Fresh Air - 精选:德洛伊·林多 / 泰亚里·琼斯谈《Kin》 封面

精选:德洛伊·林多 / 泰亚里·琼斯谈《Kin》

Best Of: Delroy Lindo / Tayari Jones on ‘Kin’

本集简介

德尔罗·林多在《罪人》中饰演才华横溢却饱受困扰的蓝调音乐家德尔塔·斯利姆,这一表演为他赢得了首次奥斯卡提名。他希望获奖,但表示无论结果如何,都不会让这定义自己。“无论遭遇何种失望或行业起伏,我从未因不满而甩手不干。” 此外,我们还听到了小说家泰亚里·琼斯的声音。她的新书《亲属》讲述了一对20世纪50年代路易斯安那州失去母亲的女孩,彼此成为对方选择的家人。这本书的灵感源于她失去一位朋友的经历。“当你与某人成为朋友时,你知道你的名字不会出现在任何讣告中,但失去朋友仍令人心碎,”她告诉托尼娅·莫斯利。 如需管理播客广告偏好,请查看以下链接: 了解我们如何收集和使用个人数据以进行赞助及管理您的播客赞助偏好,请访问 pcm.adswizz.com。 了解更多赞助信息选择:podcastchoices.com/adchoices NPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

现在是奥斯卡季,我们已经看过了所有提名影片,省得你去看。

It's Oscar season, and we watched the nominated movies so you don't have to.

Speaker 0

我们将对好莱坞最重要的夜晚做出一些大胆预测,或许还能帮你赢得奥斯卡博彩。

We are making some bold predictions for Hollywood's biggest night, and we may help you win your Oscars pool.

Speaker 0

请在NPR应用或你收听播客的任何平台收听流行文化欢乐时光。

Listen to pop culture happy hour in the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

来自费城WHYY的《新鲜空气周末》。

From WHYY in Philadelphia, this is fresh air weekend.

Speaker 1

我是托尼娅·莫斯利。

I'm Tonya Mosley.

Speaker 1

今天,我们邀请的是德尔罗伊·林多。

Today, Delroy Lindo.

Speaker 1

他在电影《罪人》中饰演一位被幽灵缠绕的蓝调音乐家,角色名为Delta Slim。

He stars as Delta Slim in Sinners as a haunted blues musician.

Speaker 1

这一表演为林多赢得了他人生中第一个奥斯卡提名。

It's a performance that has earned Lindo his first Academy Award nomination.

Speaker 1

他说他想要这个奖项,但他也不会让这个奖项定义他。

He says he wants the award, but he also won't let it define him.

Speaker 2

我从未因为行业中的任何失望或无常而拿走我的弹珠回家。

I have never taken my marbles and gone home as a result of whatever disappointments, the vicissitudes of the industry.

Speaker 2

我愿意相信,我也想宣称,我现在不会那样做。

And I wanna believe and I want to claim that I will not do that now.

Speaker 2

我会继续工作。

I will continue working.

Speaker 1

此外,听听小说家泰亚里·琼斯的分享。

Also, hear from novelist Tayari Jones.

Speaker 1

她的新书《Kin》讲述了一对在1950年代路易斯安那州失去母亲的女孩,她们彼此成为了选择的家人。

Her new book Kin is a story of two motherless girls in nineteen fifties Louisiana who become each other's chosen family.

Speaker 1

这本书的灵感来源于她自己失去朋友的经历。

The idea for the book came from her own experience of losing a friend.

Speaker 3

当你和某人是朋友时,你知道,你的名字不会出现在任何讣告中,但失去朋友依然令你心碎。

When you're friends with someone, you know, your name will not be listed in any obituary, but it breaks your heart to lose your friend.

Speaker 1

这将在《新鲜空气》周末节目中播出。

That's coming up on fresh air weekend.

Speaker 0

现在是奥斯卡季,我们已经看完了所有提名影片,省得你亲自看了。

It's Oscar season, and we watched the nominated movies so you don't have to.

Speaker 0

我们对好莱坞最重要的夜晚做出了一些大胆预测,或许还能帮你赢得奥斯卡赌局。

We are making some bold predictions for Hollywood's biggest night, and we may help you win your Oscars pool.

Speaker 0

请在NPR应用或你收听播客的任何平台收听《流行文化欢乐时光》。

Listen to pop culture happy hour in the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

这是《新鲜空气》周末节目。

This is fresh air weekend.

Speaker 1

我是托尼娅·莫斯利。

I'm Tonya Mosley.

Speaker 1

今天的第一位嘉宾是德尔罗伊·林多,这位演员的表演影响了电影和戏剧超过五十年。

My first guest today is Delroy Lindo, an actor whose presence has shaped film and theater for more than fifty years.

Speaker 1

从《西印度人阿奇》到斯派克·李的《马尔科姆·X》,从迷人又残忍的毒枭《时钟》到《苹果酒屋的规则》中守护着不可言说秘密的父亲。

From West Indian Archie and Spike Lee's Malcolm X to the charming and cruel drug kingpin and clockers to a father guarding an unspeakable secret in the cider house rules.

Speaker 1

对我来说,德洛伊的角色常常显得真实而复杂,令人难以忘怀。

For me, Delroy's characters often feel lived in and complicated and hard to shake.

Speaker 1

在瑞恩·库格勒最新电影《罪人》中,德洛伊·林多饰演德尔塔·斯利姆,一位在1930年代密西西比州酗酒成性、深谙世事的蓝调口琴手。

In Ryan Coogler's latest film Sinners, Delroy Lindo plays Delta Slim, a hard drinking, deeply knowing blues harmonica player in nineteen thirties Mississippi.

Speaker 2

蓝调音乐不像那种强加给我们的宗教。

Blues weren't forced on us like that religion.

Speaker 2

不,先生。

No, sir.

Speaker 4

我们带了这个来,女士。

We brought this with us, ma'am.

Speaker 4

我们所做的是种奇迹。

It's magic what we do.

Speaker 4

这是神圣而重大的。

It's sacred and big.

Speaker 1

德洛伊·林多因饰演德尔塔·斯利姆获得最佳男配角提名,这是他五十年职业生涯中的首次奥斯卡提名。

Delroy Lindo is nominated for best supporting actor for his role as Delta Slim, his first Oscar nomination in a fifty year career.

Speaker 1

《罪人》今年以16项提名领跑所有影片。

Sinners leads all films this year with 16 nominations.

Speaker 1

林多曾在旧金山美国戏剧学院接受训练,早年以舞台剧成名,出演过百老汇、耶鲁戏剧公司和肯尼迪中心的作品,主演过奥古斯特·威尔逊和洛林·汉斯伯里的剧作,之后才由斯派克·李带入电影界。

Lindo trained at the American Conservatory Theater in San Francisco and made his name in the theater, Broadway, Yale Rep, and the Kennedy Center, performing August Wilson and Lorraine Hansberry before Spike Lee brought him to film audiences.

Speaker 1

几十年来,他穿梭于舞台、电影和电视之间,从《夺金短途》和《赎金》到在《好战》中饰演犀利的律师。

Over the decades, he's moved between stage film and television from Get Shorty and Ransom to his turn as the razor sharp attorney in The Good Fight.

Speaker 1

2020年,他与斯派克·李再度合作出演《洪水之后》,饰演一名创伤后应激障碍的越战老兵,重返丛林寻找埋藏的黄金和阵亡战友的遗骸。

In 2020, he reunited with Spike Lee for Defy Floods, playing a traumatized Vietnam vet returning to the jungle to recover buried gold and the remains of a fallen soldier.

Speaker 1

德尔罗伊·林多,欢迎来到《新鲜空气》。

Delroy Lindo, welcome to Fresh Air.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

感谢您邀请我。

Thank you for having me.

Speaker 1

我想为没看过《罪人》的人做个铺垫,也提醒一下已经看过这部电影的人。

I wanna set up Sinners for those who have not seen it and to remind those who have seen the film.

Speaker 1

《罪人》是一部背景设在1932年密西西比州的南方史诗,双胞胎兄弟斯泰克和斯莫克均由迈克尔·B·乔丹饰演。

So Sinners is this haunting southern epic set in 1932 Mississippi and twin brothers, Stack and Smoke, both played by Michael b Jordan.

Speaker 1

他们从芝加哥回到家乡,打算开一家点唱机酒吧,却发现自己计划被超自然的邪恶力量所吞噬——吸血鬼、巫毒术、深埋的创伤,所有这一切都在一个充满恐怖的夜晚汇聚在一起。

And they return home from Chicago to open a juke joint only to find that their plans are overtaken by this supernatural evil as vampires and hoodoo, and there's buried trauma, and it all converges into this single horror filled night.

Speaker 1

我想播放一段我们首次见到你饰演的角色——德尔塔·斯利姆的场景。

And I wanna play the scene where we first meet your character, Delta Slim.

Speaker 1

在这段场景中,斯泰克在火车站遇到正在街头卖艺的你,试图说服你参加点唱机酒吧的开业之夜演出。

In this scene, Stack approaches you at a train station where you're busking and tries to convince you to play at the juke joint's opening night.

Speaker 1

你起初有些犹豫,直到迈克尔饰演的斯泰克成功说服了你,而斯泰克先开口说话。

And you're hesitant at first until Michael, as Stack, wins you over, and Stack speaks first.

Speaker 4

我给你20美元,今晚来我们的点唱机酒吧演出吧。

I'll give you $20 to come play at our juke tonight.

Speaker 4

是的。

Yeah.

Speaker 4

我多想能去啊。

I wish I could.

Speaker 4

我今晚还是会一团糟,就像每个星期六晚上一样。

I'm a be a messiness tonight, same as I am every Saturday night.

Speaker 4

我不会每晚付你二十美元。

I ain't paying you $20 a night.

Speaker 4

我知道。

I know that.

Speaker 4

你根本不会每晚付二十美元。

You ain't paying no $20 a night.

Speaker 4

也许今晚会付你二十美元。

Paying $20 maybe tonight.

Speaker 4

明晚呢?

Tomorrow night?

Speaker 4

再下周呢?

The week after that?

Speaker 4

不行。

No.

Speaker 4

过去每个星期六晚上我都是这么混乱的

I've been in messiness every Saturday night for the last

Speaker 2

十年

ten

Speaker 4

了。

years.

Speaker 4

这种混乱至少还会再持续十年。

Mess is gonna be there another ten years after that, at least.

Speaker 4

我玩的时候,能喝多少玉米酒就喝多少。

I play, and I get as much corn, liquor as I can drink.

Speaker 4

像我这样的人,我只能说到这个程度了。

Sending like me, I can't answer more than that.

Speaker 1

今天我的嘉宾是德尔罗·林多,扮演的是德尔塔·斯利姆与罪人们。

That's my guest today, Delroy Lindo, as Delta Slim and Sinners.

Speaker 1

你知道吗,你的角色有种讽刺的意味。

You know, there's kind of a wryness to your character.

Speaker 1

那里有一点幽默感。

There's a little bit of humor there.

Speaker 1

你知道,他非常清楚自己的价值,而且他不会满足于那种可能只是昙花一现的东西。

You know, he knows exactly what he's worth, and he kinda is not gonna settle for what he feels like could be a flash in the pan.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 1

我读到过,在电影的初稿中,你的角色基本上就是从那里开始,也到那里结束。

I read that in the first draft of the film, as it was written, your character kind of begins and ends there.

Speaker 1

你跟导演莱恩·库格勒说,这个角色需要被进一步丰富。

And you kinda told the director, Ryan Coogler, like, he needs to be built out more.

Speaker 1

他很有钱,我想在电影里看到更多关于他的内容。

He's rich, and I wanna see him more in the film.

Speaker 1

这是真的吗?

Is that true?

Speaker 2

所以,不是这样的,我的角色并不是从那个开场场景开始和结束的。

So, no, it wasn't that that my character began and ended with that first scene.

Speaker 2

实际情况是,开场太有冲击力了,导致剧本后半部分我的角色存在感没那么强。

What it was was that the introduction was so dynamic that what happened in the second half of the screenplay, I was not as present.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

我在那里,但存在感没那么强。

I was there, but I was not as present.

Speaker 2

由于瑞安以非常生动的方式引入了这个角色——我的角色德尔塔·斯利姆,所以我跟瑞安谈了,问他我们该如何增强我在电影第二幕中的存在感。

And since Ryan had introduced the character, my character, Delta, Delta Slim, so dynamically, I spoke with Ryan and I said, how can we enhance my presence in the second act of the film?

Speaker 2

瑞安理解了这一点,并向我保证我们会努力增强我在第二幕中的表现。

And Ryan understood that, and he assured me that we would work on enhancing my presence in the second act.

Speaker 2

他确实做到了。

And he did.

Speaker 2

Talk to

Speaker 1

跟我聊聊你为这个角色所做的准备吧,因为你能感受到一种了然于胸的气质。

me a little bit about your preparation for this man because there is a knowing.

Speaker 1

有一个场景我特别喜欢。

There's a there's a scene that I love so much.

Speaker 1

就是你和斯塔克、迈克尔·B·乔丹,还有传教士男孩开车的那段。

It's where you and Stack, Michael b Jordan, and, Preacher Boy are driving

Speaker 2

穿过车子。

through car.

Speaker 1

你们在车里。

You're in the car.

Speaker 1

你知道我说的是哪一段。

You know exactly the one I'm talking about.

Speaker 1

你们正开车穿过棉花田。

You're driving through, the cotton fields.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

然后你们开始谈论私刑。

And you start to talk about a lynching.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 1

那段内容中有许多真实感十足的细节。

And there's so much in that that feels so real.

Speaker 1

你内心有一种了然。

There's a knowing in you.

Speaker 1

你开始讲述这个故事,然后突然开始哼起歌来。

You're starting to tell the story, and then you just break out in humming.

Speaker 1

这让我想起了我的祖父,有时他说话时,就会突然开始哼歌。

And that reminded me so much of my grandfather and hearing him sometimes he talk, and then he'd just start humming.

Speaker 1

我想知道,你那种了然于心的感觉——你赋予这个角色的这种气质——是从哪里来的。

And I wanna know where that comes from from you, that knowing, you know, that you brought to that character.

Speaker 2

首先,谢谢你提到关于我祖父的那些话,因为很多人告诉我,那个场景和我的表现让他们想起了自己的叔叔或祖父,家族中认识的某个人。

First of all, thank you for what you just said about your grandfather because various people have mentioned to me that, that scene and my presence reminds them of an uncle or their grandfather, somebody that they knew from their families.

Speaker 2

这对我来说是极大的肯定。

And that is a huge compliment.

Speaker 2

但更重要的是,这是一种对作品的肯定。

But more importantly than being a compliment, it's an affirmation for the work.

Speaker 2

回答你的问题,我的准备工作始于瑞安寄给我的两本书:阿米尔里·巴拉卡的《蓝调之人》,嗯。

To answer your question, it started, my preparation for this started with Ryan sending me two books, Blues People by Amiri Baraka Mhmm.

Speaker 2

勒罗伊·琼斯写这本书时是谁,以及罗伯特·帕尔默的《深蓝调》。

Who was Leroy Jones when he wrote the book, and Deep Blues by Robert Palmer.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

我读了这两本书。

And I read those books.

Speaker 2

这让我进入了罪人世界。

That was my intro into the world of sinners.

Speaker 2

在阅读这些书并在制作过程中不断参考它们的过程中,我得以深入了解这些音乐家的生活方式。

And in reading those books and then referencing those books throughout production, I was given an entree into the lifestyles of these musicians.

Speaker 2

他们有一种特定的流浪特质,经常四处迁徙。

There's a certain kind of itinerant quality that they moved around a lot.

Speaker 2

对他们来说,不变的是他们的音乐。

The constant for them is their music.

Speaker 2

因此,他们与音乐有着深厚的情感联系,而他们追随音乐的指引,这便成为了他们生活方式的内在组成部分。

So that there is this deep seated connection to the music, and because they are following where the music takes them, that then becomes an intrinsic part of their lifestyles.

Speaker 1

是的。

Mhmm.

Speaker 1

不过,你提到的那场私刑场景,紧接着你开始哼唱,这对我来说还意味着别的东西。

That particular scene, though, where you're talking about the lynching and then you just go into humming, It also signifies something else for me.

Speaker 1

有时候,当某些事情无法用言语表达时。

Like, sometimes when there's it's there are no words for something.

Speaker 2

无言以对。

There are no words.

Speaker 1

当无言以对时,蓝调就出现了。

And when there are no words, that's where the blues comes in.

Speaker 1

音乐就出现了。

That's where the music.

Speaker 2

音乐正是源于这种地方。

That's exactly where the music comes from.

Speaker 2

这对我来说,托尼娅,是另一个有力的印证,关于人们是如何接受这项作品的。

And yet another affirmation for me, Tonya, in terms of how people have received this work.

Speaker 2

令人深受鼓舞的是,许多观众都建立了我所经历的痛苦与音乐诞生之间的联系。

It's incredibly affirming that audiences many audiences have made the connection between the pain of what I was experiencing and the birth of the music.

Speaker 2

当然,我当时并没有想到这一点。

And I certainly was not thinking about that in the moment.

Speaker 1

这是事先设计好的吗?

Was it scripted?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

哼唱,这

The humming, the

Speaker 3

令人痛心的,是的。

harrowing Yeah.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

这不是剧本写的。

It was not scripted.

Speaker 2

这发生在第六或第七次拍摄时,是自然发生的。

It happened organically on probably the sixth or seventh take.

Speaker 2

这个时刻以及它在电影中的保留之所以如此动人,是因为它诞生于一群人的共同努力。

And what is so beautiful about that moment and its retention in the film, it was born of a company of people all working together.

Speaker 2

我的意思是,我们为这场戏设定了非常明确的范围。

And what I mean by that is we had a very specific, distance to get the scene.

Speaker 2

我们只有有限的空间来完成这场戏。

We had a finite amount of real estate to get the scene in.

Speaker 2

我们从A点开始,到B点或Z点时,我必须已经完成了这段独白。

We started at point a, and by the time we got to point b or point z, I had to have finished the monologue.

Speaker 2

这是一段三页纸的独白。

It was a three page monologue.

Speaker 1

在一定时间内

Within a certain amount of

Speaker 4

时间。

time.

Speaker 2

在一定时间内。

Within a certain amount of time.

Speaker 2

然后我们必须把车调头,把所有设备都调转方向,往相反方向再拍一遍,再调头回来,往另一个方向再拍一遍。

And then we had to turn the car around, turn all the equipment around, and go in the opposite direction and do it again, and then turn around and come back and go in the opposite direction and do it again.

Speaker 2

在大概第六次拍摄时,我永远感激扮演斯泰克的迈克,迈克没有停车。

On probably the the sixth take, and I'm forever indebted to Mike playing Stack, Mike didn't stop the car.

Speaker 2

我们到达了原本设定的终点,但他却驶离了道路,冲进了灌木丛中,继续前行。

We got to the what was supposed to be the end point, and he veered off into the underbrush and kept going.

Speaker 3

瑞安

Ryan

Speaker 2

让摄像机继续拍摄。

kept the cameras rolling.

Speaker 2

因此,这给了场景更多喘息的空间,也让我们有更多时间沉浸在这个时刻中。

And as a result of that, it gave the scene more time to breathe and for us extra time, more time to be in that moment.

Speaker 1

如果您刚刚加入我们,我们的嘉宾是德尔罗伊·林多,他因在瑞安·库格勒的《罪人》中饰演蓝调音乐人德尔塔·斯利姆而首次获得奥斯卡提名。

If you're just joining us, my guest is Delroy Lindo, nominated for his first Academy Award for his role as blues musician Delta Slim in Ryan Kugler Sinners.

Speaker 1

短暂休息后,我们将继续我们的对话。

We'll continue our conversation after a short break.

Speaker 1

我是托尼娅·莫斯利,欢迎收听《新鲜空气》周末版。

I'm Tonya Mosley, and this is fresh air weekend.

Speaker 0

现在是奥斯卡季,我们替您观看了所有提名影片。

It's Oscar season, and we watched the nominated movies so you don't have to.

Speaker 0

我们对好莱坞最重要的夜晚做出了一些大胆预测,或许还能帮您赢得奥斯卡彩池奖金。

We are making some bold predictions for Hollywood's biggest night, and we may help you win your Oscars pool.

Speaker 0

请在NPR应用或您收听播客的任何平台收听《流行文化快乐时光》。

Listen to pop culture happy hour in the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

当您和迈克尔·B·乔丹在BAFTA颁奖礼上颁发奖项时——这相当于英国的奥斯卡,是极高的荣誉——观众席中一位名叫约翰·戴维森的人喊出了种族歧视用语。

So while you and Michael b Jordan were on stage presenting an award for the BAFTAs, which is basically The UK's version of the Oscars, very high honors, a man in the audience named John Davidson shouted a racial slur.

Speaker 1

戴维森患有图雷特综合症,他表示这次爆发是无意识的,并已道歉。

And Davidson has Tourette's syndrome and has said the outburst was involuntary, and he's apologized.

Speaker 1

你对此发表了一些评论,我想听听你的看法。

And, you have made some comments about it, and I wanna hear what you have to say about it.

Speaker 2

我唯一说过的是,在非裔美国人促进协会奖颁奖典礼上

The only thing that I've said is that at the NAACP Awards

Speaker 1

是的。

Yes.

Speaker 2

瑞安和我正在颁发奖项。

Ryan and I were, presenting an award.

Speaker 2

在我们上台前,我对瑞安说,我想说点什么。

And right before we went on stage, I said to Ryan that I wanted to, just say something.

Speaker 2

他不知道我要说什么。

He didn't know where I was going.

Speaker 2

我说,在我们开始读提词器之前,我想说点东西。

I said, let me just before we start reading the teleprompter, I have something I wanna just say.

Speaker 2

我对观众说的话大致是:迈克和我,辛纳,非常感激因为BAFTA事件而收到的全部爱与支持。

And what I said to the audience were, words to the effect that, Mike and I, Sinners, appreciate all the love and the support that we have received as a result of what happened at BAFTA.

Speaker 2

而且,我能站在一个主要由我们族裔组成的大厅里

And the fact that I could stand there in a room predominantly of our people

Speaker 1

因为这是NAACP颁奖典礼,是黑人的场合。

Of black people because it's at the NAACP Awards.

Speaker 2

NAACP颁奖典礼。

NAACP Awards.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我能站在那里,感到安全、被爱、被支持,只是简单地表达他们给予我们的爱与支持。

I I could stand there and feel safe, feel loved, feel supported, and just simply affirm the love and the support that they have given us.

Speaker 2

我只是想正式地、庄重地向我们的族裔以及所有因那起事件支持我们的人表示感谢。

And I just wanted to officially, formally say thank you to our people and to all of the people who have supported us as a result of that incident.

Speaker 2

然后第二件事,我在BAFTA的派对上,我不知道我当时在想什么,一位男士走到我面前,自我介绍说是《名利场》的人。

And then the second thing, I was at the after party, the BAFTAs, and, I don't know what I was thinking, but a gentleman came up to me at the after party and said he introduced himself and said, oh, I'm with Vanity Fair.

Speaker 2

纳什本该告诉我,眼前这位是记者。

Nash should have told me this is a journalist right here.

Speaker 2

他说,我是《名利场》的。

He said, I'm with Vanity Fair.

Speaker 2

我根本没想到这一点。

It didn't occur to me.

Speaker 2

这是一位记者。

This is a journalist.

Speaker 2

但我对他说的是:听好。

But what I said to him was, look.

Speaker 2

如果有人从BAFTA方面跟迈克和我谈一谈,那就更好了。

It would have been nice if somebody from BAFTA had spoken to Mike and I.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我就说了这些。

That's all I said.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

这就是我想说的全部了。

And that's all I am going to say.

Speaker 2

哦,对不起。

Oh, I'm sorry.

Speaker 2

我之前还说了一件事。

There was one other thing that I said.

Speaker 2

对不起。

I'm sorry.

Speaker 2

我说过,这是一个从负面开始、但因我们所获得的爱与支持而转变为积极例子的例子。

I said it was an example of something that could have been that started out negatively becoming a positive from the standpoint of the love and support that we had received.

Speaker 2

我收到一条经文,我想和你们分享一下。

And I received, a text, a biblical text that I wanna just share with you.

Speaker 2

今日经文是我妻子发给我的,她经常发一些经文和鼓励的话语,是的。

And the verse of the day is, my wife sends, verses, affirmations Yeah.

Speaker 2

给不同的人。

To various people.

Speaker 2

不要被恶所胜,反要以善胜恶。

Be not overcome of evil, but overcome evil with good.

Speaker 2

罗马书12章21节。

Romans twelve twenty one.

Speaker 2

负面转为正面,这本质上就是我没引用那段圣经经文的原因。

A negative turned into a positive, which essentially is what I didn't quote that, bible passage.

Speaker 2

我真希望当时她发给我这条信息时,我就告诉她了,天啊,我真希望我当时说了那句话。

I wish I had told her that when she sent me this, god, I wish I had said that.

Speaker 1

你还记得第一次有人叫你那个N字头的词是什么时候吗?

Do you remember the first time you someone called you the n word?

Speaker 2

我不记得了,但我记得第一次因为我的肤色而被排斥的经历。

I don't, but I do remember the first time I was othered because of the color of my skin.

Speaker 2

有趣的是,我目前正在写一本回忆录。

And interestingly, I'm, I'm writing a memoir right now

Speaker 1

是的

Yeah.

Speaker 2

《Plug Plug Plug》这本书将于2027年出版,我在书中提到了这一事件。

Plug plug plug that will be out in in 2027, and I referenced this incident in the book.

Speaker 2

我清楚地记得当时发生的事情,以及我当时的完全困惑。

I do remember very, very clearly what happened and my utter confusion.

Speaker 1

你当时多大?

How old were you?

Speaker 2

五岁。

Five.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

我出生在英国,我妈妈是一名护士,我是牙买加人。

So I was born in England, and my mom was a nurse, and I'm Jamaican.

Speaker 2

我妈妈作为加勒比地区人民迁往英国运动的一部分去了英国,他们因此被称为‘疾风一代’,得名于1948年6月将约300名主要为牙买加人从加勒比地区运送到英国的‘帝国疾风号’轮船。

My mom went to England as part of a movement of Caribbean peoples from The Caribbean to England, and they became known as the Windrush generation as a result of the boat called the Empire Windrush that transported approximately 300 Jamaican mostly Jamaican men from The Caribbean to England, in June 1948.

Speaker 2

我妈妈于1951年抵达英国。

My mom arrived into England in 1951.

Speaker 2

我很快就出生了。

I was born very soon thereafter.

Speaker 2

因为妈妈正在接受护士培训,他们不允许她把婴儿带在校园里。

And because my mom was, studying to be a nurse, they would not allow her to have an infant child with her on campus.

Speaker 2

因此,我被送到伦敦一个白人工人阶级社区的白人家庭生活。

So as a result of that, I was sent to live with a white family in a white working class area of London.

Speaker 1

这不仅仅是托儿或临时照看吗?

And this wasn't just daycare or babysitting?

Speaker 2

我和他们住在一起。

I was I lived with them.

Speaker 2

我和他们住在一起。

I lived with them.

Speaker 2

顺便说一下,那是一个非常充满爱的家庭。

Very loving family, by the way.

Speaker 2

我被爱着。

I was I was loved.

Speaker 2

我得到了照顾。

I was cared for.

Speaker 2

但由于生活在这样一个全是白人的社区,我上了一所全是白人的小学。

But as a result of living with this family in this all white neighborhood, I went to an all white elementary or primary school.

Speaker 2

我几乎是唯一一个黑人孩子

And I was literally the only black child

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

在一所全是白人的学校里。

In an all white school.

Speaker 2

所以有一天放学后,我和一个玩伴一起玩耍。

So one afternoon after school, I was playing with one of my playmates.

Speaker 2

我以为他是我的玩伴。

I thought he was one of my I thought he was a playmate.

Speaker 2

我们交换了衣服。

And we we we had exchanged garments.

Speaker 2

我穿着他的毛衣。

I was wearing, like, his sweater.

Speaker 2

我把毛衣系在脖子上,他则穿着我的毛衣或夹克,也系在脖子上,我们假装自己是超级英雄。

I had it tied around my neck, and he was wearing my sweater or my jacket tied around his neck, and we were pretending to be superheroes.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

我们在一片草地上,双手伸展,像超人一样。

And we were we were on this patch of grass, we had our hands out like Superman.

Speaker 2

我们飞来飞去,玩得非常开心。

We were flying and having great fun.

Speaker 2

在游戏进行到某个时刻,一辆车开过来,我和我一起玩的那个孩子走过去,和车里的人简短交谈了一下——我现在知道那是他父母,他父亲。

And at a certain point, in our game, a car pulls up, and this kid that I was playing with goes over to the car and has a very short conversation with whomever was in the car, which I now know was his parent, his father.

Speaker 2

他回来后,一把扯下我那件他一直系在脖子上的衣服,扔在地上。

He comes back, and he tears he throws my garment that he had been wearing around his neck.

Speaker 2

他把那件衣服扔向我,然后一把拽下我脖子上围着的他的衣服。

He throws it at me and grabs what I'm wear his garment that I'm wearing around my neck and grabs it from me.

Speaker 2

把我的衣服扔向我,从我手里抢走我的衣服,说:我不能和你玩了。

Throws my garment at me, grabs my garment from me, says, I can't play with you.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

那就是游戏的结束。

And that was the end of the game.

Speaker 1

嗯,那就是游戏的结束。

Well, that was the end of the game.

Speaker 1

但你知道,关于这个故事,还有你当时只有五岁,不可能明白那背后全部的……哦,天哪。

But you know this thing about that story and the fact that you were so young, five years old, you couldn't have known, like, the full Oh, no.

Speaker 1

那份沉重的分量。

Weight of that.

Speaker 1

你需要时间才能明白。

It took you time.

Speaker 1

但这是一直留在你心中的故事,因为你明白那是一个信号。

But it's a story that has stuck with you because you knew that that that was a signal of something.

Speaker 2

那意味着我不被接纳。

Well, it was a signal of my undesirability.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

所以,你问题的答案并不一定特指被叫那个词,而是非常具体地指向了因种族而被边缘化。

So the answer to your question was not necessarily specific to being called the n word, but it was very specific to being racially othered.

Speaker 1

这些是烙印。

These are imprints.

Speaker 1

深刻的烙印。

Big

Speaker 4

时间。

time.

Speaker 1

你的回忆录写作进展如何?

How's the writing for the memoir going?

Speaker 1

因为你知道,我真的很着迷。

Because, you know, I I'm so fascinated.

Speaker 1

我对回忆录深深着迷,也非常喜欢阅读它们。

I'm I'm deeply obsessed with memoir, and I love reading them.

Speaker 1

但我知道的一点是,写回忆录会彻底打开你。

And, but one of the things that, like, I know about it is that it breaks you wide open.

Speaker 1

你能通过这个过程看到自己以前未曾察觉的部分。

You're able to see parts of yourself that you through the process.

Speaker 1

这个过程对你来说是怎样的?你如何承载这些故事?

How has that process been for you, and and how do you hold these stories?

Speaker 1

因为你说过,写这本书会打开你。

Because you said it's gonna open your book, for instance.

Speaker 1

这意味着,那是一个伴随你一生的印记。

That means that that was an imprint that has carried you throughout your life.

Speaker 1

你知道吗?

You know?

Speaker 2

是的。

Yep.

Speaker 2

实际上,这是一段疗愈的过程。

It's been healing, actually.

Speaker 2

我并不否认它让我敞开了心扉。

I'm not denying that it has opened me up.

Speaker 2

我被迫仔细审视自己,我用这个词是非常谨慎的——审视。

I've been compelled to scrutinize myself, and that's I'm using that word very advisedly, scrutinize.

Speaker 2

这是一种审视。

It's a it's a scrutiny.

Speaker 2

这是一种对自我的检视。

It's it's an examination of oneself.

Speaker 2

但就我而言,我所写的内容中,非常重要的一部分是重新审视我与母亲的关系。

But in my case, because a very, very, very significant part of what I'm writing has to do with reexamining my relationship with my mom.

Speaker 2

因此,我的母亲在我的回忆录中是一个主要角色。

And so my mom is a protagonist in my memoir.

Speaker 2

我正在审视历史。

I am examining history.

Speaker 2

我正在审视文化。

I'm examining culture.

Speaker 2

我正通过风rush经历的视角来审视历史中的某些篇章。

I'm taking a I'm looking at certain passages of history through the, through the lens of the the Windrush experience.

Speaker 1

你去读了硕士学位。

You went to get a master's degree

Speaker 4

是的。

I did.

Speaker 1

并且学习

And and study

Speaker 2

是的。

I did.

Speaker 1

这个。

This.

Speaker 1

这就是那时的情况。

This was that.

Speaker 1

而且那也没过去多久。

And and that wasn't that long ago.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

不对。

No.

Speaker 2

大概是2014年。

Was about 2014.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我2014年在纽约大学获得了硕士学位。

I got I got a master's from, NYU in 2014.

Speaker 2

我较晚才进入正规教育。

I came to formal education late.

Speaker 2

我2004年在旧金山州立大学获得学士学位,2014年在纽约大学获得硕士学位。

I I got my undergrad degree in 2004 from San Francisco State University, and I got my master's from NYU in 2014.

Speaker 4

所以

So

Speaker 1

想深入了解你母亲在‘赢赢’中的经历。

wanted to delve deep into your mother's experience in the win win.

Speaker 2

我必须这么做。

I had to.

Speaker 2

我必须这么做。

I had to.

Speaker 2

我必须这么做,因为我母亲值得这样对待。

I had to because my mom deserved it.

Speaker 2

不仅我母亲值得,所有延伸开来,温德拉什一代的所有人都值得,因为关于温德拉什的故事在全球文化语境中的地位远未达到其影响应有的程度。

And not only is my mom deserving, all by extension, all the people of the Windrush generation are deserving because stories about Windrush are not part of global cultural lexicon commensurate with its impact.

Speaker 2

温德拉什一代的人重新定义了‘何为英国人’的含义。

The people of Windrush changed the definition of what it means to be British.

Speaker 2

有这么多黑人和棕色人种,他们此前是所谓英联邦的成员。

There are all these black and brown people theretofore members of what used to be called the British Commonwealth.

Speaker 4

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

他们受到英国政府的邀请,来到英格兰、联合王国,帮助在第二次世界大战后的废墟中重建国家。

And they were invited by the British government to come to England, The United Kingdom, to help rebuild The United Kingdom in the aftermath of war of the destruction of World War two.

Speaker 2

我妈妈就是这场运动中的一员。

My mom was part of that movement.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 2

他们帮助重建了建筑业、交通运输业,尤其是医疗行业——国民保健服务(NHS)。

They helped rebuild construction, construction industry, transportation industry, critically, the health industry, the NHS, the National Health Service.

Speaker 2

我妈妈是一名护士。

My mom was a nurse.

Speaker 2

嗯。

Mhmm.

Speaker 2

我选择去纽约大学的原因是,我原本打算写一部关于我妈妈的剧本。

And when I was going into the reason that I went into, NYU was because my original intention was to write a screenplay about my mom.

Speaker 2

哦。

Oh.

Speaker 2

啊。

Ah.

Speaker 2

我想写一部关于我妈妈的剧本,因为环顾四周,我在想:哪里有以加勒比女性、黑人女性为主角的剧情片呢?

I wanted to write a screenplay about my mom because I looked around and I thought, Where are the feature films that have as protagonist a Caribbean female, a black female?

Speaker 2

它们在哪里?

Where are they?

Speaker 2

也许有一些这样的电影,我确实看过一部,但不是由黑人导演执导的,而我想弥补这一点。

Now there may be some out there, and I've I've seen one not directed by a black person, but I wanted to address that.

Speaker 2

我想纠正我所认为的这种不平衡。

I wanted to correct that in what what I see as being an imbalance.

Speaker 1

你妈妈叫什么名字?

What's your mom's name?

Speaker 2

我妈妈的名字是安娜·辛西娅·蒙克里夫。

My mom's name is Anna Cynthia Moncrief.

Speaker 2

她有时会用露娜·蒙克里夫这个名字,那又是另一个故事了。

Sometimes she would go by Luna Moncrief, and that's a whole other story.

Speaker 2

但关于你问的‘我为什么必须这么做’,我的答案是:我妈妈值得拥有一部关于她的电影。

But my answer to your question, why do I need to do this, is because my answer is my mom deserves a story about her.

Speaker 4

是的。

Yep.

Speaker 2

上周我的编辑对我说,我相当确定这发生在BAFTA颁奖礼之后,以及互联网上陆续曝光的各种事件之后。

And, my editor said to me last week, I'm pretty certain it was in the aftermath of what happened at BAFTA's and the various various stories had surfaced on the Internet.

Speaker 2

本质上,人们只是在给我支持和爱。

Essentially, people get just giving me love.

Speaker 5

只是只是

Just just

Speaker 2

我的编辑给我发了条短信,她说,你妈妈一定会为你感到骄傲。

my editor sent me a text, she said, your mom would be so proud.

Speaker 2

我知道她很骄傲。

And I know she's proud.

Speaker 2

我知道她确实如此。

I know she is.

Speaker 1

德洛伊·林多,和你交谈真是非常愉快。

Delroy Lindo, this has been such a pleasure to talk

Speaker 2

和你。

to you.

Speaker 2

非常。

Much.

Speaker 2

谢谢

Thank

Speaker 1

你。

you.

Speaker 1

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 2

我真的很感激。

I really appreciate it.

Speaker 2

谢谢你邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 2

上帝保佑你。

God bless you.

Speaker 2

谢谢。

Thank you.

Speaker 2

非常感谢你

Thank you very

Speaker 1

德尔罗·林多因在《罪人》中饰演德尔塔·斯利姆一角,获得奥斯卡最佳男配角提名。

Delroy Lindo is nominated for the Academy Award for best supporting actor for his role as Delta Slim in Sinners.

Speaker 1

墨西哥小说家阿尔瓦罗·恩里克在2024年的小说《你梦到了帝国》中,重新诠释了1519年西班牙探险家埃尔南·科尔特斯与阿兹特克统治者蒙特苏马的会面。

Mexican novelist Alvaro Enrique reimagined the 1519 meeting of Spanish explorer Hernan Cortes with Aztec ruler Moctezuma in his 2024 novel, You Dreamed of Empires.

Speaker 1

恩里克的最新小说《现在我投降》也重新诠释了一次著名的文化冲突。

Enrique's latest novel called Now I Surrender also reimagines an infamous clash of cultures.

Speaker 1

书评人莫琳·科里根带来了这篇书评。

Book critic Maureen Corrigan has this review.

Speaker 5

在关于19世纪中期一名墨西哥女性被阿帕奇人绑架的囚禁叙事之前,在赫罗尼莫投降的故事之前,在关于当今墨西哥与美国边境地区生活与族群的大量细节之前,首先有这句话。

Before the captivity narrative about a Mexican woman abducted by the Apache in the mid eighteen hundreds, before the storyline about Geronimo's surrender, before the torrent of details about the life and peoples on the borderlands between present day Mexico and The US, there's this first sentence.

Speaker 5

起初,事物显现。

In the beginning, things appear.

Speaker 5

写作是一种我们早已习以为常的反抗姿态。

Writing is a defiant gesture we've long since gotten used to.

Speaker 5

曾经一无所有的地方,有人放进了某些东西,如今人人都看见了。

Where there was nothing, somebody put something, and now everybody sees it.

Speaker 5

比如大草原。

For example, the prairie.

Speaker 5

这就是阿尔瓦罗·恩里克新小说《现在我投降》的开篇。

That's the opening of Alvaro Enrique's new novel called now I surrender.

展开剩余字幕(还有 265 条)
Speaker 5

这些话是恩里克自己说的。

The words are spoken by Enrique himself.

Speaker 5

他在整部小说中以一位带着家人穿越美国西南部公路旅行的作家身份出现。

He appears throughout the novel as a writer traveling on a road trip through the Southwest with his family.

Speaker 5

他们造访了那些讲述阿帕奇族为生存而抗争的地方。

They're visiting sites that tell the story of the Apache fight for survival.

Speaker 5

这种像普洛斯彼罗般的开篇,给读者发出了明确的预警:这部史诗般的小说将极具挑战性,有时夸张,有时又充满魔幻色彩。

That Prospero like opening gives readers fair warning about how defiantly challenging, occasionally overblown, and at times magical this epic novel is going to be.

Speaker 5

在像E.

In the self conscious hallucinatory tradition of historical novelists like E.

Speaker 5

L.

L.

Speaker 5

德鲁罗和唐·德里罗这样的历史小说家所代表的自我意识式幻觉传统中,恩里克不断刻意提醒我们,这个内容繁复的过去故事,既是他的重建,也是他的建构。

Doctorow and Don Delillo, Enrique keeps intrusively reminding us that this overpacked tale of the past is something he's constructing as much as resurrecting.

Speaker 5

和他的前辈们一样,恩里克信奉一种对历史的偏执解读。

And like his predecessors, Enrique subscribes to a paranoid reading of history.

Speaker 5

正如德里罗在关于肯尼迪遇刺的小说《利布拉》中所写的角色所说,历史就是由这些他们不愿告诉我们的事情构成的。

As a character in Libra, Delillo's novel about the Kennedy assassination says, this is what history consists of.

Speaker 5

它就是那些他们对我们隐瞒之事的总和。

It is the sum total of the things they aren't telling us.

Speaker 5

关于西部是如何被征服的,官方历史隐瞒了太多内容,而恩里克在这里拼命地填补这些沉默。

There's so much that official history hasn't told us about how the West was won that Enrique here works furiously to fill in some of the silences.

Speaker 5

这部小说最引人入胜、尽管也最残酷的情节,围绕着一位名叫卡米拉的年轻墨西哥女性展开。

The novel's most engrossing, if brutal, storyline follows a young Mexican woman named Camila.

Speaker 5

我们第一次见到她时,她正从一场阿帕奇袭击中逃出,那场袭击杀光了她年迈丈夫牧场上的所有人。

We first see her running into the prairie after an Apache raid wipes out everyone else living on her elderly husband's ranch.

Speaker 5

为了让你感受一下恩里克文字的即时性和画面感,这里是他描写阿帕奇人追上卡米拉的那一刻。

To give you a sense of how immediate and visual Enrique's writing can be, here's the moment when the Apache catch up with Camila.

Speaker 5

她没有回头,但却清楚地听到一群马脱离了奔逃的牛群,转向了她。

She didn't look back, but she clearly heard a group of horses breaking away from the herd of running cattle and swerving toward her.

Speaker 5

当马蹄扬起的尘土开始刺痛她的眼睛时,她扑倒在地,蜷缩成一团,希望被马蹄踩死。

When the dust raised by the pounding of the horse's hooves began to sting her eyes, she threw herself on the ground and curled into a ball hoping to be trampled to death.

Speaker 5

接着,她被拽着发辫拉起,脖子扭曲,双腿踢蹬,棕色的印花衬裙在风中飘扬。

Then she was yanked up by her braids, her neck wrenched, her legs kicking, her brown underskirts of flower in the wind.

Speaker 5

卡米拉的被绑架引发了一个第二叙事,讲述了一支由墨西哥共和国少校召集的杂牌搜寻队。

Camila's abduction spurs a second narrative featuring a ragtag search party assembled under a lieutenant colonel of the Mexican Republic.

Speaker 5

搜寻者们骑马深入曾经被称为阿帕契亚的广袤土地。

The searchers ride far into the vast territory that was once known as Apacharia.

Speaker 5

恩里克告诉我们,这个曾经是各个阿帕契部落古老家园的地方,在我们眼前消失了,就像磁带或白炽灯泡一样。如今,在索诺拉、奇瓦瓦、亚利桑那和新墨西哥交界之处,曾是一片亚特兰蒂斯,一个中间地带,墨西哥人和盎格鲁人像两个闭着眼睛、背对背的孩子,而阿帕契人则在他们双腿之间来回穿梭,不知该往何处去——陌生人如潮水般涌现,填满了他们的土地。

Enrique tells us this ancient homeland of the various Apache tribes vanished before our eyes, like cassette tapes or incandescent light bulbs Where Sonora, Chihuahua, Arizona, and New Mexico meet today was an Atlantis, an in between country, and straddling it were the Mexicans and the gringos, like two children eyes shut, their backs to each other, while the Apache is scuttled back and forth between their legs, not sure where to go with strangers bubbling up everywhere, filling their lands.

Speaker 5

阿帕契人的末日始于1886年3月,当时他们的伟大领袖兼萨满格雷罗诺向美军投降,身边仅剩一小群战士。

The endgame for the Apache began in March 1886 when their great leader and shaman, Geronimo, surrendered with a small band of warriors to the US army.

Speaker 5

根据那一时刻的官方记录,格雷罗诺说:‘从前,我行动如风。’

According to the official transcript of that moment, Geronimo said, once I moved like the wind.

Speaker 5

现在,我向你们投降,仅此而已。

Now I surrender to you, and that is all.

Speaker 5

恩里克的小说以格雷罗诺这番富有诗意的话语命名,但当它聚焦于他的投降以及作为战俘和奇观的余生时,便失去了一些活力。

Enrique's novel, which takes its title from Geronimo's eloquent words, loses some vitality when it focuses on the story of his surrender and afterlife as a prisoner of war and a curiosity.

Speaker 5

例如,杰罗尼莫曾出现在1904年圣路易斯的世界博览会上,并在次年参加了西奥多·罗斯福的就职游行。

Geronimo appeared, for instance, at the nineteen o four World's Fair in Saint Louis and rode in Teddy Roosevelt's inaugural parade the year after.

Speaker 5

考虑到恩里克对阿帕契亚地区怀有如此不带感伤的钦佩之情,或许讲述杰罗尼莫陨落的故事更像是一种作家的职责,而非出于意愿。

Given that Enrique writes with such unsentimental admiration about Apacheria, perhaps recounting the story of Geronimo's fall felt more like a writerly duty than a desire.

Speaker 5

《我现在投降》被描述为一部修正主义或另类西部片,确实如此。

Now I Surrender has been described as a revisionist or alternative western, which it is.

Speaker 5

但鉴于其宏大的规模,我认为称之为一部可扩展的西部片或许更为贴切。

But given its scope, I think it might be more apt to call it an expandable western.

Speaker 5

在这场征服与灭绝的史诗中,每个人都有容身之处。

There's room for everyone in this epic of conquest and eradication.

Speaker 5

原住民、墨西哥人、盎格鲁裔美国人、前奴隶、移民,还有一位孤身的作家,竭力在这一切落幕前讲述他们的故事。

Native Americans, Mexicans, gringos, formerly enslaved people, immigrants, and one lone writer gamely trying to tell their stories before the curtain comes down on the whole enterprise.

Speaker 1

莫琳·科里根是乔治城大学的文学教授。

Maureen Corrigan is a professor of literature at Georgetown University.

Speaker 1

她评论了阿尔瓦罗·恩里克的《我现在投降》。

She reviewed Alvaro Enrique's now I surrender.

Speaker 1

接下来,小说家泰亚里·琼斯将谈论她的新书《Kin》,这本书讲述了一段终生的友谊和我们选择的家庭。

Coming up, novelist Tayari Jones talks about her new book Kin, about a lifelong friendship and our chosen family.

Speaker 1

这是新鲜空气周末。

This is fresh air weekend.

Speaker 0

现在是奥斯卡季,我们已经看过了所有提名影片,所以你不用看。

It's Oscar season, and we watched the nominated movies, so you don't have to.

Speaker 0

我们将对好莱坞最重要的夜晚做出一些大胆预测,或许还能帮你赢得奥斯卡彩池奖金。

We are making some bold predictions for Hollywood's biggest night, and we may help you win your Oscars pool.

Speaker 0

请在NPR应用或你收听播客的任何平台收听流行文化欢乐时光。

Listen to pop culture happy hour in the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

我的嘉宾是小说家泰亚里·琼斯。

My guest is novelist Tayari Jones.

Speaker 1

她二十多年前就出版了第一本小说,但真正让她登上全国视野的是她的第四部作品《美国婚姻》。

She wrote her first novel more than two decades ago, but it was her fourth, an American marriage that put her into the national spotlight.

Speaker 1

2018年这本书出版时,奥普拉将其选入她的读书俱乐部,巴拉克·奥巴马也将其列入了他的阅读清单。

When it came out in 2018, Oprah chose it for her book club, and Barack Obama put it on his reading list.

Speaker 1

这本书后来赢得了女性小说奖,并在十多个国家出版,被誉为对爱与正义的富有同情心的描绘。

It went on to win the women's prize for fiction and has been published in more than a dozen countries, praised as a compassionate portrait of love and justice.

Speaker 1

无论如何,塔亚里·琼斯已经功成名就,直到她遇到瓶颈,花了数年时间创作一部新作品,却始终无法成型。

By any measure, Tayari Jones had arrived until she hit a wall, spending years on a new project that just wouldn't come together.

Speaker 1

在此期间,她被诊断出患有格雷夫斯病,心率过高,差点中风。

During that time, she was diagnosed with Graves' disease, and her heart rate was so high she nearly had a stroke.

Speaker 1

即使视力受损,她仍戴上眼罩,继续写作。

Even as her vision suffered though, she put an eye patch on and kept writing.

Speaker 1

最终诞生的作品是《Kin》,这是她最新的一部小说,背景设定在20世纪50年代的路易斯安那州和亚特兰大。

And what came out on the other side is Kin, her latest novel set in nineteen fifties Louisiana and Atlanta.

Speaker 1

故事讲述两个女孩——弗妮斯和安妮,她们从小住在隔壁,却都没有母亲。

It's about two girls, Vernice and Annie, who grow up next door to each other without their mothers.

Speaker 1

其中一个母亲被谋杀。

One mother was murdered.

Speaker 1

另一个母亲则 simply 离开了。

The other simply left.

Speaker 1

共同的创伤将她们联系在一起,但她们的生活却走向了不同的方向。

That shared wound binds them, but their lives take them in different directions.

Speaker 1

一个去了斯贝尔曼学院,进入了亚特兰大的黑人精英圈,另一个则穿越吉姆·克劳时代的南方,寻找抛弃她的母亲。

One to Spelman College and Atlanta's black elite, and the other on a journey through the Jim Crow South in search of the mother who had abandoned her.

Speaker 1

仅用一个词作为书名,琼斯提出了贯穿整部小说的核心问题。

With just one word for a title, Jones asks the question the entire novel is built around.

Speaker 1

你的亲人是谁?

Who is your kin?

Speaker 1

是血缘关系,还是某种更深刻的东西?

Is it blood or something more profound?

Speaker 1

泰亚里·琼斯,欢迎来到《新鲜空气》。

Tayari Jones, welcome to Fresh Air.

Speaker 3

谢谢您邀请我。

Thank you for having me.

Speaker 1

你知道,我在介绍中提到,这本书是在你人生一段艰难时期之后创作的。

You know, I mentioned in my introduction that this book came after a difficult period in your life.

Speaker 1

这本书也诞生于一段美国婚姻之后,以及所有荣誉之后。

It also came after an American marriage, after all of the accolades.

Speaker 1

你曾试图写点什么。

You tried to write something.

Speaker 1

但始终无法成形,后来你病倒了,然后就写出了这个故事。

It just didn't come together, and then you got sick, and then you wrote this story.

Speaker 1

究竟是这个关于两位女性的故事的什么特质,让它在其他一切尝试都失败时脱颖而出?

And what was it about this particular story of two women that broke through when nothing else really could?

Speaker 3

你知道,这个问题对我来说依然相当神秘,因为我以前从未有过小说如此自然地找上门来。

You know, that question remains rather mysterious for me because I've never before had a novel kind of come to me.

Speaker 3

你知道,你常听其他作家说,哦,它是在梦里出现的,或者我只是个媒介。

You know, you hear all these other writers saying, oh, you know, it came to me in a dream or I'm just a vessel.

Speaker 3

我从来不是那种‘只是媒介’型的作家。

I was never the just a vessel type of writer.

Speaker 3

我也不是那种控制欲很强的作家。

I'm not a controlling writer.

Speaker 3

我不确定这本书的结局,但我通常知道这本书讲的是什么。

Like, I don't know the end of the book, but I do tend to know what the book is about.

Speaker 3

所以想象一下,我受雇写一部关于新南方二月时期绅士化现象的现代小说。

So just imagine, I'm contracted to write a modern novel about gentrification, you know, in the New South in the February.

Speaker 3

但这个故事就是无法成型。

But the story wasn't coming together.

Speaker 3

我该怎么说呢?

Well, how can I put it?

Speaker 3

你有没有认识过玩爵士乐的人,他们说,今晚乐队真的很带感,或者乐队 Yeah。

It's like have you ever known anyone that plays in a jazz band and they say, oh, the band was really swinging tonight or the band Yeah.

Speaker 3

没带起来吗?

Wasn't swinging?

Speaker 3

这部小说就是没带起来。

The the novel was not swinging.

Speaker 3

明白吗?

Okay?

Speaker 3

就是没有。

It just was not.

Speaker 3

你知道埃拉·菲茨杰拉德他们是怎么说的。

And you know what Ella Fitzgerald and them told us about that.

Speaker 3

那到底是什么?

If it you know, what is it?

Speaker 3

如果没有那种摇摆感,那就什么都没有。

It ain't got a thing if it ain't got that swing.

Speaker 1

那种摇摆感。

That swing.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 3

就是没有。

It was not.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

我只是觉得,我一直在用锤子、钉子和锯子,制造出很大的噪音,而本该创作音乐的。

It just I felt like I was using hammers and nails and saws, and I was making a racket when I should have been making music.

Speaker 3

我最终拿出一张纸,决定像小时候那样用铅笔写字,只是为了娱乐和安慰自己。

And I finally just pulled out a piece of paper and just decided to write with a pencil like I did when I was a child and just write to kind of entertain and comfort myself.

Speaker 3

就像你说的,我那时生病了。

Like you said, I had been ill.

Speaker 3

你知道的,我们刚经历过疫情。

Things you know, we're just after the pandemic.

Speaker 3

我们失去了很多人。

We had lost people.

Speaker 3

当时发生了太多事,我只是开始写作,并不是为了签约,也不是想对新南方的士绅化做出什么社会评论。

Just it was just a lot going on, and I just started to write not with an eye toward a contract or with what social statement I wanted to make about gentrification in the New South.

Speaker 3

我只是开始写作,想看看自己脑海中有什么,这个时刻会有谁来到我身边。

I just started to write to see what was there in my mind, who could come to me during this moment.

Speaker 3

我遇见了安妮和伯尼斯,但当我发现她们生活在20世纪50年代时,我想,显然,显然,显然,她们就是我角色的父母,因为我不是一位历史小说家。

And I met Annie and Bernice, But when I saw that they were living in the nineteen fifties, I thought, well, clearly, clearly, clearly, these are the parents of my characters because I am not a historical novelist.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

不过慢一点,因为你一再明确表示,而且你的所有作品都证实了,你是一位当代小说家。

Slow down here though because you you have solidly said over and over, and all your writing shows to be true, that you are a contemporary novelist.

Speaker 1

所以,回到二十世纪五十年代,同时聚焦于友谊和姐妹情谊,这到底是怎么发生的?

So, I mean, to go back to the nineteen fifties and to also focus on friendship and sisterhood, what happened?

Speaker 1

这听起来有点神秘,但就是突然出现了。

Like, this all sounds kind of mystical, but, like, it just came

Speaker 3

来到你身边。

to you.

Speaker 3

我觉得,你知道,我感觉自己好像成了马蒂·麦克弗莱,不知道是不是我显老了。

I felt like, you know, I felt like I was in I don't know if I'm showing my age, but I felt like Marty McFry.

Speaker 3

就像我回到了未来。

Like, I went back to the future.

Speaker 3

我回到了过去,从创作的角度环顾四周,心想:为什么大家都穿成这样?

I went to the past, and I I felt like creatively, was looking around being like, why is everyone dressed like this?

Speaker 3

我怎么了?

What has happened to me?

Speaker 3

但我认为我终于知道它来自哪里了。

But I think I know where it came from finally.

Speaker 3

回顾过去,我想我知道了。

In hindsight, I think I know.

Speaker 3

你知道,八年前我搬回了亚特兰大的家,我搬回去是因为我想以成人的身份去了解我的父母。

You know, I moved back home to Atlanta eight years ago, and I moved back home to Atlanta because I wanted an opportunity to get to know my parents as an adult.

Speaker 3

我想让我们能像成年人一样交谈。

I wanted us to talk as, you know, as adults.

Speaker 3

就像书里艾琳阿姨对尼西说的,我们要坐下来,像两个成熟的女性一样聊聊。

Like in the book when aunt Irene says to Nisi, you know, we're gonna sit down and talk like two grown women.

Speaker 3

我想,那就是我的幻想——我回家后能和长辈们进行这样的对话。

That, I think, was my fantasy that I was gonna come home and have these kinds of conversations with my elders.

Speaker 3

但对我来说,很明显这并不是他们的幻想,不过我认为我的想象力把我带回了我母亲那个时代。

But it has become clear to me that that is not their fantasy, but I think that my imagination took me back to my mother's era.

Speaker 3

我母亲是一名儿童民权活动家。

My mother was a child civil rights activist.

Speaker 3

所以,这就是她成长起来的世界。

So this is the world from which she sprung.

Speaker 3

我认为我父亲来自路易斯安那州的一个小镇。

And I think and my dad is from a small town in Louisiana.

Speaker 3

所以,你知道人们常说的‘要站在对方的角度理解他们’吗?

So I think you know how they say meet people where they are?

Speaker 3

我认为,这不是我站在父母现在的立场上理解他们,而是站在了他们过去的立场上。

I think this was me not meeting my parents where they are, but meeting them where they were.

Speaker 1

塔亚里,我想和你聊聊你的第一本书《离开亚特兰大》。

Tayari, I wanna talk to you a little bit about your first book, Leaving Atlanta.

Speaker 1

你是什么时候决定要写这部小说的?

When did you know this was the first novel that you were gonna write?

Speaker 3

其实,当我还太年轻、写不了的时候,我就已经知道了。

I actually knew it when I was too young to write it.

Speaker 3

当我大约18岁的时候,我会去照看一个小男孩,接他从公交站,然后辅导他数学。

When I was about 18 years old, I would babysit a little boy, and I'd pick him up from the bus stop and take him to tutor him in math.

Speaker 3

有一次,我去接他时发现他不在,这让我经历了现在称之为恐慌发作的症状,但那时我还没有这个词。

And once, I went to pick him up, and he was not there, and it caused me what I now would call a panic attack, but I didn't have that language.

Speaker 3

我找不到他。

I couldn't find him.

Speaker 3

我在到处找他。

I was looking for him.

Speaker 3

我回到宿舍,请求每个人帮我找他。

I went back to my dormitory, and I asked everyone to help me.

Speaker 3

我说,他不在那儿。

I said, he's not there.

Speaker 3

你能帮我吗?

Can you help me?

Speaker 3

来帮我找他的那些年轻女孩都来自亚特兰大,但我当时以为这不过是家乡的情结。

And the the young women who came to help me look for him were all from Atlanta, but I thought this was just kind of hometown allegiance.

Speaker 3

但我现在明白了,她们也成长在亚特兰大儿童谋杀案的阴影下。

But I now understood that they also had grown up during the Atlanta child murders.

Speaker 3

因此,这个小男孩失踪五到十分钟,在我们看来就是一场紧急事件。

So this little boy being unaccounted for for five, ten minutes registered to us as an emergency.

Speaker 3

那些来自纽约、费城的女孩们说,哦,他可能只是去Popeyes买鸡肉了。

The, you know, the the girls from from New York, from Philly, they said, oh, he's probably just, you know, at Popeyes getting some chicken.

Speaker 3

顺便说一句,他确实就在那里。

And by the way, that is exactly where he was.

Speaker 3

但我无法忍受不知道他去了哪里,于是我对自己说,总有一天,我要写一本书来讲述这件事。

But I could not I could not bear not knowing where he was, and I said to myself, one day, I should write a book about this.

Speaker 1

对于那些不了解亚特兰大儿童谋杀案的人,1979年至1981年间,亚特兰大地区至少有28名非裔美国儿童、青少年和成年人被一名男子谋杀,此人后来被逮捕并被定罪,他就是韦恩·威廉姆斯。

And for those who aren't familiar with the Atlanta child murders, from 1979 to 1981, there were at least 28 black American children and adolescents and adults in the Atlanta area who were murdered by a man who was later arrested and convicted of many of the murders, Wayne Williams.

Speaker 1

亚特兰大儿童谋杀案最严重的时期,实际上是在你八九岁到十十一岁之间?

The worst of the Atlanta child murders actually happened from the time period when you were around eight or nine till about 10 or 11?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

被杀害的两个孩子都是我小学的学生。

Two of the kids who were killed were students at my elementary school.

Speaker 3

两个男孩,性格截然不同。

Two boys who could not have been more different.

Speaker 3

一个非常安静,上了资优班;另一个,在我看来,他似乎比我们大很多,还会骑轻便摩托车。

One was very quiet and in the gifted class, and the other was well, to me, he seemed like he was so much older than us, and he could he rode a moped.

Speaker 3

但当我做研究时,我发现他只有13岁。

But when I did my research, I saw he was only 13.

Speaker 3

当我看到报纸剪报里的他的照片时,他看起来像个小孩子。

He looked like such a baby when I looked at his pictures, you know, in newspaper clippings.

Speaker 3

但当我九岁或十岁的时候,他在我眼里简直像个成年人,就在我们班上。

But when I was, like, nine or 10, he was this almost like this adult person that was in our class.

Speaker 3

这让我感到害怕,因为我觉得,如果这个看似无所不能的人都会受害,那我们这些普通孩子又会怎样呢?

And it frightened me because I felt like, oh, if this invincible person is vulnerable, then what's gonna happen to to us, just regular kids?

Speaker 1

人们经常问你,是否觉得这段经历夺走了你的童年,而你总是说没有。

People ask you all the time if you believe that that experience kind of like stole your childhood, and you always say no.

Speaker 1

但我想知道,当你十岁的时候,既担心着像课间休息这类十岁孩子该操心的有趣事情,又担心自己可能被杀害,这该怎么形容呢?

But I wonder what what do you call it then when you're 10 years old and you're worried about kids stuff like recess and all the fun things that you do as a 10 year old, but you're also worried that you might get murdered.

Speaker 3

我认为,世界上很多年轻人、很多孩子都在担心自己会不会被杀害,但他们依然是孩子。

I think that a lot of young people a lot of children all over the world worry about if they're going to be murdered, but they're still children.

Speaker 3

当人们说,哦,你一定没有童年的时候,

To say when people say, oh, you must not have had a childhood.

Speaker 3

童年是我们人类体验中一个根本的部分。

Childhood is a fundamental part of our human experience.

Speaker 3

所以这简直就像有人问我:哦,你不是人类吗?

So that's almost like someone asking me, oh, are you not a human being?

Speaker 3

你不需要完美的环境才能成为人。

You do not need ideal circumstances to be human.

Speaker 3

所以,是的,我曾经是个孩子。

So, yes, I was a child.

Speaker 3

我记得那时的一个关键记忆是,大约十岁的时候,我决定该戴胸罩了。

I remember one of my key memories from that time is that when I was about 10 years old, I decided that I should have a training bra.

Speaker 3

其他人有戴。

Some other people had them.

Speaker 3

我说服了我妈妈带我去西尔斯百货。

And I convinced my mother to take me to Sears and Roebuck.

Speaker 3

我们去了西尔斯百货。

We Sears and Roebuck.

Speaker 3

我们打算买一件训练胸衣。

We were gonna get this training bra.

Speaker 3

那位女士用卷尺给我量了尺寸,然后对着我妈妈 smirk,说我要穿28AAA码,其实就是不用穿胸衣。

And the lady measured me with the measuring tape and smirked at my mother and said, I needed a size twenty eight triple a, which is essentially no brassiere at all.

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

我知道她们在嘲笑我。

And I knew they were mocking me.

Speaker 3

我不懂尺码,但我明白她们在嘲笑我,于是我就气呼呼地走开了。

I didn't understand the sizing, but I knew they were mocking me, and I kinda flounced away.

Speaker 3

而且你知道,在那些百货商店里,墙上会摆满他们想卖的电视机。

And, you know, in those department stores, they would have all the televisions on the wall that they're trying to sell.

Speaker 3

它们全都调到同一个频道。

They all turned to the same channel.

Speaker 3

我一看,看到了一张脸,那是我小学时的同学。

And I looked, and I saw the face of a boy I had gone to to that was in my elementary school.

Speaker 3

所以对我来说,这两件事——这件关于28三A胸罩的幼稚经历,还有我同学被杀害的事——对我来说是一回事,而我作为一个孩子做出了反应。

And so for me, those two things, this very childish experience of this 28 triple a bra and this murder of, you know, of of a classmate, they are the same thing to me, and I responded to it as a child.

Speaker 3

所以我做的每一件事,都是以孩子的方式做的,因为我当时还是个孩子。

So everything I did, I did in a childish way because I was a child.

Speaker 1

我提到过,塔亚里,你的父母在你出生前都是民权工作者。

I mentioned, Tayari that your parents were both, civil rights workers before you were born.

Speaker 1

你母亲有一个非常精彩的故事。

Your mother has this amazing story.

Speaker 1

她15岁时就帮助组织了俄克拉荷马城的静坐抗议,而你父亲则因为在路易斯安那州示威而被大学开除。

She was 15 when she helped organize sit ins in in Oklahoma City, and your father was expelled from college in Louisiana for demonstrating.

Speaker 1

在那样的家庭中长大意味着什么?

What did what did it mean to grow up in a house like that?

Speaker 3

我的意思是,我从小就被灌输一种观念:无论你选择做什么,都必须服务于种族平等事业。

I mean, I grew up with an expectation that whatever one chose to do with her life, it needed to be in the service of, like, race work.

Speaker 3

我知道,妈妈十几岁时就参与了静坐抗议,爸爸也被开除了学籍。

I knew that, you know, mommy had participated in the sit ins when she was just a teenager, and daddy had been expelled.

Speaker 3

爸爸为了上大学付出了太多,他赌上了一切,结果因此受到了惩罚。

Daddy went through so much to go to college, and he put it all on the line and, you know, was punished for it.

Speaker 3

此外,我在亚特兰大长大,那里所有人都生活在马丁·路德·金的阴影之下。

And, also, I grew up in Atlanta where we all live in the shadow of Martin Luther King.

Speaker 3

我记得小时候,有一位老师常常这样看着我们。

I remember when I was a kid, I had a teacher who used to look at us.

Speaker 3

比如说,如果你做了些无关紧要的事,比如没写作业或者仪容不整。

Like, let's say you did something trifling like, you know, didn't do your homework or didn't properly groom yourself.

Speaker 3

她只会用一种悲伤而非愤怒的眼神看着你,然后说:这不是金博士为之牺牲的意义。

She would just look at you with sadness more more in sadness than in anger and say to you, that is not what doctor King died for.

Speaker 3

所以你一直都知道,金博士是为你而死的,而你却在这里。

So you constantly knew that this was you know, doctor King had died for you, and here you are.

Speaker 3

连涂个润肤露都做不到。

You can't even put on lotion.

Speaker 3

所以有一种这样的

So there was that kind

Speaker 1

感觉。

of sense.

Speaker 1

你16岁就上了斯贝尔曼学院。

You went to Spelman at 16 years old.

Speaker 1

你跳级了吗?

Did you skip grades?

Speaker 3

是的。

I did.

Speaker 3

是的。

I did.

Speaker 3

我从小就跳了级。

I, I skipped grades very early.

Speaker 3

我记得四岁的时候,上午在幼儿园,下午在一年级,美术老师会到这两个地方来看我。

I remember when I was four, I did half the day in the kindergarten, other half a day in the first grade, and the art teacher would come and see me in both spaces.

Speaker 3

美术老师问我:‘你有个妹妹吗?’

And the art teacher said to me, oh, do you have a sister?

Speaker 3

‘因为幼儿园里有个小女孩长得和你一模一样。’

Because there's a little girl in the kindergarten that looks just like you.

Speaker 3

我说:‘是的,我有个妹妹。’

And I said, I do.

Speaker 3

我们是双胞胎。

We're twins.

Speaker 3

她问:‘那为什么你的双胞胎妹妹在幼儿园,而你却在一年级?’

And she said, oh, well, why is your twin sister in the kindergarten?

Speaker 3

你上一年级,她却在幼儿园。

And you're in the first grade.

Speaker 3

我说,她反应慢,但很敏感。

And I said, she's slow, but she's sensitive.

Speaker 3

别多说什么。

Don't say anything.

Speaker 3

塔亚里。

Tayari.

Speaker 3

所以有位女士一直以为我是双胞胎之一,持续了一个半月,直到我的老师说:塔亚里不是双胞胎。

So I had this I had this lady thinking I was a set of twins for, like, a month and a half until my teacher said, Tayari is not a set of twins.

Speaker 3

她是一个人。

She's one person.

Speaker 3

我一直比同学年纪小,我必须说,我不建议用这种方式让孩子跳级,因为你实际上在鼓励孩子将自我认同建立在一件随着岁月流逝而越来越不重要的事情上。

So I was always younger than my classmates, and I have to say I do not recommend that people skip children in this way because you really encourage children to build their identity around something that becomes less significant with every passing day.

Speaker 3

那时我四岁,他们六岁,他们比我大50%。

That moment, when I was four and they were six, they were 50% older than me.

Speaker 3

现在我们都一样大了。

Now we're all the same age.

Speaker 3

他们两岁,我55岁。

They're two years I'm 55.

Speaker 3

他们57岁。

They're 57.

Speaker 3

我们同龄。

We are the same age.

Speaker 1

嗯,确实如此。

Well, that's true.

Speaker 1

但我很好奇,16岁就上大学,尤其是斯佩尔曼学院,毕竟那是所女子学院,里面到底是什么样子?

But I wonder, going into college at 16 I mean, Spelman, of all places, because it was a women's college, what was it actually like in the inside?

Speaker 3

1987年我进入斯佩尔曼学院时,那一年学院迎来了首位非裔美国女性校长,约翰内塔·B·科尔博士。

When I arrived at Spelman College in 1987, it was the year that Spelman College inaugurated our first black woman president, doctor Johnnetta B.

Speaker 3

如果你见过她,就会知道她是我在生活中遇到过的最具气场的人。

Cole, who, if you've ever met her, is the most formidable person I have ever met.

Speaker 3

她和我同时进入大学。

And she came into college when I came into college.

Speaker 3

所以,我们在某种程度上是全新的。

So we were in a way new.

Speaker 3

我们是一起入学的大一新生。

We were freshmen together.

Speaker 3

她是我们的校长,那是她担任校长的第一年。

She was our you know, it was her first year as the president.

Speaker 3

有一次我在校园里遇到她,她嗓门很大,对我说:‘塔亚里,写作进展如何?’

And she said to me, once I ran into her at crossing campus, she has this big voice, and she said, Tayari, how is the writing?

Speaker 3

我当时没什么作品可以给她看,但我心想:下次见到她时,我一定要有东西可以展示。

And I didn't have any writing to show her, but I said, the next time I see her, I'm gonna have something to say.

Speaker 3

我深受感动,因为她记得我曾提到想当作家,她就像在督促我实现这个目标。

And I was so moved that she remembered that I had mentioned that I wanted to be a writer, and she like, it's like she held me to that.

Speaker 3

我们上学期间,全国最杰出的黑人女性都曾来到斯贝尔曼学院。

And all of the most exciting black women in the country came to Spelman when we were there.

Speaker 3

你知道吗?

You know?

Speaker 3

所以我有机会和托妮·莫里森一起吃早餐,而她并不知道要和我共进早餐,对此她并不怎么兴奋。

So I was able to have, breakfast with Toni Morrison, who had not been told she was having breakfast with me, and she wasn't that excited about it.

Speaker 3

但我足够兴奋,替我们俩都兴奋了。

But I was excited enough for both of us.

Speaker 1

你和托妮·莫里森,就你们两个人?

You and Toni Morrison, just the two of you?

Speaker 3

是的。

Mhmm.

Speaker 3

她对此并不开心。

And she was not happy about it.

Speaker 3

他们没有告诉她,有个非常热情的18岁女孩要来吃早餐,但当时人们还经常在公共场合吸烟。

They did not tell her that a very eager 18 year old was coming for breakfast, but there and this was back to when people used to smoke in public.

Speaker 3

她正在抽一支香烟,我对她说:‘夫人,您知道今天是美国大规模戒烟日吗?’

And she was smoking a cigarette, and I said to her, ma'am, did you know that today is the great American smoke out?

Speaker 3

你还记得有那么一天,人们被要求不要吸烟吗?

Remember there was that day when people weren't supposed to smoke?

Speaker 3

是的。

Yes.

Speaker 3

她吸了一口那支香烟,缓缓地吐出烟雾,说:‘不,女士。’

And she inhaled on that cigarette and kinda languidly exhaled that smoke and said, no, ma'am.

Speaker 3

我并不知道。

I was not aware.

Speaker 1

听你讲这个故事,我的想法是:

Well, here's my thought in hearing you tell this story.

Speaker 1

你上大学时就知道自己想写作。

You went to college knowing that you wanted to write.

Speaker 1

但当你接触到这些文学巨匠时,你有没有觉得自己也会成为其中之一?

But as you're encountering these legends, did you see yourself as one?

Speaker 1

在他们中间,你是如何看待自己的?

How were you thinking about yourself in the midst of all of them?

Speaker 3

好吧,我告诉你,我看到课程公告上有一门创意写作课,当时我根本不知道原来还可以选写作课。

Well, I will tell you, I took a writing creative I saw a creative writing class listed in the, you know, the bulletin for what courses were coming up, and I did not know that people could take a class in writing.

Speaker 3

我以为你知道,就像你生活中有些人会唱歌一样?

I thought you know how, like, you know some people in your life who can sing?

Speaker 3

我以为写作也是这样的。

I thought writing was like that.

Speaker 3

就像有些人会唱歌,有些人会写作,但我根本不知道写作还能在学校里选课。

Like, some people can sing, some people can write, but I didn't know that you could take it in school.

Speaker 3

于是我决定要选这门创意写作课。

And so I decided I was gonna take this creative writing class.

Speaker 3

但当时大一学生是不允许选这门课的。

But it was not freshmen were not allowed to take the class.

Speaker 3

说实话,我觉得这是歧视。

And, frankly, I thought this was discrimination.

Speaker 3

我真的很想上这门课,而那是在八十年代,那时候还没有电脑。

And I really wanted to take the class, and this was in the eighties when there were no computers.

Speaker 3

如果你想选一门课,根本不会有允许你选的流程。

If you wanted to take a class, you didn't have the permission to take.

Speaker 3

你只需要导师的签名即可。

You just needed your adviser's signature.

Speaker 3

当时全靠自觉,我见过导师的签名,那根本算不上什么签名。

And it was a little honor system me, and I had seen my adviser's signature, and it wasn't much of a signature.

Speaker 3

那更像是一团涂鸦。

It was more of a squiggle.

Speaker 1

抱歉。

Sorry.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 3

我当时想,假设一下,也许我可以模仿这个涂鸦,这或许算是一种公民抗命,因为我确实觉得不让我选这门课是不对的。

And I was thinking, like, let's just say, hypothetically, maybe I could replicate this squiggle and maybe that could be a kind of civil disobedience because I did think it was wrong that I was not allowed to take the class.

Speaker 3

我仔细考虑过,实在太想选这门课了,于是我可能真的画了个涂鸦。

And I thought it over, and I just wanted it so bad, and and I may have squiggled.

Speaker 3

我成功选上了这门课,并在那里认识了佩尔·克莱格。

And I took the class, and there I met Pearl Clegg.

Speaker 3

我认识了一位作家,她是我的老师。

I met a writer, and she was my teacher.

Speaker 3

我坐在最前排,全神贯注地听她所说的每一句话。

And I sat right there in the front, and I hung on her every word.

Speaker 3

有一天,她问我:最近你在想些什么?

And one day she said to me, what are you thinking about these days?

Speaker 3

我正准备告诉她,她却对我说:不。

And I got ready to tell her, and she said to me, no.

Speaker 3

别告诉我。

Don't tell me.

Speaker 3

把它写下来。

Write it down.

Speaker 3

就这样,她成了我的第一位观众。

And with that, she became my first audience.

Speaker 3

她认真对待我,于是我开始认真对待自己。

And she took me seriously, and so I took myself seriously.

Speaker 3

就在那时,我觉得自己真正成了一个作家,因为我在心里把自己当成了作家,而且我有了读者。

And that is when I feel like I became a writer because I became one in my own head, and I had an audience.

Speaker 1

泰亚里·琼斯,非常感谢你写出这本书。

Tayari Jones, thank you so much for this book.

Speaker 1

这本书对我而言像一颗炸弹,感谢你进行这场对话。

It's been a bomb for me, and I thank you for this conversation.

Speaker 3

我非常喜欢。

I enjoyed it.

Speaker 3

非常感谢你。

Thank you so much.

Speaker 1

泰亚里·琼斯的新书名为《Kin》。

Tayari Jones' new book is called Kin.

Speaker 1

《Fresh Air》周末节目由特蕾莎·马登制作。

Fresh Air weekend is produced by Theresa Madden.

Speaker 1

《Fresh Air》的执行制片人是萨姆·布里格。

Fresh Air's executive producer is Sam Brigger.

Speaker 1

我们的技术总监和工程师是奥德丽·本瑟姆。

Our technical director and engineer is Audrey Bentham.

Speaker 1

我们的访谈和评论由菲利斯·迈尔斯、罗伯塔·舒洛克、安妮·玛丽·巴尔多纳多、劳伦·克林泽尔、莫妮克·纳扎雷特、西娅·查隆纳、苏珊·亚昆迪、安娜·鲍曼和尼科·冈萨雷斯·惠斯勒制作和编辑。

Our interviews and reviews are produced and edited by Phyllis Myers, Roberta Shurrock, Anne Marie Baldonado, Lauren Krinzel, Monique Nazareth, Thea Challoner, Susan Yakundi, Anna Baumann, and Nico Gonzalez Whistler.

Speaker 1

我们的数字媒体制作人是莫莉·C。

Our digital media producer is Molly C.

Speaker 1

B。

B.

Speaker 1

内斯珀。

Nesper.

Speaker 1

与特里·格罗斯一起,我是托尼娅·莫斯利。

With Terry Gross, I'm Tonya Mosley.

Speaker 0

现在是奥斯卡季,我们已经看过了所有提名影片,省得你看了。

It's Oscar season, and we watched the nominated movies so you don't have to.

Speaker 0

我们对好莱坞最重要的夜晚做出了一些大胆预测,或许还能帮你赢得奥斯卡彩池。

We are making some bold predictions for Hollywood's biggest night, and we may help you win your Oscar pool.

Speaker 0

在NPR应用中或您收听播客的任何平台收听流行文化欢乐时光。

Listen to pop culture happy hour in the NPR app or wherever you get your podcasts.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客