本集简介
双语字幕
仅展示文本字幕,不包含中文音频;想边听边看,请使用 Bayt 播客 App。
当一个关于复仇、愤怒、暴力、阶级歧视和种族歧视的故事被称为有史以来最伟大的爱情故事时,我觉得有必要重新审视一下。
When a story about revenge, anger, violence, classism, racism is called the greatest love story of all time, I think it's fair to do a double take.
要么是提出这个说法的人在爱情中经历了极度创伤,要么就是存在严重的误解。
Either the person claiming this statement has had an absolutely traumatizing time in love or there's a significant misunderstanding going on.
但还有一种替代观点,今天我们将深入探讨。
But there is an alternative, one that we're going to discuss at length today.
也许这个标题周围加了引号,而这些引号承载着极其沉重的含义。
Perhaps there's a pair of quotation marks around the title that are doing some very, very heavy lifting.
如果还不明显的话,我今天要谈的是《呼啸山庄》,以及由此电影改编引发的讨论,还有互联网上的激烈争论。
If it isn't yet evident, I'm talking today about Wuthering Heights, the conversations that have come out of this movie adaptation, and the way that the Internet is up in arms.
《呼啸山庄》是否正被‘TikTok化’,以迎合沉迷于光鲜亮丽、快节奏内容的Z世代观众,还是这部影片能促使人们重新关注文学经典?
Is Wuthering Heights being TikTokified for a Gen Z audience obsessed with glitz, glamour, fast paced content in an attention economy, or is this film going to get people on board with reading literary classics?
但说实话,我就是那个第一次拿起这本书、读完后真心疑惑:艾米莉·勃朗特她还好吗?
But to be honest, I was one of the people who picked up this book for the first time ever and read it and genuinely wondered by the end, is Emily Bronte okay?
事实上,我把这句话写在了我的笔记应用里,因为我要从一开始就直说:本视频将涉及这部小说的剧透。
In fact, I have that written in my notes app because, girl, I will just say from the outset, there are, of course, going to be spoilers in this video about the novel.
不过,你已经有两百年的时间来慢慢放下这件事了,抱歉。
Although, you have had some two hundred years to kinda get past that one, so I'm sorry.
如果我透露了什么内容,我其实不会那么歉意。
I'm actually not gonna be that apologetic if I give something away.
我敢肯定互联网上已经有很多剧透了。
I'm sure there's a plethora of spoilers on the Internet too.
但如果你希望稍后再看,因为像我一样,很多人可能是因为这部电影才第一次读这本书,欢迎收藏本视频,并在Spotify上关注我,或在YouTube上添加到稍后观看列表,因为你可能想在看完电影后再来看这个视频。
But if you do wanna save this one for later because as I'm sure a lot of people are probably in my position as well, picking up this book for the first time because of the film, feel free to save this one for later, and hit follow on Spotify or add to your watch later playlist on YouTube because you might wanna watch this after.
当然,这部电影还没上映。
And, of course, the film is not yet out.
它将于2月13日上映。
It's coming out on the February 13.
这并不是广告,但我认为,等电影上映后再回来看这个视频,看看我们猜得准不准,或者是不是刚好猜中了,会很有趣。
This isn't an ad, but I think it'll be interesting to come back to this video after and see how far off the money we are or maybe we're a little on the money.
谁知道呢?
Who knows?
总之,我今天想讨论这个话题,因为我个人对整个情况非常感兴趣。
Anyway, I just to have this discussion today because I'm personally very interested in this whole situation.
这简直把我的所有最爱都融合在了一起。
Like, it's really combining all my favorite things in one place.
你看,查理,我们把雅各布·埃尔罗迪也融入进来了。
Like, Charlie, we're combining Jacob Elordi.
还有芭比,再加上一部文学经典,老实说,我可能已经变成它的粉丝了。
We've got Barbie in there, and we've got a literary classic, which, to be honest, I might be a converted fan of.
我以前从不读经典作品,但稍后我们会深入探讨这个话题。
I never used to read the classics, but we're going to get all into that a little later.
那么,我们开始吧。
So let's get into it.
另外,如果你还没注意到,我给自己换了一台新相机。
Also, if you haven't noticed, I got myself a new camera.
我太兴奋了。
I'm so excited.
如果你今天没看这个视频,我建议你去看看,因为我觉得画质会好很多。
If you're not watching the video today, I suggest you go watch it because I think the quality is gonna be a whole lot better.
我非常期待今年能深入我的剪辑电影创作中。
I'm so excited for this year to get really in my editing film bag.
我一直以来都认为,做这类事情并不需要高科技设备起步,但一旦你进入状态,它们确实能提供很大帮助。
I've always been someone to say that you don't need technology to start with these kind of things, but it definitely helps once you're into it.
我特别期待能更多地了解这台相机,调整出更好的设置。
And I'm just so excited to, like, learn more about this camera, to make the settings better.
但说实话,我就是太兴奋了。
But, yeah, I'm just so excited.
所以我也希望你们同样兴奋。
So I hope you guys are too.
但正如我所说,我们还是进入今天这一集吧。
But as I said, let's get into today's episode.
2024年7月,官方宣布艾梅拉·芬内尔将接手改编艾米莉·勃朗特那部被认为难以改编的《呼啸山庄》为电影。
In July 2024, it was announced that Emerald Fennel would be taking on the impossible to adapt Wuthering Heights by Emily Bronte in a film form.
如果你对这部作品的影视改编史有所了解,就会知道改编艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》有多复杂——我承认,直到最近我才了解到这其中的种种风波。
Now if you know anything about the literal saga, that is film adaptations of Emily Bronte's Wuthering Heights, which I'll confess I had no idea until very recently, there is a whole drama.
好吧。
Okay.
《呼啸山庄》以其极难在银幕上呈现而闻名。
Wuthering Heights is notoriously exceptionally hard to depict on screen.
我们有幽灵。
We've got ghosts.
我们有灵性。
We've got spirituality.
我们有内心的挣扎。
We've got inner turmoil.
如果我们所讨论的是原著中的那些场景,那还有非常非常血腥的画面。
We've got really, really gruesome scenes if you're picking up what I'm putting down.
比如,如果你还记得那个手握玻璃的开场场景,你知道的,它可能甚至过于血腥而难以呈现在银幕上,这正是为什么很多人说它被改编成了一个充满渴望的爱情故事,但当你真正读完原著,你会发现它其实是一个充满暴力的复仇故事。
Like, if you remember that first scene with the glass in the hand and the, you know, it's just potentially even too graphic for screen, which is why a lot of people say that it has been adapted to be this yearning love story when really when you pick up the book, it is a violent revenge plot.
我们稍后再深入讨论这个。
We'll get into that all a little bit later.
但这从来都不是一件容易的事,而且我认为我们还要面对一群非常保护性的勃朗特粉丝,因为这是艾米莉·勃朗特唯一的作品。
But this was never going to be an easy feat, and I think because we're also dealing with a very strong protective fan base of Bronte fans because this is Emily Bronte's only ever works.
如果你了解艾米莉·勃朗特,她是来自英国北部的女性,当她和两个姐妹开始写作时,不得不以男性笔名出版自己的书籍。
If you know anything about Emily Bronte, she's a woman from Northern England, and she had to actually publish her books under a male pseudonym alongside her two sisters when they did start writing.
她的书充满了深刻的社会阶级评论,同时也探讨了创伤和虐待的循环。
Her book is a very heavy class commentary, also very much looks at trauma and cycles of abuse as well.
因此,我认为人们如此保护这本书,是因为它承载了太多,而且如此个人化。
And so I think people are very protective of this book because it says so much and it's so personal.
对吧?
Right?
所以当这部作品被改写成有史以来最伟大的爱情故事时,许多与这部深刻、近乎极端的小说产生共鸣的人感到被辜负,这其实完全合理。
And so when it gets manipulated to be this greatest love story of all time, it's actually kind of fair and reasonable that so many people who have connected with this really deep, almost extreme novel feel hard done by when it's cast over as some sort of love story.
不过,我借用‘《呼啸山庄》的TikTok化’这个说法,来自我最近读到的一篇出色的Substack文章,它精准地概括了我对银幕上被美白的希斯克利夫向凯瑟琳表白、背景音乐却是Charli XCX电子乐这一场景的感受。
But, of course, I'm borrowing the term the TikTokification of Wuthering Heights from an incredible Substack piece that I read recently, which really just summed up my feelings about the concept of witnessing a whitewashed Heathcliff on screen confess his love for Kathy while charlichatss house music plays in the background.
这简直太恶劣了。
It's just so diabolical.
我太支持这个了。
I'm so here for it.
我不骗你。
I'm not gonna lie.
我是不会站在这里的。
Like, I'm not coming here.
我希望你能理解。
I hope you can understand.
我拍这个视频并不是想当个迂腐的原教旨主义者,而是想梳理清楚这一切的来龙去脉,以及为什么人们会感到如此被冒犯。
I'm not coming at this video to try and be this purist, but I'm trying to unpack where this whole thing is coming from and why people feel so pressed.
在当今这个TikTok、电影和电视必须在注意力经济中与短视频竞争的时代,故事的道德寓意常常被直接端到我们面前,却很少以需要我们深入思考的方式呈现。
In today's era of TikTok and film and TV that needs to compete with short form videos in an attention economy, where the moral of the story is so often served to us on a silver platter and is so rarely presented in a way that requires some critical thought.
对《呼啸山庄》的这个改编感到愤怒,是合理的,还是你会显得像个自命不凡的讨厌鬼?
Is it okay to be mad about this adaptation of Wuthering Heights, or will you just come off like a pretentious asshole?
所以我想从这个显而易见的点开始这个视频。
So I wanted to start this video with the obvious.
我们还没看过这部电影,从这个角度出发还挺可笑的,因为除非你是网红并且被邀请去看了首映,不然你哪来的发言权?
We have not seen the film, and that's kind of a hilarious position to be coming from here because you I mean, unless you're an influencer and you've been invited to the screening hello?
如果他们真要派发邀请函,比如‘嘿,给你一张’,我也会欣然接受的。
I would also cup an invite if they were like, if you were delegating, like, hey.
我们谁都没看过,但我觉得这也很有趣,因为我们至少知道一些已知信息——比如预告片和原著。
Well, none of us have seen it, but I also think it's kind of funny because we have the known knowns being the trailer and the original source material.
我们还有已知的未知信息,也就是这部电影最终会呈现出来的其他内容。
We have the known unknowns being the rest of whatever the movie is going to come out from this.
甚至还有未知的未知,即这部电影是否真的会呈现或反映艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》。
And we even have the unknown unknowns, which is whether or not this film is even going to be or reflect Emily Bronte's Wuthering Heights at all.
因此,我们自然面临大量不确定性,而人类向来不擅长应对这种不确定性。
So, naturally, we're dealing with a lot of uncertainty, which humans are notoriously terrible at dealing with.
撇开这些不说,我们确实从一些采访中了解到一些确凿的事实。
That aside, we do know some things to be true, particularly from the interviews.
我们知道预告片。
We know the trailer.
当然,我们也知道原著故事。
We know the original story, of course.
但我想简要地谈谈我从艾米莉·勃朗特的小说中得到的体会,作为简要总结。
But I think briefly, it's worth going into what I took away from Emily Bronte's novel as a brief summary.
这绝不是你获取剧情摘要的唯一来源。
It's not in any way going to be your one stop shop for the summary.
这只是我对故事发展过程的理解。
This was my perception of what went down.
如果你不打算读原著,或者你打算读,我觉得我们大家先达成共识是有必要的。
And I just think it's worth kind of us all being on the same page here if you're not gonna read it, if you are gonna read it.
因为一旦你听了这个,你可能会想:爱情故事?
Because once you hear this, you'll be like, love story?
在哪?
Where?
认真的吗?
Like, seriously?
什么?
What?
好吧。
Okay.
总之。
Anyway.
故事发生在英格兰北部的约克郡,讲述了一个名叫恩肖的工薪阶层家庭的故事。
So it's set in Yorkshire in Northern England, and it follows the story of a working class family called the Earnshaws.
在书的早期,家里的父亲恩肖先生收养了一个孩子——严格来说不是收养,而是他找到了一个肤色不明的男孩。
Very early on into the book, mister Earnshaw, the father of the household, adopts well, not technically adopts, but he brings in he finds, quite literally finds, a young boy who is racially ambiguous.
他不是白人。
He's non white.
有理论认为,他可能来自南亚、罗姆人或非洲地区。
Potentially, theorists have suggested he might be from South Asian origin or Romani or African.
这还不清楚。
It's unknown.
但他是在利物浦把他带回来的,而那个时代利物浦正是跨大西洋奴隶贸易的中心。
But he picks him up from Liverpool, which is where a lot of the Transatlantic slave trade was happening in that era.
故事背景也设定在18世纪末到19世纪初,主要讲述随后发生的虐待事件。
It's also set in the late seventeen hundreds, early eighteen hundreds as well, and essentially follows the story of abuse that then occurs.
由于希斯克利夫种族身份模糊,他很快就被家族中的长子边缘化。
Because of Heathcliff's racial ambiguity, he very quickly is marginalized by the eldest brother in the family.
他遭受严重虐待,甚至被彻底非人化。
He is heavily abused, and he is also essentially dehumanized.
他唯一真正找到的友谊是来自最小的女儿凯西,两人逐渐发展出一段恋情。
He only really finds friendship in Kathy, the youngest daughter, and they end up developing a bit of a romance over time.
但凯西本身也有严重缺陷,她想通过婚姻实现社会地位的提升,这在当时工薪阶层家庭中很常见。
But Kathy is also deeply flawed and wants to marry for social upward mobility and class as you do in a working class family back in those days.
因此,她并没有认真对待希斯克利夫对她的爱,因为她觉得自己无法真正回应这份感情。
And so she doesn't really take Heathcliff's love for her seriously because she can't really act on it.
希斯克利夫显然对此深感悲伤,而且他确实如此。
Heathcliff is obviously deeply saddened by this, and he kind of yeah.
看。
Look.
他有自己的问题。
He has his issues.
对吧?
Right?
所以他变得非常、非常、非常暴虐,变成了一个极其恶劣的角色。
So he kind of gets, like, really, really, really abusive himself and turns into a really horrible character.
但你在这故事里其实并不喜欢任何人。
But you're not exactly liking anyone in this story.
我这么说吧。
I'll put it that way.
我从未有一秒钟对任何一个角色产生过忠诚。
I never, for one second, had allegiance to any single character.
事实上,我看着他们所有人,心里想:天哪。
In fact, I was looking at them all like, oh my god.
她做了什么?
She did what?
这简直是你这辈子听过的最疯狂的八卦故事。
It's like the most insane gossip story you'll ever hear in your life.
总之,凯茜最终回到了希斯克利夫身边,因为她意识到自己在爱情上犯了个错误,但她也不愿轻易向他低头,因为此时的他也已经变成了一个可怕的角色。
Anyway, Kathy eventually returns Heathcliff because she realized she's kind of made a mistake in love, but she also doesn't really want to concede to him so easily because he's kind of now this horrible figure as well.
在这个阶段,一切都显得有些混乱。
It's all a bit chaotic at this stage.
她出于怨恨而死去。
She dies out of spite.
这当然是一个过于简化的说法,但如果你读过这本书,你应该能理解我的意思。
Now that's an oversimplification, but if you've read the book, you'll kind of see where I'm coming from.
此后,他彻底疯了,开始虐待身边所有人,尤其是哈林顿这个年轻人,他是厄恩肖家的孩子之一。
He then really goes insane after this, starts abusing everyone in his wake, particularly young Harrington, who is one of the children in the Urnshall family.
我真能说上一整天,说实话。
I could go on forever, honestly.
这是有史以来最混乱的情节,但你知道,我还是干脆把它讲完吧。
It's the most chaotic plot ever, but, you know, I just I just may as well keep finishing it off.
在凯茜死后,小说进行到一半时,整个故事完全转向了,我们现在转而讲述凯茜的女儿——令人困惑地也叫凯瑟琳——以及她如何最终爱上了哈林顿,一位恩肖家的孩子。
Halfway through the novel after Kathy's death, it kind of completely shifts gear altogether, and we're instead now following the story of Kathy's daughter, confusingly named Catherine, and how she eventually falls in love with Harrington, one of the Earnshaw children.
所以是她的表亲。
So her cousin.
是的。
Yeah.
Anyway,我稍后在今天的节目中再详细讲这条情节线,因为我觉得在这个我们正在讨论的语境中,它其实相当有趣。
Anyway, so I'll actually get into that plot line a tiny bit later on in today's episode because I think it's kind of it's actually quite interesting in the context of this conversation we're having.
但我要说的是,这个故事中唯一称得上爱情的部分, arguably 就是凯瑟琳和哈林顿之间的感情,这算是个大胆的观点。
But I will just say that one of the only love parts of this story is arguably between Catherine and Harrington, and that's a hot take.
这完全忽略了所有的幽灵、死亡和掘坟情节。
That's wildly missing out all the ghosts, the death, the digging up of graves.
你没听错。
You heard that correctly.
这真是一段疯狂的旅程,而且绝对不是适合假期阅读的书。
It's a wild ride, and it wasn't exactly a holiday read.
我这么说是想表达这个意思。
I'll put it that way.
要让我比刚才说得更准确一点,我读过格兰·麦圭尔在Substack上写的一篇文章。
To sum it up even better than I just did, I read a Substack piece by Grain McGuire.
在读完这部小说后,他们写道:这是一部超过300页、全是令人困惑又不讨喜的人物彼此折磨取乐的作品。
And after just reading the novel, they wrote, it was over 300 pages of confusing, unlikable people being horrible to each other for fun.
而读到一半时,那位女性恋人因赌气而死。
And halfway through, the female love interest dies out of spite.
我完全不明白这书到底有什么好追捧的。
I did not get what the fuss was all about.
如果你没跟上前面的内容,这完全正常,因为萨曼莎·埃利斯也在《卫报》上撰文指出,由于充斥着暴力、残忍和剧情突变,这部作品根本不可能被成功改编成电影。
Now if you didn't follow all that, that's totally fair and reasonable because Samantha Ellis has also written for The Guardian that actually it is impossible to adapt this story on film because of all of the violence, the cruelty, the plot shift.
要以一种吸引观众的方式,尤其是吸引2026年的观众,来呈现这一切,是非常具有挑战性的。
It's very challenging to pick that up all up in a way that is engaging to a viewer, let alone a 2,026 viewer.
但我们从预告片中看到的,却完全不同于我刚才说的那些。
What we've seen from the trailer though is something completely different to what I just said.
当然,还有那句宣传语:有史以来最伟大的爱情故事。
And, of course, the words, the greatest love story of all time.
我们看到玛格特·罗比被选中饰演凯西,尽管在小说中凯西本应是17岁。
We have Margot Robbie being cast as Kathy despite the fact that in the novel Kathy is supposed to be 17 years old.
当然,雅各布·阿洛迪饰演的希斯克利夫被白人化了,而他根本无法体现希斯克利夫原本种族模糊的背景。
We of course have a whitewashed Heathcliff through Jacob Allordy, who very much does not represent the racially ambiguous background that Heathcliff has.
事实上,我甚至可以说,如果希斯克利夫不是非白人,这个故事根本不会存在。
And in fact, I would even go as far as saying the story would not exist if it weren't for Heathcliff's non whiteness.
在故事中,我们真切地见证了希斯克利夫所经历的虐待与创伤循环、非人化、边缘化,以及阶级与种族交织的压迫,而他对凯西的爱之所以被否定或削弱,正是因为他社会地位低下。
Like, we really witness in the story the cycles of abuse and trauma experienced by Heathcliff, dehumanization, marginalization, intersectionality with class and race together, and the fact that his love for Kathy is considered illegitimate or undermined because of his social status.
所以这确实很离谱,我也能理解为什么人们会对这种选角决定如此欢迎——如果希斯克利夫是白人,那你们到底在讲一个什么样的故事呢?
So it is kind of wild, and I see why people are so open arms about this particular casting choice because what on earth kind of story are you actually telling if he is white?
这或许就是为什么我们很多人都在想,天啊,这一定是一个完全不同的故事。
Which is I think why a lot of us are thinking, wow, okay, it must be a completely different story altogether.
但当然,最近从预告片中引发争议的一点是服装——那红色的乳胶装,红色的乳胶装,这清楚地表明这部电影根本无意追求历史真实性。
But of course, one of the more recent points of contentions that has come out with the trailer is the costumes, the red latex of it all, the red latex of it all, which make it very, very, very clear that this film is not trying in any way to be historically accurate.
我们看到的是红色乳胶、光泽、闪片、帽子,以及不同时代元素的混搭。
What we've seen is red latex, shine, sparkles, hats, different eras being blended together.
而人们特别纠结的一点是那件白色婚纱,这一点我其实之前并不知道。
And I think one thing that people have really got their, like, knickers in a knot over is the white wedding dress, which I didn't actually know.
白色婚纱在婚礼中并不常见,直到维多利亚女王在1840年结婚时才使之流行起来。
That white wedding dresses were not normally worn in weddings until Queen Victoria made that common with her wedding in 1840.
考虑到这个故事设定在19世纪早期,从历史角度看,凯西根本不可能穿着那件白色婚纱出现。
Now given this story is supposed to be set in the early eighteen hundreds, historically, there would be no way that Kathy would be walking around in that white wedding dress.
这在许多历史题材剧集中一直是个争议点。
This has been a point of contention through a lot of period dramas.
这在电影中对婚礼的呈现上是一个非常常见的错误或不准确的表达。
It's an it's a very common mistake or just a representation of weddings inaccurately in film.
所以我几乎在想,因为那是最早泄露的服装之一,也是最早的狗仔队照片,我几乎怀疑这是否是一种策略性选择,因为它引发了人们的热议,现在我们看到了那身红色皮衣。
And so I almost wonder because that was one of the first leaked, like, costumes, the first leaked paparazzi images, I almost wonder if that was a strategic choice because it has got people talking, and now we've seen the red latex of it all.
我们心想,哦,白色婚纱。
We're like, oh, white wedding dress.
这对我来说现在根本毫无意义。
That is literally that means nothing to me now.
现在我们面对的要多得多,我认为这很有趣,因为在我看来,你根本不可能看完这部电影后还觉得它在力求事实准确。
Now we're dealing with so much more, which I think is interesting because it is so evident in my mind that you literally cannot walk away from this film thinking it's trying to be factually correct.
事实上,对于《Vogue Australia》来说,这部电影的服装设计师杰奎琳·杜兰——她也曾设计过著名的《赎罪》绿色礼服——说,我们的年代设定完全是混乱的,因为我们根本不是在呈现某个特定的时代。
And in fact, for Vogue Australia, the costume designer of the film being Jacqueline Duran, who also was behind the famous atonement green dress, said, our dates are all confused in the sense that we're not representing a moment in time at all.
我们只是为每个角色挑选自己喜欢的图像或风格。
We're just picking images or styles that we like for each character.
所有东西在那个时代都完全不准确。
Everything was really incorrect for the period.
闪亮、闪粉、过度夸张。
Shiny, sparkly, overdone.
现在,这篇《Vogue》文章的作者里迪克·阿塞斯写道,《呼啸山庄》从一开始就设想为一种奇幻的梦境,是对五十年代摄影棚情节剧的现代诠释,它欢快地将历史元素与闪亮的现代风格混搭在一起。
Now the author of this Vogue piece, Riddick Asseth, wrote that Wuthering Heights was always envisioned as a kind of fantastical fever dream, a contemporary take on a fifties soundstage melodrama which gleefully mixes historical references with glitzy modernity.
如果你是时尚历史学家,或者对时尚历史非常热衷,你可能会不同意我的观点,这完全没问题。
Now if you're a fashion historian or really into fashion history, you're probably going to disagree with me here and that is so fine.
但我个人并不一定介意在处理历史题材剧时,时尚上出现的事实性错误。
But I personally don't necessarily have a problem with the factual inaccuracies in fashion when we're dealing with period dramas.
我理解这可能会让人感到突兀,打破历史氛围,但最近我们注意到,许多历史剧根本不是锚定在某个特定历史时期,而只是泛泛地表现‘旧时代’。
I understand it can be jarring and take you out of the period, but what I think we've noticed recently is a lot of period dramas that aren't actually tethered to a specific period at all and instead are just representing the olden days.
比如《布里奇顿》。
Bridgerton, for example.
没人真正知道它设定在哪个具体时期,因为它融合了来自众多不同时代的设计元素,而时尚风格总是非常随意,彼此之间并不构成历史上真实存在的协调搭配。
No one really knows what specific period that's supposed to be set in because it uses so much so much design from so many different elements, and the fashion is always very random and doesn't necessarily work together in a way that would have historically worked.
因此,当我们看到《呼啸山庄》呈现出来的效果时,显然,《呼啸山庄》就是这种风格的加强版。
And so when we're seeing what's come through with Wuthering Heights, obviously, Wuthering Heights is that kind of thing on steroids.
如果它本来就是对《呼啸山庄》的一种戏仿,我并不特别反对,而目前看来,它越来越像是要走这条路了。
I don't necessarily have a particular problem with it if it's going to just be a parody on Wuthering Heights anyway, which is looking more and more likely that it will be.
如果我们愿意,可以坐在这里讨论iPhone面容和在历史剧中贯穿使用浩室音乐的概念,我认为这个话题确实值得深入探讨。
We could sit here if we wanted to and have a conversation about iPhone face and the concept of having house music play throughout a period drama, which I think there are conversations certainly to be had within that conversation.
但我实际上更感兴趣的是关于这个讨论本身的讨论。
But I'm actually a lot more interested in the conversation about the conversation.
这部电影究竟是戏谑调侃、纯粹娱乐、故意激怒,还是在2026年,我们是否真的有能力理解艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》?
Whether or not this film is just tongue in cheek, a bit of fun, a bit of rage bait, or is there a serious question to be had about our capacity to even understand Emily Bronte's Wuthering Heights in 2026?
当这部电影公布时,许多人担心它将由埃梅拉尔德·芬内尔执导。
Many were concerned when the film was announced that it was going to be directed by none other than Emerald Fennel.
众所周知,埃梅拉尔德·芬内尔是《盐堆》的导演,这部影片被批评为肤浅却极其引人入胜,是一种能在TikTok上被 endlessly 讨论的电影。
Famously, Emerald Fennel was behind Saltburn, which has been critiqued as shallow yet also wildly entertaining and the kind of movie that can be talked about endlessly on TikTok.
尽管影片拥有出色的摄影和试图探讨英国社会阶级动态这一沉重议题,但许多人认为芬内尔的处理方式未能成功,因为她最终针对了中产阶级,这一点在《Dazed》的一篇文章中被提及。
Despite its beautiful cinematography and attempts at tackling a really heavy social issue being class dynamics in British society, a lot of people thought that Fennel's take simply fell short because she ended up punching down on the middle classes, as was stated in a Dazed article.
因此,在这种背景下,人们对她能否驾驭《呼啸山庄》这样的故事感到怀疑是合情合理的。
So in this context, it makes sense that people are skeptical about her ability to tackle a story like Wuthering Heights.
当然,芬内尔是一位奥斯卡获奖者,本身也是一位非常有才华的电影导演。
Now Fennel is obviously an Oscar winner and a very talented film director in her own right.
她显然非常擅长将长篇媒体内容转化为适合TikTok受众的形式,但也许这正是人们感到怀疑和担忧的地方。
She's clearly really, really talented at translating long form media to a TikTok audience, but perhaps that's also the thing that people are skeptical and concerned about.
在《Dazed》的文章中,塞雷娜·史密斯写道,芬内尔的过错不仅仅是随意处理准确性。
For Dazed, in her article, Serena Smith wrote, Fennel's crime isn't merely playing fast and loose with accuracy.
她更关心的是制造愤怒情绪和走红,而不是传达任何真正有趣或发人深省的内容。
It's being more concerned with generating outrage and going viral than saying anything remotely interesting or thought provoking.
这部电影尚未上映,当然,但很容易预测《呼啸山庄》会如何发展。
The film isn't even out yet, granted, but it's easy to predict how Wuthering Heights is going to go.
制造愤怒情绪早已是芬内尔的行事风格。
Ragebait has long been Fennel's modus operandi.
她继续说道:令人沮丧但并不意外的是,在我们的注意力经济中,像芬内尔这样的人竟能如此成功——你的作品吸引的眼球越多,你能赚的钱就越多。
She continues on to say the following, it's depressing but unsurprising that someone like Fennel is doing so well in our attention economy where the more eyeballs on your work, the more money you can make.
在如此多的竞争性注意力需求下,唯一能创造出真正令人驻足并随之获利的方式,就是尽可能地具有挑衅性。
And with so many competing demands on our attention, the only way of creating something truly thumb stopping and subsequently lucrative is by being as provocative as possible.
在许多方面,芬内尔就像是电影界的邦妮·布莱尔,不过是个靠煽动愤怒牟利的创作者。
In many ways, fennel is the Bonnie Blue of cinema, little more than an outrage farming creator.
这真是个很酷的事。
Now that's gay thing.
我觉得这个观点有点疯狂,但我同时也认为这里面有很多道理。
I think that's kind of a crazy take, but I also think there is a lot of validity in this here.
我们也可以问一个问题:这真的是艾梅拉尔德的错吗?在2020年代,这竟然是电影获得关注的唯一方式?
There's also room to ask the question, is it really Emerald's fault that this is the only way to gain traction in film in the 2020s?
随着政客们削减教育经费,全球各地的大学——包括澳大利亚和欧洲——都在削减艺术和人文学科课程,年轻人阅读量越来越少(我们稍后会谈到),而人工智能又常常替我们总结信息,我们理解《呼啸山庄》这类故事的能力正在急剧下降。
As politicians are defunding education systems, as arts and humanities courses are getting cut from universities across the world in Australia, in Europe, as young people are reading less and less, which we'll get into a bit later, and AI is so often summarizing information for us, our capacity to even digest a story like Wuthering Heights is seriously dwindling.
便利文化的兴起以及我们对摩擦的厌恶,意味着阅读艰深文本早已不再是我们优先考虑的事情。
The rise of convenience culture and our aversion to friction means that reading difficult texts is simply not very high on our priority list anymore.
此外,我们生活在一个崇尚赚钱和追求地位行为的社会,而非单纯为了增长见识、为了学习而学习艰难知识的社会。
And this is furthered by the fact that we're living in a society that prioritizes money making and status driven behaviors over simply expanding our minds and learning hard things for the sake of learning hard things.
如果我说这是一本轻松有趣的读物,那我就是在撒谎。
I would be lying if I said it was a fun, easy read.
尽管我非常支持艾米莉·勃朗特以及她在《呼啸山庄》中探讨的主题,但我读这本书时很少感到享受。
Despite the fact that I have immense support for Emily Bronte and the themes that she tackled in Wuthering Heights, I rarely was enjoying that book.
你可以给我朋友格蕾丝发消息。
You can message my friend Grace.
我们一起去度假了,那段时间我一直觉得特别吃力。
We were on holiday together, and the entire time I was like, I am struggling so much.
我不明白他们在说什么。
I don't know what they're saying.
难道我这么笨吗?
Like, am I this stupid?
到底发生了什么?
What's going on?
我在这里说的是真心话,但我觉得很多人读经典作品时都有这种感觉,尤其是《呼啸山庄》。
And that's me being really honest there, but I think a lot of people feel that way about reading the classics, particularly Wuthering Heights.
这很有挑战性。
It's challenging.
在当今高成本经济环境下,我们很多人时间有限,又不得不优先考虑盈利导向的行为,因此在闲暇时间不读难懂的书,未必是我们的错。
You need literally grit in a context where so many of us have limited spare time and so many of us are prioritizing profit driven behaviors because we have to in today's high cost economy, it's not necessarily our fault if we're not picking up difficult books to read in our leisure time.
再说,如今有这么多出色的现代小说,要我主动去挑战自己、读一本难懂的书,真的需要很大的决心,毕竟我一半的工作都是在研究和学习这些困难的内容。
Again, there's so much amazing modern fiction as well today that it takes a lot for me to go, yeah, I'm gonna really try and stretch my brain here and read something hard when half my job is, you know, studying hard things, researching.
到了一天结束的时候,我真的不想再面对这些难懂的东西了。
When it comes to the end of the day, I just don't wanna have to deal with hard stuff.
我觉得这并不是什么激进的观点。
I don't think that's a radical take.
事实上,我觉得很多人都有同样的感受。
In fact, I think a lot of people feel that way too.
但我确实认为,我们有必要讨论一下,一个不再重视坚韧与挑战的社会意味着什么。
But I do think that there's something to be said and the conversation to be had about a society that doesn't value that grit and challenge anymore.
我偶然看到一个TikTok视频,是另一个最近刚读完《呼啸山庄》的人,这让我感到很安慰,因为她表达得非常清晰。
I came across a TikTok of someone else who had also read Wuthering Heights recently, and it was quite comforting because she was so well spoken.
听到她读这本书时也遇到了困难,我顿时松了一口气:谢天谢地,原来不是我一个人这样。
So to hear that she also had some challenges in reading the text was like, oh, thank God.
不过她确实提出了一些非常有趣的观点,因为她当年在学校里就读过《呼啸山庄》,但这次重读却发现比以前难懂多了,我觉得这特别有意思。
She made some really interesting points, though, because she'd actually read Wuthering Heights in school, and she found it to be significantly harder to understand this time around, which I thought was really interesting.
所以我要在这里播放这条TikTok视频。
So I'm going to play the TikTok here.
我正在重读《呼啸山庄》,因为我要为明年上映的电影改编做准备。
I'm reading Wuthering Heights for the first time since school because I'm prepping for the film adaptation that's coming out next year.
请注意,我的阅读能力相当不错。
Bearing in mind, I'm a pretty proficient reader.
我的学位是比较文学与电影。
My degree is in comparative literature and film.
我读过来自各国的各种文本。
I had to read all sorts of texts from all sorts of countries.
所以我坐下来,时隔十多年首次重读《呼啸山庄》。
So I sit down and I start reading Wuthering Heights for the first time in over a decade.
我发现我不得不反复停顿和重读,这比以往任何时候都多。
And I find myself having to pause and reread far more than I've ever had to before.
我平时阅读量很大,但这次却不得不频频停顿,因为我记不清当年在学校读这本书时有这么吃力。
Now I read quite regularly and I was finding myself taking pause because I didn't remember this being such a struggle to read when I was at school.
我意识到,除了那些极长的句子外,我主要困扰于其中大量的意象和象征手法。
I realised the main things I was struggling with, aside from the very long sentences, was all of the imagery and symbolism.
我意识到,过去几年里,我花了大量时间在手机上消费短视频内容,因为我被大量视觉信息,甚至可以说语言信息所喂养,现在我的大脑看到这样的文字时,会说:等等,慢下来。
And I'd realized, because over the last few years, I have spent an alarming amount of time on my phone consuming short form media, because I've been spoon fed so much visually, and even I guess verbally, my brain now reads something like this and says, wait, slow down.
因为我已经习惯了所有东西都被直接呈现在眼前,我的大脑甚至不需要花哪怕一秒钟去思考。
Because I've become so accustomed to having everything presented to me that my brain doesn't even have to work for a split second.
她在TikTok上引用的一句话来自一篇名为《后识字社会的黎明》的Substack文章,我当然立刻想去读这篇文章,因为我觉得它能为我们的对话增添一些价值。
One of the quotes that she makes in her TikTok is towards this Substack piece, which is called the dawn of the post literate society, which, of course, I then wanted to go and read because I thought it would add some value to this conversation.
詹姆斯·马里奥特在这篇文章中开头提到,直到十八世纪,印刷术才真正改变了阅读的可能性。
James Marriott in this piece started out by saying that it wasn't until the seventeen hundreds that the printing press revolutionized the ability to read.
他说,印刷术是现代历史上最重要的革命之一,因为它让每个人都能阅读,不论阶级或社会地位。
He says, the printing press was one of the most important revolutions in modern history as it enabled everyone to read regardless of class or social status.
曾经仅限于富人精英的活动,突然间变得对每个男人、女人和孩子都开放。
Once considered only an elitist pursuit reserved for the wealthy few was suddenly democratized to every man, woman, and child.
他直接指出,阅读开始被视为一种狂热、一种流行病、一种痴迷、一种疯狂。
He says directly, reading began to be considered as a fever, an epidemic, a craze, a madness.
正如历史学家蒂姆·布莱宁所写,保守派对此感到震惊,而进步派则欣喜不已,因为这种习惯跨越了所有社会界限。
As the historian Tim Blanning writes, conservatives were appalled and progressors were delighted that it was a habit that knew no social boundaries.
突然间,信息向所有人普及,来自不同背景的人都能阅读、吸收、消化,然后写下自己的内容,让他人阅读并理解他们的观点。
Suddenly information was democratized to everyone and people from all different walks of life could read, consume, digest and then write their own stuff for other people to read and understand their perspectives from.
艾米莉·勃朗特本人就是这个时代的受益者。
Emily Bronte herself was a beneficiary of this era.
如果印刷术没有被发明,艾米莉·勃朗特几乎不可能成名,也不可能创作出《呼啸山庄》这样的作品。
It would have been very challenging had the printing press not been invented for Emily Bronte to have a name for herself and to be able to create something like Wuthering Heights.
然而,显然当时仍存在诸多障碍和门槛,决定着谁有资格接触资源,谁的作品能被奉为经典。
Still, obviously, there were barriers and gatekeeping around who would have access and who would be able to create the works that would go down as the classics.
但如今,马里奥特·赖特正经历着一场可以被称为反革命的变革,或者说他所称的‘屏幕革命’。
And yet today, Marriot Wright's were living through what could be considered as a counter revolution or what he says, the screen revolution.
再次直接引用他的话:在过去二十年里,美国以消遣为目的的阅读率下降了40%。
To quote him directly again, in America, reading for pleasure has fallen by 40% in the last twenty years.
在英国,超过三分之一的成年人表示他们已经放弃了阅读。
In The UK, more than a third of adults say they've given up reading.
国家识字信托基金会报告称,儿童阅读量出现令人震惊且令人沮丧的下滑,目前已降至历史最低水平。
The National Literacy Trust reports shocking and dispiriting falls in children's reading, which is now at its lowest level on record.
马里奥特主要将此归咎于智能手机,称这些以引发愤怒为设计核心的超级成瘾设备,几乎完全导致了我们注意力持续时间的缩短以及对阅读具有挑战性书籍甚至任何书籍的兴趣丧失。
Now Marriott largely pins it down to the smartphone stating these hyper addictive devices centered around rage bait have absolutely almost everything to do with our dwindling attention spans and our lack of desirability around reading a challenging book or reading a book altogether.
马里奥特引用了一项研究(我将在描述中提供),该研究发现,年轻人,尤其是大学生,比以往的学生更难理解和分析查尔斯·狄更斯等复杂文本,且整体智商水平实际上正在下降。
Marriott quotes a study, which I'll leave in the description, where it's basically found that young people, young college students are struggling more than previous college students in unpacking and understanding difficult texts like Charles Dickens, and that overall IQ levels are actually declining.
或许问题并不仅仅在于智能手机本身,而在于智能手机被广泛普及的背景环境。
Perhaps it's not just the smartphone though, but the context in which the smartphone has become popularized.
加上新自由主义和资本主义——正如我之前提到的,它们推动了以利润为导向的行为——为学习而学习几乎被视为激进或多余。
Coupled with neoliberalism and capitalism, which as I've mentioned before, drive that profit driven behaviors, learning for the sake of learning is almost considered radical or redundant.
这种现象在教育在许多地方不再免费的背景下尤为突出。
This is particularly prevalent in the context where education is not free anymore in many places.
当然,欧洲是免费的,但在这里的澳大利亚,我们有助学贷款债务。
Sure, it is in Europe, but here in Australia, we have our hex debt.
而在美国,上大学的费用极其昂贵。
And over in The United States, it's extremely expensive to study at university.
所以,如果你在学习创意写作之类的专业,很多人会认为这背后可能带有某种阶级意味,觉得你大概是经济上有所支持,才能去追求一个未必能带来经济回报的职业。
So if you're studying something like creative writing, a lot of people will think that there may be some class connotations to that, that maybe you're feeling financially supported enough to study for a career that won't necessarily give you financial returns.
当然,这并不一定正确,但鉴于教育在很大程度上被削减了资助,没有像一个富有成效且富有同理心的社会所应做的那样得到充分补贴,在我看来,这导致我们社会开始将艺术与精英主义联系起来。
Now this isn't necessarily true, of course, but because of the way in which education has been defunded and not subsidized in the way that it really should be for a productive, empathetic society, in my humble opinion, it means that as a society, we're starting to make these correlations between art and elitism.
艺术一直都有一个排他性的圈子,尤其是在近年来,由于新自由主义的推动更是如此。
Now art has always had a gate keepy community around it, particularly in more recent years because of the drive of neoliberalism.
但我认为,如今这恰恰反映了社会完全被金钱利益所驱动的现实。
But I think today, it's really reflective of a society that is literally driven by the value of financial gain.
这让我想起《玛蒂尔达》里的一个场景,沃姆伍德太太在门口对亨尼小姐说:‘你选择了书籍,我选择了外表。’
And it kind of reminds me of that scene in Matilda where missus Wormwood is talking to miss Honey at her front door and says the following, you chose books, I chose looks.
我有栋漂亮的房子,一个很棒的丈夫,而你却在辛苦教那些鼻涕小孩认ABC。
I have a nice house, a wonderful husband, and you are slaving away teaching your snot nosed children their ABCs.
我无需多言,我完全支持以更包容的方式让更多人爱上阅读、享受文学作品。
It should really go without saying that I am all for the expansive approach for bringing as many people into, you know, learning to love, read, and enjoy literary texts.
我讨厌任何形式的精英主义门槛。
I hate the idea of gatekeeping.
我讨厌装腔作势和精英主义,这绝对不是我在视频中会为之辩护的东西。
I hate the idea of pretension and elitism, and that is absolutely never what I will be defending in my videos.
然而,在这种反智主义的背景下,我认为有趣的是,你几乎无法讨论简化《呼啸山庄》的危险,而不同时谈及一个事实:如果没有一些简化,我们中的许多人根本无法理解或从未获得理解《呼啸山庄》的资源。
And yet in this context of anti intellectualism, I do think it's really interesting that you almost can't discuss the dangers of oversimplifying Wuthering Heights without also having a conversation about the fact that many of us wouldn't understand or haven't been given the resources to understand Wuthering Heights without a bit of simplification.
这就是我想重新引入哈林顿和凯瑟琳的故事的原因,因为我觉得这个故事几乎就是我当前正在讨论的议题的缩影。
This is where I want to bring back in the story of Harrington and Catherine because I actually find that almost a microcosm for this conversation that I'm having right now.
他们的故事,他们的爱情故事,是《呼啸山庄》第二部分的一个重要主题。
Their story, their love story is kind of a big theme of the second part of Wuthering Heights.
它非常贴合凯瑟琳的成长经历——她出身于上层阶级,至少是中产阶级家庭,因为她的母亲凯西是为财富而结婚的。
And it very much follows Catherine who grew up in an upper class family or at least a middle class family because her mother, Kathy, married for wealth.
因此,她获得了学习阅读、热爱小说与文学的资源。
And so she was given the resources to learn to read and love fiction and literature.
她最终搬去和希斯克利夫同住。
She eventually goes and ends up living in Heathcliff's house.
希斯克利夫是个极其恶劣的人,他长期严重虐待着小男孩哈林顿。
He's a horrible man to live under, and he has been very, very badly abusing the young boy, Harrington.
凯瑟琳一到希斯克利夫家,就开始嘲笑哈林顿不识字、不会阅读。
As soon as Catherine arrives at Heathcliff's place, she starts teasing Hariton for his lack of literacy and for his inability to read.
她被描述为一个热爱书籍、总是阅读的人,而哈林顿则是个从未获得过这种资源的工人阶级男孩。
She is very much described as someone who loves books, who's always reading, and Hariton is a working class boy who was never given the resources to do that.
因为到目前为止,我们已经追踪了哈林顿家族整整几代人,读者因此处于一个独特的视角,能够完全看清虐待循环、他的阶级处境和社会地位如何导致他从未有机会学习阅读。
Because we've been following Harrington's family through literally generations by this point, the reader is put in this interesting position where we can fully see how the cycles of abuse, his class situation, and social standing has meant that reading was never something he was given the opportunity to do.
他从未真正有时间去学习。
He never really had the time to do it.
没有人有足够精力去教他这些技能,部分原因是他的家人自己也并不具备这些能力。
No one had the ability to give him enough attention to teach him those skills partly because no one really had those skills themselves in the family.
我认为希斯克利夫自己确实接受过教育,但他憎恨哈林顿,某种程度上,他施加的虐待正是拒绝给予哈林顿获得这些技能的机会;因此当凯瑟琳出现并嘲笑他、对他刻薄时,我们真的会站在哈林顿这边,因为目睹她如此无知地展现阶级特权的精英主义行为实在令人痛心。
Heathcliff, I think he did go off and get an education but he hated Harrington part of his abuse arguably to Harrington was not affording him the grace to give him those skills so when Catherine comes in and she's teasing him and she's awful to Harrington you really side with Harrington because it's so awful to witness the nasty elitist behavior from her being so ignorant of her own class privilege.
然而到了故事后期,他们之间逐渐发展出一点友谊与温情,小说中最温柔的时刻之一,就是她决定坐下来教他识字。
And yet towards the end they develop a bit of a friendship and affection and one of the most tender moments in the novel is when she decides to sit down and teach him how to read.
萨曼莎·埃利斯在《卫报》撰文指出,这一场景有趣地从未被搬上过银幕。
Samantha Ellis has written for The Guardian that this scene has interestingly never made it on screen.
而这也可能是因为,在一部两小时的电影中,突然出现这样的场景,简直会让人感到天翻地覆。
And while that might also be due to the fact that it's just a lot, like, to eventually find yourself up there in a two hour movie would be whiplash to say the least.
但我认为,这个场景之所以没有得到太多展现,尤其耐人寻味,因为它实际上也为我们现代社会提供了极具力量的意象与隐喻。
But I do think that's particularly interesting that that scene hasn't been granted much airtime given it's actually pretty powerful imagery and metaphor for our modern society as well.
在艾恩·阿坦的一篇Substack文章《为矫饰辩护》中,她写道:如今,一些图书博主抱怨他们收到的书籍字数太多、段落太长。
In a Substack piece by Ayn Ahtan, which is called In Defense of Pretension, she writes, we have book influencers complaining that the books they're being sent have too many words and paragraphs that are too long.
本应成为未来医生和律师的大学生们,却炫耀自己依赖AI来完成仅几百字的作业。
University students who were meant to be the next generation of doctors and lawyers bragging about being reliant on AI to complete assignments that are a few 100 words.
作家们自信地告诉我们,他们根本不会读完整本书。
Writers confidently telling us that they do not read it all.
美国一些州禁止在学校教授某些文学作品。
American states banning certain literature from being taught in schools.
塔利班禁止女性上大学,厌女者嘲笑女性获得博士学位或一年读超过一百本书,英国一些地方政府削减艺术资助并关闭图书馆。
The Taliban barring women from studying at universities, incels bullying women for getting PhDs or reading more than a 100 books in a year, councils in The UK cutting art funding and closing libraries.
无论你往哪里看,对任何能让我们锻炼思维、提升为具备批判性思考能力的人的事物,怨恨都在不断增长。
Everywhere you look, resentment towards anything that would allow us to exercise our minds or build us up as people capable of critical thinking is growing.
阿顿非常指出,在这种背景下,阅读和批判性思维已与精英主义划上等号,喜欢经典作品似乎成了阶级地位的象征,而她认为这些假设根本毫无根据。
Arton very much suggests that reading and critical thinking has become synonymous with elitism in this context, that being a fan of the classic somehow indicates your class status, and that these assumptions are based on quite literally nothing in her opinion.
她说,我认识的读书最多的人,都是父母每周带他们去图书馆、却买不起自己书籍的人。
She says, the most well read people I know are people whose parents took them to the library every week, who could not afford their own copies.
他们或许并不总能获得资源,但他们始终有保持知情的强烈动力。
They may not have always had the access, but they always had the drive to remain informed.
穷人对知识的崇拜,如同在祭坛前虔诚礼拜。
Poor people worship at the altar of knowledge.
没有人比一个工薪阶层的孩子更懂得知识的价值,我认为这一点对这场对话至关重要,因为人们常常像她所指出的那样,误以为爱读书的人就比不爱读书的人更优越。
Nobody understands the value of knowing things more than a working class kid, which I think is a really, really important dimension to add to this conversation because so often there's this assumption as she's recognized that somehow a well read person is more elite than someone who doesn't like reading.
诚然,正如我提到的,教育和人文专业补贴不足确实存在阶级因素,这导致选择这些专业的人往往——并非总是——来自特权背景。
When, yes, there can be class dynamics at play, as I mentioned about education and the lack of subsidies that are going towards certain humanities degrees, which means that the people that choose those degrees are often, not always, coming from a place of privilege.
但这并不意味着所有爱读书的人就一定出身于特权家庭。
But it doesn't necessarily follow that everyone who is well read is therefore someone who comes from a privileged background.
事实上,阿顿几乎是在主张完全相反的观点。
In fact, Arthan is almost arguing the complete opposite.
但我认为,回到便利文化和资本主义,我认为它们构成了整个对话的基础,因为它们削弱了为学习而学习的价值,以及通过进入虚构人物的虚构世界来培养同理心的能力——如果我们不阅读小说和文学,可能永远无法获得这些技能。
But I think returning to convenience culture and capitalism, I do think those underpin this entire conversation because they've driven away the value of learning for the sake of learning and stepping into the fictional world of a fictional character that actually teaches us the skills of empathy that we wouldn't really always be able to acquire if we didn't read fiction and literature.
小时候,我是个十足的书虫,每当我感到与朋友脱节、迷失或孤独时,我当时正在读的书中的虚构人物就会真正成为我的朋友。
When I was a child, I was such a bookworm, and I really feel like any point that I felt disconnected from my friends or lost or lonely, the fictional characters in the book that I was reading at the time would literally become my friend.
我记得,当我进入那些虚构人物的世界,看着他们经历身份危机和其他种种问题时,虽然我自己未必正在经历这些。
Like, I remember relating stepping into the world of those fictional characters and those fictional characters going through identity crises and all these different things that I myself wasn't necessarily going through.
但因为我通过他们的眼睛去理解世界,所以我能够代入他们的身份。
But because I was understanding the world through their eyes, I could step into who they were.
我确实认为,正是通过这些角色,我学到了很多同理心。
And I do genuinely think I was taught a lot of empathy through those characters.
我的意思是,我无法真正感同身受一个发现自己是巫师的人所经历的身份危机。
I mean, you know, I can't exactly relate to the identity crisis that someone learning they're a wizard might have.
我不认同今天的J.K.罗琳,我就这么说一句。
I don't condone JK Rowling today, I will just say.
但那本身就是一个非常有力的情节。
But that was in itself a powerful plot line.
我能理解那种与他人格格不入的感受。
I can understand the experience that it might feel to feel different to everyone else.
或者看看马库斯·祖萨克的《偷书贼》,在我看来,这是世界上最棒的书之一,通过一个犹太孩子在大屠杀期间的视角去学习。
Or what about Markus Zusak's The Book Thief, one of the best books in the world, in my opinion, learning through the eyes of a Jewish child during the Holocaust.
我真正地沉浸并连接到了这些角色,这种连接感是我从未在银幕角色身上感受到的。
I was truly immersed and connected to these characters in a way that I don't necessarily feel like I've really quite been connected to a character on screen.
你从书籍、阅读、散文以及阅读人物内心独白中获得的东西——即使这个人完全是虚构的——确实能让我们以一种全新的方式理解世界、他人、社会和人性。
What you get from a book and reading and prose and reading what someone's inner monologue is, even if that person is completely fictional, does really bring us into a new way of understanding the world, people, society, the human condition.
我认为,孤独症流行、年轻人阅读量下降,以及同理心似乎也在减弱,这些问题都值得深思。
I think there is something to be said about the loneliness epidemic and the decline of reading among younger people and what often feels like dwindling empathy as well.
小说绝对教会了我关于同理心的几乎所有东西。
Fiction has absolutely taught me almost everything I know about empathy.
在我看来,它最神奇的地方在于,你始终可以继续学习。
And what's so magical about it in my eyes is that you can keep learning.
就像那句老话:老狗也能学会新把戏。
Like, it's not like you can't teach an old dog new tricks.
不管你多大年纪,都没关系。
Like, it doesn't matter how old you get.
你可以进入不同人的世界,从他们的经历中学习,即使你自己从未有过那样的经历。
You can step into the worlds of different people and learn from their different experiences even if you yourself never have had that experience.
我觉得这真的很有趣,因为如今社会正在削弱并忽视这一点。
I think it's really interesting that, of course, this is being undermined and not valued in today's society.
今天早上我其实看了一段米娜·雷的视频,标题是《AI写作很糟糕,那接下来怎么办?》
And I was actually watching a Mina Lei video this morning, which was called AI writing is bad, so now what?
她在视频中指出,AI大型语言模型并没有被训练去采用优美的风格,甚至根本不会考虑任何风格因素,因为这并不被视为高效,也没有经济激励。
Where she states that AI large language models are not really taught to to adopt a nice style or to even consider stylistic factors at all because that wasn't deemed as efficient or an economic incentive for the creators.
再次说明,人们选择优先追求利润最大化的行为,而非风格与创意。
Again, there's this decision to prioritize profit maximizing behaviors over style and creativity.
而这一决策的后果是,人们吸收信息的方式、文字的表达方式、深度与文采,仅仅因为被认为不值得决策者花时间,就被排除在AI创作之外。
And the effect of this decision is literally that how a person absorbs information, the way something's been written, the depth, and prose is simply deemed to be not worth a decision maker's time when creating something like AI.
最后,回到埃梅拉尔德·芬内尔的《呼啸山庄》,我认为这个讨论可能会变得有点荒谬,因为我觉得,要欣赏这部电影——我相信我们很多人都会很期待观看这部电影——
And so finally, returning to Emerald Fennel's Wuthering Heights, I do think this discussion can get a little silly because I think to enjoy this film, which I'm sure many of us will, like, am so excited to watch this film.
我会说得非常坦诚。
I'll be so real.
这并不意味着你是在宣传艾米莉·勃朗特的《呼啸山庄》,也不意味着你会因此认为勃朗特的《呼啸山庄》比芬内尔的版本更精英或更做作。
Doesn't necessarily mean you're announcing Emily Bronte's Wuthering Heights, and it also doesn't necessarily mean that you're going to walk away thinking that Bronte's Wuthering Heights is more elite or pretentious than Fennel's iteration.
但说这部电影会让更多人走进经典文学的世界,很可能是一种夸大和牵强,因为我可以肯定,很多人看完这部电影后只会认为那就是《呼啸山庄》的故事,而不会进一步去探究原著究竟讲了什么,除非电影中明显引用了小说内容,激发人们去阅读原著——而我不确定芬内尔是否会这样做。
But to suggest that this film is going to bring more people into the world of classics and literature is probably an overstatement and a stretch because I can guarantee so many people are just going to walk out of that cinema thinking that that was the story of Wuthering Heights and not really delving further into what Wuthering Heights is all about unless there are significant allusions made to the novel which encourage people to read it, which I don't necessarily know whether or not Fennel is going to do.
这本身并不是什么罪过。
That in itself isn't a crime.
我认为制作一部不鼓励观众去阅读原著的改编作品,未必是问题。
I don't think it's necessarily a problem to make an adaptation which doesn't encourage people to go and read the source material.
但我认为,我们如今所处的社会却更推崇这种戏仿类电影,而非原著,尤其是考虑到勃朗特的《呼啸山庄》其实有太多可以挖掘的空间。
But I think the fact that we've found ourselves in a society that prioritizes this parody type film over the original, particularly given there is actually so much that could be done with Bronte's Wuthering Heights.
而且我并不完全认同它无法被改编成电影。
And I actually don't necessarily agree that it couldn't be adapted to screen.
我觉得它完全可以拍成一部震撼的电影。
I think it could be an insane film.
我的意思是,这肯定会是一场疯狂的体验。
Like, I think it would be wild, a wild ride.
如果这部电影没有以应有的方式探讨阶级议题,我可能会非常不满。
If this film doesn't deal with class commentary in the way that it should, I will be probably quite annoyed about that.
如果说我了解现代社会的某件事,那就是我们正在丧失阶级意识。
If there's one thing I know about modern society, we are losing our class consciousness.
就像明天不会到来一样。
Like there's no tomorrow.
我真的认为,如果这一点无法很好地呈现,那将是一个巨大的损失。
I really do think it would be a significant loss if this can't be captured well.
艾米莉·勃朗特的纯粹主义者或许只是在对空呐喊,但这并不是因为他们不希望别人享受勃朗特的故事,相反,我认为是因为她的故事被篡改得越离谱,读过勃朗特原著的人和从未读过的人之间的隔阂就越深。
Emily Bronte purists are only probably screaming into the void, not because they don't want others to enjoy Emily Bronte's story, but actually, I would argue because the more her story gets butchered and turned into something it's not, the further distance there becomes between those who have read Bronte and those who never will.
当勃朗特的作品被重新包装成它从来不是的东西时,实际上就把很多人排除在外了。
When Bronte's work is repackaged as something it never was, it actually leaves aside so many people.
于是突然间,人们会说:其实这根本不是那么回事。
Then suddenly you have people being like, actually, it wasn't about this.
它就是关于这个的。
It was about that.
我们都明白,处于一个真正的人的对立面,是世界上最糟糕的体验。
And we all know being on the other end of an actually person is the worst experience ever.
但与此同时,我认为这反而强化了这样一个观点:艾米莉·勃朗特的主题过于极端,不适合搬上银幕——而正如我所指出的,鉴于我们已经看过那么多银幕作品,我个人并不认同这一点。
But at the same time, I do think it then reinforces the idea that Emily Brunty's themes are simply too extreme for screen, which as I've suggested, I personally don't think they are given we've seen a lot on screen to say the least.
我觉得,我们只是需要静下心来思考:从什么时候开始,我们接受了‘经典文学对我们现代人来说太复杂’这种说法?
Like, I think we just need to sit with this idea that since when did we accept the narrative that classics and literature was too complex for us as a modern society?
我认为,这种想法本身简直荒谬。
I do think that in itself is insane.
除了系统性的获取障碍(当然,这种障碍确实存在),我们难道真能坐在这里,默认TikTok式媒体的潜台词是:如果我们不简化,就根本无法消化它吗?
Aside from all the systematic issues on access, which, of course, there are plenty, surely we can't sit here and accept the subtext of TikTokified media being that we wouldn't be able to consume it otherwise.
但说了这么多,正如我提到的,我非常期待去看这部电影,它可能也会很有趣。
But in saying all of this, as I've mentioned, I am so excited to go and see this film, and it probably will be a bit of fun.
你知道吗?
And you know what?
我其实觉得这部电影根本不会反映勃朗特的小说,我认为这会是一种风格上的选择。
I actually think it's probably not even going to reflect Bronte's novel in the slightest, and I think that'll be a stylistic choice.
但我认为,选择一个涉及阶级、种族以及勃朗特小说中所有主题的故事,实在不是一个明智的决定。
But I think that a story that covers class, race, and all the themes that Bronte was getting at in her novel, I just think that's an unfortunate one to choose.
如果非要把一部经典作品简化成TikTok风格,我真希望不是选这一部。
I just think it's unfortunate if we're gonna TikTokify a classic that it had to be that one.
但话说回来,还有那么多其他杰出的经典作品,我真的很期待去阅读更多。
But look, there are so many other brilliant classics, and I'm really getting excited to read more.
我真的很想读詹姆斯·鲍德温的作品。
I really wanna read James Baldwin.
如果你有经典作品的推荐,请在评论区留言,因为我正在寻找的不是那种被洗白的、你知道的,我并不想要那种老派绅士拿羽毛笔的调调。
If you have recommendations for classics, please leave them in the comments because I'm kind of looking for not your whitewashed, you know, I don't really want the the old men with a with a quill vibe.
我想找一些有深刻见解的作品。
I want something with interesting things to say.
希望你们都过得很好。
I hope you guys are doing so well.
展开剩余字幕(还有 6 条)
我非常期待听到你们对这部电影的看法,无论你们是否会去看,觉得这太过分了,还是认为整个讨论都疯了,或者你们是狂热的勃朗特粉丝,正为这部电影抓狂,都请在评论区告诉我,因为我非常想听到你们所有精彩的留言,我们很快再见于下一期。
I'm really excited to hear your thoughts on this film, if you're going to see it yourself or if it's just too much or if you think this whole discussion is crazy or if you're very much a Bronte fan and you are pulling your hair out over this movie, let me know in the comments because I'm fascinating to hear all of your juicy comments and I will see you so soon in another episode.
非常感谢你们收听。
Thank you so much for tuning in.
如果你们是在Spotify上听,请记得给它打五颗星。
Make sure to rate it five stars on Spotify if that's where you're listening.
如果你们是在Apple Podcasts上听,请留下评论;如果是在YouTube上,请点赞并订阅。
Leave a review on Apple Podcasts if that's where you're listening, and like and subscribe on YouTube.
我超爱你们所有人。
Love you guys so much.
再见。
Bye.
关于 Bayt 播客
Bayt 提供中文+原文双语音频和字幕,帮助你打破语言障碍,轻松听懂全球优质播客。