Fresh Air - 精选集:迈克尔·香农 / 《群策群力》主演蕾亚·希霍恩 封面

精选集:迈克尔·香农 / 《群策群力》主演蕾亚·希霍恩

Best Of: Michael Shannon / ‘Pluribus’ Star Rhea Seehorn

本集简介

迈克尔·香农深知自己常与饰演的一些激烈、威胁性角色联系在一起,比如《大西洋帝国》中的探员尼尔森·范·奥尔登。"我是个高大的家伙,脑袋也大,要显得吓人大概不难,但这与我真实性格相差甚远,"他对戴夫·戴维斯说道。然而在两项新作品中,香农扮演了正面角色:在新剧《闪电之死》中饰演詹姆斯·加菲尔德总统,在新片《纽伦堡审判》中饰演一名起诉纳粹头目战争罪的检察官。 此外,我们还将听到苹果TV《普路里巴斯》主演瑞亚·希霍恩的分享。该剧虽以科幻为背景,但探讨的主题更具存在主义色彩——比如幸福是什么?个体独特性有何意义?她与特里·格罗斯进行了对谈。莫琳·科里根将分享她的年度最佳书单。 了解更多赞助商信息选择:podcastchoices.com/adchoices NPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

本信息来自拜耳公司。

This message comes from Bayer.

Speaker 0

科学是一个严谨的过程,需要提出问题、进行测试、保持透明,并得出可验证的结果。

Science is a rigorous process that requires questions, testing, transparency, and results that can be proven.

Speaker 0

这一方法是拜耳所有突破性成果的核心,这些创新拯救生命并滋养世界。

This approach is integral to every breakthrough Bayer brings forward, innovations that save lives and feed the world.

Speaker 0

Sciencedelivers.com。

Sciencedelivers.com.

Speaker 1

这里是WHYYN费城电台,为您带来《新鲜空气周末》节目。

From WHYYN Philadelphia, this is fresh air weekend.

Speaker 1

我是戴夫·戴维斯。

I'm Dave Davies.

Speaker 1

今天的主角是演员迈克尔·香农。他明白自己因塑造过一些极具威胁性的角色而闻名,比如《大西洋帝国》中的探员尼尔森·范·奥尔登。

Today, actor Michael Shannon, he understands he's associated with some intense menacing characters he's played, like agent Nelson Van Alden in Boardwalk Empire.

Speaker 2

我身材高大,脑袋也不小,可能看起来确实容易让人觉得吓人。

I'm a big fella, and I got this giant head, and it's not too difficult for me to seem intimidating, I suppose.

Speaker 2

但这与我真实的性格相去甚远。

But it couldn't be further from what I'm actually like.

Speaker 1

不过在两个新项目中,香农扮演的都是好人。

In two new projects, though, Shannon plays good guys.

Speaker 1

他在新剧《死于闪电》中饰演詹姆斯·加菲尔德总统,并在新电影《纽伦堡》中饰演一名起诉纳粹头目战争罪的检察官。

He's president James Garfield in the new series Death by Lightning, and he's a prosecutor trying Nazi leaders for war crimes in the new film Nuremberg.

Speaker 1

同时请听苹果TV《群氓》主演雷·西霍恩的分享。

Also, hear from Ray Seahorn, star of Apple TV's Pluribus.

Speaker 1

该剧以科幻设定为背景,但探讨的主题更具存在主义色彩,比如什么是幸福?

The series has a sci fi premise, but the themes of the show are more existential, like what is happiness?

Speaker 1

个体独特性有何重要意义?

What's the importance of individuality?

Speaker 1

稍后,莫琳·科里根将分享她的年度最佳书单。

Later, Maureen Corrigan shares her list of the best books of the year.

Speaker 1

以上内容即将在《周末新鲜空气》节目中呈现。

That's coming up on Fresh Air Weekend.

Speaker 3

本信息来自Wise,一款全球资金管理应用。

This message comes from Wise, the app for using money around the globe.

Speaker 3

使用Wise管理资金时,您总能获得中间市场汇率,且无任何隐藏费用。

When you manage your money with Wise, you'll always get the mid market exchange rate with no hidden fees.

Speaker 3

加入数百万用户行列,访问wise.com。

Join millions of customers and visit wise.com.

Speaker 3

条款与条件适用。

Ts and cs apply.

Speaker 0

本信息来自斯巴鲁,庆祝'斯巴鲁分享爱'活动持续至1月2日。

This message comes from Subaru, celebrating the Subaru Share the Love event now through January 2.

Speaker 0

到年底前,斯巴鲁及其经销商将向慈善机构捐赠超过3.5亿美元。

By year's end, Subaru and its retailers will have donated more than $350,000,000 to charity.

Speaker 0

斯巴鲁,不止是一家汽车公司。

Subaru, more than a car company.

Speaker 3

NPR的资助来自其成员电台及埃里克与温迪·施密特夫妇通过施密特家族基金会,致力于为所有人创造健康、坚韧、安全的世界,详情可见schmidt.org。

Support for NPR comes from NPR member stations and Eric and Wendy Schmidt through the Schmidt Family Foundation, working toward a healthy, resilient, secure world for all on the web at the schmidt.org.

Speaker 4

本周《思考这件事》节目中,我们将讲述一个涉及企业媒体政治与白宫角力、牵涉数十亿美元利益的故事。

This week on consider this, a story that touches corporate media politics in the White House with billions of dollars at stake.

Speaker 4

请收听。

Listen.

Speaker 4

在正常情况下,监管机构不会听从总统的指示。

In normal times, regulators don't take their cues from the president.

Speaker 4

但现在并非正常时期。

These aren't normal times.

Speaker 4

关于华纳兄弟控制权之争的必知内容,请每天下午通过NPR应用或您获取播客的平台收听《思考这件事》。

What you need to know about the fight for control of Warner Brothers on consider this, can you listen every afternoon on the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

这里是《新鲜空气》周末版。

This is fresh air weekend.

Speaker 1

我是戴夫·戴维斯。

I'm Dave Davies.

Speaker 1

今天的嘉宾是演员迈克尔·珊农,他参演过近百部影视作品,最擅长塑造阴郁、反派或精神失常的角色,比如在HBO《大西洋帝国》中饰演的特工纳尔逊·范·奥尔登。

My guest today, actor Michael Shannon, has appeared in nearly a 100 movies and television productions, perhaps best known for playing brooding, villainous, or unhinged characters, like agent Nelson Van Alden in HBO's Boardwalk Empire.

Speaker 1

但香农的戏路远不止于此,他最近的两部作品分别饰演了投身崇高事业的真实历史人物。

But Shannon's range is far broader, and his two latest projects find him playing real life historical characters engaged in noble pursuits.

Speaker 1

在电影《纽伦堡》中,他饰演美国最高法院大法官,这位法官在二战后组织国际法庭审判纳粹领导人的战争罪行,并担任后续审判的首席检察官。

In the film Nuremberg, he plays the US Supreme Court justice who organized the international tribunal to try Nazi leaders for war crimes after the second World War, serving as lead prosecutor in the ensuing trial.

Speaker 1

而在Netflix新剧《闪电之死》中,他扮演詹姆斯·加菲尔德总统,这位总统在就职仅四个月便遇刺前,曾为公务员制度改革与华盛顿腐败政客斗争。

And in the new Netflix series, Death by Lightning, he's president James Garfield, who fought against corrupt Washington politicians for civil service reform before being assassinated only four months in new office.

Speaker 1

迈克尔·香农曾凭借在电影《革命之路》和《夜行动物》中的表演获得奥斯卡提名。

Michael Shannon earned Oscar nominations for his performances in the films revolutionary road and nocturnal animals.

Speaker 1

他还出演过电影《避难所》《利刃出鞘》《水形物语》《超人:钢铁之躯》等众多作品,以及Showtime剧集《乔治与塔米》。

He's also appeared in the films take shelter, knives out, the shape of water, and man of steel among many others, and in the Showtime series George and Tammy.

Speaker 1

他还组建过一支独立摇滚乐队,并与音乐人杰森·纳尔杜齐合作表演了REM乐队多张专辑中的歌曲。

He also formed an indie rock band and has collaborated with musician Jason Narduzzi in performing songs from several albums of the group REM.

Speaker 1

我们稍后会聊到这些。

We'll talk about that.

Speaker 1

迈克尔·香农,欢迎回到《新鲜空气》。

Well, Michael Shannon, welcome back to Fresh Air.

Speaker 1

好久不见。

It's been a while.

Speaker 2

噢,这是我的荣幸,戴夫。

Oh, it's my pleasure, Dave.

Speaker 2

感谢邀请

Thanks for having

Speaker 1

我。

me.

Speaker 1

你知道,你演过很多角色。

You know, you've had a lot of roles.

Speaker 1

正如我所说,在你许多更知名的角色中,你饰演的人物要么精神失常,要么是反派。

And as I said, in many of the better known ones, your characters are unhinged or villainous.

Speaker 1

而在这些电影里,你不仅扮演好人,还是真实的历史人物,为纠正错误、巩固民主而战。

In in these films, you play not just good guys, but, you know, real historical characters fighting battles to right wrong, strengthen democracy.

Speaker 1

你觉得选角时是特意让你演这些角色的吗?

Do you think this was intentional to cast you in these roles?

Speaker 2

天啊。

Oh gosh.

Speaker 2

我不知道。

I don't know.

Speaker 2

我职业生涯中的许多事情似乎都只是运气使然,你知道吗?

So much of what has happened in my career just seems like dumb luck, you know?

Speaker 2

我不清楚这些人为何会想到让我来演这些角色,但我确实很感激他们能想到我,明白吗?

I don't know what got into these people's heads to look my way for these things, but I sure am grateful that they thought of me, you know?

Speaker 2

我想,通常像《纽伦堡》这样的项目,人们听说我参演时,会以为我演的是纳粹。

I I guess, typically, with a project like Nuremberg, I think when people hear that I'm in Nuremberg, they assume I'm playing a Nazi.

Speaker 2

而听到《闪电死亡》时,他们又会以为我演的是刺客。

And when they hear about Death by Lightning, they assume I'm playing the assassin.

Speaker 2

所以能给人们带来惊喜感觉还不错。

So I guess it's nice to surprise people.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

嗯,如我们所说,你在《闪电死亡》中饰演总统詹姆斯·加菲尔德。

Well, you know, you play president James Garfield, as we mentioned, in Death by Lighting.

Speaker 1

这是Netflix的剧集。

That's the Netflix series.

Speaker 1

他于1880年当选。

He was elected in 1880.

Speaker 1

是什么吸引你参与这个项目的?

What drew you to this project?

Speaker 2

这要从坎迪斯的书《共和国的命运》说起。

Well, it started with Candace's book, Destiny of the Republic.

Speaker 1

坎迪斯·米勒德。

Candace Millard.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

她曾上过我们的节目。

She's been on our show.

Speaker 1

非常出色的历史学家。

Terrific historian.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 2

对于任何观看节目并乐在其中的人,我强烈建议你们阅读这本书(如果还没读过的话),因为它非常引人入胜,信息丰富且富有启发性。

And for anybody who who watches the program and gets a kick out of it, I highly suggest you read the book if you haven't already because it's very captivating and very informative and illuminating.

Speaker 2

但我发现很多人对这个时期知之甚少。

But I I find that a lot of people really don't know much about this period.

Speaker 2

这个时期有点像被夹在内战、世界大战和大萧条之间,你知道,这些时期本身可能更具戏剧性。

It's kind of sandwiched between the civil war and the and the world wars and the depression, you know, which are all, I guess, more inherently dramatic periods.

Speaker 2

但我认为这个时期非常值得研究和关注,因为正如加菲尔德在共和党大会演讲中暗示的那样,当时的国家似乎迷失了方向。

But I think this period is really worth studying and looking at because the country seemed very lost at sea as Garfield hints at in his address at the Republican convention.

Speaker 2

而且我认为现在也很容易产生类似感受。

And it's easy, I think, to feel that way now.

Speaker 2

所以如果你好奇我们如何摆脱当前的困境,或许值得人们去审视我国历史上的这段时期。

So if you're curious about how we might get out of this quagmire we're currently in, it might behoove people to take a look at this period in our nation's history.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

有趣的是,加菲尔德某种程度上是个意外造就的英雄。

And it's interesting because Garfield was kind of an accidental hero.

Speaker 1

他原本打算提名别人参选总统,但大会陷入僵局,人们被他的演讲深深打动,转而支持他。

I mean, he was he was initially gonna nominate someone else for the presidency, and the convention got deadlocked and people were so captivated by his speech, they turned to him.

Speaker 1

说实话,我对詹姆斯·加菲尔德毫无印象。

You know, I didn't remember anything about James Garfield.

Speaker 1

相信我们大多数人也一样。

I'm sure most of us don't.

Speaker 1

但当我看到你穿着那套西装、留着大胡子,还有那件长外套、马甲和领结时,我就想——没错。

But when I saw you in that suit and that big beard and, you know, that that long coat and vest and bow tie, I thought, yes.

Speaker 1

这就是我们印象中詹姆斯·加菲尔德的形象。

That's the picture we've seen of James Garfield.

Speaker 1

聊聊你如何从形体上塑造这个角色吧。

Talk a little bit about physically occupying the character.

Speaker 1

你留了那么大的胡子吗?

Did you grow that big beard?

Speaker 2

说真的,就算给我五年时间我也留不出那样的胡子。

I literally could not grow that beard even if you gave me five years.

Speaker 2

看起来完全不会像那样。

It wouldn't look anything like that.

Speaker 2

但我们有一支非常出色的发型、化妆和服装团队,他们施展了魔法般的技艺。

But we had such a brilliant team of hair and makeup and wardrobe, and they just they do their magic, you know.

Speaker 1

我想播放一段片段。

Well, I wanna play a clip.

Speaker 1

先说明一下背景,加菲尔德是共和党人,而共和党多年来一直是华盛顿的主导政党。

And to set this up, Garfield was a Republican, and the Republican party had been the dominant party in Washington for years.

Speaker 1

但这个政党当时正深陷腐败泥潭。

But it was a party beset by corruption.

Speaker 1

明白吗?

You know?

Speaker 1

政治任命、就业安排、利益输送在当时是常态。

Patronage, employment, self dealing were kind of the rule of the day.

Speaker 1

当时还没有公务员制度,而加菲尔德决心改变这一现状。

There was no such thing as civil service, which Garfield was determined to change.

Speaker 1

接下来我们要听的场景是:加菲尔德就任总统不久,党内反对派就在参议院阻挠他所有的内阁任命,因为他拒绝让这些腐败政客掌控关键的联邦职位——尤其是纽约港税务官这个油水丰厚的肥差。

And the scene we're gonna listen to is where Garfield was had been president a short time, and his opponents within the party were blocking all of his cabinet appointments in the senate because he refused to give these corrupt politicians the control of key federal jobs, especially the port collector in New York because that was a big center of money and patronage.

Speaker 1

这场戏中,一群参议员和内阁成员聚集在白宫激烈争吵,因为他们认为你(扮演的加菲尔德)坚持的这场斗争根本不可能获胜。

Anyway, in this scene, there's a bunch of senators and cabinet members gathered in the White House, and they're all arguing with each other because you, as Garfield, are determined to stick with this fight that they think he's never gonna win.

Speaker 1

他们认为他应该屈服并向政治机器妥协。

They think he should just give in and play ball with the machine.

Speaker 1

你一直沉默地听着他们争吵,最后终于爆发出一番严厉的宣言。

You've been listening quietly while they argue, and then you finally erupt with a stern message.

Speaker 1

我们来听听看。

Let's listen.

Speaker 1

先生们,

Gentlemen,

Speaker 5

立刻给我冷静下来,否则我将永久驱逐你们离开这座建筑。

calm yourselves this instant or I will expel you from this building for good.

Speaker 5

这包括你,部长先生。

That includes you, mister secretary.

Speaker 5

我曾立誓要终结政府中的腐败。

Now, I made a vow to end the rot in our government.

Speaker 5

分赃制、恩惠制,随你怎么称呼。

Spoils, patronage, call it what you want.

Speaker 5

这都是有害的。

It's no good.

Speaker 5

无所作为,将纳税人的钱抽调到根本不存在的职位上。

Do nothing siphoning taxpayer money for jobs that don't even exist.

Speaker 5

民选官员公然在拍卖会上兜售他们的影响力。

Elected officials brazenly peddling their influence at auctions.

Speaker 5

民主制度不是这样延续的。

This is not how democracy endures.

Speaker 5

这是错误的,我们所有人都心知肚明。

This is wrong, and all of us know it.

Speaker 5

这是我们的战斗。

This is our fight.

Speaker 5

多年后的某一天,我们每个人都将因此刻的作为而接受评判。

One day, years from now, each one of us will be judged by what we do in this moment.

Speaker 5

后人会如何评价我们?

How will they talk about us?

Speaker 5

我不禁思索。

I wonder.

Speaker 1

以上就是我们的嘉宾迈克尔·珊农在Netflix新剧《闪电死亡》中的表现。

And that's our guest, Michael Shannon, in the new Netflix series, Death by Lightning.

Speaker 1

这段演讲真是震撼人心。

That's a powerful speech.

Speaker 1

你想聊聊那个场景吗?

You wanna talk a little about that moment?

Speaker 2

你知道吗,这很有意思。

You know, it's interesting.

Speaker 2

我知道我们现在不是在讨论这个,但它让我联想到罗伯特·杰克逊在纽伦堡对教皇说的话。

I know we're not talking about it right now, but it draws a comparison to something that Robert Jackson says in Nuremberg when he's talking to the pope.

Speaker 1

那是你饰演的角色对吧。

That's your character right.

Speaker 2

对。

Yeah.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

他告诉教皇,你知道吗,你验证了纳粹,你会如何被后人记住?

He he tells the pope, you know, you validated the Nazis and how will you be remembered?

Speaker 2

有时候我在想,人们到底有多在意自己会被如何铭记。

And, you know, sometimes I wonder how much people are really concerned about how they're remembered.

Speaker 2

从某种意义上说,为什么这很重要呢?

In a sense, why would that be important?

Speaker 2

我是说,你已经不在了。

I mean, you're gone.

Speaker 2

对吧?

Right?

Speaker 2

但可悲的是,你不得不诉诸人们的自尊心才能让他们做正确的事。

But it's a shame that you have to appeal to people's ego to get them to do the right thing.

Speaker 2

归根结底,真正的原因不该是你担心自己如何被后人记住。

It shouldn't really be ultimately because you're concerned about how you remembered.

Speaker 2

更应该是因为你关心下一代及之后世代的未来。

It should be more that you're concerned about the future of the next generation and the generation that follows.

Speaker 2

但如果能利用人们的自尊心来引导他们,那不妨加以利用,我想。

But if you can bend people at their ego, then you might as well take advantage of it, I guess.

Speaker 1

那我们谈谈纽伦堡审判吧。

So let's talk about Nuremberg.

Speaker 1

你饰演罗伯特·杰克逊,一位最高法院大法官,作为本案首席检察官,负责审判前纳粹领导人的罪行。

You play Robert Jackson, a supreme court justice, who's the lead prosecutor in this trial, trying former Nazi leaders for their crimes.

Speaker 1

你知道,年轻一代可能不像你我这样了解这件事。

You know, people of a younger generation might not be as aware of this as you and I.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

但他也确实在某种程度上组织了整个事件,我想我们可以听一段录音。

But he also really kind of organized the whole thing, and I thought we'd hear a clip here.

Speaker 1

在这段录音中,你正在与一位被派往关押这些被捕纳粹的监狱的军队精神病学家交谈。

You, in this clip, are speaking with the army psychiatrist who has been sent to the prison where these captured Nazis are being held.

Speaker 1

他的任务首先是防止他们自杀,其次是寻求治疗与建立心理档案的结合,以协助起诉。

His job is to keep them from committing suicide for one and then to pursue some combination of therapy and also building psychological profiles to assist in the prosecution.

Speaker 1

在这个场景中,此时距离审判开始还有很长时间。

And in this scene, this is well before the trial gets underway.

Speaker 1

你告诉精神病医生,希望他从纳粹最高指挥官赫尔曼·戈林那里获取关于他们辩护策略的信息,而精神病医生正在抗拒。

You're telling the psychiatrist you want him to get information from Hermann Goring, the the highest ranking Nazi, about their defense strategy, and the psychiatrist is resisting.

Speaker 1

由拉米·马雷克饰演的精神病医生首先开口。

The psychiatrist, he's played by Rami Malek, speaks first.

Speaker 6

你想让我当间谍?

You want me to be a spy?

Speaker 2

我要你为国家履行职责。

I want you to do your duty for your country.

Speaker 6

不。

No.

Speaker 6

你是想让我违背医患保密原则。

You want me to break doctor patient confidentiality.

Speaker 2

我认为你已经违背了,医生。

I think you already have, doctor.

Speaker 2

我们看过每份报告。

We read every report.

Speaker 2

我们需要更多情报。

We need more.

Speaker 6

为什么不直接枪毙他们?

Why not just shoot them?

Speaker 6

那正是他想要的。

That's whatever he wants.

Speaker 6

我是说,如果你就是要作弊的话。

I mean, if you're just gonna cheat.

Speaker 2

这不是作弊。

It's not cheating.

Speaker 6

如果你要我背弃誓言,为什么不直接枪毙他们一了百了?

If you're asking me to betray my oath, why not just shoot them and be done with it?

Speaker 2

在上次大战后,我们让德国跪地求饶。

After the last great war, we made Germany crawl.

Speaker 2

我们羞辱他们,迫使他们支付能承受的赔款。

We humiliated them, made them pay reparations they can afford.

Speaker 2

我们让他们如此痛恨我们,以至于不到二十年,他们就从战败国变成了近乎世界征服者。

We made them hate us so much that in less than two decades, they went from a broken nation to near world conquerors.

Speaker 2

这次必须处理妥当,否则十五年后他们若以更强姿态卷土重来,我们未必能第三次战胜他们。

We have to do this right because if we don't, if fifteen years from now they come back even stronger, I don't know if we can beat them a third time.

Speaker 2

如果我们直接枪决这些人,他们就会成为烈士。

If we just shoot these men, we make them martyrs.

Speaker 2

我不会给他们这个机会。

I'm not gonna allow them that.

Speaker 2

不会有他们的雕像,也不会有赞美的歌曲。

There will be no statues of them, No songs of praise.

Speaker 2

我要把赫尔曼·戈林送上被告席,让他亲口向全世界坦白罪行,确保历史永不重演。

I'm gonna put Herman Goering on the stand, and I'm gonna make him tell the world what he did so that it can never happen again.

Speaker 6

你带我来是因为加里的事。

You brought me here because of Gurry.

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

我带你来是想让你明白,在子弹射出之前,在数千万人丧生之前,这一切都始于法律。

I brought you here to show you that before the bullets were fired, before tens of millions of men died, All of this started with laws.

Speaker 2

这场战争将在法庭上终结。

This war ends in a courtroom.

Speaker 1

这是我们的嘉宾迈克尔·珊农与拉米·马雷克在新片《纽伦堡》中的演出。

And that's our guest Michael Shannon with Rami Malek in the new film Nuremberg.

Speaker 1

请谈谈您对这个角色——最高法院大法官罗伯特·杰克逊在这项历史使命中的理解,您是如何揣摩他的心理的?

Give us your sense of your character here, Robert Jackson, the supreme court justice on this historic mission, how you got into his head.

Speaker 2

你知道,我做了些有帮助的研究,阅读了大量资料。

You know, I was able to do some research that was helpful, a lot of reading.

Speaker 2

除了他在纽伦堡审判中的工作,我的意思是,纵观他的职业生涯,他参与了法院历史上许多重大裁决。

In addition to his work on the Nuremberg trials, I mean, throughout his career, he was a part of so many momentous decisions in the court's history.

Speaker 2

但我觉得他是个相当直率、坦诚的人,对吧?

But I feel like he's a pretty plain dealing, straight shooting kind of guy, you know?

Speaker 2

真正让我着迷的是,做一件看似非常合乎逻辑且必要的事情对他来说竟是如此艰难,他在每一步都遭遇了多少反对。

And what was really fascinating to me was just how extraordinarily difficult it was for him to do something that seemed very logical and necessary, how much opposition he met at every step of the way.

Speaker 2

有多少人说过,你知道,你不该这样做,或者这不是我们处理这种情况的方式,或者干脆枪毙他算了——这实际上是当时美国许多当权者的普遍想法。

How many people said, you know, You shouldn't do this or, This isn't how we should handle this situation or, let's just shoot him, which was the prevailing sentiment among a lot of the people in power in America at the time.

Speaker 1

是啊,我们刚结束一场可怕灾难性的战争。

Yeah, we just finished a dreadful catastrophic war.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

而现在,他正在与这位当时出于好意的医生交谈,却依然遭遇重重阻碍。

And then now, here he is, you know, talking to this very well meaning, at the time, doctor, and still just meaning so much obstruction.

Speaker 2

这种阻碍贯穿了整个故事。

And goes all the way throughout the story.

Speaker 2

我认为在最后的对决中,你实际上会看到他开始有点崩溃。

And I think you finally, actually, in the showdown going, see him really start to lose it a little bit.

Speaker 2

直接质问,为什么这件事如此困难?

Just say, why is this so difficult?

Speaker 2

发生的事情明明如此明显。

It's so obvious what's happened.

Speaker 2

应该得出的结论似乎再清楚不过了。

It seems to be so obvious what the outcome should be.

Speaker 2

为什么我做这件事如此困难?

Why am I having such a hard time doing this?

Speaker 2

但我很高兴他坚持了下来。

But I'm so glad that he insisted on it.

Speaker 2

你知道,我认为这是我们文明史上第一次出现国际法庭。

You know, it was the first time in our civilization's history that there was an international tribunal, I believe.

Speaker 2

而且他开创了一个重要的先例。

And it was an important president that he established.

Speaker 2

我真希望如今它能得到更热切的尊重。

I I I wish that it was being honored more fervently nowadays.

Speaker 1

没错。

Right.

Speaker 1

但在此之前确实没有这些国际法。

But there really weren't these international laws before that.

Speaker 1

所以他——哦,

So he Oh,

Speaker 2

不。

no.

Speaker 2

他们的很多行为

A lot of what they

Speaker 1

确实如此。

do.

Speaker 1

在某种程度上,他们当时即兴发挥了很多内容。

They were improvising a lot of it in a way.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

没错。

Yeah.

Speaker 2

我是说,那些指控本身——我相信这是人类历史上首次有人被以‘危害人类罪’起诉。

I mean, the the charges themselves were, I believe, that was the first time that anybody had been charged with, you know, crimes against humanity.

Speaker 2

我认为这个罪名在审判之前是不存在的。

I don't think that it was a term that existed prior to this trial.

Speaker 1

迈克尔·香农在Netflix新剧《闪电之死》中饰演总统詹姆斯·加菲尔德,并在新电影《纽伦堡》中扮演起诉纳粹头目战争罪的检察官。

Michael Shannon stars as president James Garfield in the new Netflix series Death by Lightning, and he plays a prosecutor trying Nazi leaders for war crimes in the new film Nuremberg.

Speaker 1

休息后我们将继续聆听更多对话内容。

We'll hear more of our conversation after a break.

Speaker 1

我是戴夫·戴维斯,这里是《新鲜空气周末》节目。

I'm Dave Davies, and this is fresh air weekend.

Speaker 7

本周NPR政治播客内容:受政府关税影响的农民获得政府救助。

This week on the NPR politics podcast, farmers hurt by government tariffs get a government bailout.

Speaker 8

我认为这并未解决根本问题。

I don't think it solves the bigger problem.

Speaker 8

物价持续上涨,而总统们普遍缺乏有效应对这一问题的政策工具。

Prices are going up, and presidents in general have very few ways to address that problem.

Speaker 7

本周NPR政治播客将全景解析特朗普总统的关税政策与民生负担问题。

The bigger picture on president Trump, tariffs, and affordability this week on the NPR politics podcast.

Speaker 7

通过NPR应用或您常用的播客平台即可收听。

Listen on the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 9

在Radiolab节目里,我们最热衷的就是钻研科学、神经科学和化学。

At Radiolab, we love nothing more than nerding out about science, neuroscience, chemistry.

Speaker 0

不过不过我们也喜欢

But but we do also like

Speaker 10

探索其他类型的故事。

to get into other kinds of stories.

Speaker 10

关于警务的故事

Stories about policing

Speaker 11

或政治。

or Politics.

Speaker 10

乡村音乐 冰球。

Country music Hockey.

Speaker 10

昆虫的性行为。

Sex of bugs.

Speaker 9

无论我们探讨的是科学还是非科学领域,我们都带着严谨的好奇心为你寻找答案。

Regardless of whether we're looking at science or not science, we bring a rigorous curiosity to get you the answers.

Speaker 10

希望让你以全新的视角看待世界。

And hopefully, make you see the world anew.

Speaker 9

RadioLab,探索认知边界的冒险之旅。

RadioLab, adventures on the edge of what we think we know.

Speaker 10

无论你在何处收听播客。

Wherever you get your podcasts.

Speaker 3

NPR及以下信息的支持来自Yarl和Pamela Mohn,感谢那些让公共广播日臻完善的人们,也感谢所有听众。

Support for NPR and the following message come from Yarl and Pamela Mohn, thanking the people who make public radio great every day and also those who listen.

Speaker 1

我们正在收听我对演员迈克尔·珊农的采访。

We're listening to my interview with actor Michael Shannon.

Speaker 1

他演艺事业繁忙,但也重拾了对音乐长久以来的热情。

He has a busy acting career, but he's also revived his long standing interest in music.

Speaker 1

多年来,他与音乐人朋友杰森·纳尔杜齐组建乐队巡演,翻唱多位艺术家的整张专辑,尤其专注于REM乐队。

For several years, he and musician friend Jason Narduzzi have assembled the band and toured performing covers of whole albums by several artists, focusing in particular on REM.

Speaker 1

这是他们在《今夜秀》上表演REM歌曲《Driver 8》的片段。

Here they are performing the REM song driver eight on the tonight show.

Speaker 1

迈克尔·香农是主唱。

Michael Shannon is the lead singer.

Speaker 1

这就是我们的嘉宾,演员迈克尔·香农,与包括杰森·纳杜兹在内的乐队一起演唱《司机八号》。

And that is our guest, actor Michael Shannon, singing Driver eight with, a band including Jason Narduzzi.

Speaker 1

不得不说,乐队配合得很默契。

The band sounds tight, I gotta say.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 1

你认为音乐是否以某种方式影响或启发了你的表演?

Do you think that music has informed or affected your acting in any way?

Speaker 1

比如节奏、速度之类的?

You know, rhythm, pace, any of that?

Speaker 2

哦,当然。

Oh, definitely.

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

它们之间是紧密交织的。

They're very, interwoven.

Speaker 2

特别是在剧院演出时,我依赖音乐来获得灵感和表演能量。

Particularly when I'm doing theater, I I I rely on music to inspire me and to give me energy to perform.

Speaker 2

很多时候,我会在去剧院演出前听音乐。

A lot of times, I I listen to music, on my way to the theater before the show.

Speaker 2

我手机里存了太多专辑,经常因为存储空间不足要删除东西。

I mean, I have so many albums on my phone that I'm constantly having to delete things because I'm running out of storage in my memory.

Speaker 2

但我就是喜欢随时都能接触到尽可能多的音乐。

But I just I like to have as much music as close to me as as possible at all times.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 1

REM乐队知道你在做这个,我记得有一次乐队成员还出现在你的演出中,甚至和你一起上了舞台。

REM is aware of your doing this, and I think some of the band members showed up at a performance once and and went on stage with you.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我是说

I mean

Speaker 2

他们都来了,是的。

They've all yeah.

Speaker 2

我们在佐治亚州雅典演出时,目前已经完成了两次巡演。

When we when we play in Athens, Georgia, we've done two tours so far.

Speaker 2

每次我们去雅典,他们都会特意来看演出,这真的非常暖心、特别且令人震撼。

And when we go to Athens, they they all make a point of coming to that show which is really sweet and special and mind blowing.

Speaker 2

还有其他场次演出时,根据我们在美国的位置,他们中可能有人会现身。

And there have been other shows where one of them might make an appearance depending on where we are in the country.

Speaker 2

但没错,他们确实对此很感兴趣,而且对整个事情表现得异常大度。

But yeah, they they they they're definitely interested in it, and they've been unbelievably gracious about the whole thing.

Speaker 1

是啊。

Yeah.

Speaker 2

是啊。

Yeah.

Speaker 1

那你接下来有什么计划?

So what's next for you?

Speaker 2

哦,天哪。

Oh, goodness.

Speaker 2

我们准备再办一场R.

Well, we are going to do yet another R.

Speaker 2

E.

E.

Speaker 2

M.

M.

Speaker 2

的巡演。

Tour.

Speaker 2

这些巡演是为了纪念特定专辑发行四十周年。

These tours have been commemorating the fortieth anniversary of particular albums.

Speaker 2

第一场巡演是为了纪念《Murmur》专辑,R.

So the first one was for Murmur, R.

Speaker 2

M.

M.

Speaker 2

首张全长专辑。

First full length album.

Speaker 2

第二场巡演则是纪念《Fables of the Reconstruction》发行四十周年。

And the second one we did was the fortieth anniversary of Fables of the Reconstruction.

Speaker 2

现在我们即将再次启程,为《Life's Rich Pageant》专辑四十周年进行巡演。

So now we are going to go back out on the road with the fortieth anniversary of an album called Life's Rich Pageant.

Speaker 2

这次巡演将在二月和三月举行。

And that tour is in February and March.

Speaker 2

至于我的日常工作,接下来具体要做什么我还不太确定。

In terms of my actual day job, I'm not quite sure what I'm doing next.

Speaker 2

今年早些时候我拍了一部叫《Mister Irrelevant》的电影,是部橄榄球题材影片,我在其中饰演教练比尔·帕塞尔斯。

I did shoot a film, earlier this year called Mister Irrelevant, which is a football movie in which I play the coach Bill Parcells.

Speaker 1

好的。

Right.

Speaker 2

那部电影应该会在明年某个时候上映。

And that will be coming out, I assume, sometime next year.

Speaker 2

但除此之外,我手头没有其他已完成的拍摄项目。

But, other than that, I don't have anything in the can, the proverbial can.

Speaker 2

现在这对我自己和其他人来说同样是个谜。

It'll be it's as much a mystery to me as anybody else right now.

Speaker 1

迈克尔·香农,非常感谢你再次接受我们的采访。

Michael Shannon, thank you so much for speaking with us again.

Speaker 2

谢谢邀请我,戴夫。

Thanks for having me, Dave.

Speaker 1

迈克尔·香农是两次奥斯卡奖提名得主。

Michael Shannon is a two time Academy Award nominee.

Speaker 1

他在Netflix新剧《死于闪电》中饰演詹姆斯·加菲尔德总统,并在新片《纽伦堡》中扮演起诉纳粹头目战争罪的检察官。

He stars as president James Garfield in the new Netflix series death by lightning, and he plays prosecutor trying Nazi leaders for war crimes in the new film Nuremberg.

Speaker 1

接下来由特里进行采访。

Terry has our next interview.

Speaker 1

她来了。

Here she is.

Speaker 12

当前最受热议的电视剧之一是由文斯·吉里根创作的Apple TV剧集《群星》。

One of the most talked about TV series now is the Apple TV series Pluribus created by Vince Gilligan.

Speaker 12

主演是我的嘉宾蕾·西霍恩。

It stars my guest, Rae Seahorn.

Speaker 12

你可能认识她是《风骚律师》的联合主演,该剧既是《绝命毒师》的前传也是续集。

You may know her as the costar of Better Call Saul, which was both a prequel and sequel to Breaking Bad.

Speaker 12

西霍恩与《群星》刚刚双双获得金球奖提名。

Seahorn and Pluribus were just each nominated for a Golden Globe.

Speaker 12

在《群星》中,西霍恩饰演畅销爱情小说作家卡罗尔。

In Pluribus, Seahorn plays Carol, a writer of bestselling romance novels.

Speaker 12

她的生活伴侣海伦也是她的经纪人。

Her life partner, Helen, is her manager.

Speaker 12

一天晚上,卡罗尔和海伦离开酒吧时,海伦突然癫痫发作并去世了。

One night, Carol and Helen are leaving a bar when Helen has a seizure and dies.

Speaker 12

突然间,卡罗琳周围的人,无论是酒吧里还是急诊室里,都僵在原地或倒下并开始癫痫发作。

Suddenly, everyone around Carolyn, the bar and in the ER, are frozen in place or have fallen down and having a seizure.

Speaker 12

然后他们中的大多数人站起来,似乎变了个人。

And then most of them get up and seem changed.

Speaker 12

他们以同步的方式说话和行走。

They're talking and walking in unison.

Speaker 12

他们的表情介于快乐和催眠之间。

Their faces are somewhere between happy and hypnotized.

Speaker 12

发生了什么?

What's going on?

Speaker 12

回到家后,当卡罗尔打开电视寻找可能解释这一现象的新节目时,除了C-SPAN外所有频道都是空白的。

Back home, when Carol turns on the TV looking for a new show that might explain, all the channels are blank except C SPAN.

Speaker 12

那个频道上有个男人在白宫讲台上直接称呼卡罗尔的名字。

A man on that channel is at a White House podium talking directly to Carol by name.

Speaker 12

他给了她一个电话号码以获取更多信息。

He gives her a phone number to call for more information.

Speaker 12

她拨打电话,发现接听的正是电视上看到的那个人。

She calls, and the man she saw on the TV is the one talking to her.

Speaker 12

他为海伦的死亡表示歉意。

He apologizes for Helen's death.

Speaker 12

已有数百万人死亡,包括总统在内。

Millions of others have died, including the president.

Speaker 12

他解释说,通过发送的脉冲信号,现在每个人都获得了外星科技的好处,全世界的人都被一种心灵粘合剂联结在一起。

He explains that everyone now has the benefits of an extraterrestrial technology through pulsing signals that were sent, everyone around the world is now held together by a psychic glue.

Speaker 12

以下是该场景的部分内容。

Here's part of that scene.

Speaker 13

请放心,卡罗尔。

Rest assured, Carol.

Speaker 13

我们会找出你与众不同的原因。

We will figure out what makes you different.

Speaker 11

想办法解决。

Figure it out.

Speaker 11

为什么?

Why?

Speaker 13

这样我们才能修复它。

So we can fix it.

Speaker 13

这样你就能加入我们。

So you can join us.

Speaker 11

卡罗尔?

Carol?

Speaker 1

你还在吗?

You still there?

Speaker 14

你说过我的生活由我自己做主。

You said my life was my own.

Speaker 13

百分之百是这样。

It is 100%.

Speaker 14

那如果我说不呢?

So what happens when I say no?

Speaker 13

卡罗尔,一旦你明白这有多美好

Carol, once you understand how wonderful this is

Speaker 1

卡罗尔?

Carol?

Speaker 12

随着时间的推移,卡罗尔发现每个人都能共享他人的记忆与知识。

As time goes by, Carol learns that everyone has access to everyone else's memories and knowledge.

Speaker 12

所有人都很幸福,世界一片和平,除了卡罗尔和少数几个人。

Everyone is happy, and there's peace around the world except for Carol and a few others.

Speaker 12

她不相信这些转变是好事,竭尽全力抵抗着。

She isn't buying that these transformations are a good thing, and she does everything she can to resist.

Speaker 12

雷·西霍恩,欢迎来到《新鲜空气》节目。

Ray Seahorn, welcome to Fresh Air.

Speaker 12

我太爱这个系列了。

I love this series.

Speaker 12

你在《风骚律师》中的表现太棒了。

I loved you on Better Call Saul.

Speaker 12

非常荣幸能邀请你参加我们的节目。

It's really such a pleasure to have you on the show.

Speaker 11

天哪。

Oh my gosh.

Speaker 11

谢谢。

Thank you.

Speaker 11

非常高兴能来到这里。

It is such a pleasure to be here.

Speaker 12

谢谢。

Thank you.

Speaker 12

这部剧的前提设定是科幻的,但剧集本身提出了许多关于人性的问题,比如,什么是幸福?

The premise of this series is is sci fi, but the show itself is asking so many questions about human nature, like, what is happiness?

Speaker 12

如果生活中不再有更大的意义,那还能称之为幸福吗?

Is it happiness if there's no longer a larger meaning to your life?

Speaker 12

作为一个拥有自己性情和思想的个体,这比所谓的幸福更有价值吗?

And is being an an individual with your own temperament and thoughts, is that more valuable than this happiness?

Speaker 12

愤怒是致命的吗?还是说发泄愤怒并抵抗你认为错误的事情其实是好事?

And is anger lethal, or is it good to let out your anger and resist what you think is wrong?

Speaker 12

也许我们稍后会找到这些问题的答案,以及其他许多问题的答案。

And, you know, maybe we'll find out some answers to those questions and many other questions later.

Speaker 12

但我只想让大家知道,这部剧里蕴含了一些非常有趣的思想。

But I just want people to know it's there's some really interesting thoughts in this.

Speaker 11

谢谢。

Thank you.

Speaker 12

你在制作这部剧的时候,有没有问过自己'什么是幸福'这个问题?

And did you find yourself asking what is happiness as you made the series?

Speaker 11

是的。

Yeah.

Speaker 11

在整个剧集制作过程中,我确实经常问自己这些问题。

I definitely was asking myself a lot of those questions throughout the series.

展开剩余字幕(还有 246 条)
Speaker 11

我们剧组和演员之间有过许多精彩的对话。

And we had amazing conversations among the crew and the cast.

Speaker 11

你知道,有些深夜拍摄甚至周末加班时,我们会讨论类似‘你会选择对个人最有利的,还是对整个群体最有利的’这样的问题。

You know, some of these late night shoots and even on weekends, stuff of like, well, would you choose what's best for the individual versus what's best for the community as a whole?

Speaker 11

就我个人而言,在辩论时我绝对会站在卡罗尔那边,支持独立思考的必要性和积极意义。

I personally think I would absolutely be team Carol as far as arguing, you know, the necessity and the positives of individual thinking and independent thinking.

Speaker 11

对我来说一个重要启示是:群体思维无论多么智慧平和,但幸福与快乐(或许略有不同)的要素之一就是意外惊喜——无论是孩童时期乃至成年后仍能感受到的惊奇,还是开怀大笑的瞬间。

For one thing, a big thing that came up for me was the fact that this group think, no matter how intelligent and how peaceful one of the ideas of happiness and joy, which maybe is slightly different, is being surprised by things, whether it's wonder growing up as a kid and hopefully still as an adult or a giant belly laugh.

Speaker 11

如果你无法感到惊喜,就永远不会有新的艺术诞生。

And if you cannot be surprised, there's never gonna be any new art.

Speaker 11

你听到的每个笑话都会是陈词滥调。

There's never gonna be a joke that you haven't heard.

Speaker 11

再也不会有什么出人意料的行为能逗你发笑。

There's never gonna be surprise behavior that makes you laugh.

Speaker 11

这对我来说是巨大的快乐源泉,所以我实在无法把满足感等同于幸福。

And that's just such a source of joy for me, that I just can't imagine that contentment is the same as happiness.

Speaker 12

你在《Pluribus》中饰演的角色还有一个特点是她经常处于愤怒状态。

One of the other characteristics of your character in, Pluribus is that she is angry a lot of the time.

Speaker 12

她本来就有愤怒问题,而现在她是全世界仅存的12、13个未受外星技术影响的人之一,这让她时刻处于愤怒中。

She already had a kind of anger issue, but now that she's one of like 12 or 13 people in the whole world who haven't been affected by this whatever it is, this alien technology, she's angry all the time.

Speaker 12

要知道,她的妻子在这场变故刚开始时就因此丧生,而她无人可以倾诉,因为所有人都被改变了。

You know, her wife died as this thing started, as a result of this thing, and she has no one she can really confide in because everybody is transformed.

Speaker 12

而且她坚信这背后藏着极其可怕的东西。

And she knows that she believes there's something really terrible behind this.

Speaker 12

所以她总是怒气冲冲。

So she's angry all the time.

Speaker 12

你在《风骚律师》里演的角色也有自己的愤怒问题,你确实很擅长表现愤怒。

Your character on Better Call Saul had her own anger issues, and you're really good at expressing anger.

Speaker 11

Kim Wexler是个极其擅长压抑愤怒的人,而我认为Carol不是这样的。

Kim Wexler was an incredibly capable person at suppressing it, whereas I do not think Carol is.

Speaker 11

不过...确实,她确实怀有一种带有正义感的愤怒。

But but, yeah, I guess she did have anger, a certain, righteousness about her.

Speaker 12

所以,我们之前讨论过这部剧如何影响了你对幸福的思考。

So, you know, we talked about how the series has affected you thinking about happiness.

Speaker 12

那愤怒呢?

What about anger?

Speaker 12

因为愤怒确实具有破坏性。

Because anger can be really destructive.

Speaker 12

在《Pluribus》剧集中,当她发怒时,就会有人丧命。

And in the series in Pluribus, when she gets angry, people die.

Speaker 12

愤怒简直就是毒药,致命的毒药。

Like, anger is literally poison, a killing poison.

Speaker 12

但在现实生活中,有时愤怒很重要,首先你需要表达自己。

But in real life, sometimes it's important to get angry because first of all, just need to express yourself.

Speaker 12

其次,需要让对方知道你确实被冒犯、受伤或认为某事在道德伦理上是错误的,有时需要愤怒才能真正传达观点。

But second of all, somebody needs to know that you're really offended or hurt or think that something is morally or ethically wrong, and sometimes it takes anger to really get the point across.

Speaker 12

你发现自己经常思考愤怒这个问题吗?

Did you find yourself thinking about anger a lot?

Speaker 11

非常多。

A lot.

Speaker 12

你的愤怒程度如何?

And your levels of anger?

Speaker 12

我不知道你是否喜欢表达愤怒。

I have no idea if you like to express anger.

Speaker 11

不喜欢。

No.

Speaker 11

我一直在极力挣扎,因为我总是压抑自己的愤怒。

I struggle mightily with, with how much I suppress my anger.

Speaker 11

正如你所说,愤怒可以被视为一种几乎像瘴气般会扩散的东西。

And as you said, there's this idea of anger can be, you know, miasma almost that, like, can spread.

Speaker 11

我们都见过可怕的事情发生——当人们被愤怒和消极情绪煽动得口吐白沫时。

And we've all seen, like, horrible things can happen when it you just are riling people up with you know, frothing at the mouth with anger about things and negativity.

Speaker 11

但同时它也是一种必要的情绪,我认为这是剧中我认同的观点之一——所有情绪都很重要,不仅仅是快乐。

At the same time, it is a necessary emotion, which I think is one of the arguments in the show that I side with of of the idea that all of the emotions are important, not just happiness.

Speaker 11

我曾问过文斯,他并不是特别因为我作为女性扮演这个角色才从这个角度出发。我为此思考了很久,因为我确实觉得我成长在一个可能...也许是我自己的问题,但感觉我被教导认为愤怒——尤其是来自女性的愤怒——是令人不快的,我应该想办法让我的要求显得温和,不要表达太多愤怒。

And but I had asked Vince, and he he he wasn't coming at it from an angle of particularly because I'm a woman playing the role, that I I paused a lot thinking about that because I do think that I have grown up in a world that maybe maybe it's on me, but it felt as though, I was taught that, anger was unpalatable specifically from females, and that I should find a way to make it palatable, my make my requests palatable, and and not express a lot of anger.

Speaker 11

在我更年轻的时候,十几岁时我会尖叫发泄。

When I was much younger, I would scream it as a teenager.

Speaker 11

你知道的,就是那种典型的青少年时期为了一些像发胶之类的蠢事在家里争吵尖叫。

You know, screaming, yelling, like the typical arguments you have over hairspray and idiotic things at home as a teenager.

Speaker 11

但后来我父母离婚了,所以家里就剩下三个女性:我妈妈、我姐姐和我。

But, plus it was, my parents were divorced, and so it was a household of three, women, my mom and my sister and I.

Speaker 11

所以实际上确实有很多关于发胶的争吵。

So there were actually a lot of hairspray arguments.

Speaker 11

但你知道,人总会慢慢摆脱这种完全情绪化的状态,不再口无遮拦地想说什么就说什么,然后你就进入了现实世界。

But, you know, you kind of grow out of this complete temperamental, just I'm gonna spew anything I want coming out of my mouth, and you get out into the real world.

Speaker 11

这确实感觉像...你问这个问题很有趣,因为我还没想明白,这是我看到的某种现象吗?

And it it it did feel like and it's interesting you ask because I haven't pinned down, like, was it something I saw?

Speaker 11

是现实生活中看到的,还是电视剧里的情节?

Was you know, in real life or something on a television show?

Speaker 11

或者我究竟是从哪里接收到这种信息——认为提高音量、言辞犀利是不被允许的?

Or what where was I getting this messaging that that it wasn't okay to raise my voice, to be very, very sharp?

Speaker 11

我不确定这个问题的答案,但我知道它发展到了过分的程度,确切地说就是那种——明明完全不同意对方的说法,却只是点头称是或敷衍应对的状态。

I'm I'm not I'm not sure of the answer of that, but I know that it got to a place where it went too far, literally to the place of, like, I'm nodding and just saying yes or whatever to, you know, somebody that's maybe speaking to me in a way that I absolutely disagree with.

Speaker 11

我回到家就会爆发湿疹,这绝非夸张。

I go home and break out in eczema, and that's not an exaggeration.

Speaker 12

天啊。

Gosh.

Speaker 11

是啊。

Yeah.

Speaker 11

没错。

Yeah.

Speaker 11

所以很明显,愤怒情绪总要有去处。

So I'm just like, clearly, the anger is going somewhere.

Speaker 11

嗯哼。

Mhmm.

Speaker 11

我不认为冲着别人脸大喊大叫是对的,但我觉得自己在压抑愤怒时变得过度回避冲突,这并不健康。

I don't think it's okay to scream and yell in someone's face, but I think I have become conflict avoidant in the suppression of that anger to a degree that's not healthy.

Speaker 11

不过我会毫不犹豫地为别人挺身而出。

I will stand up for somebody else, though, in a heartbeat.

Speaker 11

如果看到旁边有人被欺负,我会立刻站出来。

If somebody else is being mistreated next to me, I'm I'm in there.

Speaker 11

我会立即行动。

I'll take you to the mat.

Speaker 11

但如果是对着我来的,我往往会选择忍气吞声,试图想办法化解。

But if it's at me, I tend to swallow it and try to figure out how I can make it better.

Speaker 1

我们正在收听特里对雷·西霍恩的采访,他出演了Apple TV新剧《Pluribus》。

We're listening to Terry's interview with Ray Seahorn, who stars in the new Apple TV series Pluribus.

Speaker 1

休息片刻后我们将继续聆听他们的对话,莫林·科里根将分享她的年度最佳书单。

We'll hear more of their conversation after a break, and Maureen Corrigan will share her list of the year's best books.

Speaker 1

我是戴夫·戴维斯,这里是《新鲜空气》周末版。

I'm Dave Davies, and this is fresh air weekend.

Speaker 14

《小说改编者》播客节目,我们将《黑客帝国》和《辣身舞》等经典电影改编成爆笑有声书,由瑞秋·德拉奇、艾拉·格拉斯、萨曼莎·比、威尔·福特、韦恩·布雷迪、J·K·西蒙斯等嘉宾倾情演绎。

The Novelizers podcast where we turn classic films like the matrix and dirty dancing into hilarious audiobooks narrated by guests like Rachel Dratch, Ira Glass, Samantha Bee, Will Forte, Wayne Brady, JK Simmons, and more.

Speaker 14

欢迎收听由我——戴夫·希尔主持的《小说改编者》播客,节目由辛辛那提公共电台和NPR电台网络联合出品。

Listen to the Novelizers podcast hosted by me, Dave Hill, from Cincinnati Public Radio and the NPR Network.

Speaker 10

节日期间,人们总被追求完美的压力所困扰,但这反而会让节日季失去欢乐光彩。

During the holidays, there's a lot of pressure to make things perfect, but that can actually make the season less merry and bright.

Speaker 12

我记得当时心想:天啊。

And I remember thinking, oh my gosh.

Speaker 12

在所有这些忙碌中,我根本不在场。

In all the doing, I am not here.

Speaker 12

我没有真正参与其中。

I'm not present.

Speaker 12

我错过了存在的意义。

I am missing being.

Speaker 10

本周NPR电台网络《生活指南》播客为您带来让节日季真正愉悦的实用建议。

This week on the Life Kit podcast from the NPR network, tips to make your holiday season actually enjoyable.

Speaker 10

请在NPR应用或您获取播客的任何平台收听。

Listen in the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 0

这个假期,送出一份回馈社会的礼物。

This holiday season, give a gift that gives back.

Speaker 0

NPR商店回归,带来标志性的Logo T恤、Tiny Desk连帽衫以及公共媒体粉丝的新鲜周边。

The NPR shop is back with the iconic logo tee, the tiny desk hoodie, and fresh gear for fans of public media.

Speaker 0

您的穿着资助了您收听的内容。

What you wear funds what you hear.

Speaker 0

立即在shopnpr.org选购有意义的礼物。

Shop meaningful gifts now at shopnpr.org.

Speaker 1

让我们回到Teri对Ray Seahorn的采访。

Let's get back to Teri's interview with Ray Seahorn.

Speaker 1

她主演了Apple TV新剧《Pluribus》。

She stars in the new Apple TV series Pluribus.

Speaker 1

Seahorn和该剧都获得了金球奖提名。

Both Seahorn and the show have been nominated for Golden Globe Awards.

Speaker 12

我想指出剧中另一个与当下密切相关的话题。

I wanna point out something else that I think is very relevant to today in the series.

Speaker 12

这部剧名为《Pluribus》,翻译过来就是'合众为一'的意思。

The series is called Pluribus, which translates to, you know, out of many, one.

Speaker 12

在这个特朗普政府尽其所能将多样性、公平性和包容性视为非法的时代,'合众为一'始终是美国立国的基本原则或口号之一。

And in this era where diversity, equity, and inclusion is basically being, outlawed to the extent that they can by the Trump administration, pluribus unum has always been like one of the founding principles or slogans, if you wanna call it that, of The United States.

Speaker 12

因此这种趋同现象实际上与DEI(多样性、公平、包容)背道而驰,因为这里既没有多样性也没有公平性。

So this this kind of conformity is really the opposite of DEI because there's no diversity and equity.

Speaker 12

既然没有多样性,自然也就不需要公平性和包容性,因为所有人的想法都一样。

There's no need there's no diversity, so there's no need for equity and inclusion because everybody has the same thoughts.

Speaker 11

或者你也可以说这是终极的全面包容,每个人都拥有完全平等的一切。

Or you could argue that it's the ultimate in, all inclusion, and everybody has equal everything.

Speaker 12

确实如此。

That's true.

Speaker 12

确实如此。

That's true.

Speaker 12

但这是通过抹去他们的宗教、种族和地域特征实现的。

But that's by erasing their religion, their ethnicity, their geography.

Speaker 11

或者可以说他们包含所有宗教,涵盖所有地域。

Or you could say they are all religions, and they are all geographies.

Speaker 12

没错。

Right.

Speaker 12

你也可以说他们都是人工智能,因为他们说话时听起来就是那样。

And you could also say they're all artificial intelligence because that's also how they sound when they're speaking.

Speaker 12

他们不是。

They're not.

Speaker 12

但他们说话时,有时听起来就像...你知道的,那种语言人工智能在讲话

But when they speak, it sometimes sounds like, you know you know, the verbal artificial intelligence talking

Speaker 11

确实。

Right.

Speaker 0

To

Speaker 11

你。

you.

Speaker 11

我也非常欣赏我们的新教皇,他最喜欢的格言似乎是。

I also really appreciate that our that our new pope, that his favorite motto apparently is.

Speaker 11

所以我真的很感谢他为节目做宣传。

So I I really appreciate him advertising the show.

Speaker 12

哦,是啊。

Oh, yeah.

Speaker 12

我以为你要告诉我他是粉丝,我还想,真的吗?

I thought you're gonna tell me he was a fan, and I thought, really?

Speaker 12

他哪有时间?

He has time?

Speaker 11

不。

No.

Speaker 11

不。

No.

Speaker 11

他只是说那是他最喜欢的格言之一,我想。

He just says that he that, like, that came out that that was his, one of his favorite mottos, I guess.

Speaker 11

然后我们就大笑起来。

And I was like we were just laughing.

Speaker 11

谢谢。

Thanks.

Speaker 11

谢谢你的宣传。

Thanks for the shout out.

Speaker 12

你的角色最初是个拥有狂热粉丝的著名爱情小说家,她去书店做了场读者见面会,大家都非常喜欢。

So your character starts off as a famous romance novelist with this ardent following, and she goes to a bookstore and does a reading there which everybody loves.

Speaker 12

这是本关于海盗的船上爱情小说。

And it's it's, you know, a romance novel aboard a ship with a pirate.

Speaker 12

总之,书里用的全是那种典型爱情小说的语言。

Anyways, the language is full of, like, really typical romance book language.

Speaker 12

所以你有去做调研吗?去参加过爱情小说家的读者见面会?

So I did you do research and go to readings, of romance novelists?

Speaker 11

我确实去了。

I did.

Speaker 11

我去了'The Ripped Bodice',这是一家超棒的言情小说书店,专门经营言情小说,位于卡尔弗城。

I went to, The Ripped Bodice, which is an amazing romance novel store, that only does romance novels in, in Culver City.

Speaker 11

我只是进去随便看了看。

And just flipped in and looked around.

Speaker 11

我得告诉你,首先让我震惊的是言情小说的子类型数量以及这些子类型的细分程度。

I have to tell you, one of the first things that struck me is the amount of subgenres and the specificity about of these subgenres.

Speaker 11

有历史题材的,超自然题材的。

It's historical, paranormal.

Speaker 11

还有浪漫悬疑题材的。

It could be romance suspense.

Speaker 11

而在这些大类下,还有更细分的子类型,比如有些人喜欢对话更多的,话痨型的,而另一些则偏好描写更细致的。

Then within that, there were sub subgenres of ones that, people that want them to be more dialogue, more chatty versus more Descriptive.

Speaker 12

描写更细致的。

More descriptive.

Speaker 11

描述性的。

Descriptive.

Speaker 11

是啊。

Yeah.

Speaker 11

当然,你知道,还有LGBTQIA题材的作品。

And, certainly, you know, there's LGBTQIA stuff.

Speaker 11

有些作品人们希望语言具有时代感。

There's stuff that people really want to sound period.

Speaker 11

有些作品人们想要未来感,而不是非常现代的俚语表达。

There's stuff that people want to sound futuristic, versus very contemporary slang language.

Speaker 11

这有点不可思议。

It was kind of incredible.

Speaker 11

不过我还看了几个人朗读自己的作品,粉丝群体的多样性让我很惊讶。

But I also I watched a couple people do readings from their books, and I was really surprised at the breadth of people of fans listening.

Speaker 11

有很多人打扮得像早期的史蒂薇·妮克丝,非常美。

There was a lot of people dressed like early Stevie Nicks, in a beautiful way.

Speaker 11

但同样也有,你知道的,就是有那么一对看起来刚从公司下班的白领夫妇,穿着职业套装,有年轻人,有比我年长的,也有比我年轻的。

But then there was also, like, you know, just a there was, some couple that looked like they came straight from a corporate job, a man and a woman in office suits, young people, old people younger than me, people older than me.

Speaker 11

这确实让我深刻认识到这个类型的作品有多么庞大,以及它包含了多少不同的小说类型。

It definitely it definitely wizened me to, how huge this genre is and how much it encapsulates, you know, all the different novels it has.

Speaker 12

所以《Pluribus》中的角色最初是文斯·吉里根为男性写的,后来他决定为你重写。

So the character in Pluribus was originally written for a man by Vince Gilligan, and then he decided to rewrite it for you.

Speaker 12

这是怎么发生的?

How did that happen?

Speaker 11

我不认为存在过男性角色的剧本版本,然后他回头重写。

I don't believe there were scripts, you know, with a male character, and then he went back and rewrote.

Speaker 11

我记得他说他是

I think he said he was

Speaker 12

从构思时就

Conceiving it from

Speaker 11

在考虑这个角色,对。

Kicking around yeah.

Speaker 11

构思了不少他感兴趣的概念。

Conceiving quite a few concepts he was interested in.

Speaker 11

我记得他是这么说的,那是在《风骚律师》第一季期间。

I think he said that, and it was during Better Call Saul, in season one.

Speaker 11

他说会从编剧室休息时,利用午餐时间散步之类的,就这样开始了——这就是他的工作方式。

I think he said taking breaks from the writer's room and, walking around on lunch breaks and stuff and just started it's just how he works.

Speaker 11

想法会突然蹦进他脑海,有时是些没有答案的问题,其中一个就是:如果你醒来发现整个世界都对你卑躬屈膝会怎样?

He just ideas will pop in his head, sometimes questions without answers, and one of them was, what would happen if, you woke up and the whole world was obsequious?

Speaker 11

整个世界都愿意为你做任何事,给你任何想要的东西。

The whole world was willing to do whatever you wanted to and give you anything you want.

Speaker 11

原本是个男性角色,他说这只是因为男性视角对他而言是第二本能,毕竟他自己是男性,也一直写男性主角。

And it was a male character, and he has said that, it's just because that's second nature to him, that he is a man, and he has written male protagonist.

Speaker 11

具体转变的时机和原因我不清楚,直到《风骚律师》全部拍完后我才知道这事。

And then I don't know the exact, like, shift that happened or where, but I didn't know about it until after we had wrapped all of Better Call Saul.

Speaker 11

但他说大概是在《风骚律师》第一季快结束时,他观察我的工作状态,我们经常讨论我的工作方式,他也看我表演,然后决定...(我结巴是因为这话很难说出口,这个赞美和抬举让我受宠若惊,说得委婉些,我实在不好意思这样评价自己)

But he said it was during, I think, towards the end of season one of Better Call Saul that he was just watching me work and had talked to me a lot about the the way I work as well as watching me perform and decided that I'm stuttering because it's hard to say this because I'm I'm I'm floored by the compliment and the flattery, to put it mildly, and and struggle saying it about myself.

Speaker 11

但他说他意识到,我我必须为她写点什么。

But he said that he he realized, like, I I have to write something for her.

Speaker 11

我我必须,我需要确保与她合作一个项目。

I I have to, I need to make sure that I do, a project with her.

Speaker 11

实际上,我正在构思的这些概念,如果以她为主角会不会效果更好?

And, actually, wouldn't these concepts that I'm noodling with, wouldn't they work even better if they were her?

Speaker 11

他也知道自己想尝试不同的基调,可以走黑色幽默路线,也可以偏向心理惊悚。

And he knew that he also wanted to play with tone and take wild swings as far as, like, it could be darkly comedic or it could be darkly psychological.

Speaker 11

有时候风格会在两者之间来回切换。

Sometimes it's gonna, you know, go between back and forth.

Speaker 11

而他对我的这种表现能力印象深刻。

And he was impressed, at my ability to do those things.

Speaker 11

要我这样评价自己实在太难为情了。

So hard for me to say about myself.

Speaker 11

这集标题干脆就叫这个好了。

That can be the title of this episode.

Speaker 11

雷西霍恩自吹自擂。

Racyhorn brags about herself.

Speaker 11

是啊。

Yeah.

Speaker 11

我不知道。

I don't know.

Speaker 11

听着。

Listen.

Speaker 11

采访时我不得不坐在他旁边听他这么说,当时我的脸涨得像个通红的大番茄。

I've had to sit next to him in interviews when he's saying it, and I'm just I'm just my face is one giant tomato red ball when he's saying it.

Speaker 11

不过,我确实对此非常感激。

But, but I'm certainly very thankful for it.

Speaker 12

你曾以为自己会以画家的身份在视觉艺术领域发展。

You thought you would have a career in the visual arts as a painter.

Speaker 12

你是怎么进入演艺圈的?

How did you get in acting?

Speaker 12

是什么让你改变了主意?

What changed your mind?

Speaker 11

我极度渴望逃离常规生活去闯荡演艺圈,我指的是电视和电影行业。

I wanted so badly to run away with the circus, and by that, I mean television and film.

Speaker 11

我对影视作品非常着迷。

I was obsessed with television film.

Speaker 11

作为一个在弗吉尼亚郊区长大的孩子,我从未认识任何与娱乐行业哪怕有一丁点关联的人,觉得这根本是个不可能实现的梦想。

And as a kid in the suburbs in Virginia, I'd never known anybody that had even the loosest association with the entertainment business and thought it was just an impossible dream.

Speaker 11

后来在乔治梅森大学的第一年,学校要求你必须选修一门非本专业的艺术课程,而我的专业是美术。

And then in my first year at George Mason University, you had to take an elective in the arts that was not your major, and my major was fine arts.

Speaker 11

于是我选了伦尼·雷巴克教授的表演课。

And so I took an acting class with Lenny Raybuck.

Speaker 11

值得庆幸的是,那并不是一门情绪泛滥的感性课程。

And very thankfully, it was not a emotional ooey gooey class.

Speaker 11

后来我上过不少那种课,但这次是门硬核的作业型剧本分析课,采用的是从大西洋剧院发展出来的实用美学方法。

I took plenty of those later, but this was a hardcore do your homework script analysis class using, practical aesthetics that was developed out of the Atlantic Theater.

Speaker 11

我深深爱上了这个事实:只要你真正努力学习和钻研,就能逐步接近并最终擅长这件事,甚至有一天可能达到卓越境界。

And I just was in love with the fact that if you work really hard and study, you can incrementally get closer and closer to being good at this, and hopefully, one day, great at this.

Speaker 11

这对我来说是最好的消息。

And that was the best news ever to me.

Speaker 11

因为虽然我对如何做好这件事知之甚少,但我想,只要愿意投入时间,待在家里钻研和练习,我就完全愿意。

Because I didn't know a lot about how to do this thing, but I thought, oh, if you just want hours put in and, like, stay home and study and work at this, I I'm I'm in.

Speaker 11

然后很快意识到,这其实是在研究人类行为和智慧,而有时这确实来自一个非常艰难的家庭环境。

And then almost immediately, the idea that, oh, this is studying the behavior of humans and the wise, and and it was, at times, a very difficult household, coming up.

Speaker 11

更让我震撼的是,你能够通过分析人们想要什么,以及他们因无法采取正确策略或受限于环境而受阻,来理解人类行为。

And the idea that you could actually start thinking about people's behavior as a result of what it is that they want and their inability to use the correct tactic or the given circumstance that are holding them back.

Speaker 11

这种组织人类行为的方式不仅让我产生共情,还能通过模仿来吸引观众,在舞台上与他们共同经历一段旅程,这彻底改变了我的认知。

It's just like it blew my mind that that is how you can organize human behavior and not only have empathy for it, but mimic it in a way that invites people in to go on a journey with you when you're on stage.

Speaker 11

后来我开始去华盛顿特区的剧院看戏——我认为那里有世界上最好的戏剧表演——看着那些演员,我就下定决心必须立刻投身这个事业。

And then I started going to DC Theater, which I think is some of the world's best theater as Washington DC Theater, and watching those performers, and was just like, I have to do this immediately.

Speaker 11

我必须要用余生来做这件事。

I I have to do this for the rest of my life.

Speaker 11

我不知道还得打多少份零工。

I don't know how many day jobs I'm gonna have to have.

Speaker 11

这与成名无关。

It was not about being famous.

Speaker 11

我知道我必须成为一名演员,无论如何我都会养活自己。

I I knew that I I I had to be an actor, and I'd support myself however I had to.

Speaker 12

好的,Racy Horn,非常感谢你。

Well, Racy Horn, I wanna thank you so much.

Speaker 12

这次采访让我非常愉快。

I've really enjoyed this interview.

Speaker 12

我真的很喜欢Pluribus。

I really like Pluribus.

Speaker 12

谢谢。

And Thanks.

Speaker 12

所以感谢你所做的一切。

So thank you for all of that.

Speaker 11

能来到这里真是梦想成真。

This is a dream come true being here.

Speaker 1

雷·西霍恩主演了苹果TV新剧《Pluribus》。

Ray Seahorn stars in the new Apple TV series Pluribus.

Speaker 1

需要为节日送礼选本书吗?

Need a book for holiday gift giving?

Speaker 1

莫琳·科里根至少能推荐10本。

Maureen Corrigan can recommend at least 10.

Speaker 1

这是她年度最佳书单。

Here's her annual best books list.

Speaker 8

我今年选的最佳书籍偏向非虚构类,但入选的小说以其宏大叙事和强烈情感弥补了这种失衡。

My picks for this year's best books tilt a bit to nonfiction, but the novels that made the cut redress the imbalance by their sweep and intensity.

Speaker 8

凯伦·拉塞尔备受期待的第二部小说《解药》是我心目中的年度最佳小说。

Karen Russell's long awaited second novel, The Antidote, is my pick for novel of the year.

Speaker 8

这部关于移民、土地掠夺与野心的史诗巨作以内布拉斯加州为背景,以两场真实气象灾难为框架:1935年4月14日令人窒息的'黑色星期天'沙尘暴,以及一个月后的共和河洪水。

An epic story of immigration, land grabs, and aspiration, The antidote is set in Nebraska and framed by two actual weather catastrophes, the Black Sunday dust storm on 04/14/1935 in which people were suffocated by a moving black wall of dust, and a month later, the Republican River flood.

Speaker 8

这里的核心人物是一位所谓的草原女巫,她通过承载顾客们无法承受的认知来治愈他们。

The central character here is a so called prairie witch who heals her customers by holding whatever they can't stand to know.

Speaker 8

罗素本人就是美国文坛的草原女巫,从民族集体无意识中挖掘记忆,并通过她摄人心魄的文字邀请我们看清历史的完整面貌。

Russell herself is America's own prairie witch of a writer, exhuming memories out of our national unconscious and inviting us through her spellbinding writing to see our history in full.

Speaker 8

帕特里克·瑞安的《七叶树》则是一部更为直白的历史小说,如书名所示,故事背景设定在俄亥俄州。

Patrick Ryan's Buckeye is a more straightforward historical novel set, as its title indicates, in Ohio.

Speaker 8

时间线从二战前延伸至二十世纪末,故事聚焦于两对已婚夫妇。。。

Stretching from pre World War two to the close of the twentieth century, the story focuses on two married couples.

Speaker 8

我们初次见到玛格丽特·索尔特时,这位红发美人走进五金店,要求正在工作的卡尔·詹金斯打开收音机。

When we first meet her, Margaret Salt, a redheaded looker, walks into the hardware store where Cal Jenkins works and demands that he turn on the radio.

Speaker 8

街上发生了骚动。

There's commotion in the streets.

Speaker 8

由于玛格丽特的丈夫在海军服役,她迫切想知道发生了什么。

And because Margaret's husband is in the navy, she wants to know what's happening.

Speaker 8

结果传来德国投降的消息。

It turns out Germany has surrendered.

Speaker 8

情绪激动的玛格丽特亲吻了卡尔,已婚的卡尔对此颇为享受。

Overwhelmed, Margaret kisses Cal, and married man Cal likes it.

Speaker 8

贯穿整部小说,瑞安的叙述者不断强调偶然时刻如何塑造我们的人生。

Throughout the novel, Ryan's narrator underscores how chance moments shape our lives.

Speaker 8

与凯伦·拉塞尔一样,基兰·德赛也让读者苦等她的第二部小说,但索尼娅和桑尼的孤独感让这份等待物有所值。

Like Karen Russell, Kieran Desai has kept readers waiting for her second novel, but the loneliness of Sonya and Sonny makes the wait worthwhile.

Speaker 8

故事开始时,佛蒙特州的大学生索尼娅正因思念故乡印度而郁郁寡欢。

At the outset, Sonia, a college student in Vermont, is homesick for her native India.

Speaker 8

她的抑郁状态使她容易受到一位来访画家的影响——那是个艺术界的怪物。

Her depression makes her vulnerable to a visiting painter, an art monster.

Speaker 8

与此同时,桑尼离开印度到纽约工作,但距离无法保护他免受可怕母亲的侵扰。

Meanwhile, Sunny has left India to work in New York, but distance can't shield him from his fearsome mother.

Speaker 8

德赛这部近700页的小说沉思了流亡与 displacement 的主题,并讲述了一个错综复杂的爱情故事,其中的巧合之多足以让狄更斯脸红。

Desai's near 700 page novel ruminates on exile and displacement and tells a tangled love story with enough coincidences to make Dickens blush.

Speaker 8

我最后推荐的虚构类作品更接近简·奥斯汀式的精微细腻风格。

My last fiction pick is more in the Jane Austen miniaturist mode.

Speaker 8

《心之恋人》是莉莉·金2020年小说《作家与恋人》的姊妹篇。

Heart the Lover is a companion novel to Lily King's 2020 novel, Writers and Lovers.

Speaker 8

但这部续作的结构如此巧妙,你无需读过前作也能欣赏。

But the structure of this follow-up is so ingenious that you don't have to have read the earlier book.

Speaker 8

这是个情感充沛的故事,讲述一位怀揣文学抱负的年轻女性如何在犯错中成长、找回自我,并意识到这一路上可能失去的东西。

This is an emotionally charged story about a young woman with literary ambitions, screwing up, wising up, finding herself, and realizing what she may have lost in the process.

Speaker 8

接下来谈谈非虚构作品。

On to nonfiction.

Speaker 8

正如评论家温德姆·刘易斯所言,格特鲁德·斯泰因的文字有时就像冷掉的黑色板油布丁,通篇都是这般厚重、粘腻、晦涩的质感。

Gertrude Stein's writing, as the critic Wyndham Lewis put it, sometimes has the consistency of a cold black suet pudding, the same heavy, sticky, opaque mass all through.

Speaker 8

然而尽管她令人抓狂,我们许多人都能感受到,在斯泰因的文学天赋中,确实存在着某种真实的核心。

And yet, maddening as she can be, many of us sense that when it comes to Stein's literary genius, there really was a there there.

Speaker 8

弗朗西丝卡·韦德这本名为《身后世》的生动另类传记并未止步于斯泰因1946年的离世,还讲述了那些痴迷的追随者如何帮助她获得死后殊荣的故事。

Francesca Wade's lively unconventional biography called An Afterlife doesn't end at Stein's death in 1946, but also tells the story of the obsessive admirers who help Stein achieve serious posthumous recognition.

Speaker 8

阿兰达蒂·罗伊的《圣母玛利亚来到我身边》是我读过的最优美动人的母女关系回忆录之一。

Mother Mary Comes to Me by Arundhati Roy is one of the most vivid and exquisitely written memoirs of a mother daughter relationship I've ever read.

Speaker 8

罗伊的单亲母亲是位备受爱戴的教师,她在印度创办了一所学校。

Roy's single mother was a beloved teacher who founded a school in India.

Speaker 8

然而罗伊和她的兄弟却承受着母亲阴晴不定的怒火。

Roy and her brother, however, endured their erratic mother's rage.

Speaker 8

但罗伊这样描述她的母亲:'我曾真心相信她会比我长寿'。

And yet, Roy writes of her mother, I truly believed she would outlive me.

Speaker 8

当她没能做到时,我整个人都崩溃了,心碎欲绝。

When she didn't, I was wrecked, heart smashed.

Speaker 8

就像格特鲁德·斯泰因和罗伊的母亲一样,帕蒂·史密斯也难以被简单定义。

Like Gertrude Stein and Roy's mother, Patti Smith defies easy characterization.

Speaker 8

她的最新回忆录《天使之粮》是对2010年经典之作《只是孩子》的延伸。

Her latest memoir, Bread of Angels, expands upon just kids, her 2010 memoir that's since become a classic.

Speaker 8

史密斯在此书中深入探讨了更私密的主题,包括她的身世之谜、对自身性取向的认知,以及与已故音乐家弗雷德·'音速'·史密斯十四年的婚姻。

Smith delves into more intimate material here, like the secret of her paternity, her sense of her own sexuality, and her fourteen year marriage to the late musician Fred Sonic Smith.

Speaker 8

如果说帕蒂·史密斯的书名提及天使,那么斯蒂芬·格林布拉特的《黑暗文艺复兴》则引用了剧作家克里斯托弗·马洛这个略带恶魔色彩的人物。

If Patti Smith's title references angels, Stephen Greenblatt's Dark Renaissance invokes the somewhat devilish figure of playwright Christopher Marlowe.

Speaker 8

我想不出还有谁能像格林布拉特这样,以生动的语言和渊博的学识让英国文艺复兴的世界重现生机。

I can think of nobody who brings the world of the English Renaissance to life with the verb and erudition of Greenblatt.

Speaker 8

在本书中,他探究了马洛原创性的奥秘以及他在29岁遇害的谜团。

Here, he explores the mysteries of Marlow's originality and his murder at age 29.

Speaker 8

2017年,历史学家朱迪丝·盖斯伯格和她的研究生团队创建了一个名为《最后所见:奴隶制后的寻亲》》的网站。

In 2017, historian Judith Geisberg and her team of grad student researchers launched a website called Last Seen, Finding Family After Slavery.

Speaker 8

该网站现已收录了超过4500条由曾被奴役者刊登在报纸上的寻亲启事。

It now contains over 4,500 ads placed in newspapers by once enslaved people hoping to find loved ones.

Speaker 8

盖斯伯格引人入胜的同名著作《最后所见》深度解读了其中10则启事,让读者更深刻地体会到奴隶制的真实经历及其后续影响。

Geisberg's arresting book, also called Last Seen, closely reads 10 of those ads, giving readers a deeper sense of the lived experience of slavery and its aftermath.

Speaker 8

我最后推荐的年度好书是索菲·埃尔姆赫斯特的《海上婚姻》,这本书既是极限冒险故事,也是对婚姻的沉思录。

My final best book pick is A Marriage at Sea by Sophie Elmhurst, which is part extreme adventure tale, part meditation on marriage.

Speaker 8

1972年,莫里斯和玛丽莲·贝利夫妇的木质帆船被鲸鱼撞破后,在太平洋上漂流了四个月。

In 1972, Morris and Marilyn Bailey spent four months adrift in the middle of the Pacific after a whale knocked a hole in their wooden sloop.

Speaker 8

他们通过专注于小事来保持心智健全,比如玛丽莲发明的纸牌游戏。

They held themselves together mentally by focusing on small things, like the card games that Marilyn devised.

Speaker 8

这或许对我们所有人来说都是不错的建议,在即将面临的挑战时期。

Not bad advice, perhaps, for all of us in challenging times ahead.

Speaker 8

祝大家节日快乐。

Happy holidays, everyone.

Speaker 1

莫琳·科里根是乔治城大学的文学教授。

Maureen Corrigan is a professor of literature at Georgetown University.

Speaker 1

《周末新鲜空气》由特蕾莎·马登制作。

Fresh Air Weekend is produced by Teresa Madden.

Speaker 1

《新鲜空气》的执行制片人是丹尼·米勒。

Fresh Air's executive producer is Danny Miller.

Speaker 1

我们的执行制作人是山姆·布里格。

Our managing producer is Sam Brigger.

Speaker 1

我们的技术总监兼工程师是奥黛丽·本瑟姆。

Our technical director and engineer is Audrey Bentham.

Speaker 1

我是戴夫·戴维斯,代表特里·格罗斯和坦尼娅·莫斯利向大家问好。

For Terry Gross and Tanya Moseley, I'm Dave Davies.

Speaker 1

This

Speaker 3

这条信息来自Wise,一款全球资金管理应用。

message comes from Wise, the app for using money around the globe.

Speaker 3

使用Wise管理资金,您将始终获得中间市场汇率,且无任何隐藏费用。

When you manage your money with Wise, you'll always get the mid market exchange rate with no hidden fees.

Speaker 3

加入数百万用户行列,访问wise.com。

Join millions of customers and visit wise.com.

Speaker 3

条款与条件适用。

Ts and cs apply.

Speaker 15

2025年最佳歌曲和专辑有哪些?

What are the best songs and albums for 2025?

Speaker 15

整个本月,《All Songs Considered》节目将带您回顾那些定义这一年的标志性音乐和里程碑时刻。

All this month on All Songs Considered, we're looking back at the most memorable music and milestone moments that tell the story of this past year.

Speaker 15

想了解我们对2025年音乐趋势的解读,请在任意播客平台搜索《All Songs Considered》。

To hear our take on what noises 2025 made, search for All Songs Considered wherever you get podcasts.

Speaker 15

仅限NPR。

Only from NPR.

Speaker 16

每周五在《All Songs Considered》邂逅新音乐。

Fall in love with new music every Friday at All Songs Considered.

Speaker 16

这是NPR的音乐推荐播客。

That's NPR's music recommendation podcast.

Speaker 16

周五我们会用整期节目分享本周最棒的新歌。

Fridays are where we spend our whole show sharing all the greatest new releases of the week.

Speaker 16

让寻找新音乐重新成为你生活的一部分。

Make the hunt for new music a part of your life again.

Speaker 16

收听《All Songs Considered》的新音乐星期五特辑,各大播客平台均可订阅。

Tap into new music Friday from All Songs Considered, available wherever you get your podcasts.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客