Fresh Air - 本·斯蒂勒 / 佩德罗·帕斯卡 封面

本·斯蒂勒 / 佩德罗·帕斯卡

Ben Stiller / Pedro Pascal

本集简介

本·斯蒂勒谈论他在Apple TV+上关于其演员/喜剧演员父母杰瑞·斯蒂勒和安妮·米拉的新纪录片。在60和70年代,他们以喜剧二人组“斯蒂勒与米拉”闻名。本讲述了在演艺世家长大的经历,那里工作与个人生活没有界限。智利出生的演员佩德罗·帕斯卡尔曾面对无数银幕挑战,包括宇宙大战和贩毒集团头目。他与托尼亚·莫斯利聊到了被餐厅解雇、舞蹈训练以及父母从智利流亡的经历。了解更多关于赞助商信息的选择:podcastchoices.com/adchoicesNPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

NPR的支持及以下信息来自雅尔和帕梅拉·莫恩,感谢每天让公共广播变得伟大的人们,以及那些倾听的人。

Support for NPR and the following message come from Yarl and Pamela Mohn, thanking the people who make public radio great every day and also those who listen.

Speaker 1

来自费城WHYY,这里是《新鲜空气》周末版。

From WHYY in Philadelphia, this is Fresh Air Weekend.

Speaker 1

我是托尼娅·莫斯利。

I'm Tonya Moseley.

Speaker 1

今天,我们继续推出系列节目,回顾今年一些我们最喜爱的访谈。

Today, we continue our series highlighting some of our favorite interviews of the year.

Speaker 1

本·斯蒂勒讨论了他关于父母——喜剧组合斯蒂勒与米拉——的纪录片。

Ben Stiller discusses his documentary about his parents, the comedy duo Stiller and Mira.

Speaker 1

当他们因工作离家时,文斯有时会偷偷跑出去,13岁时就和姐姐一起去过Studio 54这样的地方。

When they'd leave town for work, Vince sometimes went rogue, going to places like Studio 54 with his older sister when he was just 13.

Speaker 2

他们给我穿上了一件黄绿相间圆点图案的Fiorucci衬衫。

They put me in a yellow and green polka dotted Fiorucci shirt.

Speaker 2

当时Fiorucci是一家商店。

Fiorucci was the store at the time.

Speaker 2

那是当时很酷的时尚商店。

That was, like, the cool fashion store.

Speaker 2

还有一件军用夹克和这副米老鼠太阳镜。

And an army jacket and these Mickey Mouse sunglasses.

Speaker 1

此外,我们还将听到佩德罗·帕斯卡的访谈。

Also, we hear from Pedro Pascal.

Speaker 1

他曾经扮演过漫威超级英雄、《最后生还者》中悲痛的走私者,以及《曼达洛人》中的赏金猎人。

He's been a Marvel superhero, a grieving smuggler in The Last of Us, and a bounty hunter in The Mandalorian.

Speaker 1

去年夏天,他主演了《神奇四侠:第一步》和《物质主义者》。

Last summer, he starred in both the Fantastic Four First Steps and Materialists.

Speaker 1

这些内容即将在《新鲜空气周末》播出。

That's coming up on Fresh Air Weekend.

Speaker 0

支持NPR及以下信息来自Yarl和Pamela Mohn,感谢每天让公共广播变得伟大的人们,以及那些聆听的人。

Support for NPR and the following message come from Yarl and Pamela Mohn, thanking the people who make public radio great every day and also those who listen.

Speaker 1

这是新鲜空气周末。

This is fresh air weekend.

Speaker 1

我是塔尼娅·莫斯利。

I'm Tanya Moseley.

Speaker 1

以下是特里为我们带来的第一场采访。

Here's Terry with our first interview.

Speaker 3

我的嘉宾本·斯蒂勒拍摄了一部关于他父母以及作为他们儿子的感受的个人纪录片。

My guest Ben Stiller has made a very personal documentary about his parents and what it was like to be their son.

Speaker 3

本的父亲杰里·斯蒂勒在《宋飞正传》中饰演乔治的父亲弗兰克·康斯坦萨。

Ben's father, Jerry Stiller, costarred on Seinfeld playing Frank Costanza, George's father.

Speaker 3

本的母亲安·米拉是一名女演员。

Ben's mother, Anne Mira, was an actress.

Speaker 3

together,本的父母被称为喜剧组合“斯蒂勒与米拉”。

Together, Ben's parents were known as the comedy duo, Stiller and Mira.

Speaker 3

他们在六七十年代非常受欢迎,曾三十多次登上《埃德·沙利文秀》。

They were so popular in the sixties and seventies, they were on The Ed Sullivan Show more than 30 times.

Speaker 3

有时本会随他们一起参加电视脱口秀和夜总会的演出。

Sometimes Ben went with them to their appearances on TV talk shows and in nightclubs.

Speaker 3

2020年,米拉去世五年后,杰里·斯蒂勒也去世了。

In 2020, five years after Mira's death, Jerry Stiller died.

Speaker 3

当本在整理父亲的遗物时,他惊讶地发现,藏在角落里的许多磁带和开盘式录音带,都是杰里·斯蒂勒录制的。

While Ben was going through his father's possessions, he was stunned to discover, stashed away, many cassette and reel to reel audio recordings Jerry Stiller had made.

Speaker 3

这些录音记录了他的一生以及与安妮的关系,其中包括他们就婚姻和表演事业发生争执的对话。

They documented his life and his relationship with Anne, including recordings of conversations with Anne in which they had disagreements about their marriage and their act.

Speaker 3

纪录片中收录了部分这些对话,以及他们电视演出中的小品视频片段。

Some of those conversations are included in the documentary along with video clips of their sketches from their TV appearances.

Speaker 3

纪录片《斯蒂勒与米拉:一切并未消失》目前正在Apple TV上线播出。

The documentary Stiller and Mara, Nothing is Lost, is streaming on Apple TV.

Speaker 3

多年来,本·斯蒂勒一直以演员身份闻名,主演了《王牌大贱谍》、《拜见岳父大人》、《博物馆奇妙夜》及其续集,还有《疯狂高尔夫》、《热带惊雷》和《皇家特工》等影片。

Ben Stiller has been famous for years as an actor, starring in such films as Zoolander, Meet the Parents, Night at the Museum, and their sequels, as well as Dodgeball, Tropic Thunder, and The Royal Tenenbaums.

Speaker 3

在过去的几年里,他越来越多地投身于导演和制片工作。

In the last few years, he's been doing more and more directing and producing.

Speaker 3

如今,他是广受欢迎的艾美奖获奖Apple TV剧集《分离》的执行制片人和主要导演。

Now he's the executive producer and primary director of the popular Emmy award winning Apple TV series Severance.

Speaker 3

让我们先来看一段来自新纪录片《斯蒂勒与米拉:无物失落》的片段。

Let's start with a clip from the new documentary Stiller and Mira, Nothing is Lost.

Speaker 3

这是本·斯蒂勒父母的一段录音片段,他们在排练一个关于他们所扮演的夫妻彼此憎恨的小品,却不知道当时还是孩子的本的妹妹正在旁听,误以为他们的争吵是真实的。

This is an excerpt of one of the audio recordings of Ben's parents, rehearsing a sketch about how the couple they're portraying hate each other, not realizing that Ben's sister, who was then a child, is overhearing them thinking the argument is real.

Speaker 3

在这段录音的结尾,我们会听到本和他的妹妹艾米回顾那段时光。

At the end of this recording, we'll hear Ben and his sister Amy looking back at that time.

Speaker 4

我们有一个小品,叫做‘恨’。

We have a sketch which we call hate.

Speaker 4

你心中的恨意。

The heat of your heart hate.

Speaker 4

你知道,我对安妮说,我恨你。

You know, I say to Anne, I hate you.

Speaker 4

她则说,你恨我。

And she says, you hate me.

Speaker 4

我恨你。

I hate you.

Speaker 4

有一天,六岁的艾米走进房间,听到了我们彼此这样说。

And one day, Amy, who's six, came into the room and she heard us saying this to each other.

Speaker 4

我们看着她,停顿了一会儿。

And we looked at her for a moment.

Speaker 4

我们不知道该说什么。

We didn't know what to say.

Speaker 4

于是我们对艾米说:妈妈爸爸在排练。

So we said, Amy, mommy, daddy, rehearse.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 4

妈妈爸爸在排练。

Mommy, daddy, rehearse.

Speaker 4

艾米看着我们,开始微笑。

And Amy looked at us and she started to smile.

Speaker 4

大约两周后,我们又吵架了。

Well, about two weeks later, we were fighting.

Speaker 4

艾米走了进来,说:妈妈,爸爸排练过了。

And Amy walked in and she said, mommy, daddy rehearsed.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

妈妈,爸爸在吵架。

Mommy, daddy fight.

Speaker 4

滚出去。

Get out of here.

Speaker 4

有时候事情会变得有点复杂。

It gets to be a little complicated sometimes.

Speaker 4

我还没遇见你的时候就讨厌你了。

I hated you before I met you.

Speaker 4

你还没出生的时候我就讨厌你了。

I hated you before you were born.

Speaker 2

对我来说,这让我想到一件事:它渐渐变成了那种笑声,那个有趣的笑话。

To me, that's like one of the things that I think about is just how that became sort of like, yeah, that's the laugh, that's the funny joke.

Speaker 2

但这个故事的现实究竟是什么呢?

But what is the reality of that story though?

Speaker 4

我们不知道,本,这就是我们如此混乱的原因。

We don't know Ben, that's why we're so messed up.

Speaker 4

这就是我们拍摄这部纪录片的原因。

That's why we're doing this documentary.

Speaker 4

这就是我们要弄清楚的原因。

That's why we're gonna figure it out.

Speaker 3

所以刚才那两个声音是本·斯蒂勒和他的妹妹艾米。

So those last two voices were Ben Stiller and his sister Amy.

Speaker 3

本·斯蒂勒,欢迎再次回到《新鲜空气》。

Ben Stiller, welcome back to Fresh Air.

Speaker 3

这是一部非常深入、情感深厚的电影。

This is a really probing, emotionally deep movie.

Speaker 3

我真的很喜欢这部电影。

I really, really liked it.

Speaker 3

所以我们开头播放的片段,是你妹妹有时分不清哪些是真实的争吵,哪些是小品的排练。

So the clip that we opened with is your sister not being able to tell sometimes what was a real fight and what was a rehearsal for a sketch.

Speaker 3

你有没有经历过类似的事情?

Did you experience anything like that?

Speaker 2

有。

Yeah.

Speaker 2

很高兴能和你在一起,特里。

Nice to be with you, Terry.

Speaker 2

有。

Yeah.

Speaker 2

我们住的那套公寓里,有一个客厅。

In this apartment that we lived in, they had a living room.

Speaker 2

我们称它为大客厅。

We called it the big living room.

Speaker 2

其实也没那么大,但当我们小的时候,他们把它当办公室使用。

It wasn't that big, but that they would use as their office when we were younger.

Speaker 2

然后我想,当我十三四岁的时候,他们在第五十七街租了一个办公室。

And then I think like when I was like 13 or 14, they got an office on 57th Street.

Speaker 2

但大多数时候,他们一直在这间公寓的办公室里工作。

But most of the time, they had been in this office in the apartment working.

Speaker 2

所以我们只是听到他们在里面忙活。

So we would just hear them, you know, doing their thing in there.

Speaker 2

有时候他们的声音会提高。

And sometimes their voices would be raised.

Speaker 2

是的,有时候确实会发生争吵。

And yes, sometimes there were arguments that happened.

Speaker 2

这对我们来说就像是生活的一部分。

And it was kind of just like part of our lives.

Speaker 2

就是,嗯,爸妈正在里面忙他们的事。

It was like, yeah, mom and dad are doing their thing in there.

Speaker 2

作为孩子,我觉得你不会去质疑这些事情。

And as a kid, I don't think you question these things.

Speaker 2

就是你父母做的事。

It's just like what your parents do.

Speaker 3

所以很多人通过《宋飞正传》认识你父亲杰里·斯蒂勒,他在剧中扮演乔治的父亲弗兰克·康斯坦萨,但他们不一定知道斯蒂勒和米拉的喜剧小品。

So a lot of people know your father, Jerry Stiller, from Seinfeld playing George's father, Frank Costanza, but they don't necessarily know Stiller and Mira routines.

Speaker 3

所以我想放一段他们比较有名的段子,我觉得特别搞笑,这段子源自电脑交友的早期阶段。

So I wanna play one of their better known ones that I think is really funny, and this goes back to the really early days of computer dating.

Speaker 3

我想那时候你还没有自己的电脑。

And I think at this point, you didn't have your own computer.

Speaker 3

那是你把信息寄出去,公司用计算机处理后,再给你回一个匹配对象的时期。

This is the period where you'd send in your information, and they'd put it through a computer at the company, and then send you back a match.

Speaker 3

我这样理解对吗?

Is that am I right in thinking that?

Speaker 2

我想是的。

I think so.

Speaker 2

我不知道具体怎么运作的,但肯定是在个人电脑出现之前的事。

I don't know how it worked, but it definitely was pre personal computers.

Speaker 2

这是在六十年代。

This was in the sixties.

Speaker 3

是的。

Yeah.

Speaker 3

好的。

Okay.

Speaker 2

但我认为,计算机能够匹配人这件事,是当时正在发生的新鲜事。

But I think the idea of a computer being able to match people up, that was the new thing that was happening.

Speaker 3

这借鉴了你父母的实际婚姻,因为你的父亲是犹太人,你母亲是爱尔兰天主教徒,尽管她后来改信了犹太教。

So this borrows from your parents' actual marriage because your father is Jewish, your mother was Irish and Catholic, although she later converted to Judaism.

Speaker 3

所以在这个小品中,电脑婚恋服务把他们配对在一起,你父亲在小品中的名字是赫舍·霍罗维茨,你母亲的名字是玛丽·伊丽莎白·多尔。

So in this sketch, the computer dating service has set them up together, And, your father's name in the sketch is Hershey Horowitz, and your mother's name in the sketch is Mary Elizabeth Doyle.

Speaker 4

你来自哪里?

Where you from?

Speaker 4

我?

Me?

Speaker 4

我来自弗拉特布什。

I'm from Flatbush.

Speaker 4

真的吗?

Oh, really?

Speaker 4

那就是我来自的地方。

That's where I'm from.

Speaker 3

你在开玩笑吧。

You're kidding.

Speaker 4

东42街。

East 42nd Street.

Speaker 3

我住在

I live

Speaker 4

东42街。

on East 42nd Street.

Speaker 4

哦,太神奇了。

Oh, that's amazing.

Speaker 4

那就是我的街区。

That's my block.

Speaker 3

真的吗?

Really?

Speaker 3

嘿,这台电脑真的能用。

Hey, this computer really works.

Speaker 3

嗯。

Yeah.

Speaker 4

所以我喜欢这种茶,挺好。

So I love the tea that's fine.

Speaker 4

嘿,你认识里奇·弗拉纳根吗?

Hey, you know Richie Flanagan?

Speaker 4

里奇·弗拉纳根?

Richie Flanagan?

Speaker 4

嗯,个子高高的,瘦瘦的小伙子。

Yeah, tall skinny kid.

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

你认识莫里斯·戈德斯坦吗?

Do you know Morris Goldstein?

Speaker 4

戈德斯坦?

Goldstein?

Speaker 4

不,我不认识他。

No, I don't know him.

Speaker 4

你认识玛丽·艾伦·莫里亚蒂吗?

You know Mary Ellen Moriarty?

Speaker 4

玛丽·艾伦·莫里亚蒂?不认识。

Mary Ellen Moriarty, no.

Speaker 4

你认识莫什·贝塔吗?

Do you know Moish Beta?

Speaker 4

运动?

Motion?

Speaker 4

不,莫什·贝塔。

No, Moish Beta.

Speaker 4

莫什·贝塔。

Moish Beta.

Speaker 4

不,不,我会记得的。

No, no, I would remember.

Speaker 4

你认识埃利奥特·布洛门费尔德吗?

Do you know Elliot Bloemenfeld?

Speaker 4

布洛门费尔德?

Bloemenfeld?

Speaker 4

不,我不认识他。

No, I don't know him.

Speaker 4

你认识丹尼·麦克奎尼吗?

You know Danny McQueeney?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

蒂莫西·希尼?

Timothy Sheehy?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

汤米·图希?

Tommy Toohey?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

斯坦利·奥斯汀?

Stanley Austin?

Speaker 4

不,我不认识他。

No, I don't know him.

Speaker 4

阿道夫·豪斯曼?

Adolph Hausman?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

泽维尔·达菲?

Xavier Duffy?

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

迈克·舒恩菲尔德?

Mike Schoenfeld?

Speaker 4

格蕾丝·玛丽·麦金尼蒂?

Grace Mary McGinnity?

Speaker 4

雷蒙德·基什?

Raymond Kish?

Speaker 4

凯瑟琳·霍尔?

Kathleen Hall?

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

西斯·霍尔?

Sis Hall?

Speaker 5

没有。

No.

Speaker 4

小哈尔?

Junior Hall?

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

迈克·哈尔?

Mike Hall?

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

玛格丽特·哈尔?

Marguerite Hall?

Speaker 4

没有。

No.

Speaker 4

雷蒙德·哈尔?

Raymond Hall?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

你不知道霍尔一家?

You don't know the Halls?

Speaker 4

不。

No.

Speaker 4

你认识C。

You know C.

Speaker 4

莫拉兰·普赖斯?

Moraran Price?

Speaker 4

不,我不认识他。

No, I don't know him.

Speaker 4

你认识莱普森兄弟吗?

You know the Lepson Brothers?

Speaker 4

不,我不认识他。

No, don't know him.

Speaker 4

奥迪和杰里?

Audie and Jerry?

Speaker 4

你认识莫纳汉双胞胎姐妹,莫琳和莫伊拉吗?

You know the Monahan twins, Maureen and Moira?

Speaker 4

不认识。

No.

Speaker 4

不认识。

No.

Speaker 4

那是一大块,那是40个

That's a pretty big block, that is 40 Those

Speaker 2

都是我母亲的表亲,她正在说出她们的名字。

were all my mother's cousins she was naming.

Speaker 3

哦,不。

Oh, no.

Speaker 3

真的吗?

Really?

Speaker 3

是啊,太棒了。

That's so Yeah.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

你知道吗,这很有趣。

You know, it's interesting.

Speaker 3

我不知道听众有没有听到,但我的耳机里能听到你在小品中笑。

I don't know if the listeners heard this, but my headphones, I could hear you laughing during the sketch.

Speaker 3

是啊。

Yeah.

Speaker 3

你一定已经听了好几百遍了。

And you must have heard it, like, hundreds of times.

Speaker 3

但节奏把握得太好了,特别好笑。

But it's the timing is so good, and it's so funny.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

很有趣。

Was fun.

Speaker 2

我的意思是,这个小品的概念本身就很有意思,他们来自如此不同的世界,而且那些名字如此具体。

I mean, it's just something about, you know, just the the concept of the sketch that they're from such different worlds, and those names are so specific.

Speaker 2

这让我忍不住笑。

It just makes me laugh.

Speaker 2

而且,没错,对我来说依然很好笑。

And, yeah, still funny to me.

Speaker 3

你父母婚姻中的矛盾,也存在于他们的合作关系中。

There were conflicts that existed in your parents' marriage that also existed in their working relationship.

Speaker 3

你父母在表演方式和焦虑程度上有着截然不同的态度。

And your parents had really different approaches to performing and different levels of anxiety.

Speaker 3

在播放一段能体现这些差异的片段之前,我想请你解释一下,哪些不同之处影响了他们的表演和婚姻?

And before I play a clip that kinda illustrates some of that, I want you to explain what some of the differences were that would get in the way of both performances and the marriage?

Speaker 2

我认为核心区别在于,我爸爸真的很想做喜剧,而我不确定我妈妈是否真的想。

Well, I think the the core difference was that my dad really wanted to do comedy, and I'm not sure my mom really wanted to.

Speaker 3

她以前是一位戏剧演员,后来才开始演喜剧。

She was a dramatic actress before doing comedy.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

她曾跟随乌塔·哈根学习,在村里的HB工作室,还有一位叫阿尔弗雷德·林德的老师,我记得她提起过,她非常投入于成为一名戏剧演员。

She was studying with Uta Hagen, you know, HB Studios in the village, and a teacher named Alfred Linder, I remember she talked about, and was very committed to to, you know, being a dramatic actress.

Speaker 2

而我爸爸梦想成为埃迪·坎托那样的人,成为一名单口喜剧演员。

And then my dad dreamed of being Eddie Cantor and, you know, being a stand up.

Speaker 2

他们俩都在大萧条时期长大,我认为对我爸爸来说,这些喜剧演员就是他的灯塔,是他摆脱困境的方式,我对他为了逃离下东区的廉租公寓、实现自己的梦想所付出的努力感到惊叹,而他确实做到了。

And and you know, both of them grew up during the depression, and I think for my dad, that was his beacon, his way out were these comedians, and and he had this drive that I'm amazed at what he had to do to get out of that Lower East Side tenement and and realize, you know, his goal of doing this, which he did.

Speaker 2

当他遇到我妈妈时,我想他爱上了她,从创作上来说,他与她紧密相连,他看到了她的才华以及她在表演上的出色表现。

And when he met my mom, I think he, you know, fell in love with her and creatively, he was just so connected to her, and he saw her brilliance and how good she was at acting.

Speaker 2

而且,他也知道她很幽默。

And also, he knew she was funny.

Speaker 2

也许只是在他们彼此互动时流露出来的。

Maybe it was just in, you know, in them interacting with each other.

Speaker 2

他让她参与了这个喜剧表演。

And he drew her into doing this comedy act.

Speaker 2

他们已经同居了七八年,结了婚,但仍是穷困的演员。

They'd been living together for seven or eight years, married, and were starving actors.

Speaker 2

他想到把他们的处境转化为一些小品,这彻底改变了他们的生活。

And he had this idea to take their situation and turn it into into a you know, into these little sketches, and that changed their lives.

Speaker 2

但我母亲其实从未有过这个梦想。

But my mother really never had that dream.

Speaker 2

所以当她走上舞台时,这真是个讽刺——这一点一直让我着迷,我母亲天生就擅长现场表演。

So in approaching going, you know, going on stage and and this is the irony, think, really it's always fascinated me, that my mother was naturally great at live performing.

Speaker 2

我觉得我父亲反而需要更加努力才能做到。

And I feel that my father had to work at it more.

Speaker 2

因此,在他们整个一生中,每当需要表演时,这种动态关系一直存在。

So that was sort of always the dynamic throughout their whole lives when they would approach having to perform.

Speaker 2

他们的准备工作非常不同。

The preparation was very different.

Speaker 3

他似乎对表演更加焦虑,嗯,我

And he seemed more anxious about performing even Well, I

Speaker 4

我觉得他我

think he I

Speaker 2

我觉得他其实很喜欢表演,但他需要不断排练,一遍又一遍地练习。

think he loved to perform, but he needed to just rehearse and go over it again and again.

Speaker 2

至于我自己,我不喜欢现场表演。

And I think of myself, I don't love live performing.

Speaker 2

我想我在这一点上可能更像我爸爸。

I think I'm probably maybe a little more like my dad that way.

Speaker 2

我妈妈则完全不同,我不知道该怎么说,她就是直接上台,随性发挥,天生就有在舞台上表现的才能,能在台上自在从容。

And my mom was much more I don't know, she just would kinda go out there and go with it and had just the sort of natural ability to be on stage and let it happen and and be comfortable on stage.

Speaker 1

我们正在收听特里·格罗斯对本·斯蒂勒的访谈。

We're listening to Terry Gross's conversation with Ben Stiller.

Speaker 1

他的新纪录片讲述了他已故父母——喜剧组合斯蒂勒与米拉——的生活与事业。

His new documentary is about the lives and careers of his late parents, the comedy duo Stiller and Mira.

Speaker 1

他还是电视剧《分离》的执行制片人和主要导演。

He's also an executive producer and primary director of the TV series Severance.

Speaker 1

这部纪录片和《分离》都在Apple TV上播出。

The documentary and Severance are both streaming on Apple TV.

Speaker 1

广告后继续。

More after a break.

Speaker 1

我是塔尼娅·莫斯利,欢迎收听《新鲜空气》周末版。

I'm Tanya Moseley, and this is fresh air weekend.

Speaker 3

拥有名人父母,对你来说有哪些有趣的部分?

What were some of the fun parts for you of having celebrity parents?

Speaker 3

然后我们再谈谈负面的一面。

And then we'll get to the downside.

Speaker 2

说实话,那真的挺有趣的。

I mean, there wasn't honestly, it was a lot of fun.

Speaker 2

这很有趣,因为当你真正去分析时,会发现当时作为孩子,我们根本没觉得有什么不好。

It's so interesting because when you really analyze it to think about what the downside was, at the time, there wasn't a downside for us as kids.

Speaker 2

我们只是生活在一个世界里,我的父母会出去,要么很晚才出门去夜总会表演。

We were just living in this world where my parents would go out and either they'd go out late and and play a nightclub.

Speaker 2

我记得他们在纽约夜总会演出的时候,那对我们来说真的很令人兴奋。

I remember when they played nightclubs in New York, and that was really exciting for us.

Speaker 2

我们可以熬夜,和大人们一起玩。

We get to stay up late, hang out with the grown ups.

Speaker 2

形形色色有趣的人来来往往。

Interesting funny people coming in and out of the house.

Speaker 2

你知道,我父母在七十年代末到八十年代期间,会在他们公寓举办跨年派对,那些派对简直太棒了。

You know, they would have these New Year's Eve parties, my parents, at their apartment in the late seventies and into the eighties that were just, you know, amazing.

Speaker 2

作为孩子,能参与其中真的非常有趣。

And as kids, it was really fun to be around.

Speaker 2

我喜欢跟着他们去洛杉矶拍戏,比如出演《埃迪的父亲求爱记》时,去派拉蒙影城片场。

I loved going on sets when they would go out to LA if they'd do a show like Courtship of Eddie's Father, to be on, you know, the Paramount Studios lot.

Speaker 2

这让我萌生了想拍电影的念头。

And for me, it made me wanna, you know, make movies.

Speaker 2

我从小就生活在那样的环境中,很早就明确知道自己想做什么。

I've to be being around that, it was very clear early on this is that that's what I wanted to do.

Speaker 2

那些时光对我来说和我妹妹来说,比上学有趣多了。

So it was a lot of fun times and more interesting to my sister and I than school, for sure.

Speaker 3

你和你妹妹艾米曾和父母一起上过脱口秀。

You and your sister Amy were on talk shows with your parents.

Speaker 3

有一次你们甚至在迈克·道格拉斯的节目中合奏了《小星星》?

And once you even played was this with Mike Douglas that you played a violin duet of chopsticks with her?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我当时是

It was I would

Speaker 3

嗯。

yeah.

Speaker 3

太糟糕了。

Was awful.

Speaker 3

太糟糕了。

Was awful.

Speaker 3

播放时会切到你的父母笑着看你俩拉小提琴的场景。

There's cutaways to your parents laughing as you both play violin and perform.

Speaker 3

我猜你当时并不知道他们是在笑。

I bet you didn't know at the time that they were laughing.

Speaker 2

我的意思是,我会看他们的表情,因为你知道,他们其实是《迈克·道格拉斯秀》的联合主持人,这意味着他们会坐在迈克旁边,等每一位嘉宾上场,一天之内完成一整周的节目录制,地点在费城。

I mean, I'd look at their faces because basically what they you know, they were co hosting the Mike Douglas show, and what that meant was they would sit there with him as all the other guests came on, and they would do a week of shows in one day down in Philadelphia.

Speaker 2

所以他们会派一辆豪华轿车来接。

And so they would send a limousine.

Speaker 2

对我们孩子来说,这非常令人兴奋。

Again, this was very exciting for us as kids.

Speaker 2

他们会派一辆豪华轿车从纽约来接我们,我们和父母一起坐豪车前往。

They send a limousine up to New York, and we go down with my parents in the limo.

Speaker 2

他们上午要录两场节目。

They do two shows in the morning.

Speaker 2

我们小时候会去一家叫Bookbinders的餐厅吃午饭,我记得那里有个养着龙虾的水族箱,一切都非常令人兴奋。

We'd go to a restaurant called Bookbinders for lunch that I remember as a kid, where they had lobsters in a tank, and it was just all very, you know, really exciting.

Speaker 2

然后他们再去录制其他节目,之后回家。

Then they go do the other shows and go home.

Speaker 2

我想有一次他们带我们上了节目,因为当时他们只是想找些段子来表演。

And I guess one time they brought us on, you know, because they were just looking for bits to do.

Speaker 2

当我看着他们笑我们的时候,我看到他们在笑,但同时也因为我们的表现太差而感到内疚。

And I think when I watch them laughing at us, I see them laughing, but also, like, inside because we're so not good.

Speaker 2

但他们还是会说,哦,这样也行。

But they're like, oh, this alright.

Speaker 2

观众们觉得有趣,但我们也心里矛盾:既希望孩子们表现好,又不明白为什么要把他们放到这种境地?

The audience is enjoying this, but we're kind of like, oh, I want my kids to do good, but why and also, like, why did we put them in this situation?

Speaker 2

当我看着他们的脸时,我能感受到这一切。

I feel all that when I look at their faces.

Speaker 3

说到把你放在那种情境中,你有没有过在脱口秀现场感到不舒服,被当时的主持人问一些问题的时候?

Speaking of putting you in that situation, were there times that you were uncomfortable being on the talk show set and being asked questions by whoever was hosting that particular show?

Speaker 3

因为我有点怀疑,让孩子们参与他们还太小、无法理解上电视意味着什么、后果或好处的事情,是否公平。

Because I kinda question whether it's fair to the kids to put them in something that they're too young to understand what it means to be on TV and what the consequences or what the upside might be.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,我甚至让我女儿也经历过,我的电影里也有这一段,当时她八岁,我让她出演了《白日梦想家》,但后来我把她的片段剪掉了,我从不建议这么做。

I mean, I even did it with my daughter, and I have that in the movie too where I I put her in Secret Life of Walter Mitty when she was eight, and then I cut the part out, which I don't recommend ever doing that.

Speaker 5

你这是

What you're

Speaker 2

开玩笑吧。

kidding.

Speaker 2

但我把她

But I put

Speaker 3

放进《好》里,嗯,我

her in the Well, I

Speaker 2

我把她放进电影里,但后来我把那段戏剪掉了,因为那段内容不适合这部电影。

put her in the movie, and then I cut the scene out of the movie because the scene wasn't, you know, right for the movie.

Speaker 2

但当然,我女儿只记得我八岁时把她剪掉了。

But of course, you know, all my daughter remembers that I cut her out when she was eight years old.

Speaker 2

但在片场,感觉是一样的。

But it's the same feeling though on the set.

Speaker 2

你把孩子放到那种情境中。

You put a kid in that situation.

Speaker 2

当时我就想,天啊,这给她带来了太大的压力。

As it was happening, I'm like, oh man, this is so much pressure on her.

Speaker 2

而我当时也感到压力很大,我相信我父母当时也是这种感受。

And then I was feeling the pressure too, and I'm sure that's what my parents are feeling at the time.

Speaker 2

但当时没有深思熟虑,他们只是觉得,嗯,这挺好玩的。

But not thinking it through, I think at the time, they were just sort of like, Yeah, this would be a fun thing to do.

Speaker 2

我们可能还对他们说,

And we probably said to them,

Speaker 4

对,对,对。

Yeah, yeah, yeah.

Speaker 4

我们想做。

We wanna do it.

Speaker 2

我们想做。

We wanna do it.

Speaker 2

你知道的,当时并没有考虑到多年后可能带来的心理创伤影响。

You know, not thinking of what the implications could be in terms of psychological trauma years later.

Speaker 3

后果是什么?

What were the consequences?

Speaker 2

我的意思是,我不觉得那次经历让我受到创伤。

I mean, l don't feel like l was traumatized from that experience.

Speaker 2

但我记得一些其他小事,我的意思是,当你还是孩子时,这种事情显然会在深层影响你。

But I remember other little thing I mean, when you're a kid, things like that obviously affect you on a deep level.

Speaker 2

你只是,你知道的,事后如何处理它,有时候你根本意识不到。

You just you know, it's it's how you process it later, and sometimes you don't realize.

Speaker 2

我记得当时想着自己坐在游戏节目现场的样子。

I remember just thinking about being on a game show set.

Speaker 2

我记得我父母参加《10000美元金字塔》节目时,现场有个叫‘赢家圈’的区域,那是最后一轮选手去的地方。

I remember when my parents were doing the $10,000 pyramid once, and they had this area on the set called the Winner's Circle, where you go for the final round.

Speaker 2

那里有两把椅子,参赛者和明星面对面坐着,还架着麦克风。

And they had two chairs where the, you know, the contestant and the star would sit opposite each other and there were microphones set up.

Speaker 2

我记得午餐时间,我跑到赢家圈,坐在椅子上,碰了碰麦克风,结果麦克风动了。

And I remember at lunchtime, I went down to the winner's circle and sat in the chair and I touched the microphone and the microphone moved.

Speaker 2

然后一个场务或谁冲我喊:‘嘿,嘿,别动那个!’

And then a stage manager or someone yelled at me and said, hey, hey, don't move that.

Speaker 2

那个麦克风是为当时在场的那位演员专门调好的。

That that microphone was set for, you know, whichever actor was there.

Speaker 2

这件事我一直记得,觉得它让我受到了创伤。

And that, I've remembered my whole life as being traumatized by that.

Speaker 2

所以,当你还是个孩子,身处成年人的世界时,这样的事情真的会对你产生深远影响。

So, like, things like that when you're a kid in a grown up situation can really affect you.

Speaker 3

你觉得你母亲并不总是享受做母亲的角色,觉得这有点压力,你认为部分原因是因为她十岁时失去了母亲。

You think that your mother was not always comfortable with being a mother, that she found it kinda stressful, and you think that's in part because she lost her mother when she was 10.

Speaker 3

在她成长的关键时期,她没有一个母亲可以让她后来效仿,或者决定:我不要那样做。

You know, during her part of her formative years, she didn't have a mother who she could later model herself on or decide, I'm not gonna do it that way.

Speaker 3

我要用自己的方式来做。

I'm gonna do it my way.

Speaker 3

你小时候感受到过这种不安吗?

Did you sense that discomfort when you were a child?

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

等她年纪大了些,她经常提起这件事。

And she talked about it a lot when she was older.

Speaker 2

嗯。

Yeah.

Speaker 2

她说她大约十岁时失去了母亲。

That she lost her mom when she was about 10.

Speaker 2

她是个独生女。

She was an only child.

Speaker 2

这应该是1941年,我想。

This was in 1941, I think.

Speaker 2

而且,你知道,我觉得她的童年非常孤独和艰难。

And she, you know, I think it was a really lonely, tough childhood for her.

Speaker 2

她父亲爱她,并尽其所能照顾她。

Her dad loved her and did as much as he could for her.

Speaker 2

但我觉得,当她最终有了孩子时,她对如何当妈妈感到不知所措。

But I think when she finally had kids, she was daunted by how to how to be a mom.

Speaker 2

然后当然还要平衡育儿和表演事业。

And then of course having to then balance that with the performing.

Speaker 2

她想要孩子,但与此同时,当孩子还很小的时候,她还得从事高压的现场表演。

She wanted to have kids, but then, you know, when she also had to do all of this high pressure live performing when the kids were at such a young age.

Speaker 2

我能想象这对她来说真的非常艰难。

I can imagine that was a really, really hard thing for her.

Speaker 2

我小时候就感受到了,潜意识里,我觉得是这样。

And I sensed it, you know, subconsciously, I think, as a kid.

Speaker 2

当然,孩子时期你会不自觉地吸收父母的一切,当你和他们在一起的时候。

Of course, you just absorb everything, you know, from your parents when you're a kid, and, you know, when you're around them.

Speaker 2

所以那些你意识到的,和那些你没意识到的事情。

So stuff that you are aware of, stuff you're not aware of.

Speaker 2

我感受到了。

And I felt it.

Speaker 2

当他们准备演出时,我能感受到她和我爸爸之间的紧张气氛。

I felt the tension with her and my dad when they would be, you know, getting ready to to perform.

Speaker 2

我在电影里提到了饮酒,那件事在我们家里是从来不谈的。

And, you know, I talk about the drinking in the movie, you know, that was something that, you know, wasn't discussed in our our house.

Speaker 2

我觉得我爸爸根本不知道该如何应对,他只能尽自己最大的努力去处理这段关系、这段婚姻,以及他们赖以生存的事业关系。

And I think it was because my dad didn't really know how to how to deal with that, and he was trying the best he could to to figure out how to manage this relationship, and this, you know, this marriage, and this working relationship that was their livelihood.

Speaker 2

所以我们感受到了,但那些事情是我后来才慢慢理解的。

So we sensed it, but it was, you know, stuff that I kinda processed later in life.

Speaker 3

所以你真的很喜欢去父母演出的俱乐部,或者去看《埃德·沙利文秀》,但尽管你很喜欢和父母以及其他明星待在一起,父母作为喜剧搭档的一个艰难之处在于他们经常不在家。

So you really enjoyed going to clubs where your parents were performing or to the Ed Sullivan Show, but also, although you loved hanging out with your parents and the the other stars, one of the tough parts of having parents in a comedy duo was that they were gone a lot.

Speaker 3

他们经常巡回演出。

They toured a lot.

Speaker 3

你上了三十多次《埃德·沙利文秀》,全国各地都会邀请你演出。

You're on the Ed Sullivan show, you know, over 30 times, and you're gonna get booked all over the country.

Speaker 3

所以他们变得相当有名。

So they became pretty famous.

Speaker 3

我记得看过他们在《埃德·沙利文秀》上的表演。

I remember seeing them on Ed Sullivan.

Speaker 3

所以你有很大一部分时间都和父母分开,陪伴你的是部分抚养你长大的保姆。

So you were without your parents a good deal of the time, and the person who was with you was your nanny who partly raised you.

Speaker 3

当他们不在时,你的生活是什么样的?

So what was your life like when they were gone?

Speaker 3

这种缺席对你产生了怎样的影响?

How did that absence affect you?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

所以黑泽尔·休是我们家的保姆。

So Hazel Hugh was our our nanny.

Speaker 2

黑泽尔照顾我们,从我大概四岁的时候就开始了。

Hazel took care of us and was, you know, basically since I think the time that I was probably about four years old.

Speaker 2

她来自牙买加,自己有七个孩子。

And she was from Jamaica and she had seven kids of her own.

Speaker 2

他们住在布鲁克林,我们和她的家人、她的孩子们关系非常亲密,因为有些孩子和艾米以及我年纪相仿。

And they lived in Brooklyn, and we became very close with her family, with her kids, because they were, you know, some of them were Amy and my age.

Speaker 2

我父母会离开两周左右去洛杉矶参加某个节目,比如游戏节目或《爱情船》之类的。

And my parents would go away for like a two week stint to LA to do whichever show, game show or Love Boat or whatever it was.

Speaker 2

你知道,黑泽尔人特别好。

And, you know, Hazel was, you know, she was so sweet.

Speaker 2

她知道她必须当 disciplinarian,管住我们,但我和妹妹也悄悄建立了一个属于我们自己的秘密世界。

She knew she had to be the disciplinarian and keep us in line, but we would also kind of have our own secret world going on with my sister and I.

展开剩余字幕(还有 403 条)
Speaker 2

当我们独自在家时,情况有点像放任自流。

And it was kind of like a free for all a little bit when we were on our own.

Speaker 2

我们有时会熬夜,试图偷偷溜出去。

You We'd stay up late sometimes, try to sneak out.

Speaker 2

随着我们长大成为青少年,又有了其他事情发生。

And as we got older and became teenagers, then there were other things going on.

Speaker 2

我姐姐大概17岁时开始去Studio 54。

Like, my sister started going to Studio fifty four when she was I think she was, like, 17.

Speaker 2

我想我现在可以跟特里聊聊这个了。

And l guess l can talk about this, Terry, now.

Speaker 2

我当时13岁,她会带着我和她的朋友们一起去Studio 54,我们偷偷溜进去。

L was 13, and she would take me to Studio fifty four with her friends and we'd sneak us in.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 3

你们是怎么进入Studio 54的?

How did you get into Studio fifty four?

Speaker 2

我的意思是,你知道,在Studio fifty four,整个地方都是在外面的。

I mean You know, at Studio fifty four, like, the whole thing was outside.

Speaker 2

那里,你知道,有很多人等着进去。

There you know, there's, like, people waiting to get in.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

保安得挑人放你进去。

The bouncers have to choose you.

Speaker 3

对。

Yeah.

Speaker 3

而且这在一定程度上取决于你有多吸引人。

And part of it depended on how attractive you were.

Speaker 2

没错。

Exactly.

Speaker 2

还取决于他们如何策划当晚的氛围。

And how they were curating the night.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

这个叫马克的人是主要的门卫。

And this guy Mark was the the main bouncer.

Speaker 2

不知怎么的,我妹妹艾米和她的朋友维基跟他一起进去了。

Somehow Amy, my sister, and her friend Vicky, they had gotten in with him.

Speaker 2

你知道,这其实是个问题。

And, you know, it's a question.

Speaker 2

艾米和我讨论过,他是否知道我们的父母,也就是斯蒂尔或者米拉。

Amy and I have talked about whether or not he knew that our parents were, you know, still or Meera.

Speaker 2

也许这和这件事有关。

Maybe that had something to do with it.

Speaker 2

我不确定。

I don't know.

Speaker 2

但他总是选她们进去。

But he would pick them to go in.

Speaker 2

有一晚,艾米对我说,艾米和维基说:我们要给你打扮一下,带你去Studio 54。

And one night, Amy said to me Amy and Vicky said, like, we're gonna dress you up and we're gonna take you to Studio 54.

Speaker 2

我们要让你进去。

We're gonna get you in.

Speaker 2

那时候我父母都不在家。

This is when my parents were out of town.

Speaker 2

他们给我穿上了一件黄绿相间的波点Fiorucci衬衫。

And they put me in a yellow and green polka dotted Fiorucci shirt.

Speaker 2

Fiorucci当时是一家商店。

Fiorucci was the store at the time.

Speaker 2

那是当时很时髦的时尚商店。

That was like the cool fashion store.

Speaker 2

还有一件军装夹克和一副米老鼠太阳镜。

And an army jacket and these Mickey Mouse sunglasses.

Speaker 2

我们上去后,马克看到了我们,指着我们说:进来吧。

And we went up and Mark saw us, and he pointed to us and said, Come on in.

Speaker 2

我们就进去了。

And we were in.

Speaker 2

这种情况发生过几次。

And it happened a few times.

Speaker 2

所以我想我当时13岁。

So I think I was 13.

Speaker 3

工作室54号出名的一件事就是很多人吸可卡因。

Well, one of the things Studio fifty four was famous for was people doing a lot of coke.

Speaker 3

你看到了哪些你本不该看到的东西?

What did you see that you probably shouldn't have been exposed to?

Speaker 2

我的意思是,我不记得看到有人在浴室里做那种事,但我记得在楼上阳台看到有人在接吻,还有那个平均白人乐队。

I mean, I don't remember seeing people, like, doing stuff, you know, like that in the bathrooms or, you know but I remember being in the upper the balcony and seeing there were, like, people making out, and the average white band.

Speaker 2

我记得在那里和平均白人乐队聊过天。

I remember talking to the average white band there.

Speaker 3

对于不知道这个乐队的人来说,那就是乐队的名字。

And for people don't know the band, that's the name of the band.

Speaker 5

平均

The average

Speaker 2

白乐队是一个乐队。

white band was a band.

Speaker 3

你不是在说

You're not calling the band

Speaker 4

白人平均。

of white people average.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

但我的意思是,我记得当时也跳舞,非常投入地跳舞。

But I mean, I remember dancing too and being really into dancing there.

Speaker 2

而且,是的,那有点像,你知道,一群孩子独自在外,放纵自由,你知道的。

And, yeah, it was a little bit you know, look, it was definitely, you know, kind of like feral kids out on on our own, you know.

Speaker 3

你父母有没有发现你趁他们不在时做的某些事情?

Did your parents ever find out some of the things you did when they were gone?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他们确实知道了。

They they did.

Speaker 2

我曾经在一个脱口秀上也谈过这件事。

I I I talked about this on a talk show once too.

Speaker 2

有一次我父母出去参加‘爱的投票’时,我服用了LSD,然后……

I took LSD once my parents were out doing the the love vote once and

Speaker 3

我喜欢把‘爱的投票’和你服用致幻剂的经历作比较。

I I love the comparison between the love vote you being on a hallucinogenic.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我就是那个在服用LSD时给父母打电话的人。

And I call I I was the guy who called his parents on on LSD.

Speaker 2

我害怕了,就打电话给在洛杉矶的父母。

I called them up in LA because I was scared.

Speaker 2

我当时经历了一次糟糕的旅程,这是我唯一一次服用LSD。

I was having a bad trip, the only time I ever did LSD.

Speaker 2

我和妈妈说了,她真的对我很生气。

And I talked to and my mom was really got really mad at me.

Speaker 2

我爸爸反而要好得多,试着安慰我,帮我平静下来。

And my dad was actually much nicer and kinda had tried to help talk me down.

Speaker 2

他说:我理解你正在经历什么。

And he said, I understand what you're going through.

Speaker 2

当我11岁的时候,我抽了一根劣质香烟,结果病了两天。

When I was 11 years old, I smoked a pell mell cigarette and I was sick for two days.

Speaker 2

我当时说:不,爸爸。

And I was like, no, dad.

Speaker 2

你根本不理解。

You don't understand.

Speaker 2

我真的不明白什么是现实。

Like, I don't understand what reality is.

Speaker 2

但他很棒。

But he was great.

Speaker 2

他对此真的很支持。

He was actually great about it.

Speaker 3

帮你冷静下来?

In talking you down?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

不。

No.

Speaker 2

后来有一段时间,我有点被吓到了。

When and when and I was, like, freaked out a little when for a while afterwards.

Speaker 2

我因为那次经历感到害怕,你知道的。

I I was scared, you know, from the experience.

Speaker 2

我爸爸真是太好了。

And my dad was so great.

Speaker 2

我记得他带我去兜风,然后停了车,说我们来冥想一会儿吧。

He I remember he took me for a drive, and and he parked the car, and he said, like, let's just meditate a little bit.

Speaker 2

他让我闭上眼睛,想象一种颜色。

And like, he had me close my eyes and just picture a color.

Speaker 2

我想应该是紫色之类的。

I think it was like purple or something.

Speaker 2

他说,就把它当作一种令人平静的颜色。

He said, just like think of it as a soothing color.

Speaker 2

我不知道他是不是自己也在接受治疗,所以想到了这个办法,但他确实真的很想帮我平复情绪,从这件事中恢复过来。

And I don't know if he had been doing some therapy himself that he had this idea to do this, but he was just actually, you know, really trying to help me kind of, you know, soothe myself and get get over this event.

Speaker 2

而不是那种典型的父母,比如‘以后再也不要这样了’,或者‘你被禁足了’之类的。

And as opposed to like a a parent who was like, you know, like, never do that again and, you know, you're grounded or whatever.

Speaker 3

我觉得这太棒了,是的。

I think it's wonderful that Yeah.

Speaker 3

你在幻觉发作时能这么放心地给父亲打电话,我觉得很好。

You felt comfortable enough with your father to call him while you were tripping.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,这很有趣,你知道,因为这种事你从来不会想到。

I mean, that's interesting, you know, because that's one of those things you don't think about.

Speaker 2

这就像一种本能的直觉反应,而我就是这么做的。

It's just like this visceral gut reaction, and that's what I did.

Speaker 2

我想,这确实说明了我们之间的关系。

And I, you know, I guess that does say something about our relationship.

Speaker 2

但对我来说,他一直是个很有灵性的人,而且我认为这也是人们与他产生共鸣的原因,因为他有一颗非常开放的心。

But he was always, for me, a very spiritual person and very I think that's what people connected with him too because he had just like a really open heart.

Speaker 3

电影中有一个特别突出的场景。

There's a scene in the movie that's a real standout scene.

Speaker 3

你正在和你的儿子交谈,他在电影的某些部分采访你,这样你就可以向某人讲述故事。

You're talking to your son who's kind of interviewing you during part of the film so that you can tell stories and be telling them to someone.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

而且不仅仅是对别人,而是对你自己的儿子。

And not only someone, to your own son.

Speaker 3

于是你告诉他,当你和父亲聊天时,有粉丝过来打断对话,而你父亲却会去关注那个粉丝,这对你来说有多奇怪。

And so you're telling him about how weird it was for you when you were having a conversation with your father, and a fan would come up and interrupt the conversation, and your father would pay attention to the fan.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我和我儿子聊过,关于我父母在世时,他们经常在街上被人认出来,我妈妈通常不愿意和人聊太久,她只会打个招呼,然后就想继续走自己的路,你知道的。

I was talking to my son about how, yeah, growing up with my parents, they would get recognized, and on the street, my my mom usually wouldn't wanna talk to to people for a long time or she'd say hi, but she wanted to just go on, you know, and just keep doing her thing.

Speaker 2

而我爸爸则会和人聊上很久。

And my dad would would talk to people forever.

Speaker 2

如果有人想和他说话,他就会和对方聊起他们的家庭,话题没完没了。

Like if someone wanted to talk to him, he would he would, you know, get into conversations about their family and it would just go on and on.

Speaker 2

这常常让我妈妈气得不行。

It used to drive my mother crazy.

Speaker 2

作为孩子,我们会感觉到,你知道,当你还小的时候,你会觉得父母的注意力被别人从你身上夺走了。

And as kids, we would feel that, you know, when you're little, you you feel that your parents' attention being taken away from you.

Speaker 2

所以我跟昆恩,我的儿子,聊了这件事,他打断了我,然后

So I was talking about that with Quinn, my son, and he interrupts me, and

Speaker 3

我们来听听他怎么说,好吧。

We'll we'll play what he has Okay.

Speaker 3

所以,这是昆恩。

To So so here's Quinn.

Speaker 6

这其实很搞笑,因为就在几周前,我们全家在餐厅吃饭,我当时正为大学的事情感到压力很大。

Well, that's actually hilarious because just a few weeks ago, we were all out at a restaurant and I had been stressed about college stuff.

Speaker 6

然后那里的人想跟你合影。

And then the people there wanted to get like a picture with you.

Speaker 6

我记得我当时特别沮丧,觉得整个世界都得停下来给你拍这张照片。

Then I just remember I was so frustrated like the world just has to stop to get this picture.

Speaker 6

你懂我的意思吗?

You know what I mean?

Speaker 6

我想我得到了

I think I got

Speaker 3

所以本·斯蒂勒,当你的儿子告诉你这件事时,感觉怎么样?

So Ben Stiller, what was it like when your son told you that?

Speaker 2

我感到惊讶,但又不觉得意外。

I was surprised, yet not surprised.

Speaker 2

我惊讶的是他居然在那一刻提到了这件事,而且他举的例子如此贴近当下。

I was surprised that he actually brought that up in that moment, and that the example he was using was so recent.

Speaker 2

但在那一刻,我想,好吧,这可能真的是拍这部电影的一个绝佳时机。

But it was and in that moment, I was like, okay, this is actually probably a really good moment for the movie.

Speaker 2

但作为一个人,我当时也觉得,哦,这真让人头疼。

But I also, as a person, was feeling like, oh, this is really ugh, gosh.

Speaker 2

当时我唯一能说的就是:哦,是啊,我想我身上确实有很多我父亲的影子,甚至比母亲的还多。

And and all I could say in the moment was like, oh, yeah, I guess I guess I have like a lot of my dad in me, or more of my dad in me than my mom.

Speaker 2

这种认知就是——这对我来说并不是一个全新的领悟,但你知道,你总想比父母做得更好,但要完全避免重蹈他们的覆辙,真的很难。

And it's just that realization that And I I It wasn't a new realization for me, but, you know, that thing of like, you really try to do better than your parents, but it's very hard to not make some of the same mistakes that they make.

Speaker 3

你当时意识到自己在这么做吗?

Were you even aware that you were doing that?

Speaker 2

我没有意识到,没有。

I wasn't aware no.

Speaker 2

我当时并不知道,让我惊讶的是,他说的这件事发生在他20岁的时候,而且他说是上周才发生的。

I was not you know, what surprised me about what he said was, because he's 20, that that had happened, like, he said, like, last week.

Speaker 2

我以为,嗯,这应该是他小时候发生的事,你知道的?

And I thought, well, I thought, well, this is something that happened when he was little, you know?

Speaker 2

但事实上,这件事至今仍对他有影响,这一点真的让我很震撼。

But the fact that he it actually, like, affected him still at this age, you know, that actually really did hit me.

Speaker 2

你知道,这让我意识到,这确实是他必须面对的现实。

You know, just as an awareness of like, yeah, this is a reality that he had to live with.

Speaker 2

我也曾带着自己的版本,和我的父母一起经历过这些。

I had to live with my own version of it with my parents.

Speaker 2

但这确实是一件很难的事。

But it's it's a tough thing.

Speaker 3

你是一名制片人、导演和演员。

You are a producer, a director, an actor.

Speaker 3

你刚刚完成了一部关于你父母的纪录片。

You just finished a documentary about your parents.

Speaker 3

所以你既要与其他演员合作,又要探索自己的家族历史,还要经营一家制作公司。

So you're dealing with working with other actors, investigating your own family history, running a production company.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 3

你是如何应对这一切压力的?

How do you deal with all the stress of that?

Speaker 3

还有这份责任,真的太多了。

And the responsibility, that's a lot.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 2

我的意思是,这段时间一直很忙。

I mean, it's been a busy time.

Speaker 2

对我来说,我知道哪些地方让我感到舒适和放松,那些地方就是我的安全港,对我来说,这最终变成了回家,能够关掉一切,找到如何做到这一点的方法。

For me, I I know the places that I feel comfortable and relaxed and, you know, like the kind of safe haven, and that to me has has become going home and being able to, like, turn it off and figure out how to do that, finally.

Speaker 2

我想我已经在某种程度上弄明白了,回到家后,我可以真正享受与家人在一起的时光。

I think I've figured that out, at least to a certain extent, that I can get home and really enjoy being with my family.

Speaker 2

我的孩子现在都搬出去了,但你知道,当他们在家时,感觉很棒。

My kids are both out of the house now, but, you know, when they're around, it's great.

Speaker 2

但和克里斯汀在一起,只是随便聊聊,和我女儿一起看《比佛利娇妻》之类的节目,就是找到这些时刻,真正地放松一下。

But with Christine, you know, just hanging out together and watching, you know, Real Housewives of Beverly Hills with my daughter or, you know, something like that, you know, kind of just finding those moments to kind of, like, unplug.

Speaker 2

你知道,我发现这真的非常有帮助。

You know, I found that that really, really helps.

Speaker 2

然后呢,另一件事就是享受我正在做的工作和项目,我只参与那些我真正关心、真正想做的事情。

And then I you know, the other thing is just enjoying the work and the projects that I'm working on that I I'm only working on things I really care about and I really wanna be doing.

Speaker 1

本·斯蒂勒的纪录片《斯蒂勒与米拉:一切并未失去》现已在Apple TV上线。

Ben Stiller's documentary Stiller and Mira, Nothing is Lost, is now streaming on Apple TV.

Speaker 1

他接受了特里·格罗斯的采访。

He spoke with Terry Gross.

Speaker 1

接下来,我们将听到我与佩德罗·帕斯卡的访谈。

Coming up, we'll hear my interview with Pedro Pascal.

Speaker 1

我是塔尼娅·莫斯利,欢迎收听《新鲜空气》周末版。

I'm Tanya Moseley, and this is fresh air weekend.

Speaker 1

如果你最近看过电视、去过电影院,甚至只是瞥了一眼公交站的广告,很可能已经见过佩德罗·帕斯卡凝视着你的脸。

If you've watched TV, gone to the movies, or even glanced at a bus stop ad recently, you've probably seen Pedro Pascal staring back at you.

Speaker 1

仅去年一年,他的面孔就出现在《神奇四侠》、《第一步》、《埃丁顿》和塞琳·宋的《唯物主义者》等影片的海报和广告牌上。

Last year alone, his face has been splashed across posters and billboards for the fantastic four, First Steps, Eddington, and Celine Song's materialists.

Speaker 1

帕斯卡已成为好莱坞最具魅力的男主角之一,常饰演像《曼达洛人》和《最后生还者》中那些在最意想不到的地方找到家人的 reluctant protectors(不愿承担责任的保护者)。

Pascal has become one of Hollywood's most magnetic leading men, often playing reluctant protectors like in the Mandalorian and the Last of Us who find family in the unlikeliest of places.

Speaker 1

这种银幕上‘被选择的家庭’与他个人生活的联系,在2023年他主持《周六夜现场》的独白中变得格外鲜明——他感谢父母为带他从南美来到美国所做出的牺牲,这段旅程始于政治流亡,并部分塑造了他饰演边缘人物寻找归属感的职业生涯。

That connection between found family on screen and his own life came into sharp focus during his Saturday night live monologue back in 2023 when he credited his parents for making sacrifices to bring him to The United States from South America, a journey that began with political exile and helped shape a career defined in part by portraying outsiders finding their way in.

Speaker 1

这种个人经历与银幕上脆弱感的结合,使他成为好莱坞罕见的、让观众感觉仿佛真正了解的明星。

That combination of personal history and on screen vulnerability has made him something rare in Hollywood, a star that people feel like they know.

Speaker 1

最近《纽约客》的一幅漫画完美地捕捉到了这一点。

A recent New Yorker cartoon captured it perfectly.

Speaker 1

一位治疗师告诉客户,最近很多人都表示,他们对人性的信心完全取决于佩德罗·帕斯卡尔是否如他看起来那样善良。

A therapist tells a client that lately, a lot of people are reporting that their faith in humanity is riding entirely on whether or not Pedro Pascal is as nice as he seems.

Speaker 1

佩德罗·帕斯卡尔,欢迎来到《新鲜空气》。

Pedro Pascal, welcome to Fresh Air.

Speaker 1

是什么让你选择了表演?

What was it about acting?

Speaker 1

因为你刚才提到,你从四岁起就想当演员。

Because I you started talking about wanting to be an actor at, like, four years old.

Speaker 5

我出生于1975年。

Well, I was born in '75.

Speaker 5

想想看,在电影院里看《E》。

And just think about seeing E.

Speaker 5

T。

T.

Speaker 5

在电影院里。

In the movie theater.

Speaker 5

你知道吗?

You know?

Speaker 5

想想看《鬼驱人》和《鬼怪》还有《小精灵》,你知道的?

Think about seeing Poltergeist and The Goonies and, you know, gremlins and you know?

Speaker 5

所以这成了我构建幻想的非常容易的来源,嗯。

So I this very, very easy source of building a fantasy Mhmm.

Speaker 5

那种希望你正生活在这些冒险中、体验这些冒险,或是参与讲述这些故事的冒险的感觉。

Of of, you know, wishing you were either living these adventures, experiencing these adventures, or part of the adventure of telling those stories.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

你知道吗?

You know?

Speaker 1

我不断发现一些小细节,比如你对《紫色》着迷。

I keep coming across these little details, like you being obsessed with The Color Purple.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

詹姆斯·鲍德温的《为有色女孩而作》和《杀死一只知更鸟》。

James Baldwin for Colored Girls, To Kill a Mockingbird.

Speaker 1

所以你也非常热爱文学。

So you were really into literature as well.

Speaker 1

我正试图拼凑出这个孩子究竟是谁。

And I'm trying to piece together who is this kid?

Speaker 4

你会如何描述

How would you describe

Speaker 1

那时的自己?

yourself back then?

Speaker 1

你是个情感丰富的孩子,但这些世界为你提供了什么?

You were a deeply feeling child, but what did these worlds provide for you?

Speaker 1

因为,你知道,这些故事对其他人来说只是娱乐,但对你而言,似乎还有更深的层次,让你完全沉浸其中。

Because, you know, they're entertaining for everyone else, but it sounds like there was another step for you where you felt immersed in them.

Speaker 5

嗯,我认为被触动时,你会感觉非常有生命力。

Well, I think being moved, you feel very alive.

Speaker 5

你会感到非常受鼓舞,你知道,在学校里,通过非凡的叙事、出色的表演和杰出的文学作品。

You feel very inspired, you know, and in school, in a way, by incredible storytelling, incredible performances, incredible literature.

Speaker 5

你知道吗?

You know?

Speaker 5

所以《紫色》这部作品的创作过程非常有趣,因为我们家有有线电视,惠普·戈德堡有一档电视节目,后来被搬上百老汇,再由HBO拍摄播出。

So the process around The Color Purple is very interesting because we had cable TV, and Whoopi Goldberg had a televised show that had been transferred to Broadway and then shot for television for HBO.

Speaker 5

节目就叫《胡皮》。

Was just called Whoopee.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 5

她扮演了多个不同的角色,我简直惊呆了。

And she was playing a bunch of different characters, and I was just floored.

Speaker 5

那太神奇了。

It was magic.

Speaker 5

通过《胡皮》这个节目,我看了很多遍。

And with that show Whoopee, I mean, I saw that so many times.

Speaker 5

我可以演绎她的一些现代作品。

I could do some of her modern works.

Speaker 1

毛巾里的头发。

The hair in the towel.

Speaker 5

天哪。

Oh, my gosh.

Speaker 5

他说,好吧。

And he said, okay.

Speaker 5

我说,好吧。

I said, okay.

Speaker 5

我们说,好吧。

We said, okay.

Speaker 5

好吧。

Okay.

Speaker 5

我的意思是,我真的从八十年代以来就没再看过那部了。

And I mean, I literally haven't I haven't seen that since, I think, the eighties.

Speaker 5

是啊。

Yeah.

Speaker 5

你知道吗?

You know?

Speaker 5

而且这已经深深印在心里了。

And it's imprinted.

Speaker 5

对吧?

Right?

Speaker 5

然后,我从电影院走出来,看到一张海报,上面是惠普·戈德堡坐在摇椅上的剪影,嗯。

And then, I'm walking out of a movie, and I see a poster of this, like, silhouette of Whoopi Goldberg in a rocking chair Mhmm.

Speaker 5

紫色的,嗯。

With purple Mhmm.

Speaker 5

上面有史蒂文·斯皮尔伯格的名字,还有惠普·戈德堡的名字,字体是《紫色》的颜色。

And Steven Spielberg's name on it, and her name, Whoopi Goldberg, in the color purple.

Speaker 5

我只是觉得,我完全被它的营销打动了。

And I'm just like, here I am completely moved by the marketing of it.

Speaker 5

我觉得这部电影是一部杰作,我认为这是电影史上最伟大的银幕表演之一。

And I think the movie is a masterpiece, and I think it's one of the greatest screen performances in the history of cinema Mhmm.

Speaker 5

她在完全新手的经历中,第一次上镜头就做到了这一点。

That she did in her purely freshman experience, her first time on camera

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 5

在电影里。

On film.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

她的第一个电影角色。

Her first movie role.

Speaker 5

对。

Right.

Speaker 5

我坦率地说被它深深震撼了,以一种最好的方式,我无法释怀。

And I just was frankly overwhelmed, you know, by it in the best way, and I couldn't let it go.

Speaker 5

所以我必须去买这本书,然后读了它。

So I had to get the book, and I read the book.

Speaker 1

你走路时都带着

You'd walk around with

Speaker 3

这本书?

the book?

Speaker 5

我会拿着它。

I would hold it.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

我会像对待珍宝一样紧紧拿着它。

I will I would hold it like a like a like a treasure.

Speaker 1

你妈妈从你身上看到了这一点。

Your mom saw this in you.

Speaker 1

她看到了,并因为这一点想与你建立联系。

She saw this and wanted to connect with you because of it.

Speaker 1

你们会有家庭电影之夜。

You guys would have these family movie nights.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

描述一下,我爸爸是那个看电影的人。

Describe what that My dad was my dad was the was the was the moviegoer.

Speaker 5

我妈妈比较挑剔。

My my mom was selective.

Speaker 5

她会更留意,如果我特别喜欢一本书,或者有王子的电影。

She would fall for she would notice much more if I if I was, like, really into a book or if Prince was in it.

Speaker 5

所以你是

So you're

Speaker 1

一个狂热的王子粉丝。

a big Prince Prince fan.

Speaker 1

但是

But

Speaker 4

那也

that also

Speaker 5

不是。

was No.

Speaker 5

她是普林斯的粉丝。

She was the Prince fan.

Speaker 1

好吧。

Okay.

Speaker 5

她是个超级普林斯粉丝,这间接让我也成了普林斯的铁粉。

She was the huge Prince fan, which by proxy made me a big Prince fan.

Speaker 1

那差不多就是《紫雨》上映的时候。

And that's around Purple Rain time.

Speaker 4

哦,对。

Oh, yeah.

Speaker 1

这些电影之夜是什么样的?

What were these movie nights like?

Speaker 1

这些家庭电影之夜?

These family movie nights?

Speaker 5

《紫雨》就是一个完美的例子,说明我们所有人都一起去看了。

Well, Purple Rain is a a perfect example of where we all went together.

Speaker 5

比如,我爸爸会尽量在上学的晚上带我们去看他想看的任何电影。

Like, my dad would try to, you know, take us on a school night whenever he got a chance to whatever he wanted to see.

Speaker 5

但《紫雨》不一样,我们所有人都要去。

But Purple Rain was like, we're all going.

Speaker 5

你知道的?

You know?

Speaker 5

我想,那些是我最珍贵的回忆。

And I guess they're sort of, you know, my most special memories.

Speaker 5

我们家是非常典型的看电影家庭。

We're very sort of like movie going family.

Speaker 5

我姐姐热爱舞蹈,学过芭蕾。

My older sister has a love of dance and did ballet.

Speaker 5

所以小时候,因为她学芭蕾,我们经常去看芭蕾舞剧。

So we would go to the as a child, she studied ballet, and so we would go to the ballet a lot.

Speaker 5

我一开始很讨厌,但直到我看了一场特别搞笑的《仲夏夜之梦》演出,才开始真正欣赏舞蹈所传达的叙事魅力。

I hated it at first until I saw, I think, a really hilarious production of a A Midsummer Night's Dream, and then started to kind of really appreciate the kind of storytelling that happened through through dance.

Speaker 1

你跳过舞吗?

Did you ever dance?

Speaker 1

I

Speaker 5

没跳过。

didn't.

Speaker 5

我没跳过舞。

I didn't dance.

Speaker 5

我的意思是,只要有机会,我就会跳一跳。

I mean, I danced, you know, like, at at any chance I got.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

去打印一些东西之类的。

To prints and stuff.

Speaker 4

嗯。

Yeah.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

我在家里到处跳舞。

I danced around the house.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

我在父母的派对、圣诞节、新年等所有这些场合都跳过舞。

Danced around my parents' parties, Christmas, New Year's, all that all that stuff.

Speaker 5

我从未上过舞蹈课。

I never took class.

Speaker 5

但后来我母亲发现了一个表演艺术项目,我从高中一年级一直参加到毕业。

But then in a performing arts program that my mother found that I I went to from my freshman year in high school to graduation.

Speaker 5

你必须学习舞蹈。

You had to study dance.

Speaker 5

比如演《西区故事》,我喜欢跳舞,后来在大学里真的开始认真投入一种你可能会称之为后现代即兴舞蹈的风格。

You know, did West Side Story, and and I love dancing and and actually got sort of really seriously into, I guess, what you would call sort of postmodern style of improvisational dance in college.

Speaker 5

毕业后,我唯一能找到的工作其实是通过舞蹈教授做的,很多都是在下城地区的演出。

And that was the only work I could get when I graduated actually, were through movement professors and doing a lot of downtown stuff.

Speaker 1

你说的下城是指什么?

When you say downtown, what do you mean?

Speaker 5

第14街以南。

South Of 14th Street.

Speaker 5

好的。

Okay.

Speaker 5

圣马克教堂。

Saint Mark's Church.

Speaker 4

好的。

Okay.

Speaker 5

下东区。

Lower East Side.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

东村,特定场地的表演。

East Village, site specific performances.

Speaker 5

这个名为《得墨忒耳的女儿》的作品,由编舞家塔玛尔·罗戈夫构思,她是克莱尔·丹妮斯的终身家族朋友和导师。

This this this piece called Demeter's Daughter that was conceived by a choreographer named Tamar Rogoff, who is a lifelong family friend and mentor to Claire Danes.

Speaker 5

而且

And What

Speaker 1

你们会为他们做些什么类型的事情?

kinds of stuff would you do for them?

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

我们喜欢后现代舞,就是那种创造动作和舞蹈的方式。

We like like postmodern dance, like like, you know, sort of create movement and dance.

Speaker 5

然后这并不是那种‘这就是编舞,去学吧’的东西。

And then it wasn't the kind of thing like, this is the choreography.

Speaker 5

学它。

Learn it.

Speaker 5

而是让我们动起来。

It was like, let's move

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 5

然后我们一起创作。

And let's write this together.

Speaker 1

有点像为身体进行即兴创作。

Kinda like improvisation but for for the body.

Speaker 5

针对身体的运动。

For body movement.

Speaker 1

我对这种身体性非常着迷,因为你扮演的所有角色都有一种身体上的紧绷感。

I'm so fascinated about that physicality because there is a holding of the body in all the characters that you play.

Speaker 1

我想到了《最后生还者》里的角色。

I'm thinking about in The Last of Us.

Speaker 1

你会怎么描述乔尔身体里所承载的东西?

Like, how would you describe what Joel is holding in his body?

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

首先,他承载着很多创伤。

Holding a lot of trauma, one.

Speaker 5

更简单地说,这是一个靠双手工作的人。

And then in a more simple way, this is a man who works with his hands.

Speaker 5

他是个承包商,会建造东西。

He's a contractor, and he builds things.

Speaker 5

我认为,他通过与工作、维护以及类似事务的肢体互动来表达自己。

He, I think, expresses himself through his physical relationship to work and to maintenance and and that kind of thing.

Speaker 5

所以,这就像是理解一个用手做粗活、与体力劳动保持稳定关系的人。

So it's sort of like understanding a person who works very roughly with his hands and is in sort of a very consistent relationship to physical labor.

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 5

你知道吗?

You know?

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 5

这种方式可能正是他所喜爱的,因为这比交谈要简单得多。

In a way that that that he probably loves because it's way easier than having a conversation.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 3

对。

Right.

Speaker 1

但你和舞蹈的历史非常有趣,因为你的很多表演都极具身体性。

But it's so fascinating about you and your your history with dancing because, I mean, so much of well, so much of your acting is so physical.

Speaker 1

比如,我正想到你出演的很多电影。

Like, I'm just thinking about a lot of films that you're in.

Speaker 1

你所做的一切有着巨大的无声力量,但你是通过身体来讲述故事的。

There's so much silent power in what you're doing, but it's through your body that you're telling the story.

Speaker 5

《权力的游戏》就是一个完美的例子,让你体验到了那种角色带来的巨大关注度。

Well, Game of Thrones being a perfect example of, like, experiencing, you know, that level of exposure for a part.

Speaker 5

有人会说,这个角色最出名的就是打斗场面。

And one would argue that what the role is most known for is the fight.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 5

这比你想象的还要像舞蹈。

And that is more dance than you can possibly believe.

Speaker 4

嗯。

Yeah.

Speaker 5

如果你不想被杀的话,你知道的?

If you don't wanna get killed anyway, you know?

Speaker 5

这就是最纯粹的肢体表现,也是最纯粹的编舞。

That is that is that is physicality in its purest form, and that is choreography in its purest form.

Speaker 5

所以这很讽刺,因为接这个工作的时候我已经快四十了。

So it's just ironic because I was already pushing 40 when that job happened.

Speaker 4

对。

Right.

Speaker 5

因此,打开的门实际上是朝着动作片领域倾斜的,充满了极其、极其、极其高强度的肢体编排,远超我的想象。

And so the doors that opened were, frankly, leaning in the world of action and a lot of highly, highly, highly physical choreography in the experiences, more so than I could have ever imagined.

Speaker 5

我之前在舞台上做过很多打斗编排,比如莎士比亚戏剧之类的,但这次完全是另一个层次。

Having had a lot of, like, fight choreography on stage, you know, in Shakespeare and and and all that, but this was, like, another level.

Speaker 1

你的家族历史非常引人入胜,因为父母在你还是婴儿时就逃离了智利。

Your family history is fascinating because your parents fled Chile when you were a baby.

Speaker 1

成长过程中,你听到的故事是什么?

Growing up, what was the story that you heard?

Speaker 5

其实,我从来没听过关于那段时间的任何故事。

You know, I didn't hear any stories about it, actually.

Speaker 5

现在我会去问,才听到一些故事。

And I hear stories now because I I ask.

Speaker 5

我也感受到一种强烈的愿望,想要分享和讲述那段经历的意义——比如我父亲的姐妹们如何与弟弟告别,我母亲的家人如何生活在她被迫躲藏的恐惧之中。

And I also am met with the sort of desire to share and desire to tell what it meant for, you know, my father's sisters to say goodbye to their brother, in in that way, for my mother's family to live in the terror of the experience of her going into hiding.

Speaker 4

因为故事是怎样的,因为这个故事

Because what's the story because the story

Speaker 1

你后来了解到,你的父母当时非常年轻。

that you came to learn your parents were very young.

Speaker 1

你当时还是个婴儿,他们从南美洲逃到了美国的德克萨斯州。

You were a baby and they fled from South America to The United States to Texas.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

我们最初在丹麦获得了庇护。

We had asylum in Denmark first.

Speaker 5

如果不是有人帮我的父亲在德克萨斯州圣安东尼奥的实验室谋得职位,我们可能会一直留在那里。

And we're likely to, you know, stay there were it not for somebody that helped hire my father into his, lab in San Antonio, Texas.

Speaker 1

你的父母为什么被流放?

Why were your parents exiled?

Speaker 5

哦,他们参与了反对皮诺切特军事政权的反对运动。

Oh, well, they were involved in the opposition movement against the military regime under Pinochet.

Speaker 5

他们是阿连德的支持者,而且说实话,当时非常年轻且自由派。

They were Allenda supporters and, frankly, just very young and liberal.

Speaker 5

我母亲这边的家族中,有一位我母亲的表弟,安德烈斯·帕斯卡尔,他是反对运动的领导人。

And my mother's side of the family, there's a cousin of my mother's, Andres Pascal, who was a leader of the opposition movement.

Speaker 5

因此,我认为仅仅因为这种关联,就可能让这个名字和家人陷入危险。

And so that I think just by association sort of could put the name and family in in peril.

Speaker 5

但有一个人把一个受伤的男人带到我父母家,知道我父亲当时正在医院做住院医师,请求帮助,因为那人腿部中了枪。

But there was someone who brought an injured man to my mother's and father's home knowing that my father was doing his residency at a hospital and asked for help, and he'd been shot in the leg.

Speaker 5

是位神父把他带到我们家的,而那时我还是个婴儿,显然没有任何记忆。

And the it was a it was a priest who brought him over to to our house, and and, you know, at this point, I'm an infant, so obviously I have no memory.

Speaker 5

但那位神父被逮捕了,遭受了酷刑,然后供出了名字,于是他们开始寻找我的父母,于是他们不得不躲藏起来,想办法生存下去。

But the priest was taken into custody and he was tortured and he gave names and then they went looking looking for my parents and and, you know, and so they they had to, you know, go into hiding and and find a way to survive.

Speaker 5

这其中有很多细节,构成了一个非常引人入胜的故事——比如,我父亲偶然得知有人在大厅里打听他的名字,而这时一位病人突然打断了那个军官准备询问我父亲身份的时刻——‘你是不是巴尔马塞塔医生?’,而那位病人却说:‘我好痛,没人来管我!’——我甚至在想……

There are a lot of details that kinda go into it that that create, like, such a fascinating story that the the the odd circumstance of my father finding out that someone was in the lobby asking for his name and and a patient that kind of like interrupted the moment where the officer wanted to was about to ask my father who he was or his name, if he was doctor in fact, doctor Balmaceta, and and and and a patient that was like, you know, I'm in pain and and and no one is attending to me, and I almost wonder.

Speaker 5

我的意思是,你得小心,因为你得弄清楚,你围绕这件事构建了多少故事,哪些是真实的?

I mean, you know, you gotta be careful because you you know, what how much story do you build around it and and and what's really real?

Speaker 5

但这一切都是一个偶然的机缘。

But this was this chance circumstance

Speaker 3

嗯。

Mhmm.

Speaker 5

这给了我父亲一个机会,从后门溜出去,去接我母亲,然后一起躲藏起来。

That gave my father the opportunity to sneak out the back to go and and get my mother and and and and go into hiding.

Speaker 5

他们是对的,因为敌人真的来到了家里。

And and they were right because they came to the house.

Speaker 5

他们逃走了。

They ran.

Speaker 5

他们把家里翻了个底朝天,大约六个月后,他们才找到计划,偷偷潜入委内瑞拉大使馆,申请庇护,并与我和姐姐团聚。

They they tore everything apart, and it was about six months before they found a plan to sneak into the Venezuelan embassy and claim asylum and be reunited with my sister and I.

Speaker 1

在成年后才得知这样的故事,真是令人震撼。

What a story to learn in adulthood.

Speaker 1

这并不是一种传说。

It's not a lore.

Speaker 1

这不是你从小就知道并引以为豪的故事。

It's not a story you grew up knowing and having pride in.

Speaker 5

没错。

Right.

Speaker 5

我对此有所感觉。

I had a sense of it.

Speaker 5

我记得有一次特别清晰的经历,看了电影《失踪》。

I remember one very, very vivid experience of seeing the movie missing.

Speaker 5

你看,有趣的是,我们这个核家庭住在德克萨斯州圣安东尼奥的郊区,却有着并不遥远的逃亡往事。

See, this is the funny thing is that, like, here we are, this nuclear family in the suburbs of San Antonio, Texas with this not distant legacy of escape.

Speaker 5

我的意思是,独裁政权仍在继续,而我却在家里看一部关于它的电影。

I mean, the dictatorship was was continuing on, and I'm seeing a movie about it in my house.

Speaker 5

西西·斯派塞克的体型和我母亲差不多。

And Sissy Spacek is the size of my mother.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

因为这

Because the

Speaker 5

《失踪》的年龄和我母亲一样。

missing The age of my mother.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

是的。

Yes.

Speaker 5

还有那部电影《失踪》,对吧,由科斯塔·格雷夫斯执导。

And the movie Missing, right, by Costa Graves.

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 5

她不小心在宵禁后外出,生命陷入危险,而我 somehow 将这一切联系起来,意识到自己小时候把母亲置于那种境地,简直彻底崩溃了。

And her, you know, being out in the streets past curfew by accident and her life being in peril, and and me somehow putting all of that together and understanding that sort of placing my mother in that circumstance as a child and just, like, absolutely falling apart.

Speaker 5

你当时多大?

How old are you?

Speaker 5

电影上映时,我大概七岁左右吧。

I when the movie came out in I must have been, like, I don't know, maybe seven.

Speaker 5

哇。

Wow.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

那是不同的时代。

It was a different time.

Speaker 5

父母们让我们父母

Parents were letting us parents

Speaker 6

父母们让我们看任何在电视上播放的内容。

were parents were letting us watch whatever was on TV.

Speaker 1

但我说‘哇’,是因为你把这些拼凑在一起, somehow 理解到西西·贝塞克就是我妈妈。

But I'm saying wow about you piecing that together and somehow understanding Sissy Baysec is is my mom.

Speaker 5

嗯。

Yeah.

Speaker 5

有那种感觉。

Feeling that way.

Speaker 1

有那种感觉。

Feeling that way.

Speaker 5

在那一刻有那种感觉,我觉得必须停下来。

Feeling that way in that moment, and I it had to stop.

Speaker 5

我彻底崩溃了。

I I I fell apart.

Speaker 1

你真的开始哭了吗?

You you literally started crying?

Speaker 5

哦,是的。

Oh, yeah.

Speaker 5

我开始……我是说,就像,你知道的,我觉得某种近乎嚎啕大哭的东西。

I started I I I mean, was like, you know, I think something, you know, bordering on on howling.

Speaker 5

我当时是,我那时是,我那时是,你有没有试着跟你妈妈谈过这件事?

I was I was I was I was so you ever try to talk to your mom about it?

Speaker 5

不知道。

Don't know.

Speaker 5

我从来没有机会像现在跟你谈这样,跟我妈妈谈过这件事。

I never got a chance to talk to my mom about it the way I'm talking to you about it.

Speaker 5

你知道吗?

You know?

Speaker 5

不幸的是,我在想她是否理解了。

Unfortunately, I wonder if if she understood.

Speaker 5

但没错。

But yeah.

Speaker 5

我想简单回答的话,没有。

I guess just to to answer it simply, no.

Speaker 5

不太算。

Not really.

Speaker 1

当你说到你在怀疑她是否理解时,你指的是什么?

When you say you wonder if she understood, what do you mean?

Speaker 5

她是否理解我是个担心她的儿子,你知道的,我一直在感受那种氛围,却不知道该如何处理它。

If she understood that I was kind of a son who was scared for her, you know, and kind of absorbing the context but not really knowing how to process the context.

Speaker 1

电影在你生命中一直如此重要。

Movies have been so important to you in your life.

Speaker 5

一切。

Everything.

Speaker 5

是的。

Yeah.

Speaker 1

它们让你理解这个世界。

They allow you to understand the world.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

而现在你正在为其他人做同样的事。

And now you're doing that for other people.

Speaker 1

你有没有这样想过?

Do you ever think about it like that?

Speaker 5

我深深感激自己在做着热爱的事情,和我一起做这件事的人们,以及始终能参与其中的体验,你知道的,无论它是否受到欢迎。

I feel profound gratitude to be doing something that I love to do and and the people that I get to do it with and being sort of always a part of an experience, you know, whether it's well received or not.

Speaker 5

但总是,每个人都在全身心地投入,非常在乎能否做好这件事。

But always, like, everyone involved is putting their entire selves and bodies into, you know, and and and and cares so much about about making it.

Speaker 5

这非常有凝聚力。

And, it's very bonding.

Speaker 5

这非常有趣,除此之外我什么都不知道。

It's very fun, and I don't know anything else.

Speaker 1

哦,佩德罗。

Oh, Pedro.

Speaker 1

这真是太棒了。

This has been great.

Speaker 5

谢谢你,塔尼娅。

Thank you, Tanya.

Speaker 5

非常感谢你邀请我。

Thank you so much for having me.

Speaker 5

我无法形容,这简直是我人生中一个让我掐自己一下的时刻。

I can't tell you this is part of my little pinch me moment.

Speaker 5

我在开始之前就告诉过你,自从我十几岁起,就一直通过父母收听NPR,整个成年生涯,我都在长期收听《新鲜空气》节目。

I told you before we started, I've been listening to NPR through my parents since I was a teenager, and my entire adult life, I've been listening to Fresh Air forever.

Speaker 5

能坐在这里和你交谈,真的非常特别。

And getting to sit here with you is is very special.

Speaker 1

佩德罗·帕斯卡主演了《最后生还者》。

Pedro Pascal stars in The Last of Us.

Speaker 1

他最近的电影包括《神奇四侠》、《第一步》、《埃丁顿》和塞琳·宋的《物质主义者》。

His recent films are the fantastic four, First Steps, Eddington, and Celine Song's Materialists.

Speaker 1

《新鲜空气》周末版由特蕾莎·马登制作。

Fresh Air weekend is produced by Theresa Madden.

Speaker 1

《新鲜空气》的执行制片人是丹尼·米勒。

Fresh Air's executive producer is Danny Miller.

Speaker 1

我们的制作总监是萨姆·布里格。

Our managing producer is Sam Brigger.

Speaker 1

我们的技术总监兼工程师是奥德丽·本瑟姆。

Our technical director and engineer is Audrey Bentham.

Speaker 1

我们的采访和评论由菲莉丝·迈尔斯、罗伯塔·舒罗克、安妮·玛丽·巴尔多纳多、劳伦·克林泽尔、莫妮克·纳扎雷特、西娅·查隆纳、苏珊·纳昆迪、安娜·鲍曼和尼科·冈萨雷斯·惠斯勒制作和编辑。

Our interviews and reviews are produced and edited by Phyllis Myers, Roberta Shurrock, Anne Marie Baldonado, Lauren Krinzel, Monique Nazareth, Thea Challoner, Susan Nakundi, Anna Baumann, and Nico Gonzalez Whistler.

Speaker 1

与特里·格罗斯一起,我是托尼亚·莫斯利。

With Terry Gross, I'm Tonya Moseley.

Speaker 0

NPR及以下信息的支持来自亚尔和帕梅拉·莫恩,感谢每天让公共广播变得伟大的人们,以及那些聆听的人。

Support for NPR and the following message come from Yarl and Pamela Mohn, thanking the people who make public radio great every day and also those who listen.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客