Fresh Air - 《林中之神》作者莉兹·摩尔 封面

《林中之神》作者莉兹·摩尔

‘The God of the Woods’ Author Liz Moore

本集简介

摩尔表示,写作大多是体力劳动,但“有2%的时间,通常在一本小说的开头和结尾,会感觉像在飞翔。”她还是《长亮河》的作者,这部作品已被改编为孔雀平台播出的剧集,由阿曼达·塞弗里德主演。她最新的畅销书《森林之神》讲述了一名女孩在阿迪朗达克山脉夏令营失踪的故事。摩尔与撰稿人戴夫·戴维斯讨论了她的写作过程以及将作品改编为电视剧的经历。 此外,约翰·鲍尔斯评论了惊悚剧集《劫持》和《夜间经理》,这两部剧都已回归第二季。 了解更多赞助商信息选择:podcastchoices.com/adchoices NPR隐私政策

双语字幕

仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。

Speaker 0

公共媒体依赖您的支持,以确保您所依赖的报道和节目持续繁荣。

Public media counts on your support to ensure that the reporting and programs you depend on thrive.

Speaker 0

今天开始定期捐赠,即可获得访问20多个NPR播客的专属权限。

Make a recurring donation today to get special access to more than 20 NPR podcasts.

Speaker 0

福利包括无广告收听、额外剧集、提前访问等。

Perks like sponsor free listening, bonus episodes, early access, and more.

Speaker 0

所以,今天就前往@plus.NPR.org支持您所热爱的内容吧。

So start supporting what you love today @plus.NPR.org.

Speaker 1

这里是《新鲜空气》。

This is Fresh Air.

Speaker 1

我是戴夫·戴维斯。

I'm Dave Davies.

Speaker 1

今天我们邀请的嘉宾、作家莉兹·摩尔正处在创作高峰期。

Our guest today, writer Liz Moore, is on something of a role.

Speaker 1

她的上两部小说都成为了全国畅销书。

Her last two novels were national bestsellers.

Speaker 1

第一部是《长明河》,一部关于一名女警在费城一个动荡社区巡逻,而她的吸毒妹妹是一名性工作者的惊悚小说,已被改编为Peacock平台的八集电视剧。

One, Long Bright River, a thriller about a policewoman patrolling a troubled Philadelphia neighborhood where her drug using sister is a sex worker, was made into an eight part TV series on Peacock.

Speaker 1

摩尔担任了该剧的执行制片人、联合创作者和联合编剧,主演阿曼达·塞弗里德因她的表演获得了金球奖提名。

Moore was an executive producer, cocreator, and a cowriter of the series, and its star, Amanda Seyfried, has earned a Golden Globe nomination for her performance.

Speaker 1

摩尔最新的畅销书《森林之神》设定在阿迪朗达克山脉一个偏远的儿童营地,一名年轻营员神秘失踪。

Moore's latest bestseller, the god of the woods, is set in a remote children's camp in the Adirondacks where a young camper goes mysteriously missing.

Speaker 1

我们的书评人莫琳·科里根说,她读这本书时,'完全沉浸在一个丰富的虚构世界中,数小时都几乎没喘过气来。'

Our book critic Maureen Corrigan said when she read it, quote, I was so thoroughly submerged in a rich fictional world that for hours I barely came up for air.

Speaker 1

Netflix已宣布将制作一部基于《森林之神》的限定剧集。

Netflix has announced it will produce a limited TV series based on the god of the woods.

Speaker 1

摩尔的小说展现了极为广泛的题材。

Moore's novels show quite a range of subjects.

Speaker 1

她早期的一部小说《沉重》的主角是一位体重四百五十磅、足不出户的布鲁克林居民,渴望人际联系。

The central character in an earlier novel titled Heft is a four hundred fifty pound shut in in Brooklyn who longs for human connection.

Speaker 1

莉兹·摩尔于2014年获得罗马奖文学奖,她最近的两本书都被列入巴拉克·奥巴马的推荐读物名单。

Liz Moore won the 2,014 Rome Prize in literature, and her two most recent books were on Barack Obama's lists of recommended reading.

Speaker 1

莉兹·摩尔与家人住在费城,这里正是《新鲜空气》节目的制作地,她还担任坦普尔大学创意写作硕士项目的负责人。

Liz Moore lives with her family in Philadelphia where Fresh Air is produced, and she directs Temple University's master of fine arts program in creative writing.

Speaker 1

莉兹·摩尔,欢迎来到《新鲜空气》。

Liz Moore, welcome to Fresh Air.

Speaker 2

谢谢你,戴夫。

Thank you, Dave.

Speaker 2

我非常高兴能来到这里。

I'm so happy to be here.

Speaker 1

我们来聊聊《长亮河》吧。

Let's talk about Longbright River.

Speaker 1

这部小说设定在费城的一个街区——肯辛顿,这个地区已经引起了全国的关注。

This is set in this Philadelphia neighborhood, Kensington, which has gotten some national attention.

Speaker 1

它之所以成为区域性吸毒者中心,是因为人们发现这里可以买到毒品。

It's become a regional center for drug users just because it was a place where people learned they could score drugs.

Speaker 1

他们可以在这里吸毒,也可以贩毒。

They could use drugs or deal drugs.

Speaker 1

在某些情况下,多年来,人们一直住在人行道上和废弃的房子里。

And in some cases, over the years, people have been living on sidewalks and in abandoned houses.

Speaker 1

因此,这在很多方面都是一个大问题。

And so it's been a big issue in a lot of ways.

Speaker 1

我还要提一下这个社区的另一点:有一条高架地铁线沿着肯辛顿大道运行,而这条大道可以说是这个社区的主轴。

The other thing I'll just note about the neighborhood is that there's an elevated subway train that runs over Kensington Avenue, which is sort of the spine of the neighborhood.

Speaker 1

所以即使在白天,整个商业区也笼罩在阴影中,给人一种狄更斯式的感觉。

So that even in the daylight, it's that whole area, which is a business area, is kinda cast into shadow and gives it a sort of Dickensian feel.

Speaker 1

那么,是什么让你选择把这个地方作为小说的背景呢?

So what made you wanna make this the setting for a book?

Speaker 2

我不是费城人。

I am not from Philadelphia.

Speaker 2

我是在马萨诸塞州长大的。

I grew up in Massachusetts.

Speaker 2

我曾经在纽约住过一段时间。

I lived in New York for a time.

Speaker 2

我丈夫来自这个地区。

My husband is from this area.

Speaker 2

2009年我们一起来到这里时,我正在寻找社区归属感,也在寻找写作项目。

When we arrived here together in 2009, I was looking for community and I was looking for writing projects.

Speaker 2

当时有一位摄影师正在为费城废弃的房屋拍摄肖像,他叫杰弗里·斯托克布里奇,他邀请我随他一起去采访他正在拍摄肖像的肯辛顿居民。

And a photographer who was at the time making portraits of abandoned homes the city of Philadelphia, his name was Jeffrey Stockbridge, invited me to go with him to interview some of the residents of Kensington that he was making portraits of.

Speaker 2

这已经是很久以前的事了。

This was a long time ago.

Speaker 2

那时,肯辛顿本身还没有获得如今这样的全国性关注。

And so Kensington itself was not receiving the national attention that it now receives.

Speaker 2

所以当我去那里时,我相当天真,对将要看到的一切几乎没有心理准备。

So when I went there, I was kind of naive and I was a little bit unprepared for what I would see.

Speaker 2

但我立刻被这个社区在各种资源上所遭受的忽视所震撼——这些资源本是城市或州政府可以提供的。

But what I was immediately struck by was how much the neighborhood had been failed in various ways in terms of resources that the city or the state could offer it.

Speaker 2

此外,我还与当时采访的那些人进行了极其动人、有趣且复杂的对话。

And also just the incredibly moving and interesting and complex conversations I had with the people I was interviewing at the time.

Speaker 2

这成为了一篇摄影散文。

That became a photo essay.

Speaker 2

我很少写非虚构作品,但正是非虚构写作让我以一种虚构的方式对这个社区产生了兴趣。

And I rarely do nonfiction writing, but it was actually nonfiction writing that caused me to take an interest in the neighborhood in a fictional way.

Speaker 2

我的家族有着长期的成瘾史。

My own family has a long history of addiction.

Speaker 2

由于这个原因,我一次又一次被情感上拉回到这个社区。

I was kind of emotionally drawn back to the neighborhood over and over again because of that.

Speaker 2

我开始与圣弗朗西斯之家开展社区工作。

I began doing community work with St.

Speaker 2

在那里的一家女性日间庇护所举办免费写作工作坊。

Francis Inn, running free writing workshops at a women's day shelter there.

Speaker 2

尽管这并非正式的研究,但它构成了我在肯辛顿的生活经验背景,最终形成了故事的背景。

And although it was not active research, it functioned as the backdrop of, like, life experience that I had in Kensington that ultimately formed the setting.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

故事的核心是两位姐妹。

There are two sisters who are at the heart of this story.

Speaker 1

给我们讲讲她们吧。

Tell us about them.

Speaker 2

米基是费城警察局的一名巡逻警官。

So Mickey is a patrol officer with the Philadelphia Police Department.

Speaker 2

从小说开篇起,她就谈到自己其实并不适合当警察。

And from the opening of the novel, she talks about how she's really not cut out for police work.

Speaker 2

她形容自己并不是那种会第一个挺身而出、拿生命冒险的警员。

She she describes herself as, you know, not the first officer to, like, put her life on the line.

Speaker 2

我想把她塑造成一个典型的‘水土不服’型角色,这是我喜欢的手法。

I wanted to make her a very, kind of a fish out of water character, which I love to do.

Speaker 2

她的妹妹凯西一直问题不断。

Her sister, Casey, has always been troubled.

Speaker 2

这对姐妹来自同一个家庭,由祖母抚养长大,因为她们的母亲死于过量吸毒。

The two sisters came out of the same family raised by a grandmother because they lost their own mother to overdose.

Speaker 1

凯西比米奇小一点点

Casey's just a little bit younger than

Speaker 2

凯西比米奇小一点。

Casey's a little younger than Than Mickey.

Speaker 2

比米奇小,她们从小非常亲密。

Than Mickey, and they grow up incredibly close.

Speaker 2

但在小说开头,由于她们的人生走上了截然不同的道路,姐妹俩已经疏远了。

But at the start of the novel, they are estranged by virtue of the very different paths that their lives have taken.

Speaker 2

米奇自认为是那个好妹妹,总是做出正确的选择,她把凯西塑造成所谓的‘坏妹妹’。

Mickey self identifies as kind of the good sister who's always made all the right choices, and she has cast Casey into this role of being the quote unquote bad sister.

Speaker 2

但随着小说的发展,这些观念变得非常复杂,不过我就不多剧透了。

But those ideas become very complicated over the course of the novel without giving too much away.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我们可以说凯西是肯辛顿大道上一名经常吸毒的性工作者。

We can say that Casey is a regular drug user and a sex worker on Kensington Avenue.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

嗯。

Yep.

Speaker 2

凯西患有物质使用障碍。

Casey suffers from substance use disorder.

Speaker 2

她从事生存性性交易。

She does survival sex work.

Speaker 2

就在金斯敦地区发生一系列凶杀案的同时,她失踪了。

She goes missing at the same time that a string of homicides is occurring in the neighborhood of Kensington.

Speaker 2

尽管米琪早已习惯妹妹长时间不在街上,比如她试图戒毒康复的时候,但这次失踪的时间点让米琪感到不安,于是她决定在工作之外也展开调查。

And although Mickey is used to seeing her sister absent from the streets for long periods of time while, for example, she's trying to get into recovery, the timing of this particular disappearance alarms Mickey, and she decides to kind of investigate off the job as well.

Speaker 1

我想请你和我们分享一段朗读。

So there's a reading I'd like you to share with us.

Speaker 1

这段文字是以米琪的口吻写的,也就是那位失踪的姐妹。

And this is it's in the voice of Mickey, the sister sister who's been missing.

Speaker 1

她去见了她们的祖母,她称她为G。

And she goes to see their grandmother who she refers to as g.

Speaker 1

她们在贫困中长大,因为母亲在她们非常年幼时就去世了。

They grew up in poverty because their mother died when they were very, very young.

Speaker 1

她也患有成瘾问题。

She also suffered from addiction.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 1

我还要提到,Mickey有一个儿子,叫Thomas,在书中他四岁。

I'll also note that Mickey has a son, Thomas, who is four years old in in the book.

Speaker 1

因此,在这段朗读中我们听到了对他的提及。

And so that is we hear a reference to that in the reading.

Speaker 2

回家的路上,我给G打了电话。

On the way home, I called g.

Speaker 2

我们最近几乎不怎么联系了。

We speak only rarely these days.

Speaker 2

我们见面更少了。

We see each other even less.

Speaker 2

托马斯出生时,我决定给他一个与我经历完全不同的成长环境,这意味着尽可能避免接触G,避免所有奥布赖恩家人。

When Thomas was born, I made the decision to give him an entirely different sort of upbringing than the one I experienced, and this means avoiding g, avoiding all the O'Brians really, as much as possible.

Speaker 2

勉强地,

Begrudgingly,

Speaker 1

出去

out

Speaker 2

出于一种无法动摇的家庭责任感,我每年圣诞节前后都会例行公事地带托马斯去探望G,偶尔也会打电话给她,确认她是否还活着。

of some unshakable sense of family obligation, I perform the perfunctory ritual of bringing Thomas to visit Gee sometime around Christmas, and I phone her once in a while to make sure she's still alive.

Speaker 2

尽管她偶尔会抱怨,但我认为她其实并不在意自己的缺席。

Although she complains about it on occasion, I don't think she's actually bothered by her absence.

Speaker 2

她从不给我打电话。

She never calls me.

Speaker 2

她从不主动帮忙照顾托马斯,尽管她身体健全,完全可以胜任她的餐饮工作,也能在廉价商店按时上班。

She never offers any help with Thomas, though she's able-bodied enough to work her catering job all right, and to put in her hours at Thriftway too.

Speaker 2

最近,我越来越确信,如果我不再联系她,我们就再也不会说话了。

Lately, I've developed the conviction that if I stopped contacting her, we'd never speak again.

Speaker 2

说吧,G在响了几声后接起电话,她总是这样接电话的。

Go ahead, says G after several rings, the same way she always answers the phone.

Speaker 2

是我,我说,G说,谁啊?

It's me, I say, and G says, me who?

Speaker 2

米奇,我说。

Mickey, I say.

Speaker 2

哦,G说,没听出你的声音。

Oh, says G, didn't recognize your voice.

Speaker 2

我停顿了一下,让那言外之意沉淀。

I pause letting the implication settle.

Speaker 2

那老一套的愧疚之旅,它来了。

The perennial guilt trip, there it is.

Speaker 2

我只是想知道,我说,你最近有没有Casey的消息。

I was just wondering, I say, whether you'd heard from Casey lately.

Speaker 2

你为什么关心这个?

Why do you care?

Speaker 2

G谨慎地说道。

Says G warily.

Speaker 2

没什么原因,我说。

No raisin, I say.

Speaker 2

没有,G说。

Nope, says G.

Speaker 2

你知道我一向避着她。

You know I steer clear.

Speaker 2

你知道她从不和我一起坐飞机。

You know her don't fly with me.

Speaker 2

我避着她,她又强调了一遍。

I steer clear, she says again, just for emphasis.

Speaker 2

好吧,我说。

All right, I say.

Speaker 2

如果你听到她的消息,会告诉我吗?

Will you tell me if you hear from her?

Speaker 2

你最近在忙什么?

What are you up to?

Speaker 2

G怀疑地问。

Says G, suspicious.

Speaker 2

没什么,我说。

Nothing, I say.

Speaker 2

如果你知道什么对你好,你也会躲得远远的,

You'd stay away too, says G, if you knew what was good for you.

Speaker 2

我知道,我说。

I do, I say.

Speaker 2

短暂停顿后,G说:我知道你知道,语气放心了。

After a brief pause, G says, I know you do, reassured.

Speaker 2

我的宝贝怎么样?

How's my baby?

Speaker 2

吉说,转移了话题。

Says Gee, changing the subject.

Speaker 2

她对托马斯一直比对我们更温柔。

She has always been kinder to Thomas than she ever was to us.

Speaker 2

每次见到他,她都会宠着他,从钱包里掏出一大堆陈旧的、半融化的糖果,亲手剥开喂给他。

She spoils him when she sees him, produces from her purse mountains of ancient half melted candy that she unwraps and feeds him with her hands.

Speaker 2

从这些小小的善举中,我看到了她当年对待自己女儿——我们的母亲丽莎——时的影子。

I see in these small charities an echo of the way she must have been with her own daughter, our mother Lisa.

Speaker 2

他最近状态很好,我说,其实并非真心。

He's very fresh these days, I say, not meaning it.

Speaker 2

你别说了,吉说。

You stop, says Gee.

Speaker 2

终于,我隐约听出她声音里带着一丝微笑。

Very faintly at last, I hear a smile in her voice.

Speaker 2

你别这样了。

You stop that.

Speaker 2

别那样谈论我的儿子。

Don't talk about my boy like that.

Speaker 2

他确实是,我说。

He is, I say.

Speaker 2

我等着。

I wait.

Speaker 2

我心中仍有一部分希望Gee会先主动联系,希望她会让我带托马斯过去,希望她会主动提出帮忙照看,希望她会问起要不要来看看我们的新家。

There is still a part of me that hopes that Gee will come around first, that she'll ask me to bring Thomas by, that she'll offer to babysit, that she'll ask to come see our new place.

Speaker 2

还有别的吗?

Anything else?

Speaker 2

Gee终于说道。

Gee says at last.

Speaker 2

没有了,我说,我觉得就这些了。

No, I say, I think that's it.

Speaker 2

还没等我再说什么,她就挂断了电话。

Before I can say anything further, she's hung up the phone.

Speaker 1

你知道吗,让我印象深刻的是这种写作的简洁性。

You know, what strikes me about that is the economy of the writing.

Speaker 1

我的意思是,你能非常鲜明地感受到这个女人,她的怨恨,她对生活给予她的遭遇的愤懑。

I mean, you get this very, very vivid sense of this woman, her, you know, resentment, her bitterness about the deal life has dealt her.

Speaker 1

但这段文字还不到一页。

But it's barely a page.

Speaker 1

你的章节都很短。

You have a lot of short chapters.

Speaker 1

我很想知道,很多人说他们一口气读完你的书。

And I wonder, you know, so many people say they rip through your books.

Speaker 1

人们告诉我,他们一个周末就读完了这本书。

People tell me they read that book in a weekend.

Speaker 1

我也有同样的体验。

I felt the same experience.

Speaker 1

这是你有意为之的吗?

Is this conscious, do you think?

Speaker 1

我的意思是,你会刻意追求以简洁却富有戏剧性的方式完成作品吗?

I mean, do you work on getting things done concisely yet so dramatically?

Speaker 1

想想看

Think

Speaker 2

其中很大一部分是我写过但从未出现在出版书籍中的内容。

a huge part of it is the amount of writing that I do that never sees the published book.

Speaker 2

我不断写作、写作、再写作,通常这些内容最终都不会被出版,但通过数小时、数页的写作,我真正地了解了我的角色,而最终呈现在书中的,可能只是一个两页的场景。

I write and write and write, and usually, it's stuff that I know won't ultimately be published, but I really get to know my characters through the hours and hours and pages and pages of writing I do before actually writing the two page scene that makes it into the book.

Speaker 2

所以,我有时会把我的写作过程比作一棵树,我知道这本书大致会设定在什么地方。

So sometimes I describe my writing process like a tree where I know roughly, I know the place the book will be set.

Speaker 2

我知道书中的主要角色,也知道触发事件或初始问题。

I know the main characters within the book, and I know only the inciting incident or the initial problem.

Speaker 2

我在教学中也经常谈到这一点。

And I talk about this a lot in my teaching practice too.

Speaker 2

比如,我只了解这三件事。

Like, I know those three things.

Speaker 2

我朝着某个方向写作,这就像树的主干。

I write in a given direction, which functions kind of like the trunk of the tree.

Speaker 2

但主干形成后,我必须让我的角色沿着不同的分支前行,将他们置于可能真实、也可能不真实的情境中。

But after the trunk is formed, I have to send my characters out on different branches to put them into situations that may or may not feel realistic for them.

Speaker 2

如果我发现某个情境对他们来说不够真实,我就砍掉那条分支。

And if I'm finding that a situation doesn't feel realistic for them, then I lop that branch off.

Speaker 2

我回到我所了解的内容。

I return to what I know.

Speaker 2

我朝另一个方向长出新的分支。

I grow another branch in a different direction.

Speaker 2

因此,我对G的构思从开始到结束发生了一些变化,而对Mickey这个角色的改变则更加明显。

So the way that I conceived of G changed a little bit from start to finish, and that's even more true of the character of Mickey.

Speaker 2

在本书的早期草稿中,我最初把她设定为一名历史老师。

I initially conceived her as a history teacher in an early draft of this book.

Speaker 2

她实际上并不是一名警察。

She was not actually a police officer.

Speaker 2

但我决定,为了故事的需要,让她成为她姐姐的完全对立面,让她站在所谓的法律一边,而她姐姐则站在法律的另一边。

But I decided that for the sake of story, it would make more sense to make her a complete foil for her sister, to make her on the quote, unquote right side of the law and her sister on the wrong side of the law.

Speaker 2

突然间,我开始写一个警察角色。

And then suddenly, I I was writing a police officer character.

Speaker 1

所以当你写一本书时,这些分支存在于什么地方呢?

So when you're writing a book, you have all these branches which are exist in what?

Speaker 1

是你电脑上的几十个Word文档吗?

Dozens of word documents on your computer?

Speaker 2

几百个。

Hundreds.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我每写一本书都会有几百个Word文档,它们都有一堆奇怪的名字,比如‘G的餐饮服务’。

I have hundreds of word documents for every book that I write, and they all have weird names like, you know, g caterer.

Speaker 2

如果我在某个版本里把G设定为餐饮服务员,我就会另存为,比如‘长亮河_G_银行柜员’之类的。

If I've if I've made g a caterer in one draft, then I might do a save as and and do, you know, long bright river g bank teller or whatever it is.

Speaker 2

你知道的。

You know?

Speaker 2

我通常会根据我所做的最明显的改动来命名文件。

What I I I usually name the the file with whatever the most obvious changes that I've made.

Speaker 1

这本书被改编成了Peacock平台的剧集,你担任了联合创作者、联合编剧和执行制片人。

The book was made into a series on Peacock, you were a cocreator, cowriter, executive producer for.

Speaker 1

它是在布鲁克林拍摄的,有点奇怪。

It was shot in Brooklyn, oddly.

Speaker 1

尽管它看起来很像肯辛顿。

Although it looks a lot like Kensington.

Speaker 1

我的意思是,真的非常像。

I mean, it really does.

Speaker 1

我想象对于一个投入了如此多时间和精力来创作这部作品的作家来说,看到它被改编一定很难,因为你知道,这是不同的媒介。

I imagine it is hard for a writer who has put such time and effort into crafting this thing to see it adapted because, you know, it's a different medium.

Speaker 1

有些东西肯定会改变。

Things are gonna change.

Speaker 1

一些角色发生了变化。

Some characters change.

Speaker 1

结局改了。

The ending changed.

Speaker 1

你对这段经历感觉如何?

How did you feel about the experience?

Speaker 2

这段经历非常有趣。

The experience was fascinating.

Speaker 2

团队运动一直让我感到有些不安。

Team sports were something that I always felt kind of apprehensive about.

Speaker 2

在制作《长亮河》这部剧集时,我也有同样的顾虑,因为我知道,尽管我是原著作者,但并不是剧集主管。

And I had the same apprehension going into the making of the series Long Bright River, because I knew that although I was the author, I wasn't the showrunner.

Speaker 2

我对创意决策没有最终决定权,但同时也会有很多参与意见。

I wouldn't have ultimate say over creative decisions, but at the same time, would have a lot of input.

Speaker 2

我可以有信心地说,我的意见得到了尊重。

And I do feel confident saying that my input was respected.

Speaker 2

我们所有参与制作这部剧的人都一致同意的一点是,让肯辛顿社区的成员加入剧组的重要性,无论是作为现场顾问还是非现场顾问,也包括一些小角色。

And one thing that all of us agreed on, everybody who made the show, was the importance of bringing in members of the community of Kensington to set, both as on set consultants and offset consultants, and also in small roles.

Speaker 2

来自圣方济各小教堂的迈克尔·达菲神父,

Father Michael Duffy from St.

Speaker 2

在剧中饰演了一位神父,这对他来说并不算太勉强。

Francis Inn actually played a priest, which was not a stretch for him in the series.

Speaker 2

音乐人OT the Real,他在肯辛顿已经小有成就,饰演了一个相当重要的角色,名叫Doc的角色。

The musician, OT the Real, who has kind of made a career in Kensington, played a pretty large role, a character called Doc.

Speaker 2

我们还有来自肯辛顿的其他音乐家。

And we had other musicians from Kensington.

Speaker 2

来自The Roots的James Poiser是我们的作曲家,也是我们剧集的两位作曲家之一。

James Poiser from The Roots was our composer, one of our two composers on the series.

Speaker 2

我们甚至邀请了社区的涂鸦艺术家来为场景进行涂鸦,使其感觉真实。

We even brought in graffiti artists from the neighborhood to kind of tag the set and make that feel authentic.

Speaker 2

所以我认为我在剧集中感到自豪的是,确保社区成员在剧中透明地拥有发言权。

So I think what I'm proud of in the series is making sure that members of the community had a voice within the series transparently.

Speaker 2

我真心希望这部剧能在费城拍摄。

I absolutely wish it had been shot in Philadelphia.

Speaker 2

很多因素是预算决定的,超出了我的权限范围。

A lot of that was a budget decision that was kind of above my pay grade.

Speaker 2

我认为在肯辛顿拍摄会因为各种原因变得复杂,但我仍然希望有朝一日能在费城这座城市拍摄。

And I think it would have been complex for various reasons to shoot in in Kensington, but the city of Philadelphia is still a place that I I hope to shoot someday.

Speaker 1

那我们来谈谈《森林之神》吧。

So let's talk about the god of the woods.

Speaker 1

这是你最近的小说,大热畅销书,即将改编成电视剧。

That's your most recent novel, which was a big bestseller and is gonna be a TV series.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

这同样是一部悬疑小说,但背景与《长亮河》截然不同,《长亮河》设定在一个挣扎中的城市社区。

It's also a mystery, but it couldn't be a more different setting than Long Bright River, which is in this struggling urban neighborhood.

Speaker 1

这部小说设定在阿迪朗达克山脉,纽约州北部的群山之中。

This is set in the Adirondacks, these mountains in Upstate New York.

Speaker 1

人们可能不像对落基山脉或佛蒙特州的绿山那样熟悉阿迪朗达克山脉。

People may not be as familiar with the Adirondacks as they might in some other other mountain, like, you know, the Rockies or the Green Mountains in in Vermont.

Speaker 1

我去过那里几次。

There I've I've been there a couple of times.

Speaker 1

那里更原始,开发程度更低,也没那么受欢迎。

Kinda wilder, less developed, less popular.

Speaker 1

给我们讲讲它,以及是什么让你对它产生兴趣,把它作为小说的背景。

Tell us about it and what inspired you about them as a setting for a novel.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

阿迪朗达克山脉位于纽约州北部,是一片广阔的保护区。

The Adirondacks are a mountain range in Upstate New York, and it's really a huge swath of protected land.

Speaker 2

阿迪朗达克公园成立于19世纪90年代,我的家族——实际上是我母亲的祖先——就来自阿迪朗达克地区。

The Adirondack Park was formed in the 1890s and my family, actually my mother's ancestors come from the Adirondacks.

Speaker 2

它在19世纪成为富人的夏日度假胜地,许多富裕的美国家族在那时‘发现’了这里,并建造了被称为‘大营地’的宏伟庄园。

It became a kind of summer playground for the wealthy and a lot of wealthy dynastic American families, quote unquote, discovered it in the 1800s and built these enormous compounds that they called Great Camps.

Speaker 2

因此,《森林之神》围绕着其中一个大营地展开。

And so the God of the Woods centers on one of these great camps.

Speaker 2

这是虚构的,故事中的家族也是虚构的。

It's fictional, and the family in question is fictional.

Speaker 2

就在大营地下方的山坡上,有一个该家族创办的夏令营,他们的13岁女儿正是在那里失踪的。

And just down the hill from the Great Camp is a summer camp that the family also founded from which their own 13 year old daughter goes missing.

Speaker 2

这就是这本书的基本设定。

So that's sort of the setup of the book.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

这个夏令营有趣的地方在于,虽然它是为孩子办的,但并不仅仅是游泳、篝火和排球。

And the interesting thing about this camp is is that it's it's for kids, but it's not just, you know, swimming and campfires and volleyball.

Speaker 1

我的意思是,孩子们会接受生存训练。

I mean, they get survival training.

Speaker 1

他们学习如何制作长矛捕鱼、设置陷阱捕捉小动物、剥皮并烹煮它们。

They learn how to, you know, make spears for catching fish and trap small animals and skin them and cook them.

Speaker 1

我想,这个营地的主人——这个富裕家庭,他们管理着这片土地保护区——自认为是真正的户外人士,他们希望保留这种文化或这些技能。

And I guess the idea is that the owners of the camp, which are this wealthy family that kind of run this land preserve, see themselves as real outdoors people, and they wanna preserve what that culture or those skills?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

他们确实如此。

They do.

Speaker 2

他们有一种观念,认为自己是非常擅长户外生存的人,但他们非常富有,而且长期以来一直受到保护,免受批评。

They they have this notion that they are very skillful outdoors people, but they are quite wealthy and they've been, I think, protected from criticism for for too long a time.

Speaker 2

因此,他们变得相当狭隘,高估了自己在野外生存的能力。

So they've become pretty myopic and they have overestimated, let's say their ability to survive in the wilderness.

Speaker 2

与此同时,书中一个名叫沙塔克的邻近小镇,住满了工人阶级,他们实际上必须依靠狩猎、捕鱼和设陷阱的技能来维持生计。

Meanwhile, a nearby town called Shattuck, also a fictional town in the book, is full of working class people who are actually required to use the skills of hunting and fishing and trapping for their survival.

Speaker 2

书中的这个富裕家庭名叫范劳尔。

The wealthy family in the book, their name is the Van Laars.

Speaker 2

他们将自己的大营地命名为‘自力更生’,取自拉尔夫·沃尔多·爱默生的同名散文。

They have named their own great camp self reliance after the Ralph Waldo Emerson essay of the same name.

Speaker 2

附近的当地人觉得这非常可笑,因为他们喜欢指出,这栋房子其实并不是这个家族建的。

And the locals nearby think it's very funny because they like to point out that it was not actually the family that built the house.

Speaker 2

是沙塔克镇的人们用木筏将木材运来,建造了这栋房子,而现在却在这个家族创造的奇特封建领地中为他们服务。

It was the people of Shattuck who rolled all the lumber on log roads and built the house and now serve the family in this kind of weird fiefdom that the family has created.

Speaker 1

所以这里涉及很多阶级问题。

And so there are lot of class issues here.

Speaker 1

我们可以这么说吗?这个富裕家庭的女儿去露营了,是的。

And can we say that the daughter of the wealthy family goes to camp and Yes.

Speaker 1

发生了一些有趣的事情。

Interesting things happen.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

是的。

Yes.

Speaker 2

芭芭拉·范·拉尔是这个家族中一位被误解的13岁叛逆孩子。

Barbara Van Laar is the kind of misunderstood 13 year old black sheep of her family.

Speaker 2

她恳求去露营,但她的家人起初并不想让她去,部分原因是尽管这是一个为富人子女开设的营地,他们仍希望与营地的其他孩子保持某种界限。

She begs to go to camp, and her family at first does not want her to go partly because although it's a it's a camp for the children of the wealthy, they still wish to maintain a kind of divide between themselves and the campers.

Speaker 2

这个家庭非常在意自己的声誉和外在形象,他们觉得把自己的女儿送到营地会显得很奇怪。

The family is very preoccupied by its own reputation and by optics, and they think it would be strange for them to send their own daughter to the camp.

Speaker 2

但她最终如愿以偿。

But she gets her way.

Speaker 2

她在营地度过了一整个夏天,而在那个夏天快结束时,她失踪了。

She spends a summer at the camp and toward the end of that summer, she goes missing.

Speaker 2

因此,这部小说以她的辅导员路易丝某天早上发现芭芭拉的床空了,并感到一阵不祥的预感开篇。

And so the novel opens with her counselor, Louise, noticing one morning that Barbara's bed is empty and having a sinking sensation from, that realization.

Speaker 1

书名《森林之神》,告诉我们这个标题的由来和它的含义。

The title, the god of the woods, tell us where it comes from, what it what it means.

Speaker 2

这部小说的原名并不是《森林之神》。

The original title of the novel was not the god of the woods.

Speaker 2

我写这本书的整个过程中都叫它《自力更生》,直到出版前一年左右,河岸出版社的所有人同时告诉我,他们讨厌《自力更生》这个书名——我并不怪他们。

I called it self reliance for the entire time that I was writing it up to about a year before its publication when everybody at Riverhead Books simultaneously broke the news to me that they hated the title self reliance, which I don't blame them for.

Speaker 2

我猜他们的顾虑是,这个名字听起来会像一本自助书籍。

I think the concern was that it would sound like a a self help book.

Speaker 2

于是,我基本上被打发回房间,去想一个不同的书名。

So I was sent back to my room basically to try to come up with a different title for the book.

Speaker 2

通常当我这么做时,我会去查阅一些与我小说中出现的主题相关的其他出版物。

And often when I do that, go through a variety of other texts published about some of the themes that crop up in my novels.

Speaker 2

因此,我也是这样找到了《长明河》的书名,它源自丁尼生的一首名为《食莲者》的诗。

So it's actually how I found the title of Long Bright River as well, which comes from a Tennyson poem called The Lotus Eaters.

Speaker 2

对于《森林之神》,我非常感兴趣于有关阿迪朗达克山脉的原始资料。

With the God of the Woods, I was really interested in primary sources about the Adirondacks.

Speaker 2

那是我一开始着手的地方。

That's the first place I started.

Speaker 2

我曾考虑过《树皮食用者》这个书名,因为‘阿迪朗达克’这个词实际上就是这个意思。

I entertained the title, The Bark Eaters, which is what the word Adirondack actually means.

Speaker 2

最终,我深深被‘林中恐慌’这个短语吸引,这是一种在森林中完全迷失方向的真实感受,常常导致人们,尤其是儿童在不知方向的情况下朝某个方向行走,非常危险。

Ultimately I became really, really interested in the phrase wood panic, which is the real sensation of feeling completely disoriented in the woods, which often causes people, especially children to walk in a particular direction without knowing where they're going, which is really dangerous.

Speaker 2

在《林神》中,经常出现的一句话是:迷路时,坐下大喊。

And one of the phrases that comes up a lot in The God of the Woods is when lost, sit down and yell.

Speaker 2

这句话被醒目地写在营地的各个建筑物上。

It's emblazoned on different buildings at the camp.

Speaker 2

营员们刚到时就会听到这句话。

It's told to the campers when they arrive.

Speaker 2

当我还在阿迪朗达克山长大的时候,也有人对我说过类似的话。

And a version of that phrase was also told to me when I was growing up in the Adirondacks.

Speaker 2

另一种说法是:抱住一棵树。

Another way to say it is hug a tree.

Speaker 1

待在原地,你就会

Stay in one place and you'll

Speaker 2

‘林中恐慌’这个词本身就包含‘恐慌’一词,它源自希腊神话中的牧神潘,据说他是一个爱捉弄人的调皮神灵,喜欢让人在森林里迷失方向。

be Wood panic itself contains within it the word panic, which comes from the Greek god Pan, said to be a kind of playful trickster god who liked to make people feel lost in the woods.

Speaker 2

我突然意识到,‘林神’这个说法,既可能指潘神,也可能指小说中的其他几个角色,比如范勒一家——他们或许出于误解或自我夸耀,认为自己是自己领地的神明。

And it occurred to me that the phrase the god of the woods referring to Pan could also refer to a number of other characters in the novel, including the Van Laars who I think mistakenly or in a self aggrandizing way see themselves as the gods of their domain.

Speaker 2

我以为那就是这本书的书名。

I thought that's that's the title of the book.

Speaker 2

就是这个没错。

That's the right one.

Speaker 1

莉兹·摩尔最新小说《森林之神》现已推出平装本。

Liz Moore's latest novel, the god of the woods, is now available in paperback.

Speaker 1

短暂广告后,她将回来继续深入交谈。

She'll be back to talk more after this short break.

Speaker 1

我是戴夫·戴维斯,欢迎收听《新鲜空气》。

I'm Dave Davies, and this is Fresh Air.

Speaker 3

本信息由《美国体育》的戴维·格林为您带来。

This message comes from Sports in America with David Green.

Speaker 3

体育世界充满了超越比赛精彩瞬间的故事。

The world of sports is filled with stories that go beyond the highlights of the game.

Speaker 3

敬请收听由前《早晨版》主持人戴维·格林主持的《美国体育》,这是一档由WHYY和PRX联合制作的周播节目,内容涵盖与明星运动员、教练、家长以及无数被体育改变生活的粉丝们的深度对话。

Join former morning edition host David Green for sports in America from WHYY and PRX, a weekly show featuring in-depth conversations with star athletes, coaches, parents, and the millions of fans whose lives are touched by the game.

Speaker 3

每周在《体育美国》与大卫·格林的节目中,聆听那些让粉丝们激动起立欢呼的个人与转变时刻。

Hear about the personal and transformative moments that make fans want to stand up and cheer each week on Sports in America with David Green.

Speaker 3

在您收听播客的任何平台收听。

Listen wherever you get your podcasts.

Speaker 4

美国,一种新趋势正在政治左翼人群中兴起。

America, a new trend is emerging among those on the political left.

Speaker 5

看完《J6》之后,我开始对接受一些枪械训练产生兴趣。

After seeing j six, I started getting interested in getting some firearms training.

Speaker 4

在《周日故事》中,认识那些因担心更多社会动荡而武装自己的自由派人士、有色人种和LGBTQ群体。

On the Sunday story, meet the liberals, the people of color, and LGBTQ folks who are arming themselves because they fear more civil unrest.

Speaker 4

立即收听NPR《Up First》播客中的《周日故事》。

Listen now to the Sunday story on the Up First podcast from NPR.

Speaker 6

奈飞的《怪奇物语》已迎来结局,我们正在剖析最后一季中最关键的时刻。

Netflix's stranger things has reached its end, and we're unpacking the biggest moments in the final season.

Speaker 6

我们将讨论对大结局的看法、我们的英雄们最后一次对抗邪恶势力时的遭遇,当然,还有那些糟糕的假发。

We'll talk about what we thought of the finale, what happened to our heroes when they set out to battle the forces of evil one last time, and, of course, the terrible wigs.

Speaker 6

在NPR应用或您收听播客的任何平台收听流行文化欢乐时光。

Listen to pop culture happy hour in the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

你真的很擅长写作。

You're really good at writing.

Speaker 1

你喜欢写作吗?

Do you enjoy it?

Speaker 2

写作是我一直享受完成的事情。

Writing is something that I always enjoy having done.

Speaker 2

因为我有年幼的孩子,我几乎只在早上5:30到7:30之间写小说。

So because I have little kids, I write my fiction almost exclusively between the hours of 05:30 and 07:30AM.

Speaker 2

当我没写的时候,我会感到非常不安。

I feel very unsettled when I don't do it.

Speaker 2

事实上,戴夫,我到这里时,你问我:你从5:30起就醒着了吗?

In fact, Dave, when I arrived here, you said, have you been up since 05:30?

Speaker 2

我说:其实没有,因为我的儿子昨晚两次把我吵醒了。

And I said, actually, no, because my son decided to wake me up twice overnight.

Speaker 2

所以,说实话,我感觉有点不对劲。

So I'm feeling a little off, if I'm being honest.

Speaker 2

这对我来说有点强迫症的味道。

It's a little it's a it's a bit compulsive for me.

Speaker 2

如果我不写,有时候我会觉得一整天都不顺。

I if I don't do it, I have sometimes I feel like I have a bad day.

Speaker 1

一周七天吗?

Seven days a week?

Speaker 2

不是。

No.

Speaker 2

对不起。

I'm sorry.

Speaker 2

一周五天。

Five days a week.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 2

我在工作日做这件事。

I do it on weekdays.

Speaker 1

所以周六和周日,如果你不做的时候,你没问题吗?

So Saturday and Sunday, you're okay if you

Speaker 2

不做的时候。

don't it.

Speaker 2

如果我不写小说,我会觉得某种程度上自己失败了,但其他工作日我确实会这样。

I'm okay if I don't do it, but but the other the weekdays that I don't write my fiction, feel like I've failed myself in some way.

Speaker 2

它不在那儿。

It's not there.

Speaker 2

98%的时间里,写作对我来说是一种劳作。

98% of the time writing is labor for me.

Speaker 2

2%的时间里,通常是在一本书的开头和结尾,我会感觉像在飞翔。

2% of the time, usually at the very beginning of a book and the very end of a book, it feels like flying.

Speaker 2

这种感觉几乎是超自然的,进入一种心流状态,文字飞快地涌现,直接从某种东西跳到我的手上,让我不停打字。

It feels like it's an it's almost a supernatural experience of being in a kind of flow state where words are arriving so quickly that they bypass my brain and go straight from something to my hands that are typing.

Speaker 2

如果我从未体验过那2%,我可能不会成为作家,但作为作家,你所追求的正是这2%的时刻——那种真正的突破感,那种解决掉原本看似无解问题的体验。

And if I didn't ever have that 2%, I might not be a writer, but it's sort of like the 2% of the time, that's what you live for as a writer, is that feeling of true breakthrough, of solving a problem that has felt unsolvable.

Speaker 2

这是一种馈赠。

It's a gift.

Speaker 2

这种时刻是我创作生涯中最伟大的馈赠。

It's the great gift of my creative life is that kind of moment.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

需要坚持不懈。

Perseverance is needed.

Speaker 1

你通常需要四年时间才能完成一本书。

It takes you about four years to finish a book typically.

Speaker 1

我知道,从我阅读的关于你的资料中了解到,你并不依赖提纲写作。

And I know from read from reading about you that you don't work from an outline.

Speaker 1

当你开始写一部悬疑小说时,你并不知道它会如何收尾。

You don't know when you start a mystery how it's going to end.

Speaker 1

你是不是先创造角色,然后看他们会做什么?

You, what, you create characters and see what they do?

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

我从不提前规划。

I never I never preplan.

Speaker 2

正如我所说,我用‘人物、地点和问题’作为给学生们的入门简写。

As I said, I know people, place, and problem is the shorthand that I use with my students going in.

Speaker 2

我唯一做的妥协是,在写书的过程中,我会同时维护一个时间线,这样如果我提到某个日期,就会打开另一个名为《长亮河时间线》的Word文档。

The one compromise I make is as I write the book, I keep a kind of simultaneous chronology running so that if I name a date, I will open up that other Word document called Long Bright River Timeline.

Speaker 2

比如,2006年12月20日,米奇和凯西还是孩子时去看《胡桃夹子》。

And I'll say, whatever, 12/20/2006, Mickey and Casey go to The Nutcracker as children.

Speaker 2

这能帮助我快速查到人物的年龄,尤其当我跳跃时间线时,也能最终把握整本书的脉络。

And what that helps me to do is to very quickly have a reference for ages if I'm jumping around in time and also eventually to just kinda get a sense of the arc of the book.

Speaker 1

在你最近的作品《森林之神》中,有一个场景,我们早期遇到的一位角色——我最同情的那位——被她信任的人身体伤害了。

There's a moment in the god of the woods, your most recent book, where one of the characters that we meet early and who I felt most sympathetic with, she is physically harmed by someone that the character trusts.

Speaker 1

我知道你指的是哪个时刻。

Aware of the moment I'm referring to.

Speaker 1

我不想剧透,但读到那里时我很难受,因为我非常喜欢这个角色。

I don't wanna give it away, but it it's it was painful for me to read because I liked this character so much.

Speaker 1

嗯。

Mhmm.

Speaker 1

写的时候,你会觉得痛苦吗?

Is it painful for you to write?

Speaker 2

会的。

It is.

Speaker 2

我知道你说的那段场景。

That I know the scene that you're talking about.

Speaker 2

这听起来太残忍了。

This sounds diabolical.

Speaker 2

作为作家,当我构思出一个对小说来说恰到好处,却会伤害到我所喜爱的角色的时刻时,我的内心会分裂成两半。

As a writer, when I come up with a moment that I know is correct for the book, but that does endanger a character I love in some way, I my mind splits in two.

Speaker 2

我一半的脑子在想:哦,不。

And half of my mind goes, oh, no.

Speaker 2

我得让这个角色经历这一切。

I have to put this character through this.

Speaker 2

而另一半却在想:哦,太对了。

And the other half is like, oh, yes.

Speaker 2

这正是这本书所需要的。

This is exactly right for this book.

Speaker 2

这是一个充满张力的场景,推动了故事的发展。

And it's a dynamic scene and it moves the story forward.

Speaker 2

实际上,我记得当我意识到必须写这个场景时,突然间我也明白了这部小说未来的走向,这后来帮我解决了一个问题。

And actually, I remember when I understood that I would have to write that scene, all of a sudden I understood something about the future of the novel as well, and it solved a problem for me later.

Speaker 2

所以,尽管写起来很难,但这个场景却是一份礼物。

So it was a gift of a scene even while it was hard to write.

Speaker 1

是的。

Yeah.

展开剩余字幕(还有 242 条)
Speaker 1

你知道,你从这些角色开始,为这本书投入了大量的时间和精力,长达数年。

You know, you're starting with these characters, and you put a lot of time and effort into this book, years.

Speaker 1

你有没有担心过,自己会写进死胡同,再也走不出来?

Do you ever worry you're gonna write yourself into a corner and can't get out of it?

Speaker 1

当我还在新闻行业的时候,每当我做一个持续几周以上的报道,总会有一个时刻,我简直恨透了它。

When I used to be in the newspaper business, I would whenever I worked on a story of more than a few weeks, there would come a point where I would just hate it.

Speaker 1

我想把它从我的生活中彻底抹去。

I would want it out of my life.

Speaker 1

我的意思是,你也有这种感觉吗?

I mean, do you have this?

Speaker 2

我写过的每一部小说,都曾把自己逼到房间的四个角落里。

I have never written a novel without writing myself into, like, all four corners of a room.

Speaker 2

我从一部小说到另一部小说唯一带在身上的,就是我知道:至少会有一个时刻,很可能不止一次,我会觉得这部小说从根本上出了问题,必须扔掉重来。

The only thing that I take with me from novel to novel is the knowledge that I will at least one point, probably more than one point, feel that the novel is fundamentally broken and that I have to throw it out.

Speaker 2

所以现在,当那个时刻不可避免地来临时,我再也不害怕了。

So now when that moment arrives, which it inevitably does, I'm not scared of it.

Speaker 2

我只是有点像,哦,原来是你啊。

I'm just sort of like, oh, there you are.

Speaker 2

我认识你。

I know you.

Speaker 2

我以前见过你。

I've seen you before.

Speaker 2

我只能一遍又一遍地撞墙,直到以某种方式撞破它。

I am going to just have to hit my head into the wall over and over again until I bust through it in one way or another.

Speaker 2

有时候这意味着回到树干上,想想我最后知道有效的部分,然后尝试不同的叙事实验,不同的故事形式,删掉一个角色,创造一个新角色,跳到另一个时间点。

And sometimes that means going back to the trunk of the tree and saying, what's the last thing I knew was working and trying a different formal experiment, a different experiment of story, losing a character, creating a new character, jumping to a different point in time.

Speaker 2

但如果说我写到了150页或200页,我就一定会继续写下去,虽然我没法给出一个精确的数字。

But if I'm, I can't put a fine, I can't put an exact number on it, but let's say if I'm 150 pages into a book or 200 pages into a book, I'm gonna keep going.

Speaker 2

我还没有哪本书写到这个份上却没完成的,即使有时候确实要花四年时间。

I've not gotten that far in a book without finishing it, even though it sometimes does take me four years.

Speaker 2

通常我写一本书要花四到五年时间。

It usually takes me four or five years to write a book.

Speaker 1

当你陷入这种困境时,你会不会变得很难相处?

When you're in one of those jams, are you a harder person to live with?

Speaker 2

百分之百。

A thousand percent.

Speaker 2

我对我的整个家人感到抱歉。

I am sorry to my whole family.

Speaker 2

你知道,我通常有10%的脑力在解决这个问题。

I you know, 10% of my brain is usually working out that problem.

Speaker 2

I

Speaker 1

你是天普大学的美术硕士学生。

And you're a master's of fine arts students at Temple.

Speaker 2

你知道

You know

Speaker 1

他们能告诉莉兹,你经历这种状态时和平时不一样吗?

Can they tell Liz it's a different person than when you've gone through this?

Speaker 2

我不这么认为。

I don't think so.

Speaker 2

我认为我能够把事情分隔开。

I think I'm able to compartmentalize.

Speaker 2

教学对我来说非常重要,它实际上为我提供了一种解脱。

Teaching is very, very important to me, and it actually provides a respite to me.

Speaker 2

这让我有机会思考别人写作中的问题,从而不必去想自己的问题。

It's a chance for me to think about somebody else's problems with their writing so that I don't have to think of my own.

Speaker 2

我对学生非常坦诚地分享了自己写作中的起起落落。

And I am pretty transparent with my students about the ups and downs of my own writing.

Speaker 2

例如,科技已经成了我生活中难以承受的负担,因此我不得不规定自己在写作时完全离线。

For example, technology has become such an untenable thing in my life that I've had to require myself to be fully offline when writing.

Speaker 2

所以我现在用一台老旧的iPad配上可拆卸键盘来写作,因为在早晨写作时,我无法信任自己不使用笔记本电脑。

And so I'll bring in, right now I'm writing on an ancient iPad with a detachable keyboard because I can't trust myself to even be on my laptop when I write in those morning hours.

Speaker 2

所以我带来了我设计的这个奇怪装置,给我的艺术硕士学生们看,瞧。

So I brought in my weird contraption that I devised in order to show my MFA students, look.

Speaker 2

这些天我就是用这个来写作,因为我得盯着自己。

This is what I'm writing on these days because I need to babysit myself.

Speaker 2

我不能以任何方式连接互联网,否则我会忍不住做点别的。

I cannot be connected to the Internet in any way, or I will whatever.

Speaker 2

刷Instagram。

Check Instagram.

Speaker 1

我想聊聊你的另一本书,《Heft》。

I wanna talk about another book of yours, Heft.

Speaker 1

这是你的第三部小说,我想,我为了这次采访特意读了它。

It was your third novel, I think, which I read in preparation for this.

Speaker 1

我向听众们推荐这本书。

I commend it to the listeners.

Speaker 1

它真的很好。

It's really good.

Speaker 1

主角是一个四百五十磅重的男子,基本上是个闭门不出的人。

It's the central character is a four hundred fifty pound man who's essentially a shut in.

Speaker 1

他上不了楼梯,但大部分时间都待在这个房间里。

Can't can't go up his stairs, but lives his life mostly in this room.

Speaker 1

我们听到他的内心独白。

We hear his inner monologue.

Speaker 1

小说的大部分内容都是用他的口吻写的。

It's written in his voice much of the novel.

Speaker 1

我们对他产生了共鸣。

We empathize with him.

Speaker 1

在本书的再版中,书后有一段作者问答,有人在采访你。

In a reprinting of the book, there's a author q and a in the back at which someone is interviewing you.

Speaker 1

在那里面,你说,在你写过的所有角色中,你认为亚瑟——这个四百五十磅的宅男——最像你自己。

And in that, you said that, of all the characters you've ever written, you think of Arthur, this four hundred fifty pound shut in, as most like yourself.

Speaker 2

我觉得他的语气节奏在某些方面与我的内心声音相似。

I think there's something about the rhythm of his voice that mimics my inner voice in certain ways.

Speaker 2

他对他人的看法感到担忧,他的渴望。

His concern about what other people think of him, his desire.

Speaker 2

他有点像一种母性角色,我几乎想这么称呼他,我经常思考如何照顾他人。

He's kind of a, I want to call him a maternal figure almost in some ways, I think a lot about how to care for others.

Speaker 2

我认同自己是一个非常负责任的人,总是担心别人,担心我爱的人,也担心我不认识的人。

And I identify as somebody who's like very responsible and I worry about other people a lot and I worry about the people I love and people I don't know.

Speaker 2

我的本能是照顾他们,即使他们有时并不需要被照顾,这也是我另一个问题。

My instinct is to take care of them whether or not they want to be taken care of sometimes, which is another problem that I have.

Speaker 2

我认为亚瑟也有同样的本能。

I think Arthur has the same instincts.

Speaker 2

那是我年轻时写的一本书。

That's another book that I wrote when I was quite young.

Speaker 2

我写那本书时二十多岁。

I was in my 20s when I wrote that book.

Speaker 2

它于2012年出版。

It was published in 2012.

Speaker 2

如果现在再写亚瑟,我会不一样。

I would write Arthur differently now.

Speaker 1

你明白你可能会怎样做得不一样吗?

Do you understand anything about how you would do it differently?

Speaker 2

我想说的是,我之所以把亚瑟写得和我本人在外貌上如此不同,是因为我害怕去探索自己关于食物和饮食的真实神经质。

What I'll say here is I think part of the reason that I made Arthur so so physically different from me is because I was afraid of exploring my own true neuroses around food and eating.

Speaker 2

尽管在那之后的这些年里,我已经公开表示过亚瑟让我想起了自己。

And although in the years since then, have been open about the idea that Arthur reminds me of myself.

Speaker 2

但当时我想,没人会把我们混为一谈,因为我会让他成为一个男人,让他拥有和我完全不同的身体。

At the time, thought, well, nobody will possibly conflate us because I'm gonna make him a man and I'm gonna put him in a much different body than the body that I have.

Speaker 2

小说真是奇怪。

Fiction is weird.

Speaker 2

我觉得如今,人们普遍接受甚至期待作家被问及哪些个人经历影响了他们的小说创作。

I think these days it's become sort of accepted, even expected for the writers of fiction to be asked about the personal experiences that informed the fiction.

Speaker 2

我们所有人都会这样,也习惯了被问这些问题。

And all of us do it and we're used to being asked.

Speaker 2

但我仍然认为,我们每个人都会说,我们之所以写小说而不是自传,是有原因的。

And yet I do think all of us would say there's a reason that we write fiction and not memoir.

Speaker 2

这部分是因为,在谈论自己的生活时,有些界限是我并不愿意跨越的。

And part of that is because there's a line past which I don't necessarily feel comfortable going when I talk about my own life.

Speaker 2

这种界限也延伸到了我的家人,因为我写的是成瘾问题。

And that extends also to members of my family because I write about addiction.

Speaker 2

很多人对我的成瘾经历以及我家人与成瘾的关系很感兴趣。

A lot of people are interested in what's my own experience with addiction and what's my family's experience with addiction.

Speaker 2

我已经习惯了这样说:我的家族有着长期的成瘾史,但他们的故事并不属于我来公开讲述。

And I've gotten very used to saying, you know, my family has a long history of addiction, but their stories are not my stories to tell aloud.

Speaker 2

因此,我就说这句话,而且我只会说这些。

And therefore that's the phrase that I say, and that's all that I will ever say.

Speaker 1

对。

Right.

Speaker 1

我们需要在这里休息一下。

We need to take another break here.

Speaker 1

让我重新介绍一下你。

Let me reintroduce you.

Speaker 1

我们正在与莉兹·摩尔交谈。

We are speaking with Liz Moore.

Speaker 1

她是一位居住在费城的作家,负责指导坦普尔大学创意写作硕士项目。

She's a writer based in Philadelphia where she directs Temple University's master of fine arts program in creative writing.

Speaker 1

短暂休息后,我们将继续我们的对话。

We'll continue our conversation after this short break.

Speaker 1

这里是新鲜空气。

This is Fresh Air.

Speaker 7

NPR 的播客《特朗普任期》是您获取有关特朗普政府重大新闻当日更新的来源。

NPR's podcast Trump's terms is your source for same day updates on big news about the Trump administration.

Speaker 7

每集简短聚焦,一次讨论一个话题,大约五分钟。

Short, focused episodes, one topic at a time, about five minutes or so.

Speaker 7

我们从 NPR 的全部报道中进行采编,确保您始终获取最重要、最紧急的新闻。

We carry out reporting from across all of NPR's coverage, so you are always getting the biggest, most urgent stories.

Speaker 7

请在 NPR 应用程序或您收听播客的任何平台收听《特朗普任期》。

Listen to Trump's terms on the NPR app or wherever you get your podcasts.

Speaker 1

嗯,我在为这次采访查阅你的生平时发现,你年轻时——大概是二十多岁的时候——曾是一名歌手兼词曲作者。

Well, one of the things I discovered in reading about your life for this interview was that when you were younger, I guess in your twenties, you were a singer songwriter.

Speaker 1

我们可以放一首歌吗?

Can we play a tune?

Speaker 1

我们要不要听一首?

Should we listen to one?

Speaker 2

这真是深入挖掘了我的档案和过往经历,我得承认,我对这件事感到心情复杂,但我还是同意了,因为我觉得这对我如何开始写作的故事很重要。

This is going really deep into my archive and my backstory, and I have to admit that I'm I have I have mixed emotions about it, but I'm gonna say yes because I think it's kind of an important part of the story of how I started writing.

Speaker 2

所以,好吧。

So, yes.

Speaker 2

答案是

The answer

Speaker 5

是的。

is yes.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

好的。

Alright.

Speaker 1

所以你确实有一张叫《后院》的专辑,人们可以在YouTube上找到。

So so you you you did have an album called Backyards, which people can find on YouTube.

Speaker 1

我就是在那儿找到的。

That's where I found it.

Speaker 1

这是主打曲目《穿越美国》。

This is the lead track called Across America.

Speaker 1

在我们听一部分之前,你有什么想说的吗?

Do you wanna say anything about it before we hear some of it?

Speaker 2

没有。

No.

Speaker 2

我们先听一下,然后

Let's listen to it first, and

Speaker 5

然后我们可以

then we can

Speaker 1

说吧。

talk.

Speaker 1

好的。

Okay.

Speaker 1

我们来听一下。

Let's listen.

Speaker 1

这是我们今天的嘉宾,莉兹·摩尔。

And that is our guest, Liz Moore.

Speaker 1

这是她的歌《穿越美国》,你当时大概是21岁?

That's her song Across America when you were, what, 21?

Speaker 2

我想我录这首歌的时候是22岁。

I think I recorded that when I was 22.

Speaker 2

我可能在21岁或者更小的时候就写了这首歌。

I had I probably wrote that song when I was 21 or maybe younger.

Speaker 2

我不记得了。

I I don't remember.

Speaker 1

你认为你的音乐风格和写作风格之间有关系吗?

Do you think there's a relationship between your musical voice and your writing voice?

Speaker 2

我认为有,因为我非常关注句子的节奏。

I do in the sense that I think a lot about the rhythm of lines.

Speaker 2

我痴迷于句子如何收尾。

I'm obsessed with how sentences end.

Speaker 2

我喜欢用单音节词结尾。

I love to end with a single syllable word.

Speaker 2

我觉得这样很有冲击力。

I think it has a lot of impact.

Speaker 2

它就像鼓点一样落下。

It lands like a drumbeat.

Speaker 2

我会考虑押头韵之类的东西,但说实话,我不太喜欢,如果要较真的话,我会尽量避免。

I think about things like alliteration, I think in the sense that I actually don't love it and I try to avoid it actually, if we're getting technical.

Speaker 2

是的。

Yeah.

Speaker 2

哦,还有另一点我认为是来自音乐的。

Oh, and here's the other thing that I think I take from music.

Speaker 2

当我写作时,有时我会在知道该用哪些词之前,就已经确定了句子的节奏。

When I'm writing, sometimes I'll know the beats that I want a sentence to have before I know what words will slot into those beats.

Speaker 2

在知道具体用词之前,我就能大致听到我希望句子有多少个音节。

I can sort of hear the number of syllables I want a sentence to have before I know what the words will be.

Speaker 1

哇。

Wow.

Speaker 1

你知道,过去几周我读了你最近两部小说,因为我预感到要和你对话。

You know, I I did some reading in both of your last two novels over the last couple of weeks when I knew I was going to be talking to you.

Speaker 1

当我回头重读时,发现其中的内容更加丰富和复杂,这在我看来,正是你投入了无数小时和无数个文档的证明。

And I found, going back, all this stuff that was more enriching and complex, I mean, which is just a sign of, I think, of all those endless hours and word documents that you put.

Speaker 1

我的意思是,这真的是一本令人非常满足的读物。

I mean, this really is a a really fulfilling read.

Speaker 1

当你写作时,尤其是写文学悬疑小说时,你是否想过要确保它不同于——你知道的,那种我们贬低地称为‘海滩读物’的作品?

Do you think about wanting to make sure that you're writing particularly when you're writing mysteries, literary mysteries as opposed to, you know, I don't know, what what we call denigrating to call it beach reading.

Speaker 1

我不知道。

I don't know.

Speaker 1

你有想过这个问题吗?

Do you think about that?

Speaker 2

这两种说法之间的界限?

The line between those two terms?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

那就是

Which is

Speaker 2

还是我想要被如何看待?

Or how I'd like to be perceived?

Speaker 1

对。

Yeah.

Speaker 1

还有你想要创作的作品类型。

And and the kind of work you wanna produce.

Speaker 1

嗯。

Yeah.

Speaker 2

我只擅长创作一种类型的作品,那就是既注重语言细节,又希望讲好故事的作品。

I produce the only kind of work I know how to produce, which is work that's very attentive to its line level writing, but also wants to tell a good story.

Speaker 2

《长亮河》和《森林之神》是我突破性的小说,因为它们吸引了比我以往任何作品都更广泛的读者群。

And, you know, Long Bright River and the God of the Woods are my breakthrough novels in the sense that they've reached a larger audience than I ever had before.

Speaker 2

但在我心目中,它们与我早期小说的唯一区别是,每一部都以一个失踪人口作为开端。

But the only thing that differentiates them in my mind from my first novels are that has Each one contains a missing person at the start.

Speaker 2

因此,它们被归类为惊悚小说或文学悬疑小说。

And therefore they are perceived as or categorized as thrillers or literary mysteries.

Speaker 2

我的前三部小说其实也包含非常强烈的故事性,我一直对故事很感兴趣。

My first three novels also contained really you know, story was something I was always interested in.

Speaker 2

我的一本小说《不可见的世界》讲述了一个身份之谜。

A book of mine called The Unseen World deals with a mystery of identity.

Speaker 2

书中有一个角色,他一生都在撒谎,虚构了自己的身份,而他的女儿直到他开始失忆后才发现了真相。

There's a character who has effectively lied about everything in his entire life, has invented an identity for himself, And his daughter only discovers this after he begins to lose his memory.

Speaker 2

所以她必须弄清楚他究竟是谁,以及他为什么撒谎。

So she has to figure out who he really is and why he lied.

Speaker 2

《重负》中,我只能说,这是一个关于家庭的谜团。

Heft, there's a mystery of family is all I'll say.

Speaker 2

我认为在美国,我们比其他国家更关注类型问题。

I think in The US we're much more preoccupied by questions of genre than other countries are.

Speaker 2

所以当我把我的书在其他国家出版时,我甚至注意到虚构与非虚构、小说与回忆录之间的界限没那么明显。

So when I published my books in other countries, I even noticed that there's less of a divide between fiction and non fiction or fiction and memoir.

Speaker 2

我其实并不在意我的书被归为什么类型。

I don't really care what genre my books are called.

Speaker 2

我写书的方式一直如此。

I write the way that I've always written.

Speaker 2

我阅读的范围非常广泛。

I read very, very broadly.

Speaker 2

我喜欢阅读悬疑小说。

I love reading mysteries.

Speaker 2

我喜欢阅读文学小说,不管那意味着什么。

I love reading literary fiction, whatever that means.

Speaker 2

现在我喜欢读我女儿在读的书。

Now I love reading the books that like my daughter is reading.

Speaker 2

我认为有一些非常出色的青少年小说,还有一些优秀的漫画小说。

I think there's some really, really excellent young adult books, some excellent graphic novels.

Speaker 2

我认为阅读总体上是人类的一种道德上良好的行为,很可能也是对我们大脑的一种良好锻炼,能让我们从其他非文学形式的技术所带来的一波又一波的信息冲击中放松下来。

I think reading in general is a morally good thing for human beings to engage in and probably a good exercise for our brains that lets us decompress from the very rapid onslaught of information that we get from other from forms of technology that aren't that aren't literature.

Speaker 1

你正在写另一部小说,关于它什么都不能说。

You're working on another novel, which nothing can be said about.

Speaker 1

对吧?

Right?

Speaker 2

关于这部正在创作的小说,什么都不能说。

Nothing can be said about the novel in progress.

Speaker 2

我甚至花了很长时间才愿意在完成前给任何人看,即便如此,通常也只给我经纪人或编辑看。

I don't even it's taken me a very long time to even show anybody anything before I'm finished, and even still, it's usually just my agent or my editor.

Speaker 2

我丈夫有时会很生气,因为我很少向他透露我正在写作的世界。

My husband gets very upset at times because I rarely will reveal even to him the world that I'm writing about.

Speaker 2

我发现,如果在完成之前谈论它,就会让我失去动力,就像在还没达到应得的成就时就提前获得了满足感。

I just find that if I talk about it before it's done, it really knocks the wind out of my sails and it's sort of like receiving the gratification before I deserve it.

Speaker 2

这说得通吗?

Does that make sense?

Speaker 2

我需要等到完成手稿后再获得满足感。

I need to delay gratification until I'm done with a manuscript.

Speaker 2

所以我会一直保密,直到完成为止。

So I really keep it under wraps until I'm done.

Speaker 1

你的蛋糕要四年之后才能烤好。

Your cake will be baked in four years.

Speaker 1

耐心等待。

Wait for it.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 2

好的。

Okay.

Speaker 2

没错。

That's right.

Speaker 1

是的。

Yeah.

Speaker 1

好吧。

Alright.

Speaker 1

嗯,无论什么时候出来,我们都期待着它和这部系列作品。

Well, we'll look forward to it whenever it comes and to the series.

Speaker 1

莉兹·摩尔,非常感谢您与我们交谈。

Liz Moore, thank you so much for speaking with us.

Speaker 2

谢谢你们邀请我。

Thanks for having me.

Speaker 1

莉兹·摩尔是一位居住在费城的作家,她担任坦普尔大学创意写作硕士项目的主任。

Liz Moore is a writer based in Philadelphia where she directs Temple University's master of fine arts program in creative writing.

Speaker 1

她的上两部小说《长明河》和《森林之神》都是畅销书,现已推出平装本。

Her last two novels, long bright river and the god of the woods, both bestsellers, are available in paperback.

Speaker 1

接下来,约翰·鲍尔斯将评论两部热门电视剧新季的首播。

Coming up, John Powers reviews the premiere of new seasons for two hit TV shows.

Speaker 1

这里是新鲜空气。

This is fresh air.

Speaker 1

如果你是惊悚剧的粉丝,这周电视上将迎来两部热门剧集的续集。

If you're a fan of thrillers, this is a big week on television with sequels to two hit shows.

Speaker 1

亚马逊Prime Video已上线《夜间经理》的前三集,这是对2016年基于约翰·勒卡雷畅销小说改编的剧集的续作,汤姆·希德勒斯顿和奥利维亚·科尔曼回归出演原角色。

Prime Video has dropped the first three episodes of the night manager, a follow-up to the 2,016 series based on John Lecaray's bestseller with Tom Hiddleston and Olivia Coleman reprising their earlier roles.

Speaker 1

4月14日,Apple TV将推出《劫持》第二季的前两集,由伊德里斯·艾尔巴主演。

On the fourteenth, Apple TV offers the first two episodes of Hijack season two starring Idris Elba.

Speaker 1

故事讲述了一群乘客在柏林地铁车厢中被劫持的经历。

It's a story about passengers held hostage on a subway car in Berlin.

Speaker 1

我们的特约评论员约翰·鲍尔斯将带来这篇评论。

Our critic at large, John Powers, has this review.

Speaker 5

当我多年从事电影评论后开始评论电视节目时,我注意到它们在叙事方式上有一个巨大的不同。

When I first began reviewing television after years of doing film, I was struck by one huge difference between the way they tell stories.

Speaker 5

电影努力且令人难忘。

Movies work hard and memorably.

Speaker 5

它们力求完美收尾,让我们离开影院时心满意足。

They wanna stick the landing, so we will leave the theater satisfied.

Speaker 5

电视剧却没有这样的收尾。

TV series have no landing to stick.

Speaker 5

它们希望让我们感到不满足,这样我们才会继续追看下一季。

They wanna leave us unsatisfied, so we'll tune into the next season.

Speaker 5

奇怪的是,本周出现了两部热门剧集的续集——Apple TV的《劫持》和Prime Video的《夜班经理》,它们的第一季结局如此决绝,我根本没想到还会有续集。

Oddly enough, this week sees the arrival of sequels to two hit series, Apple TV's Hijack and Prime Video's The Night Manager, whose first seasons ended so definitively that I never dreamt there could be another.

Speaker 5

这说明我有多天真。

Goes to show how naive I am.

Speaker 5

2023年播出的原版《劫持》由伊德里斯·艾尔巴饰演萨姆·尼尔森,一位企业谈判专家,他在飞去见前妻时,飞机被一群恶徒劫持。

The original hijack, which came out in 2023, starred Idris Elba as Sam Nelson, a corporate negotiator who's flying to see his ex when the plane's skyjacked by assorted baddies.

Speaker 5

这个故事轻松有趣,伊德里斯·艾尔巴饰演的角色显然不是那种低调的人,却奇迹般地能在拥挤的客机内穿梭并挫败劫匪。

The story was dopey good fun with Elba, who's nobody's idea of an inconspicuous man, somehow able to move around a packed jetliner and thwart the hijackers.

Speaker 5

这部剧真正做到了圆满收尾。

The show literally stuck the landing.

Speaker 5

很难想象如何让萨姆再次回归第二季。

It was hard to see how you could bring back Sam for a second go.

Speaker 5

我的意思是,一个人如果被劫持一次,那只是巧合。

I mean, if a man's hijacked once, that's happenstance.

Speaker 5

但如果他被劫持两次,那你肯定不会和这样的人一起去度假。

If it happens twice, well, you're not going on vacation with a guy like that.

Speaker 5

不过,第二季通过将第二次劫持与第一次联系起来,至少让萨姆的再次遇劫显得有点合理。

Still, season two manages to make Sam's second hijacking at least vaguely plausible by tying it to the first one.

Speaker 5

这次,萨姆乘坐了一列拥挤的柏林地铁,劫匪威胁说,如果他们的要求得不到满足,就会屠杀所有乘客。

This time out, Sam's on a crowded Berlin subway train whose hijackers will slaughter everyone if their demands aren't met.

Speaker 5

从这里开始,剧情遵循了原有的模式。

From here, things follow the original formula.

Speaker 5

你有一群各色乘客,萨姆处境危险的前妻,一些不可靠的官僚,一位富有同情心的交通调度员,等等。

You've got your grab bag of fellow passengers, Sam's endangered ex wife, some untrustworthy bureaucrats, an empathetic woman traffic controller, and so forth.

Speaker 5

你有层出不穷的转折和每集结尾的悬念。

You've got your nonstop twists and episode ending cliffhangers.

Speaker 5

当然,还有埃尔巴,这位富有魅力的演员,或许在这里的表现比原版更好,因为这个剧情释放了他演绎黑暗、危险角色的潜力。

And, of course, you've got Elba, a charismatic actor who may be better here than in the original because this plot unleashes his capacity for going to dark, dangerous places.

Speaker 5

尽管比原版情节更为复杂,这部剧的核心仍不过是激发肾上腺素。

While more ornately plotted than the original, the show still isn't about anything more than unleashing adrenaline.

Speaker 5

我乐于观看这部剧,只为埃尔巴和柏林飘雪的镜头。

I happily watched it for Elbe and the shots of snow falling in Berlin.

Speaker 5

但要让这样的剧集令人激动,它必须像灵缇犬一样迅捷。

But for a show like this to be thrilling, it has to be as swift as a greyhound.

Speaker 5

长达八集、比《虎胆龙威》和《生死时速》这类电影多出四小时的《劫机》第二季,更像一只吃饱了的巴吉度猎犬。

At a drawn out eight episodes, four hours more than movies like Die Hard and Speed, Hijack two is closer to a well fed basset hound.

Speaker 5

《夜班经理》第二季的节奏要快得多。

Things move much faster in season two of the night manager.

Speaker 5

剧情始于2016年原版剧集近十年后,原剧由汤姆·希德勒斯顿饰演乔纳森·派恩——一位在瑞士豪华酒店担任夜班经理的人,他被英国情报官员奥利维亚·科尔曼招募,去摧毁一位富有的军火商理查德·罗珀(休·劳瑞饰)。

The action starts nearly a decade after the 2016 original, which starred Tom Hiddleston as Jonathan Pine, a night manager at a luxury Swiss hotel who gets enlisted by a British intelligence agent, that's Olivia Coleman, to take down a posh arms dealer Richard Roper, played by Hugh Laurie.

Speaker 5

这部剧融合了詹姆斯·邦德和约翰·勒卡雷的风格,而勒卡雷正是原著小说的作者。

Equal parts James Bond and John Le Carre, who wrote the source novel.

Speaker 5

该剧在光鲜的取景地间快速推进,最终迎来一个令人满意的结局。

The show raced among glossy locations and built to a pleasing conclusion.

Speaker 5

由于结局如此令人满意,希德勒斯顿再度回归饰演派恩,如今他以亚历克斯·古德温的身份为英国军情六处从事监视工作。

So pleasing that Hiddleston is back as Pine, who's now doing surveillance work for MI six under the name of Alex Goodwin.

Speaker 5

他得知了泰迪·多斯桑托斯的存在。

He learns the existence of Teddy dos Santos.

Speaker 5

泰迪由迭戈·卡尔瓦饰演,是一位哥伦比亚的美男子,也是理查德·罗珀的军火生意门徒。

That's Diego Calva, a Colombian pretty boy who's the arms dealing protege of Richard Roper.

Speaker 5

因此,派恩公然违抗命令,前往哥伦比亚追捕泰迪,并伪装成一位富有且不可靠的银行家,以资助泰迪的生意。

So naturally, Pine defies orders and goes after him, heading to Colombia disguised as a rich, dodgy banker able to fund Teddy's business.

Speaker 5

在这里,派恩参加了泰迪主办的一场募捐活动,两人彼此试探。

Here, Pine attends a fundraiser that Teddy is hosting, and the two feel each other out.

Speaker 3

所以你是独自来的?

So you came alone?

Speaker 3

没人陪你吗?

No one to keep your company?

Speaker 7

我随时欢迎任何提议。

I'm always open to offers.

Speaker 3

我喜欢这一点。

I like that.

Speaker 3

我很抱歉。

And I'm sorry.

Speaker 3

我只是觉得你可能已经结婚了,或者

I just thought that you might be married or

Speaker 7

我试过一段时间。

I tried it for a while.

Speaker 7

在香港有个法国女人,但没成计划。

French woman in Hong Kong, didn't get a plan.

Speaker 7

哦。

Oh.

Speaker 7

她现在带着我们的女儿回巴黎了。

She's back in Paris now with our daughter.

Speaker 3

所以你不是家庭型的人。

So not a family guy.

Speaker 7

这么说吧,我喜欢我的自由。

Let's just say, I like my freedom.

Speaker 5

虽然大卫·法尔的剧本在精巧程度上不及勒卡雷,但这部六集的续集依然遵循了大师的模式。

While David Farr's script doesn't equal the Carre in sophistication, this labyrinthine six episode sequel follows the master's template.

Speaker 5

它充满了各种元素。

It's positively bursting with stuff.

Speaker 5

私人侦探与私人军队,麦德林和卡塔赫纳的华丽外景拍摄,世故的贵族与正直的哥伦比亚法官,同性之吻,层层叠叠的阴谋,死而复生,以及希德勒斯顿、劳里、科尔曼、卡尔瓦和海莉·斯奎尔斯(饰演皮恩在哥伦比亚的搭档)的精彩演出。

Private eyes and private armies, splashy location shooting in Medellin and Cartagena, jaded lords and honest Colombian judges, homoerotic kisses, duplicities within duplicities, a return from the dead, plus crackerjack performances by Hiddleston, Laurie, Coleman, Calva, and Haley Squires as Pine's sidekick in Columbia.

Speaker 5

当然,还有一位由卡米拉·莫罗内饰演的迷人女性,皮恩想要拯救她。

Naturally, there's a glamorous woman played by Camilla Morrone who Pine will want to rescue.

Speaker 5

随着剧情渐入高潮,是的,第三季必将到来,《夜班经理》呈现了众多经典的勒卡雷主题。

As it builds to a teasing climax, yes, there will be a season three, the night manager serves up a slew of classic La Carre themes.

Speaker 5

这部剧探讨了父子关系、腐败的英国统治阶级、民族主义的复兴以及新帝国主义。

This is a show about fathers and sons, the corrupt British ruling class, resurgent nationalism, and neo imperialism.

Speaker 5

推动剧情发展的,是一位角色称之为‘混乱的商业化’——权势者摧毁社会,以便收购并从中获利。

Driving the action is what one character dubs the commercialization of chaos, in which the powerful smashes society in order to buy up and profit from the pieces.

Speaker 5

如果它一年前播出,第二季或许看起来只是又一部发生在异国他乡的离奇惊悚剧。

If it had come out a year ago, season two might have seemed like just another far fetched thriller set in an exotic location.

Speaker 5

而如今,它却更像一则新闻快讯。

These days, it feels closer to a news flash.

Speaker 1

约翰·鲍尔斯评论了《夜班经理》的新续集以及《劫持》第二季。

John Powers reviewed the new sequel of the night manager and season two of hijack.

Speaker 1

在明天的节目中,我们将听到朱迪·福斯特讲述她的人生与事业,从12岁时出演《出租车司机》的童星时期,到明年将迎来上映五十周年的《纳德》中获得奥斯卡提名,再到因剧集《真探》获得艾美奖。

On tomorrow's show, we hear from Jodie Foster on her life and career from her early days as a child actor to taxi driver when she was 12, marking its fiftieth anniversary next month, to her Oscar nomination for the film Nayed and her Emmy for the series True Detective.

Speaker 1

她目前主演了法语电影《私人生活》。

She's now starring in the French language film A Private Life.

Speaker 1

希望您能加入我们。

I hope you can join us.

Speaker 1

要了解节目内容并获取访谈精华,请在 Instagram 上关注我们:NPR Fresh Air。

To keep up with what's on the show and get highlights of our interviews, follow us on Instagram at NPR Fresh Air.

Speaker 1

Fresh Air 的执行制片人是丹尼·米勒和萨姆·布里格。

Fresh Air's executive producers are Danny Miller and Sam Brigger.

Speaker 1

我们的技术总监兼工程师是奥德丽·本特汉,额外的工程支持由迪安娜·马丁内斯提供。

Our technical director and engineer is Audrey Bentham with additional engineering support from Deanna Martinez.

Speaker 1

我们的访谈和评论由菲莉丝·迈尔斯、安妮·玛丽·巴尔多纳多、劳伦·克伦泽尔、特蕾莎·马登、莫妮克·纳扎雷、安娜·鲍曼、塞莎·查伦纳、苏珊·雅库迪和尼科·冈萨雷斯·惠斯勒制作和编辑。

Our interviews and reviews are produced and edited by Phyllis Myers, Anne Marie Baldonado, Lauren Krenzel, Theresa Madden, Monique Nazareth, Anna Baumann, Theta Challoner, Susan Yacundi, and Nico Gonzalez Whistler.

Speaker 1

我们的数字媒体制作人是莫莉·C。

Our digital media producer is Molly C.

Speaker 1

V。

V.

Speaker 1

Nesper。

Nesper.

Speaker 1

罗贝塔·肖洛克负责执导该节目。

Roberta Shorrock directs the show.

Speaker 1

我是戴夫·戴维斯,代表特里·格罗斯和塔尼娅·莫西利。

For Terry Gross and Tanya Moseley, I'm Dave Davis.

关于 Bayt 播客

Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。

继续浏览更多播客