。

I don't know.

Speaker 1

你对此了解多少?

What do you know about that?

Speaker 0

我知道他们对我说的话,但也许他们只是出于礼貌。

I know what they say to me, but maybe they're just being nice.

Speaker 0

这一点我很清楚。

This I know.

Speaker 0

有很多音乐家将这首曲目视为他们演奏过的曲目中最特别的一首。

There are quite a number of the musicians that count it as one of the more special pieces of music they play, And therefore, it is an emotional thing for them.

Speaker 0

他们愿意演奏它。

They want to play it.

Speaker 0

他们期待着演奏它。

They look forward to doing it.

Speaker 0

不过他们给了我很多深刻的见解。

They give me great insights, though.

Speaker 0

这是几年前的事了,具体是哪位指挥家并不重要,但我在中场休息时进去了。

This is some years ago, and it doesn't matter who the conductor was, but I I went in intermission.

Speaker 0

我刚才问一位中提琴手,你觉得这位指挥怎么样?

One of the violas, I was saying, how do you like this conductor?

Speaker 0

你喜欢这种风格吗?

How do you like this style?

Speaker 0

情况如何?

How's it going?

Speaker 0

然后他说,加里,很不幸。

And he said, Gary, it's unfortunate.

Speaker 0

这位指挥我们都知道他年纪大了。

The conductor is we knew he's old.

Speaker 0

我知道他年纪大了。

I knew he was old.

Speaker 0

他说,他老了。

He said, he's old.

Speaker 0

实际上他的听力不太好。

He actually doesn't hear that well.

Speaker 0

于是他说,看好了。

And so he said, watch.

Speaker 0

你会发现他其实只是在挥动手臂。

You will see that he's actually just waving his arms.

Speaker 0

他说这种情况很罕见,但我们确实是在没有指挥的情况下演奏。

And he said, this is rare, but we're really playing without a conductor.

Speaker 1

天啊。

Oh my goodness.

Speaker 0

这就是幕后的内幕。

So there's a behind the scenes insight.

Speaker 1

你了解今年的指挥简·格洛弗吗?

Do you know much about Jane Glover, this year's conductor?

Speaker 0

嗯。

Yeah.

Speaker 0

她以前来过这里。

She's been here before.

Speaker 0

我看过她的演出。

I have seen her in performance.

Speaker 0

她很优秀,因为她是专家,但这并不一定意味着优秀,不过乐团确实喜欢她。

She's good because she's a specialist, and that doesn't necessarily mean good, but, yeah, the orchestra like her.

Speaker 0

她再次受邀是有原因的。

There's a reason she's back.

Speaker 1

我很好奇。

So I'm curious.

Speaker 1

你看,我们已经讨论了很多关于当今艺术资助与十六、十七、十八、十九世纪意大利、英国、德国等地相比非常有趣的差异和一些相似之处。

You know, we've talked about a lot of really interesting differences and a few similarities between funding for the arts today versus, let's say, sixteenth, seventeenth, eighteenth century, nineteenth century, Italy, England, Germany, etcetera, etcetera.

Speaker 1

当你读到例如伦敦的乔治二世国王支持亨德尔,或是美第奇家族在意大利支持包括亨德尔在内的众多艺术家时,你是否觉得自己与这些古老的赞助人有所共鸣?

Do you feel like and identify with the patrons of old when you read about king George the second who supported Handel, for instance, in London and the Medicis who supported so much in Italy, including Handel when he was living there.

Speaker 1

你是否觉得自己本质上也是那个传统的一部分?

Do you feel like you're part of that tradition, essentially?

Speaker 0

老实说,我得承认我从未这样想过,因为即便没有其他原因,我的谦逊也会让我不敢这样类比。

I I frankly would have to say I hadn't thought about it that way because my if nothing else, humility would keep no.

Speaker 0

我不过是北卡罗来纳来的一个孩子,

I'm just a kid from North Carolina who

Speaker 1

但这很酷啊,加里。

But it's pretty cool, Gary.

Speaker 1

我是说,得了吧。

I mean, come on.

Speaker 0

是的。

Yes.

Speaker 0

另一方面,我很高兴能以自己微薄的方式尝试做出一些改变。

On the other hand, I love that I can try to make some difference in my own modest way.

Speaker 0

我只是认为这是一个文明社会的一部分。

I just think it's a part of a cultured society.

Speaker 0

这其中存在共性。

There's commonality.

Speaker 0

谁都可以说‘我喜欢音乐’。

Anybody can say, I like music.

Speaker 0

你可能会喜欢某一种音乐。

You might like one type of music.

Speaker 0

我喜欢另一种,但我们可以聊聊这个话题。

I like another, but we can talk about it.

Speaker 1

刚才与我们对话的是纽约爱乐乐团《弥赛亚》的节目主持人加里·帕尔。

That again was Gary Parr, presenter of the New York Philharmonic's Messiah.

Speaker 1

感谢加里的分享,也一如既往地感谢各位听众的收听。

Thanks to Gary for the conversation, and thanks to you, as always, for listening.

Speaker 1

我们很快将带着本系列《创作弥赛亚》的最终集回归。

We will be back very soon with the final episode in our series Making Messiah.

Speaker 1

在那之前,请照顾好自己。

Until then, take care of yourself.

Speaker 1

如果可能的话,也请关照他人。

And if you can, someone else too.

Speaker 1

《魔鬼经济学》广播节目由Stitcher和Renbud Radio联合制作。

Freakonomics Radio is produced by Stitcher and Renbud Radio.

Speaker 1

您可以在任何播客应用上找到我们的完整节目存档

You can find our entire archive on any podcast app.

Speaker 1

您也可以在freakonomics.com上找到我们发布的文字稿和节目说明

It's also at freakonomics.com where we publish transcripts and show notes.

Speaker 1

本期节目由Zach Lipinski制作,Ellen Frankman编辑

This episode was produced by Zach Lipinski and edited by Ellen Frankman.

Speaker 1

音频由Eleanor Osborne混音,Jeremy Johnston协助完成

It was mixed by Eleanor Osborne with help from Jeremy Johnston.

Speaker 1

感谢我的莎士比亚研究朋友吉姆·夏皮罗引荐加里·帕尔,特别感谢伦敦交响乐团现场版允许我们使用他们2006年由科林·戴维斯爵士指挥的精彩《弥赛亚》录音。

Thanks to my Shakespeare friend, Jim Shapiro, for making the connection to Gary Parr, and special thanks to London Symphony Orchestra Live for letting us use their wonderful 2006 recording of Messiah conducted by sir Colin Davis.

Speaker 1

怪诞经济学电台团队还包括艾丽娜·库尔曼、奥古斯塔·查普曼、达尔文·阿布阿吉、埃尔莎·埃尔南德斯、加布里埃尔·罗斯、格雷格·里平、伊拉里亚·蒙特内科特、茉莉·克林格、摩根·利维、莎拉·莉莉和特奥·雅各布斯。

The Freakonomics Radio Network staff also includes Alina Cullman, Augusta Chapman, Dalvin Abouaji, Elsa Hernandez, Gabriel Roth, Greg Rippin, Ilaria Montenekort, Jasmine Klinger, Morgan Levy, Sarah Lilly, and Teo Jacobs.

Speaker 1

我们的主题曲是搭车人乐队的《财富先生》,作曲者是路易斯·格拉。

Our theme song is mister fortune by the hitchhikers, and our composer is Luis Guerra.

Speaker 0

我在拉扎德公司任职时,曾为希腊政府提供债务重组咨询。

When I was at Lazard, we advised the Greek government on a restructuring.

Speaker 0

他们的退休计划非常慷慨。

They had retirement plans that were generous.

Speaker 0

广播工作者,无论是电台还是电视台的播音员,都能享受全额退休金。

And broadcasters, radio or television broadcasters, were able to get full retirement.

Speaker 0

我可能记不太准确,但大概是53岁左右就能退休。

I won't get it right, but it was sort of like around age 53.

Speaker 0

为什么这么年轻?

Why so young?

Speaker 0

因为他们经常接触麦克风,而麦克风上有细菌,所以他们比其他人更容易接触病菌。

Because they were close to a microphone, and microphones have germs, and so they were exposed to illness more than other people.

Speaker 0

我没开玩笑。

I'm not kidding.

Speaker 1

《魔鬼经济学》电台网络,揭示万物背后的隐秘真相。

The Freakonomics Radio Network, the hidden side of everything.

Speaker 1

Stitcher。

Stitcher.

Speaker 0

你好。

Hi.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客